Доппельмейер Юлия Васильевна
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Джин
    Весна


ДЖИНЪ.

(На мотивы Гогарта и Барбье).

             Бичъ страны, гдѣ пресыщенье
             Лордовъ сытыхъ въ гробъ кладетъ.
             Гдѣ одно лишь наслажденье
             Бѣдняку судьба даетъ --
             Пить съ кручины безотрадной
             Влагу жгучую твою,
             Отравитель безпощадный,
             Джинъ, тебѣ я гимнъ пою!
   
             Божество едва-ли чтится
             Наравнѣ, о джинъ, съ тобой
             Въ тѣхъ вертепахъ, гдѣ ютится
             Все, тѣснимое нуждой;
             Силѣ тамъ твоей подвластно
             Все и всѣ, тебя молва
             Величаетъ не напрасно --
             "Обирай насъ до гола" *).
   *) "Strip us naked" простонародное прозвище джина.
   
             Юность въ даръ тебѣ приноситъ
             Въ цвѣтѣ силъ и красоты
             Все, что смутно жизни проситъ --
             И завѣтныя мечты
             И хорошія стремленья,
             Даже старость для тебя
             На позоръ и посрамленье
             Рада выставить себя:
   
             Тамъ, среди зимы холодной
             Дли тебя отецъ готовъ
             У семьи своей голодной
             Все отнять -- и хлѣбъ и кровъ...
             И, пропивъ все. безъ изъятья,
             Даже женщина не прочь
             Бросить въ грязныя объятья
             Старику родную дочь.
   
             Слышишь крики изступленья:
             -- Джину, джину наливай!
             Въ немъ блаженство и забвенье,
             Въ немъ таится жизни рай.
             Эй, товарищъ! выпьемъ разомъ
             Съ буйной пѣснью на устахъ
             И пускай нашъ тонетъ разумъ
             Въ огневыхъ его струяхъ.
   
             Пусть находитъ лордъ надменный
             Наслажденіе въ винѣ
             Или въ пѣснѣ вдохновенной.
             Въ скачкѣ быстрой на конѣ
             По лѣсамъ, полянамъ снѣжнымъ
             Съ стаей гончихъ и борзыхъ,
             Въ разговорѣ страстно-нѣжномъ,
             Въ ласкахъ женщинъ молодыхъ;
   
             Но ребяческой забавой
             Эти радости сочтетъ,
             Кто лишь знаетъ трудъ кровавый
             Да нужды тяжелый гнётъ...
             Не проймешь его ты пляской
             Или пѣснью удалой,
             Не утѣшишь нѣжной лаской
             Грусть-тоску души больной...
   
             Лаской ты лишь безотрадный
             Бѣдняку освѣтишь путь...
             Лучше пусть въ харчевнѣ смрадной
             Волны джина льются въ грудь;
             Въ головѣ пары пусть бродятъ
             И отравою своей
             До могилы насъ доводятъ...
             Что-жъ? Тѣмъ лучше, чѣмъ скорѣй!
   
             Пьетъ онъ, пьетъ, не зная мѣры,
             А ужъ смерть не далека:
             Джинъ быстрѣй чумы, холеры
             Доканаетъ бѣдняка.
             Потерявъ здоровье, силы,
             Чувство, умъ, сознанье, -- все,
             Чѣмъ природа надѣлила
             Чадо лучшее свое,
   
             Послѣ бѣшеной попойки,
             Жертва джина смерть найдетъ
             Или на больничной койкѣ,
             Иль, шатаясь, попадетъ
             Подъ колеса экипажа,
             Или бросится стремглавъ
             Съ моста, съ пятаго этажа,
             Равновѣсье потерявъ.
   
             Или вся, подъ властью джина,
             Обезумѣвшая мать
             На рукахъ груднаго сына
             Не съумѣетъ удержать,
             Пробирался сторонкой
             Шаткой поступью домой --
             И не взглянетъ на ребенка
             Съ разможженной головой.
                                                     Юлія Доппельмайеръ.

"Дѣло", No 1<, 1869

   

ВЕСНА.

(Посв. А. Н. Плещееву.)

                                 C'est la douleur, ami, qui sauvera le monde
                                 La nature doit vivre et l'homme doit penser.
                                                                                   Ed. Pailleron.
   
             Говоришь ты:-- "Опять пробудилась
             "Вся природа отъ долгаго сна,
             "И на землю царица весна
             "Снова полная паръ воротилась.
   
             "Сокрушивъ леденящій застой,
             "Ея бодрая, юная сила
             "Всюду новую жизнь воскресила
             "И весь міръ облекла красотой.
   
             "Въ золотистыхъ лучахъ утопая,
             "Встрѣтивъ пѣснями день трудовой,
             "Шумно вьется надъ свѣжей листвой
             "Насѣкомыхъ веселая стая;
   
             "На привольи луговъ и полей
             "Миріады цвѣтовъ запестрѣли
             "И звенятъ соловьиныя трели
             "Въ тихой чащѣ зеленыхъ вѣтвей.
   
             "Все въ роскошно-разцвѣтшей природѣ
             "Обновленье ее сознаетъ
             "И на радости громко поетъ
             "Гимны счастью, любви и свободѣ.
   
             "Лишь одинъ человѣкъ, жалкій сынъ
             "Вѣковѣчной нужды и страданье
             "Обреченъ нарушать обаянье,
             "И гармонію свѣтлыхъ картинъ.--
   
             "Золотая весна отрѣшиться
             "Лишь ему ни на мигъ не даетъ
             "Отъ гнетущихъ скорбей и заботъ
             "И въ чарующихъ снахъ позабыться."
   
             -- И роскошной веснѣ ты не радъ,
             И глядишь съ затаенной тоскою
             На царящій межь жизнью людскою
             И природою рѣзкій разладъ.
   
             Но забылъ ты, что въ цѣлой вселенной
             Не напрасно ея лучшій сынъ --
             Человѣкъ получилъ лишь одинъ
             Даръ страданья святой, драгоцѣнный.
   
             Этотъ даръ человѣка спасетъ,
             Одолѣетъ скупую природу,
             Все дастъ міру: довольство, свободу
             И въ блаженству его приведетъ.
                                                               Юлія Доппельмайеръ.

"Дѣло", No 12, 1871

   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru