Аннотация: Jelland's Voyage.
Перевод Марии Дубровиной (1908).
А. Конанъ-Дойль
Морская поѣздка Джелланда.
Художественная Библіотека
А. Конанъ-Дойль. Черный докторъ
Перев. М. Н. Дубровиной подъ ред. I. Ясинскаго
Мы придвинули наши кресла къ камину, закурили сигары, и нашъ другъ англо-японецъ началъ свой разсказъ.
-- Отсюда не близкій путь до Желтаго Моря, и весьма возможно, что никто изъ васъ не слыхалъ о ялботѣ Матильда и о томъ, что случилось на ея борту съ Генри Джелландомъ и Вилли Макъ-Ивой.
Середина шестидесятыхъ годовъ была эпохой сильныхъ волненій въ Японіи. Дѣло происходило вскорѣ послѣ бомбардировки Симоносаки, передъ началомъ революціи. Среди туземцевъ была партія тори и партія либераловъ, и обѣ эти партіи спорили о томъ, надо-ли перерѣзать всѣхъ иностранцевъ, или нѣтъ.
Люди, живущіе на краю вулкана и каждую минуту ожидающіе взрыва, становятся отчаянно смѣлыми. Но эта отчаянная смѣлость бываетъ только на первыхъ порахъ. Постепенно человѣкъ становится осторожнѣе, старается избѣгать опасности. Никогда не кажется жизнь болѣе прекрасной, чѣмъ въ то время, когда тѣнь смерти начинаетъ падать на нее. Время тогда слишкомъ драгоцѣнно, чтобы тратить его понапрасну, и человѣкъ спишитъ насладиться каждой минутой существованія. Такъ мы думали тогда въ Йокогамѣ.
Однимъ изъ главнѣйшихъ членовъ европейской колоніи былъ въ тѣ времена Рандольфъ Муръ, крупный экспортный промышленникъ. Его конторы находились въ Йокогамѣ, но жилъ онъ, по большей части, въ Іеддо, въ собственномъ домѣ. Уѣзжая, онъ оставлялъ всѣ дѣла въ рукахъ своего главнаго клерка, Джелланда, котораго онъ зналъ за человѣка очень энергичнаго и рѣшительнаго. Но энергія и рѣшительность иногда бываютъ качествами отрицательными и даже не совсѣмъ удобными, напримѣръ, въ тѣхъ случаяхъ, когда они обращаются противъ васъ самихъ.
Карточная игра -- вотъ что было несчастьемъ Джелланда. Онъ былъ небольшого роста, съ темными глазами и черными курчавыми волосами. Каждый вечеръ можно было видѣть его неизмѣнно, на одномъ и томъ-же мѣстѣ, по лѣвую руку отъ крупье за игорнымъ столомъ у Метисона. Долгое время онъ выигрывалъ и жилъ роскошнѣе, чѣмъ его хозяинъ. Потомъ счастье измѣнилось, онъ началъ проигрывать, и черезъ какую-нибудь недѣлю, онъ и его партнеръ были безъ гроша въ карманѣ.
Его партнеромъ былъ клеркъ, служившій въ одной конторѣ съ нимъ, высокій юноша-англичанинъ, съ желтыми волосами, котораго звали Макъ-Ивой. Сначала онъ былъ довольно хорошій мальчикъ, но въ рукахъ Джелланда онъ оказался мягче воска и скоро превратился въ блѣдную копію самаго Джелланда. Они были всюду вмѣстѣ, но путь указывалъ Джелландъ, а Макъ-Ивой слѣдовалъ за нимъ. Я и еще кое-кто изъ моихъ друзей старались образумить бѣднаго юношу и доказать ему, что этотъ путь не приведетъ его къ добру. Онъ легко поддавался нашимъ увѣщаніямъ, и готовъ былъ, повидимому, исправиться, но какъ только появлялся на сцену Джелландъ, Макъ-Ивой снова былъ въ его власти. Можетъ быть, тутъ дѣйствовалъ животный магнетизмъ или иная подобная сила, но какъ-бы тамъ ни было, а маленькій Джелландъ могъ дѣлать, что ему угодно, съ большимъ Макъ-Йвоемъ. Даже послѣ того, какъ они проиграли всѣ свои деньги, они продолжали каждый вечеръ заниматъ мѣста за игорнымъ столомъ и жадными взорами слѣдили, какъ выигравшій загребалъ кучки золота.
"Наконецъ, однажды вечеромъ, они уже не могли болѣе воздерживаться отъ игры. Для Джеланда стало невыносимо видѣть, какъ другіе выигрываютъ по шестнадцати разъ сряду, а онъ не можетъ ничего поставить. Онъ пошептался съ Макъ-Ивоемъ и потомъ сказалъ что-то банкомету.
-- Конечно, мистеръ Джелландъ, отвѣчалъ банкометъ,-- вашъ чекъ все равно, что деньги.
"Джелландъ написалъ чекъ и поставилъ его на черное. Вышелъ червонный король и банкометъ придвинулъ къ себѣ чекъ. Джелландъ сталъ красенъ отъ гнѣва, а Макъ-Ивой поблѣднѣлъ. Другой, болѣе крупный чекъ былъ написанъ и брошенъ на столъ. Вышла девятка бубенъ. Макъ-Йвой закрылъ лицо руками въ отчаяніи.
-- Клянусь Богомъ, я не хочу быть битымъ! -- проворчалъ Джелландъ и бросилъ на столъ чекъ, еще крупнѣе двухъ первыхъ.
"Вышла двойка червей. Черезъ нѣсколько секундъ оба друга шли по улицѣ, и прохладный, ночной вѣтеръ освѣжалъ ихъ разгоряченныя лица.
-- Вы, конечно, догадываетесь, что намъ слѣдуетъ теперь сдѣлать,-- началъ Джелландъ. закуривая сигару;-- мы переведемъ на свой текущій счетъ часть денежныхъ суммъ, имѣющихся въ конторѣ. Опасаться намъ нечего, старый Муръ не будетъ провѣрять книгъ до Пасхи. Если мы выиграемъ, то легко возместимъ взятую сумму до провѣрки конторскихъ книгъ.
-- Но если мы не выиграемъ? съ трепетомъ спросилъ Макъ-Ивой.
-- Ну, полно, товарищъ не надо быть такимъ трусливымъ. Если мы будемъ крѣпко держаться другъ на друга, мы добьемся успѣха. Завтра вечеромъ вы будете писать чеки, и посмотримъ, не будете-ли вы счастливѣе меня.
"Макъ-Ивой не былъ счастливѣе Джелланда, и когда на слѣдующій вечеръ друзья встали изъ-за карточнаго стола, ими было проиграно болѣе 5,000 фунтовъ изъ денегъ хозяина. Но Джелландъ, по прежнему, не терялъ надежды и присутствія духа.
-- У насъ осталось еще впереди цѣлыхъ девять недѣль до ревизіи книгъ, сказалъ онъ.-- Мы успѣемъ отыграться.
"Въ этотъ вечеръ Макъ-Ивой вернулся къ себѣ на квартиру, терзаемый стыдомъ и раскаяніемъ. Въ присутствіи Джелланда онъ чувствовалъ себя смѣлѣе. Но, оставшись одинъ, онъ вдругъ понялъ весь ужасъ своего положенія, передъ нимъ воскресъ образъ его старой матери, жившей въ Англіи и такъ гордившейся тѣмъ, что ея мальчикъ получилъ хорошее мѣсто.-- и безумное отчаяніе овладѣло имъ. Онъ метался на постели, мучимый безсонницей и раскаяніемъ, какъ вдругъ пришелъ Джелландъ. Онъ держалъ въ рукахъ клочекъ бумаги.
-- Очень жаль, что я васъ побезпокоилъ, Билли, сказалъ онъ. -- Вотъ что -- наша игра кончена. Этотъ клочекъ бумаги ожидалъ меня дома. Муръ пишетъ, что онъ пріѣдетъ въ понедѣльникъ утромъ для провѣрки книгъ.
-- Въ понедѣльникъ! пролепеталъ Макъ-Ивой;-- сегодня пятница!
-- Нѣтъ, суббота, сынъ мой, и 3 часа ночи. У насъ немного осталось времени.
-- Мы погибли! вскричалъ Макъ-Ивой.
-- Конечно, погибли, если вы будете такъ громко кричать,-- сказалъ Джеліандъ рѣзко.-- А теперь, Вилли, дѣйствуйте, согласно моимъ указаніямъ.
-- Я сдѣлаю все, что вы скажете -- все.
-- Ну вотъ и отлично. Мы должны и бороться, и погибнуть вмѣстѣ. Я съ своей стороны заявляю, что ни въ какомъ случаѣ не сяду на скамью подсудимыхъ. Понимаете? А вы?
-- Что вы хотите сказать? спросилъ Макъ-Ивой, въ страхѣ отступая.
-- Что обоимъ намъ суждено умереть и что для этого стоитъ только нажать курокъ. Я клянусь, что не отдамся въ руки живымъ. Клянетесь вы также? Если нѣтъ, я предоставляю васъ вашей судьбѣ.
-- Хорошо. Я сдѣлаю все, что вы найдете лучшимъ. Клянусь вамъ.
-- Смотрите-же, вы должны сдержать свою клятву. Теперь у насъ въ распоряженіи остается только два дня, чтобы найти. какой-нибудь выходъ. Ялботъ Матильда продается, вполнѣ оснащенный и готовый къ отплытію. Мы купимъ судно и все, что необходимо для путешествія, но сначала возъмемъ изъ конторы всѣ остальныя деньги. Тамъ еще осталось 5,000 фунтовъ въ несгораемомъ шкафу. Вечеромъ, когда стемнѣетъ, мы перенесемъ ихъ на "Maтильду" и отправимся въ Калифорнію. Колебаться нечего, сынъ мой, потому что иного выхода намъ не осталось. Мы должны или рѣшиться на это, или погибнуть.
-- Я сдѣнаю все, что вы скажете.
-- Хорошо. И смотрите, держитесь бодро, будьте готовы ко всему, потому что, если Муръ станетъ подозрѣвать и явится раньше понедѣльника, то...-- Джелландъ хлопнулъ по боковому карману сюртука и бросилъ на своего друга взглядъ, полный рокового значенія.
"На слѣдующій день все благопріятствовало ихъ замыслу. Матильда была куплена безъ всякихъ затрудненій, и хотя она была слишкомъ миніатюрна для такого далекаго плаванія, однако въ этомъ состояло ея главное удобство, такъ какъ, если-бы она была большихъ размеровъ, двое мужчинъ едва-ли могли-бы справиться съ нею. Въ теченіе дня былъ сдѣланъ запасъ прѣсной воды, а когда стемнѣло, оба клерка перенесли деныги изъ конторы на Матильду и заперли ихъ въ укромномъ мѣстѣ. Къ полуночи они, не возбуждая подозрѣній, тихонько собрали всѣ свои пожитки и въ два часа ночи были уже на Матильдѣи снялись съ якоря. Ихъ отплытіе было, конечно, замѣчено, но каждый думалъ, что это двое любителей спортсмэновъ, желающихъ воспольповаться воскреснымъ днемъ, чтобы сдѣлать морскую прогулку. Никто и не подозрѣвалъ, что эта прогулка должна окончиться или на берегу Америки, или на днѣ океана. Легкій вѣтерокъ дулъ съ юго-востока, и маленькое суденышко быстро понеслось впередъ. Но въ семи миляхъ отъ берега вѣтеръ вдругъ затихъ, и Матильда осталась неподвижной, слегка покачиваясь на морской зыби. За весь день друзья не сдѣлали и одной мили, и вечеромъ Йокогама все еще виднѣлась на горизонтѣ.
"Въ понедѣльникъ утромъ пріѣхалъ изъ Іеддо Муръ и тотчасъ-же направился въ свою контору. До него дошли слухи, что два его клерка мотали деньги и вели роскршнуіо жизнь, и это заставило его пріѣхать раньше опредѣленнаго времени для провѣрки конторскихъ книгъ. Но когда у входа въ контору онъ увидѣлъ трехъ младшихъ клерковъ, стоявшихъ на улицѣ, заложивъ руки въ карманы, онъ понялъ, что случилось нѣчто очень серъеаное.
-- Что это значитъ? спросилъ онъ рѣзко.
-- Контора заперта, мы не могли войти, отвѣчали клерки.
-- Гдѣ мистеръ Джелландъ?
-- Онъ не пришелъ сегодня.
-- А мистеръ Макъ-Ивой?
-- Онъ тоже не пришелъ.
Рандольфъ Муръ еще болѣе нахмурился.
-- Надо сломать дверь, сказалъ онъ. "Въ Японіи" въ этой странѣ землетрясеній, дома строятъ не особенно прочно. Дверь была легко сломана, и всѣ вошли въ контору. Дальнѣйшее понятно безъ всякихъ описаній. Несгораемый шкафъ былъ открытъ, деньги исчезли, и вмѣстѣ съ деньгами исчезли оба клерка. Муръ тотчасъ-же принялся дѣйствовать.
-- Гдѣ ихъ видѣли въпослѣдній разъ?
-- Въ субботу они купили Матильду и отправились въ плаваніе.
Въ субботу! Дѣло казалось безнадежнымъ -- у нихъ было въ распоряженіи цѣлыхъ два дня. Но можетъ-быть какой-нибудь случай задержалъ ихъ. Муръ кинулся на пристань и сталъ смотрѣть въ зрительную трубку.
-- Великій Боже! -- вскричалъ онъ.-- Тамъ. вдали, еще видна Матильда! Я таки поймаю негодяевъ, въ концѣ концовъ!
Но тутъ явилось неожиданное препятствіе. Свободнаго парохода нигдѣ не было видно, и Муръ выходилъ изъ себя. Надъ холмами стали собираться тучи, были всѣ признаки приближающейся бури. Рандольфъ Муръ взялъ полицейскій пароходъ, съ вооруженной командой изъ десяти человѣкъ, и отправился догонять Матильду.
Джелландъ и Макъ-Ивой, измученные напраснымъ ожиданіемъ попутнаго вѣтра, замѣтили темное пятно, отдѣлившееся отъ берега и становившееся все больше и больше по мѣрѣ приближенія къ нимъ. Наконецъ, они различили, что это пятно -- пароходъ, наполненный людьми, и блескъ оружія заставилъ ихъ догадиться, что эги люди -- вооруженные полицейскіе. Джеландъ бросилъ взглядъ на небо, грозившее бурей, на повислые безпомощно паруса Матильды и на приближающійся пароходъ.-- Это за нами погоня, Вилли,-- сказалъ онъ.-- Клянусъ Богомъ, мы самые несчастные неудачники въ мірѣ, потому что небо обѣщаетъ вѣтеръ, и черезъ какой-нибудь часъ мы понеслись-бы впередъ.
Макъ-Ивой застоналъ.
-- Ну, нечего сантиментальничать изъ-за этого, дружище,-- продолжалъ Джелландъ. Это полицейскій пароходъ, и среди полидейскихъ я вижу стараго Мура. Онъ хорошо заплатитъ имъ за услугу.
-- Она, во всякомъ случаѣ, не услышитъ, что ея сынъ былъ на скамьѣ подсудимыхъ,-- сказалъ Джелландъ. Мои родители никогда особенно не заботились обо мнѣ, но ради нихъ я постараюсь умереть съ честью. Не хорошо быть такимъ малодушнымъ, Вилли. Наша пѣсенка спѣта. Да благословитъ васъ Богъ, старый дружище Вилли! Вотъ револьверъ!
Джеландъ взвелъ курокъ и протянулъ револьверъ своему другу. Но тотъ отшатнулся съ ужасомъ и крикомъ. Джелландъ бросилъ взглядъ на приближающійся пароходъ. Онъ былъ всего въ нѣсколькихъ сотняхъ ярдовъ.
-- Теперь нѣтъ времени для колебаній! сурово сказалъ Джеландъ.-- Чортъ возьми! Будьте-же, наконецъ, мужчиной. Чего вы трусите? Вы дали клятву!
-- Нѣтъ, нѣтъ, Джелландъ!
-- Пусть будетъ такъ. Го я поклялся, что никого изъ насъ не возьмутъ живымъ. Вы готовы?
-- Я не могу! Я не могу!
-- Тогда я сдѣлаю это для васъ.
Съ парахода увидѣли, что Джелаидъ наклонился впередъ, раздались два револьверныхъ выстрѣла, но прежде чѣмъ разсѣялся дымъ, случилось нѣчто, заставившее полицію забыть о Матильдѣи думать только о своемъ спасеніи.
Потому что въ этотъ самый моментъ разразилась буря -- одинъ изъ тѣхъ короткихъ, внезапныхъ шкваловъ, какіе часто бываютъ въ здѣшнихъ моряхъ. Паруса "Матильды" надулись отъ вѣтра и она понеслась, какъ испуганная птица. Попутный вѣтеръ гналъ ее впередъ, и она скользила легче перышка по вздымающимся волнамъ. Параходъ напрягалъ всѣ усилія, чтобы догнать ее, но она все неслась впереди и скоро исчезла во мракѣ бури, чтобы никогда болѣе не являться глазамъ смертныхъ. Пароходъ повернулъ назадъ и успѣлъ достигнуть Йокогамы, хотя едва не потерпѣлъ крушенія.
Вотъ какимъ образомъ случилось, что Матильда, съ грузомъ въ 5,000 фунтовъ и двумя мертвыми тѣлами на палубѣ, отправилась въ плаваніе черезъ Тихій Океанъ. Каковъ былъ конецъ плаванія Джелланда, о томъ никому неизвѣстно. Можетъ быть, ялботъ пошелъ ко дну во время бури; или былъ найденъ какимъ-нибудь купеческимъ судномъ, хозяинъ котораго воспользовался грузомъ "Матильды" и умѣлъ хорошо молчать; или, можетъ-быть, онъ еще носится по безграннчному простору Океана, гонимый вѣтромъ то на сѣверъ, къ Берингову морю, то на югъ, къ Малайскимъ Островамъ. Лучше оставить этотъ разсказъ неоконченнымъ, нежели испортить истинное происшествіе выдуманнымъ концомъ.