Доброхотов Анатолий Павлович
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эмиль фон Шёнайх-Каролат, Жозе-Мария де Эредиа, Йоханнес Йоргенсен


   

АНАТОЛИЙ ДОБРОХОТОВ

1874, г. Коломна Московской губернии -- после 1918

   Родился в семье полицейского пристава; в 1894, окончив Коломенскую гимназию, поступил на юридический факультет Московского университета, в 1895 безуспешно пытался перейти на медицинский. Окончил курс в 1898 с дипломом первой степени. Служил помощником присяжного поверенного. Впервые напечатал стихи в 1897 в году. В 1913 в Москве выпустил книгу стихов "Песни воли и тоски: 1900--1912 гг." Переводил самых различных поэтов, в том числе Т. Шевченко, А. Мицкевича, Ш. Петёфи, Г. Гейне, писал критические статьи. Переводы Доброхотова носят вполне любительский характер, но многие немецкие авторы, на которых он обратил внимание, по сей день остаются не совсем заслуженно безвестны и в странах немецкого языка, и в России.
   

ЭМИЛЬ ФОН ШЁНАЙХ-КАРОЛАТ

(1852-1908)

НЕРАДИВЫЙ ЛАНДСКНЕХТ

   Нахально гремят барабаны,
   Литавры и трубы звучат;
   Идёт чрез леса и поляны
   Усталый немецкий солдат.
   
   А рожь золотится и зреет,
   И щука играет в реке...
   Вечерняя зорька алеет,
   И песня звучит в челноке.
   
   "Какое мне дело, какое,
   Восторг и печаль оттого --
   Карл Пятый ли будет героем,
   Иль грозный противник его!
   
   Он громкую славу добудет,
   Мир станет про Карла твердить...
   Умру я -- жена моя будет
   Безумно и горько грустить".
   

ЖОЗЕ-МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842-1905)

ПОЗАБЫТЫЕ БОГИ

   Здесь был роскошный храм; высокие чертоги
   Сверкали мрамором античных колоннад...
   Смерть уравняла всех - герои, нимфы, боги,
   Обломки древних ваз в пыли густой лежат.
   
   Титаны прошлого печально побледнели.
   Ползет трава вокруг дорических колонн...
   Лишь тихим вечером стыдливый зов свирели
   Разбудит тишину, нарушит сладкий сон.
   
   Весною васильки синеют на руинах,
   Душистую хвалу несут они богам,
   Да горные ручьи немолчно на вершинах
   Звенят, поют, шумят про фессалийский храм.
   
   И мимо алтаря пастух прогонит стадо,
   Когда красавец-Феб уходит на покой...
   Чей льется нежный плач? - То грустная наяда
   Тоскует в тишине о Греции родной.
   

ЙОХАННЕС ЙОРГЕНСЕН

(1866-1956)

ПАН

   Леса, угрюмые моря
   И солнечный привет...
   Заря, пурпурная заря...
   Мечтательный рассвет.
   
   В колосьях ветер шелестит...
   Тоскливый гул в горах...
   И грустно лунный луч блестит
   На трепетных волнах.
   
   Тоска, печаль со всех сторон
   Без счастья впереди...
   Я слышу чей-то мощный стон
   Из раненой груди.
   
   Рыдает хмурый океан
   Могучим языком -
   То плачет вечно-юный Пан
   О радостном былом...
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru