Д-Обинье Теодор-Агриппа
Беды
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Д-Обинье Теодор-Агриппа
(перевод: Валентин Парнах) (
yes@lib.ru
)
Год: 1619
Обновлено: 30/03/2022. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Misères
"Раз должен я идти на легионы Рима..."
Перевод
Валентин Парнаха
(1949).
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005
Agrippa
d
'
Aubign
é
Mis
&
egrave
;
res
Puisqu'il faut s'attaquer aux légions de Rome,
Aux monstres d'Italie, il faudra faire comme
Hannibal, qui par feux d'aigre humeur arrosés
Se fendit un passage aux Alpes embrasés...
Le luth que j'accordais avec mes chansonnettes
Est ores étouffé de l'éclat des trompettes:
Ici le sang n'est feint, le meurtre n'y défaut,
La Mort joue elle-même en ce triste échafaud...
Je veux peindre la France une mère affligée,
Qui est entre ses bras de deux enfants chargée.
Le plus fort, orgueilleux, empoigne les deux bouts
Des tétins nourriciers; puis, à force de coups
D'ongles, de poings, de pieds, il brise le partage
Dont nature donnait à son besson l'usage:
Ce voleur acharné, cet Esaü malheureux,
Fait dégât du doux lait qui doit nourrir les deux,
Si que, pour arracher à son frère la vie,
Il méprise la sienne et n'cn a plus d'envie;
Lors son Jacob; pressé d'avoir jeûné meshui,
Ayant dompté longtemps en son cœur son ennui,
A la fin se défend, et sa juste colère
Rend à l'autre un combat dont le champ est la mère.
Ni les soupirs ardents, les pitoyables cris,
Ni les pleurs réchauffés, ne calment leurs esprits...
Cette femme éplorée, en sa douleur plus forte,
Succombe à la douleur, mi-vivante, mi-morte;
Elle voit les mutins tous déchirés, sanglants,
Qui, ainsi que du cœur, des mains se vont cherchant...
Adonc se perd le lait, le suc de sa poitrine;
Puis, aux derniers abois de sa proche ruine,
Elle dit: "Vous avez, félons, ensanglanté
Le sein qui vous nourrit et qui vous a porté;
Or, vivez de venin, sanglante géniture:
Je n'ai plus que du sang pour votre nourriture!..."
Агриппа д'Обинье
Беды
Раз должен я идти на легионы Рима,
На змей Италии, - пойду непримиримо,
Как шел сквозь кручи Альп великий Ганнибал,
Огнем и кислотой пробив твердыни скал...
Напев моей любви и лютни звук блаженный
Теперь заглушены уже трубой военной.
Здесь - подлинная кровь и убиенных тьма...
На эшафоте здесь играет Смерть сама...
Я вижу Францию скорбящей, удрученной,
Двумя младенцами на муку обреченной.
Тот, кто сильней из них, сосцы ее схватил,
И вот пинками ног он брата отстранил.
Грудь материнскую терзая беспощадно,
Он долю братнюю уничтожает жадно.
Неистовый Исав, остервенелый вор,
Он все забрал себе, врагу наперекор.
А брат вступает в бой, и свирепеет злоба,
И в поле битвы мать преображают оба.
Ни вздохи жгучие, ни горькие мольбы,
Ни слезы теплые не усмирят борьбы.
Измученная мать, от боли изнывая,
Под властию скорбей лежит, полуживая,
А непокорные враждуют без конца,
И снова борются и руки, и сердца...
Так гибнут молока живительные соки.
И перед смертию, в последний час жестокий,
Мать говорит: "Зачем терзали столько раз
Вы оба эту грудь, что выкормила вас?
Живите же теперь войной, а не любовью!
Отныне я смогу кормить вас только кровью!.."
Перевод В. Парнаха
Оставить комментарий
Д-Обинье Теодор-Агриппа
(
yes@lib.ru
)
Год: 1619
Обновлено: 30/03/2022. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.