Аннотация: Chloe Arguelle.
Текст издания: журнал "Отечественныя Записки", NoNo 1-2, 1882.
ЛОЖЬ.
РОМАНЪ E. Дильвинъ, АВТОРА "РЕБЕКА И ЕЯ ДОЧЕРИ".
I.
ЛЭДИ КОСМОПОЛЬ.
Будетъ дома.
Въ субботу, 3-го іюня.
Министерство Иностранныхъ
Дѣлъ.
Нѣсколько сотенъ этихъ карточекъ, разбросанныхъ по Лондону, имѣли слѣдствіемъ многочисленное и блестящее собраніе джентльмэновъ, дамъ, лакеевъ и экипажей въ Доунингъ-Стритѣ въ означенную субботу. Въ той же мѣстности и по тому же случаю собралась многочисленная, но не блестящая толпа полисмэновъ, карманныхъ воровъ, оборванцевъ и т. д. Въ корридорахъ, переднихъ и на лѣстницахъ разостлано красное сукно; великолѣпно одѣтая и прекрасно вышколенная прислуга обоего пола готова освободить гостей отъ шляпъ, пальто, бурнусовъ, ротондъ, накидокъ, шалей, платковъ и пр.; раскошные цвѣты разставлены повсюду; играетъ первоклассный оркестръ; благородный хозяинъ съ любезной улыбкой стоитъ на послѣдней ступени парадной лѣстницы, ожидая членовъ королевской семьи и радушно пожимаетъ руки всѣмъ пріѣзжающимъ; благородная хозяйка съ приличнымъ достоинствомъ принимаетъ гостей при входѣ въ длинную анфиладу блестящихъ гостинныхъ. Однимъ словомъ, все доказываетъ, что здѣсь происходитъ одинъ изъ тѣхъ праздниковъ лжи, которые общество такъ любитъ, называя ихъ зваными вечерами.
Почему ложь должна быть основнымъ и необходимымъ элементомъ общества, лучше всего знать самому обществу, но это безспорный фактъ. Общество всячески поддерживаетъ ложь, охраняетъ ее, холитъ, защищаетъ и подвергаетъ остракизму всякаго, кто осмѣливается обличить ее. Общество полагаетъ, что съ исчезновеніемъ лжи исчезнетъ и оно; поэтому, естественно, что свѣтское собраніе, въ родѣ вечера въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ, должно быть сатурналіей лжи.
Посмотрите, вонъ красивый лордъ Патрикъ Фитцшанонъ говоритъ съ богатой вдовой, мистрисъ Фольдсъ. Судя по нѣжному выраженію его глазъ и пламеннымъ комплиментамъ, которыми онъ щедро осыпаетъ ее, посторонній зритель, не знакомый съ свѣтскимъ обществомъ, подумалъ бы, что онъ влюбленъ въ нее по уши и никогда не заподозрилъ бы, что молодой человѣкъ не ставитъ ея въ грошъ и ухаживаетъ не за нею, а за ея большими помѣстьями и крупнымъ капиталомъ. Онъ любитъ всѣмъ сердцемъ, т. е. насколько у него есть сердца, хорошенькую молодую дѣвушку въ Дублинѣ, которая была его невѣстой уже цѣлый годъ, но такъ какъ, несмотря на всѣ ея прелести, у нея нѣтъ ни состоянія, ни связей, а онъ не богатъ и слишкомъ лѣнивъ, чтобъ работать, то послѣ зрѣлаго размышленія онъ рѣшилъ, что "это не идетъ", и, отказавшись отъ компрометирующаго его карьеру брака, сталъ серьёзно ухаживать за мистрисъ Фольдсъ.
Не безъ сердечной боли оторвался онъ отъ своей любви и потому считаетъ, что судьба его преслѣдуетъ. Но какъ могъ онъ поступить иначе? Нельзя же было погубить всю свою будущность женитьбой на безприданницѣ, которая не могла ничѣмъ помочь мужу въ достиженіи богатства и почестей. Думая о бѣдной дѣвушкѣ, которая въ Дублинѣ горюетъ и удивляется его непонятному поведенію, онъ успокоиваетъ свою совѣсть тѣмъ соображеніемъ, что если она страдаетъ, то и онъ переноситъ страданія, и чѣмъ ему непріятнѣе было поступить такъ, какъ онъ поступилъ, тѣмъ она менѣе имѣетъ причины жаловаться. Въ его глазахъ, ощущаемое имъ сожалѣніе вполнѣ извиняетъ его поступокъ; онъ убѣжденъ, что очень ее любитъ и что ему было тяжело разстаться съ нею, слѣдовательно, они находятся въ одинаково грустномъ положеніи. Ему не входитъ въ голову простая мысль, что онъ бросилъ ее, не спросясь, хочетъ ли она этого или нѣтъ, и что у нея нѣтъ вознагражденія въ видѣ богатой вдовы. Развѣ все это не ложь? Развѣ лордъ Патрикъ не обманываетъ мистрисъ Фольдсъ и самого себя?
Обратимся теперь къ серьёзному, благоразумному на взглядъ Джону Скривену, который такъ умно разговариваетъ съ герцогомъ Клантистлемъ о налогѣ на солодъ. Герцогъ напечаталъ книгу объ этомъ предметѣ, и Джонъ, обнаруживая основательное съ нею знакомство, старался снискать милость герцога ловко выраженной лестью и, соглашаясь со всѣми его мнѣніями, остроумно излагаетъ ихъ въ гораздо лучшей формѣ. Всякій, кто подслушалъ бы слова Джона, заключилъ бы, что, какого бы мнѣнія ни были другіе о книгѣ герцога, Джонъ искренно считаетъ его однимъ изъ самыхъ глубокихъ мыслителей и надежнѣйшихъ политическихъ дѣятелей.
Однако, все это уваженіе, эти восторги лицемѣрны. Единственная цѣль Джона получить приглашеніе въ Тистльтонскій замокъ, куда ему необходимо проникнуть для собранія мѣстныхъ свѣденій, безъ которыхъ онъ не можетъ окончить статьи, составляемой имъ, конечно, подъ вымышленнымъ именемъ для еженедѣльной картины грязнаго бѣлья. Статья будетъ очень рѣзкая, и въ ней подвергнется самому злобному осмѣянію герцогъ, его семья, предки, домашняя жизнь, книга о налогѣ на солодъ, его дѣятельность политическая, словомъ все, что только до него касается. Очевидно, что Джонъ Скривенъ и его поведеніе ложь,одна ложь.
Что же касается до того иностраннаго посланника, увѣшаннаго лентами и брилліантовыми звѣздами, который улыбается всѣмъ и со всѣми любезничаетъ, то онъ дипломатъ, а дипломатія -- синонимъ лжи. Поэтому, естественно, что онъ и его свита, дѣйствующая согласно его инструкціи, всячески стараются пріобрѣсть популярность и увѣрить всѣхъ, что ихъ повелитель любитъ Англію болѣе всѣхъ странъ на свѣтѣ, и никогда не подумаетъ пойти противъ нея, тогда какъ всѣмъ извѣстно, что онъ нетолько ненавидитъ Англію и составилъ проэктъ о завоеваніи ея и истребленіи или изгнаніи всѣхъ англичанъ, но что онъ разсчитываетъ привести его въ исполненіе очень скоро, не позже года. Впрочемъ, ожидать правды отъ дипломатовъ было бы даже смѣшно!
Взглянемъ теперь на графиню Болинъ и ея дочь, лэди Елайзу. Графиня старательно воспитала своихъ дѣтей и представляла имъ постоянно въ примѣръ себя, что, конечно, лучше всякихъ теоретическихъ наставленій. Поэтому, лэди Елайза отлично знаетъ, что люди цѣнятся не по своему внутреннему достоинству, а по тому, что они могутъ дать, что всѣ чувства и принципы имѣютъ значеніе не сами по себѣ, а согласно мнѣнію о нихъ тѣхъ людей, которыми выгодно дорожить, что ни одна шутка не забавна и ни одна острота не смѣшна, если ее не произноситъ человѣкъ, вниманіе котораго надо снискать. Ей также извѣстно, что хотя бракъ неизбѣжная судьба женщинъ, но ни одинъ мужчина не можетъ считаться желательнымъ мужемъ, если онъ не дастъ женѣ богатства и славнаго титула; и что такое онъ самъ -- это не имѣетъ ни малѣйшей важности. Поэтому она, безсознательно изваянная по образцу матери, очень стыдится своей пошлой любви къ красивому и благородному, но въ другихъ отношеніяхъ ничѣмъ не замѣчательному капитану Норману, и рѣшилась, забывъ его, выбрать себѣ въ мужья подходящаго человѣка. Опять ложь: и мать, и дочь являются представительницами свѣтской лжи.
Вонъ идетъ семья Оснабергъ-Джонсъ, отецъ, мать и дочь. Они въ первый разъ приглашены на вечеръ въ министерство иностранныхъ дѣлъ, хотя уже давно этого жаждали. Достигнувъ теперь этого великаго счастья, они уныло блуждаютъ по заламъ, не зная ни души въ окружающей ихъ свѣтской толпѣ и съ завистью смотря на тѣхъ, которые имѣли много друзей и знакомыхъ.
Оснабергъ-Джонсы чувствуютъ въ глубинѣ своей душѣ, что они совершенно чужды модному обществу, въ которое затесались, но громко и весело разговариваютъ между собою, стараясь показать, что вполнѣ наслаждаются, ни мало не сожалѣя о вечерѣ въ Ричмондѣ, отъ котораго они отказались. На вечерѣ въ Ричмондѣ, они были бы въ средѣ своихъ знакомыхъ и искренно забавлялись бы, но имъ пришлось сказать: "Извините, мы должны быть на вечерѣ въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ; лэди Космополь любитъ, чтобы ея вечера посѣщались, и мы не хотимъ, вы понимаете, ее обидѣть".
И вотъ Джонсы, по наружности очень веселые, но внутренно скучающіе, стараются запомнить все, что они видятъ и слышать вокругъ себя, съ цѣлью въ послѣдствіи хвастаться своимъ знакомымъ, что для нихъ вечера въ министерствѣ иностранныхъ дѣлъ и другія аристократическія собранія обычное препровожденіе времени. Какъ теперешнее лицемѣрное наслажденіе, такъ и будущее хвастовство -- ложь. Но какъ же Джонсамъ обходиться безъ лжи, если стоящіе выше ихъ на общественной лѣстницѣ, графиня Болинъ и ей подобныя, находятъ ложь необходимымъ элементомъ общества!
Немного подалѣе, маленькая мистрисъ Шильтонъ разговариваетъ съ лордомъ Стауберомъ, вице-президентомъ совѣта, а слѣдовательно, главой вѣдомства народнаго просвѣщенія. Мистрисъ Шильтонъ пламенная защитница женскихъ правъ, хотя въ сущности ни мало не интересуется этимъ вопросомъ, а кричитъ объ женской эмансипаціи только, чтобъ обратить на себя вниманіе. Однако, присоединившись къ кружку защитницъ женскихъ правъ, она тотчасъ стала придумывать средство отличиться среди своихъ единомышленницъ, и вдругъ ей вошла въ голову блестящая мысль, что истинное призваніе женщины быть кузнецомъ, еслибы невыносимая тиранія и безсмысленные предразсудки не удерживали ея отъ этого широкаго поля дѣятельности.
По несчастью, кузнецы свято чтутъ предразсудки и ни за что не хотятъ брать въ ученіе женщинъ: поэтому, мистрисъ Шильтонъ пришла къ тому убѣжденію, что правительство должно вмѣшаться въ это дѣло, и теперь мучитъ лорда Стаубера длинными объясненіями о великой пользѣ включить въ предметы обученія въ первоначальныхъ школахъ и кузнечное ремесло. Лорду Стауберу она очень надоѣла, и онъ не намѣренъ ничего измѣнять въ существующей системѣ, иначе какъ по требованію такого большинства, сопротивленіе которому могло бы поколебать его власть. Но этого нельзя было прямо высказать, и къ тому же онъ не хотѣлъ лишиться поддержки въ парламентѣ ея мужа; въ виду этого, онъ серьёзно слушаетъ ея безсмысленную рѣчь, даетъ ей понять, что убѣждается ея аргументами и побуждаетъ ее болѣе и болѣе развить ея систему, тогда какъ въ глубинѣ души называетъ ее дурой и обѣщаетъ себѣ позабавиться съ друзьями на ея счетъ. Они оба глупы. Она притворяется, что питаетъ пламенный энтузіазмъ къ дѣлу, котораго не ставитъ въ грошъ, а онъ лицемѣрно соглашается съ нею, намѣреваясь поднять ее въ послѣдствіи на смѣхъ. Ни въ томъ, на въ другомъ нѣтъ ни капли правды и честности.
Такимъ образомъ, толпа блестяще одѣтыхъ лгуновъ ходитъ взадъ и впередъ по великолѣпно меблированнымъ комнатамъ, то останавливаясь и освѣжая себя фруктами, мороженымъ и т. д., то снова продолжая свое шумное шествіе.
Парадная лѣстница на половинѣ развѣтвляется на два всхода; лѣвая половина ведетъ въ корридоръ, гдѣ стоитъ лэди Космополь, а обѣ, и правая, и лѣвая, оканчиваются галлерей, окружающей всю лѣстницу. Съ нея видно всѣхъ пріѣзжающихъ, и многіе изъ гостей здѣсь сидятъ или стоятъ, наслаждаясь сравнительно прохладной атмосферой. Въ этомъ числѣ была и лэди Джэнъ Дарвиль, которая, граціозно облокотясь на баллюстраду, разговаривала съ Вальтеромъ Миксаномъ, молодымъ человѣкомъ, носящимъ такіе узкіе и крѣпко накрахмаленные воротнички рубашки, что удивительно, какъ онъ можетъ поворачивать голову.
Лэди Джэнъ отличается рѣзкими, открытыми, чисто-мужскими манерами, почему многіе считаютъ ее искреннею, но, въ сущности, она такая же лгунья, какъ и всѣ остальные, только ея ложь похитрѣе и пооригинальнѣе, такъ что она не сразу бьетъ въ глаза. Ея рѣзкость напускная и ни мало не выражаетъ ея истинныхъ чувствъ. Она съ дѣтства хотѣла отличиться чѣмъ-нибудь, все равно чѣмъ, но она знала, что не могла взять ни красотой, ни умомъ, ни талантами, и долго недоумѣвала, какъ ей удовлетворить своимъ честолюбивымъ стремленіямъ. Наконецъ, она придумала выходъ: она могла усвоить себѣ рѣзкія открытыя, чисто-мужскія манеры и въ этомъ отношеніи не допускать никакого соперничества.
Поэтому, она стала носить короткіе волосы, курить, стрѣлять, ѣздить на охоту, держать пари, произносить крупныя, бранныя слова, однимъ словомъ, вести себя, какъ мужчина, насколько это возможно женщинѣ. Этимъ путемъ она плѣнила сэра Генри Дарвиля, который, однако, долго не могъ собраться съ духомъ, чтобы сдѣлать ей предложеніе. Видя, что онъ колеблется, она сама сдѣлала предложеніе, получила согласіе и женила его на себѣ.
Она ни мало не намѣревалась отказаться отъ своей роли, которая оказалась успѣшной и внѣ всякой конкурренціи, но ея манеры далеко не свойственны ея деликатной натурѣ, и часто ей дорого стоитъ прибѣгать къ нимъ. Она никакъ не можетъ, въ глубинѣ своего сердца, помириться съ грубыми выраженіями и очень желала бы бросить ихъ, но такъ какъ ни одна дама не говоритъ такихъ словъ, то она не можетъ рѣшиться уступить свое первенство хоть въ этомъ отношеніи.
Ей было бы пріятнѣе и спокойнѣе, еслибы она была гораздо смѣлѣе или гораздо застѣнчивѣе. Какъ бы то ни было, она старается успокоить свою совѣсть тѣмъ, что выражается настолько мягко, насколько это согласно съ грубыми манерами вообще, и надѣется, что все-таки употребляемыя ею слова на столько крупны, что никто не превзойдетъ ея въ этомъ отношеніи и не побудитъ пойти далѣе. Куреніе также доставляло ей сначала много непріятностей, и она долго не могла къ нему привыкнуть, но теперь она куритъ свободно, хотя ловко выпускаетъ дымъ, не проглатывая его, и иногда, оставаясь въ комнатѣ или въ вагонѣ, гдѣ очень накурено, чувствуетъ сильную головную боль.
Стрѣльба и охота, къ которымъ она, повидимому, питаетъ пламенную страсть, ей далеко не по вкусу; она не любитъ много ходить пѣшкомъ, возвращаться домой въ мокрой одеждѣ; ей ненавистенъ запахъ собакъ, и она не чувствуетъ себя спокойной на лошади. Но высказать это было бы противно ея интересамъ, и потому она увѣряетъ всѣхъ, что обожаетъ охоту и не знаетъ, что такое нервы, страхъ и предразсудки слабыхъ женщинъ. Дѣйствительно, она такъ успѣшно скрываетъ свои настоящія чувства и такъ энергично играетъ взятую на себя роль, что очень трудно приподнять ея маску и убѣдиться, что она, какъ все и всѣ въ обществѣ, ложь и болѣе ничего.
-- Чортъ возьми, какая хорошенькая дѣвочка идетъ по лѣстницѣ! восклицаетъ лэди Джэнъ съ своего обсерваціоннаго пункта на галлереѣ:-- никогда прежде я не видала ея. Кто она такая? Вы знаете, Запонка?
-- Конечно, знаю, отвѣчалъ Вальтеръ Миксанъ, прозванный въ Итонѣ Запонкой отъ его пристрастія къ громаднымъ и блестящимъ запонкамъ на рубашкѣ.-- Она мнѣ родственница. Это Хлоя Аргиль, рядомъ съ нею идетъ ея замужняя сестра, а сзади плетется мужъ, словно быкъ, котораго ведутъ на бойню.
-- Гм! Онъ болѣе похожъ на пѣтуха. А это сэръ Кадвалледеръ Гугъ, котораго я, конечно, знаю: его и жену. Такъ это, вы говорите, сестра лэди Гугъ? Я ихъ знаю мало. Гдѣ онъ служилъ до свадьбы? Въ арміи, флотѣ или гдѣ?
-- Нѣтъ, онъ жилъ безвыѣздно въ Уэльсѣ, пока старшая Аргиль вышла за него замужъ; она провела его въ парламентъ и заставила нанять домъ въ Итонскомъ сквэрѣ. Папа и мама Аргиль давно умерли, и лэди Гугъ въ нынѣшнемъ году вывозитъ въ свѣтъ Хлою. Не правда ли, она хорошенькая? Ее представляли и ко двору въ послѣдній пріемъ. До свиданія, мнѣ надо поговорить съ ними.
Съ этими словами, Вальтеръ Миксанъ отошелъ отъ лэди Джэнъ и присоединился къ Гугамъ въ ту минуту, когда они входили въ первую гостиную.
-- Наконецъ-то вы пріѣхали, сказалъ онъ, вмѣсто всякаго привѣтствія:-- я весь вечеръ искалъ васъ и уже думалъ, что вы не пріѣдете. Что васъ задержало?
Въ сущности онъ ни мало не думалъ о нихъ, но считалъ эту ложь приличной учтивостью.
-- Въ этомъ виноваты противные Бубльсы, обѣдавшіе у насъ сегодня, отвѣчала лэди Гугъ:-- я уже боялась, что они никогда не уѣдутъ. Право, лица, приглашенныя на обѣдъ, должны бы уѣзжать тотчасъ послѣ обѣда, особенно въ субботу, во время сезона. Ихъ накормили, и они вдоволь надоѣли своей глупой болтовней; можно бы и убраться, чтобы дать время хозяевамъ поспѣть на вечеръ. По несчастію, очень пріятная парочка, приглашенная на обѣдъ, измѣнила намъ въ послѣднюю минуту, и мы должны были замѣнить ихъ несносными Бубльсами. Я ни когда не видывала такихъ мѣшковъ! уже они собирались, собирались и никакъ не могли уѣхать. Когда же, наконецъ, мы отъ нихъ отдѣлались, то заѣхали на минуточку къ Клантулямъ, а отъ нихъ сюда.
-- Я говорила Алисѣ, сказала Хлоя, смѣясь: -- что ей надо писать на пригласительныхъ билетахъ: "разъѣздъ въ 10 1/2 или что-нибудь въ этомъ родѣ. Всѣ поняли бы этотъ тонкій намекъ. Мы сегодня всячески старались дать понять нашимъ друзьямъ, что они намъ въ тягость, но, какъ видите, безуспѣшно. Я предчувствовала, что отъ Бубльсовъ будетъ трудно отдѣлаться, и сказала мистрисъ Бубльсъ, что очень неловко имѣть гостей къ обѣду по субботамъ, такъ какъ не успѣешь на вечеръ, но даромъ теряла слова. Они сидѣли и сидѣли. Наконецъ, мистеръ Бубльсъ пустился въ длинное объясненіе настоящихъ причинъ англійской революціи, и тогда Алиса, придя въ отчаяніе, спросила мужа, въ которомъ часу онъ приказалъ карету. Этотъ намекъ оказался понятнымъ даже мистеру Бубльсу, и они убрались; а то, право, мы не попали бы сюда.
-- Бѣдняжка, сказалъ Вальтеръ: -- не прикажете ли, Хлоя, мороженаго? Надо чѣмъ-нибудь успокоить ваши нервы.
-- Вы правы, отвѣчала молодая дѣвушка, опускаясь на его руку:-- пойдемте. А гдѣ я васъ найду? прибавила она, обращаясь къ сестрѣ.
-- Здѣсь или въ сосѣдней комнатѣ, отвѣчала лэди Гугъ:-- вонъ я вижу противныхъ Джонсовъ, я должна къ нимъ подойти; онъ имѣетъ большое вліяніе въ нашемъ графствѣ, и было бы большой для насъ потерей, еслибы онъ сталъ поддерживать другого кандидата, а не Кадвалледера. Я подойду къ нимъ и скажу нѣсколько любезныхъ словъ; они ходятъ по комнатамъ, какъ потерянные, не зная здѣсь ни одной души. Ужасные люди! я ихъ ненавижу.
И она пошла съ мужемъ исполнять требованіе свѣтской лжи, а Хлоя съ Вальтеромъ направились къ буфету.
Въ блестящей толпѣ было много львовъ, на которыхъ молодой человѣкъ и указалъ своей кузинѣ, еще слишкомъ недавно выѣзжавшей въ свѣтъ, чтобы знать ихъ. Тутъ были: генералъ, только-что вернувшійся съ Неоткрытыхъ Острововъ, гдѣ онъ покрылъ себя славой, усмиряя возстаніе туземцевъ; ирландскій депутатъ, затѣявшій драку на прошедшей недѣлѣ съ своимъ товарищемъ-депутатомъ въ одной изъ парламентскихъ залъ, и небольшого роста, блѣдный, съ умнымъ лбомъ и сѣдой бородкой поэтъ Блакингъ, котораго принято возносить до небесъ, хотя его никто не читаетъ.
Возвращаясь съ Хлоей черезъ галлерею на верху лѣстницы, Вальтеръ увидалъ лэди Джэнъ на томъ же мѣстѣ, гдѣ онъ ее оставилъ. Она подозвала его къ себѣ и шепнула, чтобъ онъ познакомилъ ее съ своей кузиной.
-- Вы, я слышала, принадлежите къ послѣднему выводу щенятъ? сказала лэди Джэнъ своимъ обычнымъ рѣзкимъ тономъ:-- какъ вы находите лондонскую псарню, веселой или скучной?
-- Я еще слишкомъ новичекъ, чтобы составить себѣ опредѣленное понятіе, отвѣчала, смѣясь, Хлоя:-- но все-таки я усвоила себѣ уже основное правило не ссориться съ большими собаками и нападать только на маленькихъ. Конечно, это очень благоразумно, но, право, иногда жаль, что нельзя полаять или огрызнуться, когда захочется.
-- Еще бы, чортъ возьми! замѣтила лэди Джэнъ:-- но это происходитъ отъ подчиненія свѣтскимъ предразсудкамъ. Лучше слѣдуйте моему примѣру, говорите и дѣлайте все, что вамъ вздумается, тогда вы будете въ состояніи лаять, огрызаться и кусать какъ угодно и никто отъ васъ другого не будетъ ожидать.
Дальнѣйшій ихъ разговоръ, однако, былъ прекращенъ Вальтеромъ Микояномъ.
-- Простите, что я васъ перебью, сказалъ онъ: -- но лэди Гугъ зоветъ сестру знаками и я долженъ, лэди Джэнъ, отвести къ ней Хлою.
Было за полночь, и Гуги, поговоривъ очень любезно и съ самой пріятной улыбкой съ Джонсами, словно они были самые сердечные друзья, уже собирались уѣзжать. Представители свѣтскаго общества всегда рано уѣзжаютъ домой но субботамъ, чтобъ ихъ экипажи и лошади были какъ можно менѣе въ работѣ въ воскресный день.
"Карета сэра Кадвалледера Гуга"! говорится тихо внутренному лакею. "Карета сэра Карридора Гора"! кричатъ во всю глотку извнѣ. "Карета сэра Кольдара Го готова!" восклицаютъ черезъ нѣсколько минутъ и, наконецъ, въ большихъ сѣняхъ министерства иностранныхъ дѣлъ раздается: "Сэръ Калладеръ Горвъ идетъ!" И означенный джентльмэнъ, съ женою и свояченицей, сходитъ съ лѣстницы, садится въ карету и поднимаетъ стекло на носъ оборванцу, увѣряющему, что онъ привелъ экипажъ, хотя, въ самомъ дѣлѣ, онъ не трогался съ мѣста.
Карета катится и кто-то въ толпѣ зѣвакъ замѣчаетъ своему товарищу:
-- Сэръ Кадвалледеръ Гугъ! Да, это одинъ изъ франтовъ въ нашей мѣстности. Онъ, вѣроятно, пригласилъ многихъ изъ собравшейся тутъ знати къ себѣ на охоту, разсчитывая доставить имъ славную забаву. Но, пожалуй, мы съ тобою, Бобъ, и съ другими товарищами поохотимся лучше этихъ лордовъ на ихъ землѣ. Ха, ха, ха!
Экипажи одинъ за другимъ подъѣзжали пустые къ подъѣзду и быстро уносились полные. Наконецъ, послѣдняя карета исчезаетъ, толпа расходится, выставка свѣтской лжи и ея представителей кончена. Лордъ и лэди Космополь, первый страдавшій весь вечеръ отъ подагры, а вторая, мучившаяся головной болью, могутъ болѣе не улыбаться, не говорить любезностей, и, снявши съ себя свѣтскій хомутъ, спокойно лечь спать.
II.
Хлоя Аргиль, хотя и была новичкомъ въ лондонскомъ обществѣ, но уже знала, что очень полезно читать "Times" каждый день и даже совершенно необходимо, если собираешься на званный обѣдъ, такъ какъ иначе она не знала бы о чемъ говорить съ какимъ-нибудь старымъ франтомъ, подлѣ котораго ее посадятъ за обѣдомъ. Поэтому, мы застаемъ ее въ будуарѣ сестры съ газетой въ рукахъ послѣ утренней прогулки въ Гайдъ-Паркѣ и сытнаго завтрака. Вечеромъ ее ожидалъ свѣтскій обѣдъ и она только-что принялась старательно собирать матеріалы для разговора, какъ въ комнату вошла лэди Гугъ съ письмомъ въ рукахъ.
-- Я только-что получила письмо отъ тёти Фаррелъ, сказала лэди Гугъ:-- она проситъ, чтобы мы пріютили на нѣсколько дней Эдиту, которая очень скучаетъ и не въ духѣ въ послѣднее время; къ тому же, ей надо побывать у дантиста и побѣгать по магазинамъ. Я не очень люблю Эдиту, но ты будешь рада ее видѣть; вы съ ней сердечные друзья. Бѣдняжка, я не удивляюсь, что она скучаетъ въ мрачномъ Гезель-Голѣ; тамъ не съ кѣмъ сказать слова, а дядя и тетка Фаррелъ не веселые люди. Я, право, умерла бы съ горя на ея мѣстѣ. Я хотѣла дать второй обѣдъ и теперь назначу его поскорѣе, пока Эдита будетъ у насъ; это ее позабавитъ, и ты, Хлоя, напиши сейчасъ приглашенія; мнѣ не время, я жду одну даму, которая пріѣдетъ ко мнѣ, чтобъ справиться о кухаркѣ, которая недавно отказалась.
-- Хорошо, отвѣчала Хлоя:-- кого же мнѣ пригласить?
-- Прежде всего лорда и лэди Стауберъ. Они еще не обѣдали у насъ въ этомъ сезонѣ, а Кадвалледеръ поддерживаетъ правительство, значитъ надо пригласить кого-нибудь изъ видныхъ представителей министерской партіи. Потомъ, напиши къ Дарвилямъ -- о, какъ я не терплю лэди Джэнъ! Право, непонятно, что сэръ Генри позволяетъ ей такъ неприлично вести себя. Но она бываетъ вездѣ и мы имъ должны обѣдъ; лучше разомъ отъ нихъ отдѣлаться. Надо бы еще пригласить лорда Болинъ, лэди Болинъ и лэди Елайзу -- это все подпару.
-- Но намъ надо еще мужчинъ для счета, замѣтила Хлоя:-- кого ты хочешь?
Лэди Гугъ на минуту задумалась.
-- Можно пригласить мистера Скривена. Я не очень его люблю, но онъ хорошо говоритъ и многіе думаютъ, что онъ пойдетъ въ гору. Счастливая мысль! Не женихъ ли онъ для Эдиты? Но вообще, не знаешь, какъ обращаться съ этими выскочками. Онъ можетъ лопнуть, какъ мыльный пузырь, и можетъ сдѣлаться лордомъ-канцлеромъ или первымъ министромъ. Въ первомъ случаѣ, жаль терять на нихъ любезности, а во второмъ, полезно забѣжать къ нимъ первыми. Это просто биржевая игра. Впрочемъ, Хлоя, я тебѣ совѣтую никогда не отворачиваться отъ людей, быстро дѣлающихъ свою карьеру. Ахъ, да, я забыла Шильтоновъ; Кадвалледеръ просилъ непремѣнно пригласить ихъ. Я рѣшительно не выношу мистрисъ Шильтонъ съ ея глупыми разговорами о женихахъ, правахъ и подобныхъ пустякахъ. Но наши мужья составляютъ вмѣстѣ какой-то билль о воспрещеніи дѣтямъ играть въ игрушки по воскресеньямъ, и Кадвалледеръ такъ полюбилъ мистера Шильтона, что не можетъ жить безъ него. Вѣроятно, онъ нашелъ его слабую сторону и осѣдлалъ его конька. Какъ бы то ни было, нельзя ихъ обойти. А еще кого пригласить? Не можешь ли ты, Хлоя, кого-нибудь придумать?
Хлоя, въ свою очередь, задумалась.
-- Отчего бы не пригласить Нормановъ, сказала она: -- они очень пріятные люди и мы имъ много обязаны; еслибы они не подвезли насъ надняхъ въ своемъ экипажѣ, когда наша карета опоздала, то мы промокли бы до костей въ проливномъ дождѣ.
-- Норманы! воскликнула лэди Гугъ, съ удивленіемъ:-- но къ чему ихъ приглашать? Конечно, это семья очень пріятная, приличная и благороднаго происхожденія, но они бѣдны, какъ Іовъ; никогда не принимаютъ и не могутъ быть намъ полезными ни въ чемъ. Приглашать ихъ -- самый непроизводительный трудъ.
-- А развѣ нельзя ихъ пригласить только потому, что они добрые и пріятные люди? спросила Хлоя: -- ты говоришь, что не терпишь всѣхъ остальныхъ гостей, отчего бы тебѣ не имѣть за обѣдомъ хоть кого-нибудь симпатичнаго.
Алиса засмѣялась.
-- Какой ты еще ребенокъ, Хлоя, сказала она:-- развѣ ты не понимаешь, что нельзя звать къ обѣду всѣхъ своихъ знакомыхъ, и такъ какъ надо кого-нибудь забраковать, то лучше забракуемъ людей намъ не нужныхъ. Глупо приглашать лицъ, которыя не могутъ въ свою очередь васъ пригласить; конечно, бываютъ замѣчательные или знатные люди, присутствіе которыхъ на обѣдѣ считается всѣми за честь, но это исключенія. Надо быть ребенкомъ, чтобы звать только симпатичныхъ людей. Хорошъ вышелъ бы сумбуръ. Это прямо привело бы къ тому, что всякій сталъ бы дѣйствовать самостоятельно и... и право, я не знаю, чѣмъ бы это кончилось... вѣроятно, революціей!
-- Хорошо, отвѣчала смиренно Хлоя:-- я вовсе не настаиваю на приглашеніи Нормановъ; я назвала ихъ только потому, что мнѣ кажется лучше имѣть за обѣдомъ пріятныхъ людей, чѣмъ непріятныхъ. Впрочемъ, я не могу не сказать, что тяжело жить на свѣтѣ, если не имѣешь права приглашать къ себѣ тѣхъ, кто нравится.
Въ эту минуту въ комнату вошелъ сэръ Кадвалледеръ и Алиса обратилась къ нему:
-- Ты пришелъ очень кстати. Послушай, какія глупости говорить Хлоя. Она увѣряетъ, что мы должны руководствоваться въ нашихъ поступкахъ нашими симпатіями и антипатіями, а я говорю, что мы не можемъ выдвигать впередъ нашу индивидуальность. Не права ли я?
-- Несомнѣнно права, сказалъ торжественно сэръ Кадвалледеръ: -- и она, вѣроятно, шутитъ, иначе ея слова совершенно непонятны. Съ годами, вы убѣдитесь, Хлоя... непремѣнно убѣдитесь, что невозможно каждому человѣку быть самостоятельнымъ. Посмотрите на меня... я членъ верховнаго парламента, одинъ изъ тѣхъ... избранныхъ людей, отъ которыхъ вся страна ждетъ мудраго руководительства и хорошихъ законовъ. Развѣ я поступаю самостоятельно? Никогда. Хотя я призванъ къ участію въ важной и вліятельной палатѣ общинъ, хотя чувствую всю тяжесть лежащей на мнѣ отвѣтственности, но... но мое блестящее положеніе не ослѣпило меня и я ясно вижу, что безъ единства не можетъ быть силы, а потому въ каждомъ вопросѣ я заглушаю свои личныя мнѣнія и подаю голосъ съ своей партіей. Если я, человѣкъ зрѣлаго ума и большой опытности, нахожу, что иначе нельзя поступать, то, кажется, этимъ же путемъ должны идти... Женщины и всѣ... другіе люди, не призванные къ отвѣтственной обязанности принимать участіе въ управленіи нашей великой страной.
Тутъ сэръ Кадвалледеръ перевелъ дыханіе. Онъ увлекся важностію вопроса и забылъ, что произноситъ свои торжественныя фразы въ присутствіи жены и свояченицы, а не на многочисленномъ публичномъ митингѣ. Черезъ минуту, онъ продолжалъ, но другимъ тономъ, гораздо проще и естественнѣе:
-- Я зашелъ къ тебѣ, Алиса, чтобы сказать тебѣ новость. Я только-что встрѣтилъ на улицѣ молодого Роджера Лайда и подумалъ, что ты обрадуешься его возвращенію. Ты вѣдь знаешь, что онъ имѣетъ въ годъ 20,000 ф. ст. и получитъ графскій титулъ послѣ смерти стараго холостого дяди. Конечно, ты окажешь ему самый радушный пріемъ въ нашемъ домѣ. Но мнѣ пора въ палату; можетъ быть, сегодня пустятъ вопросъ на баллотировку.
-- А какой это вопросъ, я забыла? сказала Алиса.
-- Да объ ужасномъ Киксѣ. Дѣло въ томъ, допустить ли его въ палату босого или нѣтъ. Онъ, вѣроятно, сумасшедшій и увѣряетъ, что никогда въ жизни не надѣвалъ ни чулокъ, ни башмаковъ. Къ чему этотъ грязный негодяй лѣзетъ въ общество порядочныхъ людей, я право не понимаю, и полагалъ бы, что избирательный округъ, выбравшій его въ члены палаты, долженъ бы потерять, за такой непохвальный выборъ, свое право имѣть депутата.
-- Конечно, вамъ это очень непріятно, замѣтила Хлоя: -- и вы, вѣроятно, его не допустите или выгоните вонъ: вѣдь васъ столько. Вы, разумѣется, подадите голосъ противъ его допущенія въ палату?
-- По несчастію, я не могу этого сдѣлать, сказалъ сэръ Кадвалледеръ:-- правительство полагаетъ, что его необходимо допустить и что это вопросъ жизни и смерти для нашей свободы и конституціи. Я долженъ подать голосъ съ моей партіей и буду вотировать за его допущеніе въ башмакахъ или босымъ. Я только надѣюсь, что онъ, войдя въ палату, не сядетъ рядомъ со мною, или же мнѣ придется перемѣнить свое мѣсто.
Съ этими словами сэръ Кадвалледеръ величественно вышелъ изъ комнаты, съ гордостью смотря на свои блестящіе, модные сапоги; а дамы принялись за свою работу -- составленіе списка гостей.
-- Какъ я рада, что Роджеръ Лайдъ здѣсь! воскликнула съ жаромъ Алиса:-- онъ какъ разъ подвернулся во-время. Вотъ у насъ еще кавалеръ. Онъ, конечно, пріѣдетъ, не успѣвъ еще повидаться съ многими и дать слово другимъ. Вотъ блестящая партія, Хлоя. У него 20,000 ф. ст. годового дохода и графскій титулъ въ будущемъ. Какъ счастлива будетъ его жена.
-- Конечно, это большая приманка. Но онъ самъ каковъ? Онъ пріятный человѣкъ?
-- Я его видала, но, право, не помню его наружности. Кажется, онъ глупъ, но не поручусь за это. Но съ такимъ состояніемъ не все ли равно, что онъ за человѣкъ? Сама герцогиня Клантуиль взяла бы его въ зятья обѣими руками. Если онъ приметъ наше приглашеніе и поведетъ тебя къ обѣду Хлоя, то будь съ нимъ любезна. Ты знаешь, что я всегда разсчитываю на твою помощь въ дѣлѣ гостепріимства. Но пора кончить нашъ списокъ гостей:-- надо еще пригласить мистрисъ Фольдсъ. Она у насъ еще не обѣдала въ этомъ сезонѣ, а мы были у нея на обѣдѣ и на концертѣ.
-- Что эта за дама? спросила Хлоя:-- я знаю только, что красивый лордъ Патрикъ Фитцшаконъ очень ухаживаетъ за нею. Онъ, кажется, влюбленъ въ нее. Кто былъ мистеръ Фольдсъ? Она очень молода для вдовы.
-- Да, ты права. Мистеръ Фольдсъ былъ богатый старикъ и отецъ выдалъ ее замужъ семнадцати лѣтъ, тотчасъ по выходѣ изъ школы. Онъ умеръ нѣсколько лѣтъ тому назадъ, и она живетъ одна, потому что ея родители также умерли, а дѣтей у нея нѣтъ. Она то, что называется, загадочная особа, а я не люблю загадокъ; большею частью ихъ не стоитъ разгадывать. Но для мужчины, ищущаго богатой жены она находка, и къ тому же такой богатой женщинѣ, какъ она, прощаются маленькія эксцентричности. Одинъ изъ ея коньковъ фермерство; она много занимается сельскимъ хозяйствомъ и постоянно ѣздитъ въ деревню, но теперь она въ городѣ. Пошли ей непремѣнно приглашеніе. Сколько же у насъ всѣхъ?
-- Стауберъ двое, Дарвиль двое, Шильтонъ двое, Болинъ трое, мистеръ Лайдъ одинъ, мистрисъ Фольдсъ одна, мистеръ Скривенъ одинъ, да насъ четверо съ Эдитой. Всего выходитъ шестнадцать и двѣ дамы безъ кавалеровъ.
-- Это не годится, сказала Алиса: -- звѣри должны идти въ ковчегъ по-парно. Обдумавъ дѣло, я думаю, что можно забраковать семью Болинъ; намъ довольно двухъ молодыхъ дѣвушекъ, тебя и Эдиту, не къ чему еще приглашать лэди Елайзу. Если лэди Болинъ не знаетъ Роджера Лайда, то я вовсе не желаю ихъ знакомить; она тотчасъ станетъ ловить его для своей дочери. Никто не умѣетъ ловчѣе ея обдѣлывать эти исторіи. Вычеркни ихъ. Но все-таки у насъ недостаетъ одного кавалера. Ахъ, да! Балтеръ Миксанъ годится, если мы не придумаемъ никого лучше. Его встрѣчаешь вездѣ и онъ очень услужливъ; не мѣшаетъ поддерживать съ нимъ наши родственныя связи. Всѣ адресы ты найдешь въ книгѣ визитовъ. Но прежде всѣхъ пошли приглашеніе къ Роджеру Лайду. Я такъ рада, что онъ пріѣхалъ и была бы очень разочарована, если онъ не будетъ на нашемъ обѣдѣ. Это такой отличный случай вамъ познакомиться. Кто-то будетъ счастливица, которой онъ сдѣлаетъ предложеніе. У тебя готовъ списокъ и у всѣхъ дамъ есть кавалеры, не правда ли?
-- Да, но ты мнѣ не сказала еще, на какой день писать приглашенія?
-- На среду или субботу, по пріѣздѣ Эдиты. Ты знаешь, что у насъ обѣды и вечера всегда по этимъ днямъ. Еслибы мы принимали въ другіе дни, то скучные избиратели Кадвалледера, узнавъ объ этомъ, подумали бы, что онъ недостаточно занимается ихъ дѣлами, и подняли бы шумъ. Избиратели считаютъ, что ихъ депутаты должны вѣчно сидѣть въ палатѣ и блюсти ихъ интересы, точно палата заботится объ интересахъ всякаго маленькаго избирательнаго округа или депутатъ печется о чемъ-нибудь, кромѣ голосовъ своихъ избирателей. Впрочемъ, надо ихъ гладить по головкѣ, и было бы не хорошо, еслибы они узнали, что Кадвалледеръ не торчитъ вѣчно въ палатѣ, какъ они полагаютъ, а половину времени проводитъ въ своемъ клубѣ, въ театрѣ или въ гостяхъ, живя въ свое удовольствіе, какъ всѣ. Онъ принимаетъ участіе въ приличномъ числѣ баллотировокъ и увѣряетъ всѣхъ, что бдительно охраняетъ интересы Эйтина; избиратели ему вѣрятъ и воображаютъ, что онъ не выходитъ изъ глупой старой палаты. Какой вздоръ тамъ говорятъ, просто непостижимо. Если одинъ хочетъ желѣзную дорогу, а другой нѣтъ, то какъ же удовлетворить интересамъ и того и другого?
-- Конечно, сказала Хлоя:-- избиратели неблагоразумные тираны и ихъ представители должны пускать имъ въ глаза пыль какъ можно болѣе.
-- Ты права, прибавила Алиса: -- но я слышу звонятъ; это дама, которую я жду. Она желаетъ получить отъ меня свѣденія о кухаркѣ, которую я прогнала за воровство. Когда у насъ были гости, она готовила очень хорошо, но въ обыкновенные дни отвратительно, и продавала провизію и вино. Бѣдный Кадвалледеръ сердился на меня за дурные супы и т. д., словно я была виновата. Но, разумѣется, я не скажу объ этомъ ни слова пріѣхавшей дамѣ. Пожалуй, меня заставили бы доказать справедливость моихъ словъ, а это очень трудно. Къ тому же непріятно давать дурные аттестаты прислугѣ. Я скажу все, что можно до совѣсти въ пользу кухарки, которая, право, отлично готовила, когда хотѣла.
И лэди Гугъ пошла къ своей посѣтительницѣ, твердо рѣшившись наговорить ей цѣлый ворохъ лжи.
III.
Оставшись наединѣ, Хлоя написала и отправила приглашенія, а потомъ принялась снова за "Times", этотъ неисчерпаемый источникъ обѣденныхъ разговоровъ. Но ея мысли были далеко, и она вскорѣ бросила газету. Уже не разъ со времени ея дебюта въ свѣтскомъ обществѣ, она серьёзно думала о вопросѣ, который и теперь сосредоточивалъ на себѣ ея вниманіе, именно о томъ, какую роль она будетъ играть въ окружающемъ ее мірѣ лжи и лгуновъ? Она инстинктивно любила правду и всякая ложь, всякое лицемѣріе были ей противны. Слѣдовало ли ей повиноваться голосу своей совѣсти, или же предстояло заглушить его, предаться всецѣло сердцемъ и душой свѣтской лжи и стать лгуньей изъ лгуній? Она сама не сознавала, что ея натура была очень самостоятельна, хотя безсознательно доказывала при всякомъ удобномъ случаѣ свою индивидуальность. Главной же чертой индивидуальности была ненависть къ лжи. Но, если правда была такъ прекрасна и необходима, какъ она думала, то почему же свѣтскому обществу отлично жилось безъ нея? Не было ли общество силой выше правды, и потому имѣвшей возможность обходиться безъ нея?
Идти противъ окружавшей ее лжи было немыслимо; иначе ей пришлось бы начать борьбу съ Алисой, которая была лицемѣрна и лжива, какъ всѣ представительницы свѣтскаго общества, и не чувствовала ни малѣйшаго укора совѣсти, хотя каждый день говорила сотни неправдъ. И однако, Хлоя знала, что она была хорошая, добрая женщина и нянчилась за нею, какъ мать. Это была единственная близкая ея родственница, которую она горячо любила и не вѣрила, чтобы Алиса могла сдѣлать что-нибудь совершенно дурное. Какъ бы то ни было, ея положеніе было очень затруднительное, и тяжело было рѣшить, на чемъ ей остановиться, на правдѣ или свѣтской рутинѣ, т. е. на самой безсовѣстной лжи?
Не слѣдовать правиламъ свѣтской условной нравственности, значило дѣйствовать не такъ, какъ другіе, и это привело бы, конечно, къ уничтоженію любимой мечты Алисы о блестящемъ успѣхѣ сестры въ свѣтѣ. Не было ли жестоко такъ разочаровать Алису, послѣ всѣхъ ея заботъ и попеченій? Къ тому же, ей было бы такъ пріятно сдѣлать ей удовольствіе, уже не говоря о томъ, что успѣхъ въ свѣтѣ не могъ не казаться соблазнительнымъ для хорошенькой и не глупой молодой дѣвушки семнадцати лѣтъ.
Тутъ она вспомнила о лэди Джэнъ Дарвиль. Ея прямота, рѣзкость, независимость и смѣлая привычка дѣлать все, что вздумается, обнаруживали такую честность и искренность, которыя были гораздо привлекательнѣе для Хлои, чѣмъ всѣ условныя и искуственныя обоянія свѣта. Не пойти ли ей по тому же пути? Нѣтъ, это ужасно разсердило бы Алису, которая была такъ предана всѣмъ условностямъ свѣтской жизни, а такъ какъ удовольствіе или неудовольствіе Алисы было главнымъ жизненнымъ мѣриломъ въ глазахъ молодой дѣвушки, то она рѣшилась устоять отъ соблазна и не послѣдовать примѣру лэди Джэнъ.
Но всего тягостнѣе въ этой рѣшимости сдѣлать угодное сестрѣ было сознаніе, что Алиса желала успѣха Хлоѣ въ свѣтѣ только съ цѣлью найти ей блестящую партію, а молодая дѣвушка вовсе не желала выйти замужъ. Хорошо было выходить замужъ бѣдной жертвѣ безумнаго недуга, называемаго любовью, но Хлоя была убѣждена, что она никогда не будетъ такъ глупа, чтобы влюбиться, а безъ любви какъ можно было жить постоянно съ постороннимъ человѣкомъ? Она не видала еще ни одного мужчины, съ которымъ жизнь вдвоемъ казалась бы ей сносной. Она знала многихъ, съ которыми было пріятно болтать, гулять, ѣздить верхомъ, танцовать, играть въ крокетъ и кокетничать, но жить съ ними было дѣло совершенно иное. Одинъ, прекрасно игравшій въ крокетъ, былъ ужасно глупъ; другой -- великолѣпно танцовавшій, имѣлъ дурной характеръ, третій -- очень интересно разговаривалъ, но былъ уродъ и къ тому же больной. Однимъ словомъ, у всякаго былъ какой-нибудь недостатокъ или лучше сказать, всякій имѣлъ только одно какое-нибудь достоинство, а для мужа этого было мало. Вообще, бракъ казался ей чѣмъ-то безпредѣльно-скучнымъ и непріятнымъ. Но она знала, что хорошая партія считалась вѣнцомъ успѣха для молодой дѣвушки; Алиса и другіе повторяли ей это постоянно и она начинала думать, что ей придется поступить, какъ всѣ молодыя дѣвушки, и пріискать себѣ выгодную партію.
Ея мысли неожиданно сосредоточились на Роджерѣ Лайдѣ, о которомъ только-что говорила ей Алиса. На что онъ былъ похожъ? Изъ словъ сестры было ясно, что она не мечтала о лучшемъ зятѣ. Но какъ тяжело было думать каждому богатому человѣку, что ни одна женщина не могла его полюбить искренно, а смотрѣла на бракъ съ нимъ только, какъ на выгодную торговую сдѣлку! Она не желала бы находиться въ шкурѣ такого человѣка и удивлялась, какъ онъ могъ когда-нибудь жениться при подобныхъ обстоятельствахъ. Однако, почти всѣ мужчины были самонадѣянны и, вѣроятно, каждый богатый человѣкъ, женясь на бѣдной дѣвушкѣ, считалъ себя исключеніемъ и былъ убѣжденъ, что не деньгами, а личными качествами заслужилъ любовь своей жены. Конечно, отъ этого положеніе жены, сознательно продававшей себя за деньги, было не лучше, и при одной мысли о такомъ нравственномъ униженіи, Хлоя вся покраснѣла отъ стыда.
Но, въ концѣ-концовъ, нелѣпо было смотрѣть на жизнь не такъ, какъ смотрѣли всѣ, и идти наперекоръ мнѣніямъ всѣхъ, особенно ея любимой сестры Алисы. Она знала, что Алиса вышла за сэра Кадвалледера не по любви и, однако, они жили, повидимому, очень хорошо и счастливо.
Прійдя къ тому убѣжденію, что съ ея стороны было бы черной неблагодарностію разочаровать Алису въ ея надеждѣ найти для нея блестящую партію, Хлоя стала разсуждать, какъ было бы отлично, еслибы она могла дойти до того, что съ удовольствіемъ бросилась бы въ объятія выгоднаго жениха, не спрашивая даже о его наружности и внутреннихъ качествахъ. Еще было бы лучше, еслибы можно было вовсе не видать его ни прежде, ни послѣ, прибавляла она мысленно; при такомъ условіи она сейчасъ готова была выйти замужъ.
Но какъ бы то ни было, ее преслѣдовала мысль о томъ, на что именно походилъ Роджеръ Лайдъ?
Тутъ ея размышленія были прерваны визитами, а затѣмъ, она поѣхала съ сестрой по магазинамъ и едва успѣла окончательно пробѣжать "Times" въ то время, какъ горничная причесывала ее къ обѣду. Естественно, что ей было теперь не до тревожныхъ мыслей.
IV.
Пріѣздъ Эдиты Фарренъ въ Лондонъ былъ отложенъ на нѣсколько дней и она явилась къ лэди Гугъ въ тотъ самый день, когда былъ назначенъ обѣдъ, на которомъ долженъ былъ дебютировать мистеръ Роджеръ Лайдъ. Она нашла Алису въ гостиной и была принята самымъ радушнымъ образомъ.
-- Милая Эдита, воскликнула она: -- какъ я рада, что вы, наконецъ, пріѣхали. Жаль только, что я не могла послать за вами экипажа на желѣзную дорогу. Я все устроила для этого, но въ послѣднюю минуту кучера не оказалось дома. Конечно, съ вами была горничная, но все-таки лучше было бы послать вамъ на встрѣчу. Какъ вы милы, что пріѣхали къ намъ погостить и какъ добры ваши родители, что васъ отпустили. Какъ они поживаютъ? Надѣюсь, что совсѣмъ здоровы? Хотите чаю? конечно, хотите послѣ дороги. Право, меня мучитъ мысль, что вы должны были однѣ пріѣхать съ желѣзной дороги. Такъ непріятно, что я не могла послать за вами экипажа.
Алиса долго продолжала говорить въ томъ же тонѣ, хотя знала очень хорошо, что никогда и не думала о необходимости послать экипажъ на желѣзную дорогу за молодой дѣвушкой. Ей казалось, что этотъ потокъ любезностей былъ обязателенъ для нея, какъ хозяйки, и какъ всегда, она не останавливалась передъ ложью, необходимой по правиламъ свѣтскаго приличія.
Эдита въ своей деревенской простотѣ принимала все это за чистую монету и даже упрекала себя, что надѣлала столько безпокойства своей доброй кузинѣ. Она старалась ее увѣрить, что носильщики на станціи были очень любезны, что она ни мало не ожидала экипажа (хотя это не было вполнѣ справедливо; въ провинціи всегда встрѣчаютъ гостей, и она ожидала этого вниманія), и что она съ горничной прекрасно добралась до дома лэди Гугъ. Трудно сказать, долго ли бы продолжался этотъ разговоръ, но неожиданное появленіе Хлои положило ему конецъ. Обѣ молодыя дѣвушки были большими друзьями и очень обрадовались другъ другу, но Хлоя была поражена перемѣной, происшедшей въ Эдитѣ со времени ихъ послѣдняго свиданія, и подумала, что мистрисъ Фарренъ имѣла полное право безпокоиться о ней. Эдита казалась больной, угрюмой, задумчивой и по временамъ въ ея лицѣ появлялось какое-то испуганное выраженіе, заставлявшее Хлою серьёзно опасаться за ея здоровье. Она тотчасъ рѣшила, что при первомъ удобномъ случаѣ разузнаетъ причину этой меланхоліи, но теперь это сдѣлать было невозможно; гости являлись одни за другими и когда послѣдній улетучился, то пора уже было одѣваться къ обѣду. Она провела Эдиту въ приготовленную ей комнату и, осмотрѣвъ все ли было для нея приготовлено, занялась своимъ туалетомъ.
Одѣваясь, она думала о невѣдомомъ еще мистерѣ Лайдѣ. Тутъ не было ничего удивительнаго, потому что ей постоянно напѣвали объ его прелестяхъ и достоинствахъ, и она ясно видѣла, что ей хотѣли предоставить всѣ средства побѣдить его сердце. Она теперь понимала, почему не пригласили на обѣдъ лэди Елайзу. Алиса не желала, чтобъ у ея сестры были соперницы, Эдита же, не отличаясь ни красотой, ни умомъ, ни блескомъ, не могла, въ присутствіи Хлои, обратить на себя вниманіе какого-бы то ни было мужчины.
Хлоя вполнѣ усвоила себѣ положеніе дѣлъ и знала, чего отъ нея ожидали; поэтому она добросовѣстно старалась приравнять свои мысли и чувства къ мыслямъ и чувствамъ сестры. Отчего въ самомъ дѣлѣ ей не исполнить своего долга, какъ его понимала Алиса и свѣтское общество, не начать осады этого богатаго жениха? По всей вѣроятности, онъ, какъ мужъ, не будетъ хуже другого, а если она вовсе не выйдетъ замужъ, то приведетъ въ отчаяніе Алису. Жена мистера Роджера Лайда, безъ сомнѣнія, будетъ пользоваться всѣми благами жизни, а это очень пріятно. Право, подобная будущность ей очень улыбалась и она не желала бы ничего лучшаго, еслибъ мужъ не составлялъ необходимаго элемента этой будущности.
Но невыносимѣе всего была мысль, что всѣмъ понятна исторія, которую она должна разыграть. Ей казалось, что она уже слышитъ, какъ смѣялись и трунили надъ молодой дѣвушкой, которая привязалась къ юному Лайду и не хотѣла выпустить его изъ рукъ, пока онъ не женится на ней. Это было ужасно! Унизиться до подобной интриги было уже тяжело, по интриговать въ виду всего свѣта, подъ его шутки и смѣхъ, было положительно ей не подъ силу. А если ея планъ не удастся и она не поймаетъ его на удочку, то всѣ скажутъ, что она бросалась на шею человѣку, который ее забраковалъ. До такого униженія она никогда не дойдетъ даже изъ любви къ Алисѣ.
Но все-таки (если онъ не окажется особенно непріятнымъ или отвратительнымъ), можно было пококетничать и постараться обратить на себя его вниманіе. Въ этомъ не было ничего дурного, но надо было дѣйствовать такъ ловко, чтобъ никто этого не замѣтилъ. Она могла даже принять на себя видъ, что нетолько не ухаживаетъ за нимъ, но просто избѣгаетъ его; тогда ни Алиса, ни Эдита и никто другой не отгадали бы унизительной правды, что она готова была выйти за него замужъ, если онъ вздумаетъ сдѣлать ей предложеніе.
Да, эта была унизительная правда! Она дѣйствительно думала о человѣкѣ, котораго никогда не видывала, какъ о возможномъ мужѣ, главѣ и повелителѣ! Вся ея честная, правдивая натура возстала противъ такой мысли; она стала сама себѣ ненавистной и ей казалось невозможнымъ унизиться до такой степени въ своихъ собственныхъ глазахъ. Но ей было только семнадцать лѣтъ и въ этомъ возрастѣ молодая дѣвушка такъ легко подчиняется мнѣніямъ окружающихъ ея лицъ, что естественно, въ концѣ-концевъ, взглядъ Алисы и свѣтскаго общества восторжествовалъ надъ голосомъ совѣсти, заговорившемъ было въ сердцѣ Хлои. Она рѣшилась поймать на удочку мистера Лайда и выйти за него замужъ, хотя и презирала себя за подобную рѣшимость. Однако, въ тоже время, она дала себѣ слово вести игру такъ ловко, чтобъ самая хитрая свѣтская маменька не могла сказать, что она бросается на шею мистеру Роджеру Лайду.
Вотъ съ какими мыслями сошла внизъ Хлоя, окончивъ свой туалетъ. Шильтоны уже пріѣхали и, зная, какъ Алиса ненавидѣла всѣхъ защитницъ женскихъ правъ и мистрисъ Шильтонъ въ особенности, Хлоя едва могла удержаться отъ улыбки при томъ радушіи, съ которымъ сестра встрѣтила свою гостью.
-- Милая мистрисъ Шильтонъ! воскликнула Алиса:-- какъ я рада, что васъ не утомилъ сегодняшній митингъ. Вы, кажется, отстаивали политическія права служанокъ? Должно быть, очень тяжело говорить въ публикѣ, но, стремясь къ достиженію столь благородныхъ и полезныхъ цѣлей, вы, вѣроятно, никогда не думаете о приносимыхъ вами жертвахъ. Мы -- бѣдныя женщины, не одаренныя ни вашимъ умомъ, ни вашей энергіей, должны питать къ вамъ вѣчную благодарность за ваши заботы о нашемъ благѣ.
Въ обществѣ, лэди Гугъ славилась своими прекрасными манерами и достигла этой репутаціи умѣньемъ всякому сказать именно то, что ему было пріятно, и дать почувствовать каждому, съ кѣмъ она говорила, что она его искренній другъ. "Это имъ нравится, а мнѣ ничего не стоитъ", замѣтила она однажды сестрѣ, когда послѣдняя выразила сомнѣніе въ правильности подобнаго лицемѣрнаго обращенія. Конечно, отъ времени до времени, она отводила душу и позволяла себѣ рѣзать человѣка, который, по своему положенію въ свѣтѣ, не могъ быть для нея нужнымъ или опаснымъ, но и при этихъ грубыхъ выходкахъ на губахъ ея мелькала улыбка -- такъ привыкла она улыбаться всѣмъ и каждому.
Г-жу Фольдсъ она встрѣтила любезными разспросами объ ея фермѣ:
-- Я надѣюсь, что у васъ на фермѣ все благополучно? Какъ бы я желала посмотрѣть ее, если вы позволите. Я всегда считала сельское хозяйство самымъ пріятнымъ и раціональнымъ занятіемъ.
Пріемъ лэди Джэнъ Дарвиль дышалъ тѣмъ же радушіемъ и полнѣйшимъ сочувствіемъ, такъ что Хлоя, не задолго передъ тѣмъ читавшая "Мизантропа" Мольера, не могла не повторить мысленно:
"Non je ne puis souffrir cette lâche métode
Qu'affectent la plupart de vous, gens à la mode;
Et je ne hais rien tant que les contorsions,
De tous ces grands faiseurs de protestations,
Ces affables donneurs d'embrassades frivoles,
Ces obligeans diseurs d'inutiles paroles,
Qui de civilités avec tous font combat,
Et traitent du même air l'honnête homme et le fat.
Инстинктивно Хлоя соглашалась съ Альцестомъ:
"Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde".
Но всѣ, повидимому, поступали точно такъ же, какъ во времена Мольера, и почему же Алисѣ было отставать отъ другихъ?
Входя въ комнату, лордъ Стауберъ увидѣлъ прежде всего знакомыя и приводившія въ ужасъ все вѣдомство народнаго просвѣщенія черты мистрисъ Шильтонъ, и морозъ пробѣжалъ у него по спинѣ. Жаль, что онъ не могъ приказать по телефону своему секретарю вытребовать его по важному государственному дѣлу. Онъ рѣшился принять приглашеніе лэди Гугъ только потому, что, по словамъ одного его пріятеля, которому онъ вполнѣ вѣрилъ, поваръ сэра Кадвалледера божественно готовилъ ris de veau aux champignons, и старый эпикуреецъ надѣялся, что это избранное блюдо попадетъ въ menu. Но если онъ и не ошибся въ своемъ ожиданіи, то развѣ можно было ѣсть что-нибудь съ аппетитомъ, слушая разглагольствованія мистрисъ Шильтонъ о необходимости ввести въ курсъ первоначальныхъ школъ для дѣвочекъ обученіе кузнечному мастерству? Какъ ни пугала его эта мысль, лордъ Стауберъ, однако, очень любезно поздоровался со всѣми, особливо съ его пугаломъ, мистрисъ Шильтонъ. Онъ хорошо помнилъ, что нуждался въ поддержкѣ ея мужа въ палатѣ и всегда говорилъ съ нею такимъ тономъ, словно у нихъ было общее дѣло, невѣдомое простымъ смертнымъ, что очень ей льстило. "Во всякомъ случаѣ, думалъ онъ:-- я увернусь отъ нея до обѣда, а тамъ увидимъ. Но какая несчастная мысль была позвать меня въ одинъ день съ этой несносной женщиной!"
Мистеръ Лайдъ явился послѣднимъ. Хлоя съ лихорадочнымъ любопытствомъ взглянула на вошедшаго въ комнату приличнаго, скромнаго и очень юнаго на взглядъ молодого человѣка.
-- Не дуренъ, но ужасно не интересенъ и страшно молодъ, рѣшила она: -- къ счастью, я не разсчитывала на любовь, а то мнѣ пришлось бы разочароваться: онъ не въ состояніи возбудить романтической страсти. Это просто ребенокъ!
Войдя въ столовую и видя, что мистрисъ Шильтонъ помѣстилась не близко отъ него, лордъ Стауберъ свободно вздохнулъ, а когда, взявъ изящно напечатанный menu, онъ увидалъ желанныя слова ris de veau aux champignons, то просіялъ. Міръ казался ему теперь гораздо лучшимъ и пріятнѣйшимъ уголкомъ, чѣмъ нѣсколько минутъ передъ тѣмъ.
У Алисы всегда былъ хорошій поваръ или кухарка, такъ какъ она придерживалась того правила, что люди васъ болѣе уважаютъ, если могутъ разсчитывать на хорошій обѣдъ. Рѣдкія достоинства "Bisque aux ecrevisses и Soles à la Normande" вскорѣ заставили лорда Стаубера забыть о присутствіи мистрисъ Шильтонъ и онъ пустился въ длинныя разглогольствованія о гастраномическихъ тонкостяхъ, причемъ съ улыбкой разсказалъ о странной кулинарной тупости лэди Капмуръ, которая недавно заказала для обѣда pommes de terre à la Lyonaise, хотя въ тотъ же вечеръ у нея должны были танцовать.
На противоположномъ углу сэръ Помпонеусъ, какъ въ шутку называли въ палатѣ сэра Кадвалледера, торжественно обсуждалъ съ мистеромъ Шильтономъ билль, который они пытались провести о воспрещеніи дѣтямъ играть въ игрушки по воскресеньямъ.
-- Но я, право, не понимаю, какъ вы приведете въ исполненіе подобный планъ, сказала мистрисъ Фольдсъ, которую очень забавлялъ серьёзный тонъ депутатовъ:-- какъ вы запретите дѣтямъ играть въ игрушки по воскресеньямъ, если вы предварительно не сломаете игрушекъ въ субботу? А если вы это сдѣлаете, то надо дать новыя игрушки въ понедѣльникъ. Или вы хотите вовсе уничтожить игрушки?
-- Позвольте мнѣ вамъ объяснить нашъ планъ, отвѣчалъ съ жаромъ мистеръ Шильтонъ:-- мы хотимъ ввести строгій надзоръ черезъ посредство полиціи или избранныхъ чиновниковъ надъ дѣтскими игрушками; въ субботу вечеромъ, ихъ будутъ запирать на ключъ -- мы еще не рѣшили въ которомъ часу, но, вѣроятно, въ семь.
-- А если родители не раздѣлятъ вашихъ взглядовъ и отопрутъ игрушки утромъ въ воскресенье? спросила мистрисъ Фольдсъ.
-- Мы съ Шильтономъ именно объ этомъ и разсуждали сегодня, сказалъ сэръ Кадвалледеръ:-- и мы...
-- Не мы, а вы, перебилъ его мистеръ Шильтонъ почтительно:-- въ вашей головѣ, а не въ моей блеснула свѣтлая мысль.
-- Неужели? но это все равно, это не важно, продолжалъ баронетъ съ самодовольной улыбкой:-- лучшій выходъ изъ этого затруднительнаго положенія представляютъ частые и неожиданные полицейскіе обыски по воскресеньямъ. Такимъ образомъ, можно будетъ убѣдиться, оставались ли игрушки запертыми или нѣтъ съ субботняго вечера. Кромѣ того, мы намѣрены предоставить половину штрафа за нарушеніе этого закона доносчикамъ и этимъ путемъ мы создаемъ себѣ могущественныхъ союзниковъ въ нянькахъ, гувернанткахъ, слугахъ, гостяхъ, прохожихъ и т. д. Я, кажется, ясно изложилъ нашъ планъ, не правда ли, Шильтонъ?
-- Пріятная будетъ страна Англія, когда въ ней введутся такіе порядки, замѣтила мистрисъ Фольдсъ:-- каждый будетъ шпіономъ и станетъ доносить на сосѣда, чтобъ заслужить половину штрафа; а полисмэны будутъ во всякое время входить въ частные дома, съ помощью подобранныхъ ключей, чтобъ накрыть дѣтей съ поличнымъ. Нечего сказать веселая будетъ жизнь!
-- О чемъ вы это толкуете? воскликнула лэди Джэнъ, вмѣшавшись въ разговоръ.-- Полисмэны въ мундирахъ и каскахъ будутъ совать свой насъ въ наши квартиры, когда имъ угодно? Я знаю одно, что если вы сочините такой законъ, то я убѣгу изъ этой страны и всякій благоразумный человѣкъ послѣдуетъ моему примѣру. Вы, вѣроятно, запретите также гулять въ Гайдъ-Паркѣ по воскресеньямъ, посѣщать зоологическій садъ, однимъ словомъ, устраните всякое препровожденіе времени, кромѣ ковырянья въ носу.
Мистеръ Шильтонъ былъ такимъ преданнымъ поклонникомъ аристократіи, что ему было больно слышать, что дочь англійскаго пэра приписывала ему желаніе вмѣшиваться въ удовольствія высшихъ классовъ, къ которымъ она принадлежала.
-- Извините, милэди, но вы невѣрно поняли наши намѣренія, произнесъ онъ:-- въ нашемъ биллѣ есть статья, освобождающая отъ полицейскихъ обысковъ дома, цѣнность которыхъ превышаетъ извѣстную норму, потому что наши высшіе классы, конечно, могутъ сами и безъ всякаго надзора исполнять свой долгъ. Законы надо писать для низшихъ, необразованныхъ классовъ; ихъ должно спасти -- въ крайности даже силой -- отъ соблазна и заставить ихъ дѣтей проводить воскресенье тихо, въ набожныхъ размышленіяхъ и молитвѣ. Всю недѣлю эти бѣдныя дѣти работаютъ и учатся въ школѣ, такъ что единственное средство сдѣлать ихъ набожными -- это устранить отъ нихъ всякую возможность заниматься чѣмъ-нибудь по воскресеньямъ, кромѣ религіи. Мы признаемъ, что государство раздѣляетъ съ родителями отвѣтственность за спасеніе душъ ихъ дѣтей и потому, если родители не исполняютъ своей святой обязанности, то государство должно заступить ихъ мѣсто. Но мы далеки отъ мысли смѣшивать богатыхъ съ бѣдными, которые, находясь въ совершенно различныхъ условіяхъ, должны подвергаться и различнымъ законодательствамъ. Закрытіе по воскресеньямъ Гайдъ-парка, зоологическаго сада и подобныхъ мѣстъ невиннаго препровожденія времени для джентльмэновъ и лэди было бы тиранической и безполезной мѣрой. Пойдите въ зоологическій садъ и Гайдъ-паркъ въ воскресенье утромъ, во время церковной службы -- много ли вы встрѣтите людей? Вы можете пересчитать ихъ но пальцамъ. Мы того мнѣнія, что не слѣдуетъ вмѣшиваться въ религіозное воспитаніе высшихъ классовъ, которые нетолько имѣютъ время и полную возможность въ будни учиться религіи, но и пользуются нравственнымъ вліяніемъ общества, среди котораго они живутъ.
Лэди Джэнъ ненавидѣла длинныя фразы и парламентское краснорѣчіе, а потому обратилась къ мистеру Лайду, сидѣвшему между нею и Хлоей:
-- Это вмѣшательство въ дѣтскія игры мнѣ кажется дьявольской выдумкой. Всякій долженъ дѣлать, что хочетъ, добро или зло, какъ ему угодно, и дѣтямъ также надо предоставить полную свободу, не правда ли?
-- Конечно, не надо вмѣшиваться въ дѣтскія игры, отвѣчалъ молодой человѣкъ: -- но я съ вами несогласенъ насчетъ предоставленія дѣтямъ полной свободы. У нихъ бываютъ странные вкусы; они любятъ падать съ верхнихъ этажей, совать руки въ огонь, глотать все что ни попало и т. д. Такъ что, если ихъ предоставить самимъ себѣ, то земной шаръ вскорѣ опустѣлъ бы. Я думаю, можно найти средину между чрезмѣрнымъ надзоромъ и излишней свободой.
-- А! вы стоите за золотую середину? отвѣчала лэди Джэнъ презрительно:-- но въ наше время это не въ модѣ; теперь каждый нетолько принадлежитъ къ какой-нибудь партіи, но и старается занять въ ней крайнее мѣсто. Сдѣлки выжили свое время. Что касается меня, то я принадлежу къ богемѣ;. Я люблю просторъ и ненавижу, чтобъ съ дѣтства подгоняли подъ одинъ шаблонъ свѣтскихъ условностей. Почему мы должны стыдиться своей природы и вѣчно плясать подъ чужую дудку?
Мистеръ Лайдъ не зналъ, что отвѣтить лэди Джэнъ, которую онъ видѣлъ впервые. Хотя въ ея словахъ звучала правда, но она сама была ему какъ-то непріятна и онъ не хотѣлъ съ ней согласиться. Онъ чувствовалъ, что въ ней была фальшь, несмотря на ея отрицаніе всего условнаго въ обществѣ, хоть онъ и не могъ указать, гдѣ именно эта фальшь скрывается.
-- Я такъ же люблю въ людяхъ простоту и естественность, сказалъ онъ: -- но не думаю, чтобъ можно было освободиться отъ всякихъ стѣсненій, какъ вы совѣтуете, если не порвать всѣ узы съ ближними и жить въ одиночествѣ. Что касается меня, то я отказываюсь отъ подобнаго существованія. По словамъ Маклеода Камбеля, каждый членъ общества, обязанъ исполнить свой долгъ въ отношеніи этого общества и я предпочитаю исполнить этотъ долгъ, чѣмъ сдѣлаться схимникомъ.
-- О какомъ долгѣ вы говорите? воскликнула лэди Джэнъ.
-- О нашемъ долгѣ въ отношеніи общества, объ обязанности поступать по своимъ убѣжденіямъ и содѣйствовать возвышенію нравственнаго типа и умственнаго уровня общества.
-- Да вѣдь я такъ же требую, чтобъ каждый руководствовался въ жизни собственными убѣжденіями! воскликнула съ торжествомъ лэди Джэнъ.
-- Такъ ли? Я васъ, значитъ, не понялъ. Я полагалъ, что, по вашему, всякій можетъ руководствоваться своими фантазіями и капризами, а вѣдь фантазіи и капризы не убѣжденія.
Между тѣмъ, Хлоя, сидя по другую сторону мистера Лайда, уставилась глазами въ тарелку, словно не обращала ни малѣйшаго вниманія на него, но въ сущности съ любопытствомъ слушала его. Въ немъ было что-то отдѣлявшее его отъ тѣхъ джентльмэновъ, которыхъ она встрѣчала въ свѣтѣ, и вмѣстѣ съ его юнымъ видомъ доказывало, что онъ еще не прошелъ свѣтскую школу, не пропитался свѣтской ложью. Она чувствовала, что ихъ связывали узы тайнаго товарищества, и ей хотѣлось узнать, какъ онъ смотритъ на ложь, условность или свѣтскую рутину. Поэтому, онъ возбудилъ въ ней нѣкоторый интересъ, несмотря на предвзятую враждебность къ нему, именно вслѣдствіе ея унизительной рѣшимости выйти за него замужъ, если только онъ этого захочетъ.
Она, однако, не забыла, что внутренно поклялась скрывать отъ всѣхъ свои подходы и, зная, что за нею слѣдятъ зоркіе глаза, избѣгала во время обѣда разговаривать съ нимъ и невольно своимъ поведеніемъ внушала всѣмъ мысль, что она скорѣе отвертывается отъ него, чѣмъ ухаживаетъ за нимъ. Этимъ путемъ она совершенно обманула Алису, которая, смотря на нее съ противоположнаго конца стола, удивлялась ея странному поведенію. Ей было очень досадно, что всѣ ея хлопоты: приглашеніе мистера Лайда тотчасъ послѣ его пріѣзда, устраненіе возможной соперницы и ясные намеки сестрѣ на всю желательность подобнаго брака не повели ни къ чему. Неужели Хлоя думала, что она встрѣтитъ на каждомъ шагу богатыхъ жениховъ съ мантіей пэра въ будущемъ? Конечно, чувства лэди Гугъ были бы совершенно иныя, еслибъ она знала, какое въ сущности сильное вліяніе она имѣла на сестру и къ какой рѣшимости пришла молодая дѣвушка. Но ей не суждено было испытать это счастье, благодаря чрезмѣрной осторожности Хлои и ея пламеннаго опасенія, чтобы кто-нибудь не отгадалъ ея плана, котораго она всѣмъ сердцемъ стыдилась.
V.
Послѣ обѣда, дамы пошли въ гостиную и разсѣлись отдѣльными группами. Лэди Гугъ сочла себя обязанной занимать самыхъ знатныхъ изъ своихъ гостей; мистрисъ Фольдсъ и Хлоя нашли интересный предметъ разговора въ ихъ общей любви къ животнымъ, а мистрисъ Шильтонъ, за недостаткомъ лучшаго собесѣдника, стала развивать Эдитѣ Фарренъ всю необъятную пользу въ смыслѣ нравственнаго и умственнаго развитія, которую могло принести женщинамъ введеніе въ курсъ первоначальныхъ школъ обученіе кузнечному ремеслу. Для молодой дѣвушки, только что пріѣхавшей изъ провинціи, этотъ вопросъ былъ непонятной тарабарщиной, но, полагая, что всегда лучше и приличнѣе соглашаться съ своими собесѣдниками, она отвѣчала "да", "конечно", "вы правы", и т. д. Ей и во снѣ не снилось, что мистрисъ Шильтонъ станетъ послѣ этого обѣда расхваливать ее всѣмъ своимъ друзьямъ, увѣрять, что она, какъ образованная и умная дѣвушка, тотчасъ признала всю справедливость ея аргументовъ и, вѣроятно, вскорѣ вступитъ въ ряды защитницъ женскихъ правъ. Мистрисъ Шильтонъ говорила это нарочно, зная, какой вѣсъ ей придастъ одно предположеніе, что она можетъ вербовать адептовъ въ верхнихъ слояхъ.
Мужчины довольно долго оставались въ столовой. Лордъ Стауберъ, сознавая, что весь обѣдъ былъ хорошъ, а ris de veau aux champignons и petits choux à la crème приближались къ совершенству, считалъ безбожнымъ портить себѣ пищевареніе дозой мистрисъ Шильтонъ. Поэтому онъ удерживалъ хозяина въ столовой, насколько могъ, въ надеждѣ дождаться четверти одиннадцатаго, когда экипажъ пріѣдетъ за нимъ. Но увы, его ожиданія не осуществились. Сэръ Кадвалледеръ предложилъ ровно въ десять часовъ пойти наверхъ къ дамамъ и бѣдному лорду предстояла пытка на четверть часа.
-- Какъ было бы хорошо, думалъ онъ:-- еслибъ мнѣ удалось помѣститься рядомъ съ хорошенькой миссъ Аргиль и полюбезничать съ нею до пріѣзда кареты.
Это было бы очень полезно для пищеваренія, и онъ рѣшился привести въ исполненіе свой планъ. Войдя въ гостиную, онъ прошмыгнулъ мимо мистрисъ Шильтонъ, которая сидѣла, повернувшись къ нему спиной, и опустившись въ кресло, стоявшее передъ Хлоей и мистрисъ Фольдсъ, тотчасъ вмѣшался въ ихъ разговоръ, съ цѣлью уничтожить всякую попытку со стороны мистрисъ Шильтонъ овладѣть имъ.
-- Вы разсуждаете о коровахъ, сказалъ онъ: -- что можетъ быть въ нихъ интереснаго, кромѣ молока, масла, сыра и мяса? Онѣ такъ же глупы, какъ всѣ животныя, кромѣ собакъ.
-- О, лордъ Стауберъ! воскликнула Хлоя: -- вы, вѣроятно, мало имѣли съ ними дѣла, а то не отзывались бы объ нихъ такъ неблагопріятно. Животныя нисколько не глупѣе людей и гораздо самобытнѣе ихъ. Конечно, одни животныя умнѣе, а другіе глупѣе, какъ и люди людямъ рознь. Замѣчали ли вы, что кролики и сороки, сидя на дорогѣ, не двинутся съ мѣста, если вы проѣдете мимо въ экипажѣ, а попробуйте пойти пѣшкомъ и они мгновенно исчезнутъ. Положимъ, старые кролики и сороки могутъ по опыту знать, что по нимъ никогда не стрѣляютъ изъ экипажей, по какъ это отгадываютъ молодые? Не правда ли, что это доказываетъ въ нихъ большую сообразительность?
-- Что же касается до моихъ милыхъ коровъ, прибавила мистрисъ Фольдсъ:-- то право, удивительно, какъ ловко онѣ выбираютъ удобную минуту, чтобъ забраться въ какое-нибудь поле или плантацію. Онѣ всегда дѣлаютъ это въ воскресенье или по окончаніи сельскихъ работъ, когда некому ихъ унять. Потомъ, какъ онѣ разборчивы насчетъ корма! право, онѣ въ этомъ перещеголяютъ васъ, лордъ Стауберъ.
Прежде чѣмъ онъ успѣлъ отвѣтить, подлѣ него раздался ненавистный и страшный для него голосъ мистрисъ Шильтонъ:
-- Не можете ли вы, лордъ Стауберъ, подарить мнѣ двѣ минуты? Я хочу поговорить съ вами о важномъ вопросѣ обученія дѣвочекъ кузнечному ремеслу. Какъ было бы прекрасно посвятить этому полезному предмету особую коллегію и назвать ее въ честь Дефо.
-- Почему же въ честь Дефо? спросила мистрисъ Фольдсъ.
-- Потому что этотъ великій человѣкъ былъ настолько впереди своего вѣка, что предлагалъ учредить особую коллегію для воспитанія женщинъ и стоялъ за дарованіе женщинамъ тѣхъ же правъ, какими пользовались мужчины. Но я боюсь, что коллегія Дефо еще не осуществимая мечта и намъ надо будетъ удовольствоваться тѣмъ, что возможно въ наше время. Я думала уже о томъ, какъ предотвратить оппозицію моему плану со стороны кузнецовъ, очень отсталого и полнаго предразсудковъ класса, и знаете, лордъ Стауберъ, мнѣ вошла въ голову блестящая мысль, которую я должна вамъ сообщить.
Бѣдный лордъ Стауберъ, въ отчаяніи, взглянулъ на часы и увидалъ къ своей радости, что было уже четверть одинадцатаго.
-- Я очень сожалѣю, что долженъ отказаться отъ удовольствія обсудить съ вами этотъ интересный вопросъ, сказалъ онъ, вставая:-- но мнѣ необходимо ѣхать, мой экипажъ меня дожидается, и одна изъ лошадей сегодня захворала, такъ что мнѣ достанется отъ кучера, если я его задержу. Какъ жаль, что я не сидѣлъ подлѣ васъ за обѣдомъ, тогда мы успѣли бы на свободѣ обо всемъ поговорить съ вами. Я слишкомъ занятъ въ настоящее время, чтобы принять васъ въ министерствѣ, но еслибы вы изложили ваши соображенія на бумагѣ, то, увѣряю васъ, я буду имѣть ихъ въ виду при пересмотрѣ училищнаго акта.
-- Пусть ее пишетъ! думалъ этотъ оффиціальный лгунъ:-- на что-нибудь да у меня есть секретари и корзинки для ненужныхъ бумагъ,
И онъ уѣхалъ, а мистрисъ Фольдсъ глубокомысленно замѣтила мистрисъ Шильтонъ, что агитація въ пользу обращенія на истинный путь кузнецовъ, т. е. внушенія имъ должной симпатіи къ ученицамъ предпочтительно передъ учениками -- могла принести большую пользу въ настоящемъ положеніи вопроса. Эта мысль очень поправилась мистрисъ Шильтонъ; она давала ей возможность еще болѣе обращать на себя вниманіе свѣта и еще чаще говорить рѣчи на публичныхъ митингахъ.
Лэди Гугъ весь вечеръ съ безпокойствомъ слѣдила за сестрой, поведеніе которой было столь же предосудительно, какъ и во время обѣда. Мистеръ Лайдъ, вернувшись изъ столовой, окинулъ равнодушнымъ взглядомъ всю комнату, въ которой онъ никого не зналъ, и сталъ пробираться къ Хлоѣ. Алиса смотрѣла во всѣ глаза. Взглянетъ ли на него Хлоя, улыбнется ли ему? Выразитъ ли она удовольствіе, что онъ подходитъ къ ней? Нѣтъ, она не обращала на него ни малѣйшаго вниманія. Когда же онъ остановился передъ нею, то она учтиво отвѣчала ему, но не попросила его сѣсть и не выказала ни малѣйшаго желанія его занять.
-- Она обходится съ нимъ, словно онъ младшій сынъ лорда, а не наслѣдникъ пэра, подумала гнѣвно Алиса: -- право, она могли бы занять его. Она не дура и умѣетъ очень мило разговаривать, но она сидитъ, какъ пѣшка. Право, это досадно; онъ, видимо, не прочь ухаживать за нею, еслибы встрѣтилъ съ ея стороны хоть малѣйшее поощреніе. Онъ готовъ въ нее влюбится, я это чувствую. И какая это блестящая была бы партія! Нѣтъ, она просто съума сошла.
Когда всѣ гости уѣхали, лэди Гугъ спросила обѣихъ молодыхъ дѣвушекъ, понравились ли имъ ихъ кавалеры, надѣясь этимъ путемъ узнать мнѣніе Хлои о мистерѣ Лайдѣ, о которомъ она считала неблагоразумнымъ заговорить прямо.
-- О! мой кавалеръ былъ прекрасный, отвѣчала Эдита съ улыбкой: -- онъ очень пріятный и разговорчивый молодой человѣкъ.
Она сказала бы тоже самое о всякомъ джентльмэнѣ, рядомъ съ которымъ ее посадили бы, считая, что ничего другого нельзя было сказать хозяйкѣ, избравшей для нея кавалера.
Отвѣтъ Хлои былъ менѣе удовлетворителенъ.
-- По моему, вашъ тридцатитысячникъ ужасно молодъ. Онъ совсѣмъ ребенокъ; у него едва высохло молоко на губахъ. Я предпочитаю людей старше себя.
-- Ахъ, ты глупенькая, воскликнула Алиса:-- тебѣ семнадцать лѣтъ, а Роджеру Лайду двадцать два или двадцать три года. Не тебѣ корить его въ юности.
-- И все-таки я гораздо его старше, отвѣчала Хлоя, зѣвая:-- женщины всегда старѣютъ скорѣе мужчинъ. Но я надѣюсь, Алиса, что ты съ пользой слушала кулинарныя наставленія благороднаго повара, сидѣвшаго рядомъ съ тобой. Право, жаль, что въ министерствѣ нѣтъ для него особаго гастрономическаго вѣдомства. Какъ дѣятельно онъ исполнялъ бы тогда свои оффиціальныя обязанности.
И лэди Гугъ подумала, что ея обѣдъ не увѣнчался ожидаемымъ успѣхомъ, и что ея сестра была странное, непонятное существо.
VI.
-- Я хочу теперь серьёзно поговорить съ тобою, Эдита, сказала Хлоя на слѣдующее утро послѣ завтрака, оставшись наединѣ съ кузиной.-- Я хочу знать, отчего ты такъ болѣзненна на взглядъ? Что съ тобой? Ты ужь не влюбилась ли?
-- Какъ, и ты находишь, что у меня болѣзненный видъ? отвѣчала Эдита, нервно подергивая губами: -- мама все ко мнѣ съ этимъ приставала, но я думала, что это ея фантазія. Я совсѣмъ здорова.
-- Разсказывай кому хочешь, но не своему другу, Хлоѣ Аргиль. У здоровыхъ людей не бываетъ черныхъ полосъ подъ глазами, блѣдныхъ щекъ и испуганныхъ взглядовъ. У тебя что-то неладно и право лучше откройся мнѣ во всемъ, какъ бывало въ дѣтствѣ. Неужели ты влюбилась? Я нахожу, что любовь всего болѣе уродуетъ молодыхъ дѣвушекъ.
-- Я помню, ты всегда считала любовь величайшимъ преступленіемъ и безуміемъ, отвѣчала съ улыбкой Эдита:-- но успокойся, я не влюблена.
-- Такъ что же съ тобой? Ты знаешь, что со мной нельзя скрытничать, выливай свою душу скорѣе. Ты увѣряешь, что здорова и не влюблена, значитъ ты совершила какое-нибудь страшное преступленіе, которое лежитъ тяжелымъ бременемъ на твоей совѣсти?
Эдита засмѣялась и покачала головой.
-- Такъ, можетъ быть, ты задумала преступленіе?
-- Нѣтъ, по крайней мѣрѣ, мнѣ это неизвѣстно.
Хлоя задумалась.
-- Ты хуже загадокъ въ "Еженедѣльной картинѣ грязнаго бѣлья", сказала она наконецъ:-- я ихъ почти всегда отгадываю, а ты для меня непонятна. Ну, подумай, можетъ быть, ты немного влюблена, такъ немного, что сама не чувствуешь, хотя этотъ страшный недугъ уже подточилъ весь твой организмъ.
-- О, Хлоя, какая ты несносная. Я торжественно заявляю, что не одержима этимъ страшнымъ недугомъ. Право, я совсѣмъ здорова и тебѣ нечего безпокоиться.
-- Вздоръ, сказала Хлоя, смотря пристально на кузину: -- впрочемъ, ты на взглядъ скорѣе озабочена, чѣмъ больна. Тебя что-то мучитъ. Вотъ видишь ты покраснѣла, я значитъ права,
Эдита вспыхнула и смутилась.
-- Очень глупо мучиться, но что же дѣлать, когда на душѣ неспокойно, промолвила она неохотно.
-- Скажи мнѣ, что тебя мучитъ и тебѣ тотчасъ станетъ, легче.
Эдита все-таки колебалась.
-- Мнѣ совѣстно тебѣ сказать, произнесла она, наконецъ: -- ты будешь надо мной смѣяться и назовешь мое горе дѣтской фантазіей.
-- Бѣдная Эдита! Все-таки разсказывай. Можетъ быть, я вовсе не буду смѣяться, и во всякомъ случаѣ, мой смѣхъ не можетъ повредить тебѣ. Но если это дѣтская фантазія, то тебѣ надо бы повѣрить свою тайну ребенку, который обѣдалъ здѣсь вчера; онъ, я полагаю, сочувственно отнесся бы ко всякимъ дѣтскимъ тревогамъ. Ну, говори скорѣе, въ чемъ дѣло?
-- Я всегда уступаю тебѣ, значитъ лучше не упрямиться, сказала Эдита послѣ нѣкотораго молчанія: -- можетъ быть, сказавъ тебѣ о моемъ горѣ, я буду чувствовать себя легче. Только ты назовешь меня суевѣрной дурой.
-- Положимъ что и назову, велика важность! Разсказывай.
-- Недавно я гостила у Овертиновъ, и тамъ былъ въ числѣ другихъ гостей мистеръ Бель, извѣстный писатель. Однажды, зашелъ разговоръ о ясновидѣніи и онъ сказалъ, что нетолько вѣритъ въ ясновидѣніе, но самъ обладаетъ этой способностью. Нѣкоторые изъ гостей засмѣялись, увѣряя, что ясновидѣніе иллюзія или обманъ, онъ же серьёзно оспаривалъ это мнѣніе и просилъ позволенія сдѣлать опытъ съ кѣмъ нибудь изъ насъ, обѣщая намъ разсказать наше прошедшее и будущее.
-- Не трудно разсказать прошедшее, сказала Хлоя:-- онъ, вѣроятно, заранѣе навелъ нужныя о васъ справки. Къ тому же, тутъ нѣтъ ничего интереснаго: узнать то, что уже знаешь.
-- Ну, продолжала Эдита: -- одни изъ насъ боялись этого опыта, другіе не хотѣли поддаться обману, но онъ такъ пламенно настаивалъ на своемъ, что мы, наконецъ, бросили жребій.
Голосъ Эдиты нервно дрожалъ и она замолчала, чтобъ оправиться отъ смущенія.
-- Жаль, что меня тамъ не было! воскликнула Хлоя:-- вамъ не пришлось бы бросать жребія. Я сама бы вызвалась. Это должно быть забавнѣе романа. Но меня всегда преслѣдуетъ судьба-злодѣйка. Продолжай.
-- Жребій выпалъ на меня, начала тихимъ, испуганнымъ голосомъ Эдита:-- я, право, не могу тебѣ сказать, какъ я испугалась. Ты знаешь, что я никогда не отличалась храбростью. И когда мистеръ Бель сталъ говорить о моемъ будущемъ, онъ вдругъ остановился и лицо его ясно выразило искренній ужасъ. Я спросила его, почему онъ не продолжаетъ. Онъ отвѣчалъ, что лучше не продолжать, но выраженіе его лица доселѣ не выходитъ изъ моей памяти. Онъ видимо боялся чего-то и сожалѣлъ меня. Мнѣ становилось все страшнѣе, но я просила довести разсказъ до конца. Онъ долго колебался, но, наконецъ, хотя очень неохотно, сказалъ, что онъ видитъ какъ бы во снѣ, что страшная катастрофа случится въ моей семьѣ, по милости прислуги.
-- И ты ему повѣрила?
-- Какъ мнѣ было не повѣрить? Онъ былъ самъ очень взволнованъ и видимо сожалѣлъ меня. Я вижу и теперь передъ собою его пораженное ужасомъ лицо и слышу его торжественно звучавшій голосъ. Днемъ и ночью я только и думаю объ его предсказаніи. Я не могу освободиться ни на минуту отъ этой мысли. Я постоянно спрашиваю себя, какое насъ ждетъ несчастіе и нельзя ли его предотвратить? Я стараюсь увѣрить себя, что все это вздоръ и глупое суевѣріе, но все тщетно. О, Хлоя! я очень несчастна и, право, сожалѣю, что у меня не такіе крѣпкіе нервы, какъ у тебя. Ты вѣришь въ ясновидѣніе?
-- Все, что я вижу въ послѣднее время, располагаетъ меня вообще къ невѣрію. Если все, что видишь, ложь, то почему быть правдѣ въ томъ, чего не видишь? Ясновидѣніе -- такая же ложь, какъ все остальное, и если мистеръ Бель съ тобою говорилъ искренно, то онъ просто былъ въ припадкѣ галлюцинаціи. Онъ, вѣроятно, читалъ или видѣлъ наканунѣ во снѣ что-нибудь ужасное и не могъ отдѣлаться отъ этого кошмара. Если онъ могъ предвидѣть, что съ тобой случится, то отчего же онъ не сказалъ, въ чемъ будетъ заключаться страшная катастрофа и когда и гдѣ она разразится? Тогда, по крайней мѣрѣ, можно было бы взять мѣры предосторожности; но его смутныя угрозы просто вздоръ и болѣе ничего. Я не могу тебѣ позволить безпокоиться о пустякахъ и, пожалуйста, забудь о нихъ.
Эдита вздохнула.
-- Какъ бы я была рада забыть и не думать объ этомъ: такъ страшно жить подъ угрозой невѣдомаго несчастія. Мама хочетъ, чтобъ я купила себѣ новые туалеты въ Лондонѣ, но мнѣ не до того. Ужасная катастрофа можетъ разразиться надъ моей головой во всякое время.
И она снова вздохнула.
Хлоя взглянула на нее и едва удержалась отъ улыбки. Она знала, что бѣготня по магазинамъ и покупка туалетовъ будутъ лучшимъ средствомъ разогнать тоску молодой дѣвушки, но теперь было не время говорить объ этомъ -- такъ она была взволнована. Поэтому, она только произнесла:
-- Ты, вѣроятно, желала бы отпустить всю прислугу, чтобъ ужасное предсказаніе не могло исполниться. Но если ясновидѣніе не надежнѣе аттестатовъ, выдаваемыхъ господами слугамъ, то, право, тебѣ нечего безпокоиться.
-- Какъ ты цинична, Хлоя! Но я еще не сказала тебѣ, что мои опасенія усиливаются отъ сознанія, что я знаю, откуда мнѣ грозитъ опасность. Я питаю инстинктивное недовѣріе къ одной служанкѣ въ нашемъ домѣ; она мнѣ подозрительна съ той самой минуты, какъ поступила, и я думаю, что мистеръ Бель указывалъ именно на нее. Я очень желала бы отъ нея отдѣлаться, но не знаю, какъ это сдѣлать; она хорошо исполняетъ свои обязанности и, повидимому, не дурная женщина. Къ тому же, я не хочу обезпокоить матери и ничего ей не сказала. Страшная служанка остается, а еслибъ она ушла, то, кажется, исчезли бы и мои опасенія. Я не могу ее видѣть. Это, вѣроятно, предчувствіе.
-- Я не вѣрю предчувствіямъ, сказала Хлоя:-- помнишь, ты въ дѣтствѣ вѣчно носилась съ предчувствіями и никогда изъ нихъ ничего не выходило. Право, не мучь себя изъ-за пустяковъ. Твоя мать очень умно сдѣлала, что прислала тебя сюда; тебѣ дѣйствительно необходимо развлеченіе. Побудь въ Лондонѣ нѣсколько дней и ты ничему не станешь вѣрить.
-- Ты, однако, въ короткое время сдѣлалась отчаяннымъ скептикомъ, отвѣчала Эдита: -- разскажи мнѣ лучше о себѣ. Какъ тебѣ нравится здѣшняя жизнь? Тебѣ должно быть очень весело выѣзжать въ свѣтъ.
-- Ты хочешь знать мое мнѣніе о свѣтѣ? По моему, жить въ немъ все равно, что находиться подъ лучами солнца, которое только свѣтитъ, но не грѣетъ. Ты улыбаешься и говоришь любезности всякому въ лицо, а за спиной бранишь его, вполнѣ увѣренная, что онъ дѣлаетъ тоже. Другая отличительная черта свѣта -- это вѣчная суматоха. Право, я не понимаю, какъ это не надоѣстъ.
Въ эту минуту въ дверяхъ показалась Алиса.
-- Я иду гулять въ паркъ съ Кадвалледеромъ, сказала она:-- не хотите ли вы идти съ нами. Погода отличная.
-- Мы также уходимъ изъ дома, отвѣчала Хлоя:-- пойдемъ лучше съ нами по магазинамъ. Эдитѣ надо начать свои покупки.
-- Ахъ, нѣтъ! промолвила лэди Гугъ:-- я обѣщала Кадвалледеру пойти въ паркъ и насъ будетъ ждать тамъ мистеръ Лайдъ. Онъ спросилъ меня вчера, будемъ ли мы въ паркѣ, и сказалъ, что иначе онъ не пойдетъ, такъ какъ у него еще очень мало знакомыхъ.
-- А! вы будете катать ребеночка въ коляскѣ, сказала саркастически Хлоя:-- нѣтъ, мы сегодня не можетъ нянчить ребенка. Эдита хочетъ непремѣнно сдѣлать кое-какія покупки, а одну ее нельзя отпустить. Я могу ей сказать, что носятъ и что вышло изъ моды, а то приказчики въ магазинахъ умѣютъ подсовывать простачкамъ прошлогоднія моды, выдавая ихъ за самыя новыя. Но меня никто не обманетъ.
-- Полно говорить глупости! воскликнула лэди Гугъ:-- слушая тебя, подумаешь, что тебѣ тридцать лѣтъ, а ты только первый годъ выѣзжаешь въ свѣтъ. Милая Эдита, не вѣрьте ей. Она все хвастается и не принесетъ вамъ никакой пользы. Возьмите лучше мою горничную Леонтину. Она вамъ будетъ лучшей помощью, чѣмъ Хлоя. Она понимаетъ толкъ въ туалетахъ, а особливо въ искуственныхъ цвѣтахъ и гарнитурахъ къ платьямъ.
Хлоя ясно поняла, что ее непремѣнно хотѣли повести въ паркъ навстрѣчу къ мистеру Лайду, но такъ какъ она рѣшилась ни за что на свѣтѣ не выказывать намѣренія поймать его въ свои сѣти, то и настояла на своемъ, несмотря на всѣ старанія сестры увлечь ее съ собой. Молодыя дѣвушки пошли по магазинамъ, а лэди Гугъ отправилась съ мужемъ въ паркъ.
VII.
Возвратясь домой, Хлоя и Эдита нашли, что Гуги уже вернулись домой и, судя по шляпѣ и палкѣ, находившимся въ передней, привели съ собой гостя.
-- Хочешь пари держать, сказала Хлоя:-- что Алиса привела ребенка къ завтраку?
Эдита открыла піироко глаза отъ удивленія и потомъ сказала:
-- Ты говоришь о мистерѣ Лайдѣ?
-- Конечно, отвѣчала нетерпѣливо Хлоя.-- Но вотъ что меня безпокоитъ: она, вѣроятно, забыла сварить манной кашки для милаго малютки. Право, ей не слѣдовало бы водить въ домъ дѣтей, не приготовивъ для нихъ дѣтской пищи.
Хлоя не ошиблась. Зоркій взглядъ лэди Гугъ съ удовольствіемъ подмѣтилъ радостную улыбку на лицѣ мистера Лайда, при появленіи Хлои въ дверяхъ столовой. Это было очень благопріятно и нельзя было требовать ничего большаго при такомъ непродолжительномъ знакомствѣ. Очевидно, Хлоя произвела на него пріятное впечатлѣніе. Но тѣмъ непростительнѣе было поведеніе сестры, которая какъ бы нарочно выказывала свое пренебреженіе къ молодому человѣку.
-- Алиса, сказала она неожиданно:-- отчего ты не заказала къ завтраку манной кашки?
-- Ты терпѣть не можешь этихъ кашицъ, отвѣчала лэди Гугъ:-- что это тебѣ сегодня вздумалось?
-- Я не для себя. Другіе, можетъ быть, ихъ любятъ; я помню, что въ дѣтствѣ я любила кашку болѣе всего на свѣтѣ. Надо вообще заказывать завтракъ согласно вкусамъ гостей.
Потомъ она стала спрашивать мистера Лайда, какъ онъ думаетъ, любятъ ли кашу дѣти, гулявшія въ паркѣ. Алиса и Эдита не могли удержаться отъ смѣха, а молодой человѣкъ сталъ подозрѣвать, что подъ словами Хлои скрывалась какая-то непонятная для него шутка.
Разговоръ случайно перешелъ на приготовленіе омаровъ и мистеръ Лайдъ замѣтилъ, что можно устроить очень вкусную поддѣлку омаровъ изъ смѣси тертаго сыра, масла, уксуса, горчицы, соли, анчоусовъ и проч. Никто объ этомъ прежде не слыхалъ. Алиса, не любившая вообще сыръ, въ какой бы то ни было формѣ, считала необходимымъ интересоваться всѣмъ, что говорилъ такой желательный женихъ, и потому попросила научить ее такому прелестному кулинарному рецепту. Онъ вызвался приготовить ей это чудо кулинарнаго искуства, и пока онъ стряпалъ, Алиса недоумѣвала, какъ она рѣшится отвѣдать такую гадость. Впрочемъ, она утѣшала себя мыслью, что Хлоя очень любила сыръ и потому, вѣроятно, поглотитъ громадное количество отвратительной смѣси, къ полному удовольствію мистера Лайда, такъ какъ нельзя было оставить его кулинурное искуство безъ должной оцѣнки, и, въ случаѣ крайности, лэди Гугъ была готова сама принести себя въ жертву.
Однако, она напрасно разсчитывала на Хлою; эта упрямая дѣвица нетолько не выказывала никакого вниманія къ стряпнѣ наслѣдника лорда, но и отказалась наотрѣзъ ее попробовать, несмотря на то, что онъ явно выражалъ желаніе заслужить ея одобрительный отзывъ. Замѣтивъ его разочарованіе, Алиса немедленно поспѣшила къ нему на помощь, попробовала нѣсколько разъ его стряпни и выразила мнѣніе, что этотъ прекрасный, превкусный омаръ непремѣнно понравится Хлоѣ. Но какъ ни уговаривала она сестру, та осталась непреклонной и Алисѣ пришлось, изъ боязни прогнѣвить мистера Лайда, проглотить здоровую порцію отвратительной гадости, отъ которой ее просто тошнило. По счастію, она нашла себѣ неожиданную союзницу въ Эдитѣ, которая ѣла фальшиваго омара съ видимымъ удовольствіемъ, заслуживая искреннюю благодарность лэди Гугъ.
Послѣ завтрака они пошли въ гостинную. Хлоя оставалась все въ томъ же непріятномъ настроеніи. Мистеръ Лайдъ очень любилъ музыку и взялъ альбомъ Шуберта, лежавшій на открытомъ фортепіано.
-- Какія тутъ прелестныя вещи, сказалъ онъ:-- никто лучше Шуберта не умѣлъ перекладывать на музыку народныя баллады. Ваше имя, миссъ Аргиль, стоитъ на этой тетрадкѣ; смѣю я просить васъ что-нибудь спѣть?
Хлоя хотѣла-было отказаться, но потомъ вдругъ подошла къ фортепіано, говоря, что всегда надо поддѣлываться подъ вкусы и возрастъ слушателей. И она спѣла "Колыбельную пѣснь". Ея голосъ былъ свѣжій, нѣжный, мелодичный, и Роджеръ съ удовольствіемъ продолжалъ бы ее слушать, но Хлоя вскочила изъ-за фортепіано, восклицая:
-- Я не могу болѣе пѣть; я сегодня не въ голосѣ. Ну, Эдита, спой что-нибудь мистеру Лайду, а я буду тебѣ аккомпанировать.
Эдита въ испугѣ протестовала, боясь пѣть при незнакомомъ человѣкѣ, но въ концѣ-концовъ, уступила и спѣла "Твикенгамскій плотъ" довольно успѣшно, благодаря аккомпанименту и поощреніямъ Хлои, хотя, въ сущности, не имѣла ни голоса, ни музыкальныхъ способностей, какъ и большинство свѣтскихъ барышенъ.
Послѣ этого мистеръ Лайдъ снова сталъ приставать къ Хлоѣ, прося ее спѣть что-нибудь, но тщетно. Она наотрѣзъ отказалась, къ величайшему неудовольствію лэди Гугъ.
Какъ только онъ ушелъ, Алиса воскликнула:
-- Милая Хлоя! я, право, не понимаю, что съ тобою. Ты была просто неучтива съ мистеромъ Лайдомъ, и что онъ ни просилъ, во всемъ ему отказывала. Чѣмъ онъ тебя обидѣлъ? Кажется, онъ былъ съ тобою очень любезенъ.
-- Вѣроятно, отвѣчала спокойно Хлоя, ни мало не тронутая упреками сестры.-- Но я полагаю, что сыръ -- нездоровая пища для дѣтей, и къ тому же ты такъ ненавидишь сыръ, что я удивилась, какъ ты могла съѣсть его столько. Кромѣ того, я считаю, что человѣкъ, имѣющій 30,000 ф. ст. годового дохода, не долженъ самъ стряпать; это дѣло его поваровъ и метр-д'отелей. Наконецъ, наслѣдникъ пэра можетъ слушать только пѣніе знаменитыхъ примадонъ. Ты не могла ожидать, чтобъ я поощряла въ немъ желаніе унизить свой будущій титулъ.