Дикинсон Эмили
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 4.48*5  Ваша оценка:

   Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
   Избранные стихотворения / Selected Poems
  
   в переводе Анатолия Кудрявицкого /
   translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
  
   Печатается по книге
   "Эмили Дикинсон. Лирика".
   Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
  
   Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
   Все права защищены.
   Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
   За разрешением обращаться:
   akudryavitsky[at]mail.ru
  
  
  
   67
  
   Успех для тех заманчив,
   Кто не пресыщен им.
   Нектар скорей оценит тот,
   Кто Жаждою томим.
  
   В пурпурном Войске, у врага
   Сумевшем Флаг отнять,
   Никто Победы цену
   Не может лучше знать,
  
   Чем тот поверженный солдат,
   Что был в бою сражен
   И слышал звук победных труб,
   Впадая в смертный сон.
  
  
  
   126
  
   Герой в бою стяжает славу --
   Но знаю я -- отважней тот,
   Кто с целым полчищем Страданий
   Борьбу в душе своей ведет.
  
   Он победил -- вокруг молчанье,
   Он гибнет -- рядом никого --
   Сочувствием не избалован
   Взор угасающий его.
  
   Мне верится -- к подобным людям -
   В последний путь их провожать --
   Снисходит снежными рядами
   Святая Ангельская рать.
  
  
  
   229
  
   Репей вцепился в мой подол.
   Его ль
   Винить мне в том?
   Нет, виновата я -- прошла
   Там, где Злодея дом.
  
   За пятна тины на туфлях
   Болото стоит ли ругать?
   Оно способно изрыгать
   Лишь Грязь -
   Забрел туда - утрись!
  
   Обида - признак Мелюзги.
   Коль ты во мгле не зришь ни зги -
   На Горизонт смотри!
  
  
  
   303
  
   Душа найдет родную душу,
   Потом - замкнется изнутри -
   Круг Собеседников незримых
   Недосягаем с той поры.
  
   Ей безразлично - пусть к подъезду
   Слетится рой Карет,
   Пусть Император у порога
   Колени преклонит.
  
   Она из тысяч избирает
   Лишь Одного -
   И больше пламенем не вспыхнет
   Ни для кого.
  
  
  
   322
  
   В разгаре лета вспыхнул вдруг
   Души моей Зенит --
   Казалось, лишь святым в раю
   Такие дарят дни.
  
   Светило скрылось -- как всегда
   За горизонт. Цветы
   Благоухали -- что им
   До новой Красоты --
  
   Вокруг все озарившей в час,
   Когда уснула Речь
   И символ Слова не у дел.
   Причастие постичь
  
   Без ритуалов не сложней --
   Но Церкви наших дум
   Замкнули друг от друга мы --
   Открытость не в ходу
  
   Была: смущенье одолеть
   Не удалось. Часы
   Бежали -- словно пара Рук
   Ускорила посыл
  
   Минут -- и Время утекло --
   И в этот тайный миг --
   Распятья друг у друга взяв --
   Клялись мы -- хоть нас Мир
  
   Не слышал -- из могил восстать
   И снова присягнуть
   Любви двух новобрачных душ --
   Которую распнут -
  
  
  
   338
  
   Я знаю, что он жив,
   Что где-то - средь Беззвучья -
   Он спрятал жизнь свою
   От наших глаз паучьих.
  
   Ведь это - лишь Каприз -
   Минутная забава -
   Чтоб появиться вдруг
   Нежданным гостем Бала.
  
   Но не должна игра
   Быть столь правдоподобной.
   С улыбкою на Смерть
   Смотреть мы не способны.
  
   Веселье было б здесь
   Невыразимо жутким -
   Ведь слишком далеко
   Заходит эта шутка!
  
  
   [Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге "Эмили Дикинсон. Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. Восстанавливаем здесь подлинный текст перевода. - А.К.]
  
  
  
   377
  
   Страшней утратить веру,
   Чем деньги потерять -
   Разбогатеть возможно вновь -
   Но чем же возместить
  
   Наследство Вдохновенья --
   Отписанное нам?
   Кто издержал хоть грош один,
   Останется нагим.
  
  
  
   409
  
   Они на землю падали -
   Как Звезды, как Колосья,
   Как Лепестки цветов,
   Что обрывает летний Шквал,
   Промчавшись вдоль лугов.
  
   Они погибли. Не найти
   Следов средь Трав густых.
   Лишь Бог -- по Вечным Спискам -
   Способен вспомнить их.
  
  
   [Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке (1861-1865).]
  
  
  
   410
  
   День умер. Ночь пришла --
   И -- значит -- пережить
   Смогла я худшее. Ура!
   Душа, ты хочешь петь?
  
   Она в ответ: смычок
   Разбит и нити струн
   Разорваны. Увы! -- пришлось
   Чинить мне их. К утру
  
   Я справилась. И тут
   Настал огромный День --
   Как два вчерашних -- выплеснул
   В глаза мне из бадей
  
   Весь ужас свой... О, кто
   Хохочет? Чьи слова
   Невнятны, как тифозный бред?
   Узнай лица овал!
  
   Но это я сама --
   Такая же -- и нет,
   И до сих пор в ушах тот смех...
   Безумье, ты ль -- ко мне?..
  
  
  
   421
  
   Полно очарованья
   Лицо, что полускрыто --
   Вуаль откинув, Облика
   Приоткрывать секреты
  
   Дерзают редко Дамы -
   Вдруг волшебство уйдет?
   Незавершенность образа --
   Для Взглядов -- словно мед --
  
  
  
   435
  
   Вглядись в Безумца -- иногда
   Он чуть ли не пророк --
   А Слишком Умных глас толпы
   Безумцами нарек.
  
   Нормальными считают тех,
   Кто ладит с Большинством --
   Бунтарь же -- под замком сидит
   И на Цепи притом.
  
  
  
   441
  
   Стихи мои -- посланье Миру,
   Но он не отвечает мне.
   Пишу о том, что мне Природа
   Поведала наедине.
  
   Рукам незримых Поколений
   Ее Вестей вверяю свод.
   Кто к Ней неравнодушен -- верю -
   Когда-нибудь меня поймет!
  
  
  
   449
  
   Я умерла за Красоту,
   А после похорон
   Был рядом погребен другой -
   Погиб за Правду он.
  
   "За что, - спросил, - ты умерла?"
   "За Красоту". - "А я -
   За Правду. Но они - в родстве -
   Мы, стало быть, друзья!"
  
   Как брат с сестрой шептались мы
   Всю Ночь - не зная сна -
   Пока до губ не вырос Мох,
   Скрыв наши имена.
  
  
  
   465
  
   Я слышала жужжанье Мухи,
   Когда за мною Смерть пришла.
   Как штиль внезапный среди бури,
   Стояла в доме тишина.
  
   Все ждали, затаив дыханье,
   Застыли слезы на глазах --
   Боялся каждый вдруг заметить
   Властительницы лик в дверях.
  
   Я близким раздала на память
   Все, чего жаль мне -- и не жаль.
   Внезапно появилась Муха,
   Надсадно начала жужжать --
  
   Звук этот странный, дребезжащий
   Был ясно слышен в тишине.
   Вдруг свет померк... Что было дальше -
   Не довелось увидеть мне.
  
  
  
   505
  
   Картину я не напишу.
   Наедине с собой
   Признаюсь -- чуда мне
   Не сотворить самой.
   Нет, лучше поклоняться тем,
   Чей несравненный Дар --
   Рукою трепетной зажечь
   Лучину -- иль Пожар.
  
   Я не смогу как Флейта петь.
   Нет, лучше буду той,
   Что -- внемля Звуков волшебству --
   Вдруг воспарит душой --
   Воздушным шаром легким
   Умчится ввысь и вдаль -
   Связь с миром -- как Струна -- тонка,
   Забыть о нем не жаль.
  
   Не стать мне и Поэтом --
   Ведь различать Слова
   Бессилья, Счастья и Любви --
   Сквозящие едва --
   Не меньшая заслуга,
   Хоть и прощай, покой!
   Мелодий Огненный Металл,
   Что ты б творил со мной!
  
  
  
   574
  
   Болезнь ушла. Наутро мне
   Позволили гулять.
   Я Солнце обняла сперва
   И в домики улит
  
   Проникла взором. Сад мой цвел --
   Но я брела назад --
   Осталось Боль мне одолеть,
   Унять ее азарт.
  
   Боролись мы -- а Лето -- в рост --
   И бледные цветы
   Румяными сменило вдруг.
   Лукавством простоты
  
   Оно обманет лишь себя --
   Как будто для детей
   Растянет Радугу Времен --
   Чтоб скрыть Гробницы тень.
  
   И вот оно круглит орех
   И крылья к семенам
   Прилаживает. Яркость дней
   Им впрок нанесена
  
   На ветки, листья, на плечо --
   Так нежная Рука
   Прощальным жестом хочет скрыть:
   Разлука нелегка.
  
   Ущерб -- что нанесла Болезнь --
   Утрата или дар?
   Сравнить Могилу я смогла --
   И Солнце на года --
  
  
  
   584
  
   Боль прекратилась исподволь --
   Ушла так тихо эта Боль,
   Что я понять -- лишь глядя вслед -
   Сумела: больше ее нет.
  
   Несла я Бремя -- словно тень,
   Бесплотное. И целый день
   Мы неразлучны были с ним --
   Как в детстве -- с платьицем моим.
  
   А Горе пряталось вблизи
   Иголкой -- что средь долгих зим
   В подушечку воткнули спать...
  
   Как прекратилось все, узнать
   Я не смогла --
   Пустыни нет --
   Мне лучше -- как во сне --
  
  
  
   596
  
   Была ребенком я -- в ту пору
   Скончалась женщина -- чей сын
   Сегодня с поля боя в Болз-Блафф
   Ушел победно в Горний Стан --
  
   Чтоб с нею свидеться... Сколь долгим
   Круговращенье было Лет --
   Пока пригоршней пуль на Небо
   Не распрямлен сквозной проход!
  
   Есть Гордость ли в Раю -- не знаю --
   Неведом нам посмертный путь
   И жизнь блаженная сокрыта.
   Но эти -- гордыми войдут --
  
   Та пара -- Мать и Сын -- что ныне
   Восстала в памяти моей
   И не уходит. Что ж, я верю:
   На волю вырваться -- и в бой --
  
   Готовы Храбрецы, Убийцы --
   Их не удержишь толщей стен --
   Сбегут, умчатся на Потомак --
   Прославят дальний Мэриленд.
  
  
  
   621
  
   Просила я лишь об одном.
   Ответом был отказ.
   Я предложила Жизнь взамен --
   Купец не поднял глаз.
  
   "Бразилию? -- Он расстегнул
   И застегнул сюртук. --
   Но оглядитесь же, мадам,
   Ассортимент велик!"
  
  
   [Лирическая героиня стихотворения просит о любви, огромной, как Бразилия.]
  
  
  
   657
  
   Мой дом зовут Возможность -
   И Будней он светлей -
   В нем много больше Окон,
   А также и Дверей.
  
   Палаты здесь - как Кедры --
   Их не о6ъемлет взгляд -
   И Вечной Крышей надо мной
   Небесный звездный плат.
  
   Вход для Гостей свободный.
   Быть может, мне пора
   Худые руки простереть -
   И приманить в них Рай?
  
  
  
   709
  
   Публикация - продажа
   Мыслей с молотка -
   Скажут - Бедность заставляет
   Нас наверняка.
  
   Может быть и так - но лучше
   Мерзнуть целый Век
   И уйти к Творцу безгрешным --
   Чем продать свой Снег.
  
   Разум дан нам свыше. Мыслить --
   Господа удел
   И того, кто думы в Слове
   Воплотить сумел.
  
   Если хочешь - продавай ты
   Божью Благодать -
   Но позор для нас - ценою
   Гений унижать!
  
  
  
   712
  
   Я не спешила к Смерти -
   И вот Она за мной
   Пришла - c Бессмертьем нас вдвоем
   В возок впустила свой.
  
   Мы ехали не торопясь -
   Не знает счета лет
   Она - а я уж отвлеклась
   От всех земных забот.
  
   Мы миновали Школьный Двор,
   Озорников-ребят,
   Затем - поля, где Хлеб созрел -
   Тут наступил Закат -
  
   И Солнце спряталось от нас,
   А без его тепла
   Озябла я - ведь в легкий Тюль
   Одета я была.
  
   Вот к Дому мы подъехали.
   На Холм похож был дом -
   До Крыши в землю он ушел.
   Я жить осталась в нем.
  
   С тех пор уж много дней прошло,
   Но всех длинней был тот,
   Когда открылось - Цуг Коней
   Нас к Вечности влечет.
  
  
  
   753
  
   Душой моей осуждена -
   Я дрогнyла - то Горний Глас -
   Людьми осуждена - смеюсь -
   Душа ведь - друг мне в этот час -
  
   Ее сочувствие даст сил
   Снести вражду Людей, Времен -
   Ее Презренье ... - Легче б мне
   Гореть в Эмалевом Огне -
  
  
  
   953
  
   Была открыта в доме Дверь -
   Как раз я мимо шла -
   На миг предстал мне чудный мир
   Уюта и Тепла.
  
   Закрыли Дверь - я дальше
   Не чуя ног брела -
   Пропащая - и призраком -
   Со мною - Нищета -
  
  
  
   1031
  
   Судьба ударила - не сник он,
   Сбивала с ног - он устоял,
   Насквозь пронзала Вертелами -
   Он мук своих не выдавал,
   Лишив Награды, уязвила -
   В глаза он молча глянул ей.
   Тогда она, вздохнув устало,
   Признала - Человек пред ней.
  
  
  
   1075
  
   Нависли Тучи над полями.
   Толкаясь, споря и крутясь,
   Летят густые хлопья Снега
   И тают, приземлившись в Грязь.
  
   Обиженный, стенает Ветер,
   Не затихая ни на час.
   Природу - как и своих ближних -
   Порой мы видим без прикрас.
  
  
  
   1116
  
   Есть одиночество иное -
   Удел немногих из людей.
   Его не Случай порождает
   И не отсутствие друзей,
  
   А высота парящей Мысли
   И плаванье не на мели -
   Чтоб сосчитать Богатства эти,
   Не хватит чисел на Земле.
  
  
  
   1157
  
   Есть Дни, что заглушают
   Негромких будней звук -
   Когда обрел ты Друга -
   Иль опочил твой Друг.
  
  
  
   1182
  
   У Памяти есть - как у Дома -
   Парадный, Тыловой фасад,
   Чердак, где всякий Хлам пылится
   И Мыши по углам шуршат;
  
   Есть у нее Подвал бездонный -
   Запри покрепче эту дверь -
   Иль за тобой пойдут - как тени -
   Былого призраки - теперь!
  
  
  
   1205
  
   Бессмертие - лишь слово -
   Мы им не дорожим,
   Но, из виду вдруг упустив,
   Стремимся к встрече с ним.
  
   О райской жизни в Небесах
   Заучены азы.
   Без Жадных Рук из вышины
   Рай был бы и внизу.
  
  
  
   1263
  
   Нет лучше Корабля, чем Книга,
   Чтоб в Страны дальние попасть.
   Скакун любой не стоит Строчек,
   Где ощутима Ритма власть.
  
   В Дороге бедность - не помеха -
   Никто нам не предъявит Счет.
   Как примитивна Колесница,
   Что наши Души вдаль несет!
  
  
  
   1275
  
   Паук - маэстро тонкий -
   Не признан до сих пор.
   Его талант упрямый
   Прославить на весь Мир
   Могла б любая бабка,
   Любое помело!
   Я руку жму Отверженцу
   Всем Гениям назло!
  
  
  
   1281
  
   Жизнь, что свелась лишь к развлеченьям,
   Похожа на заросший Пруд --
   Остекленели Отраженья
   И густо Камыши растут,
  
   Застыли Тени, прекратилось
   Движенье Светозарных Вод.
   Но даже Заводь пробудится,
   Едва лишь Паводок придет!
  
  
  
   1481
  
   Надежда домик строит,
   Но доски, стекла, жесть
   Ей не нужны - ведь нет в нем стен -
   Один лишь купол есть -
  
   И за него мы держимся
   Так стойко, словно он
   Отлит из стали - или же
   Законом подкреплен.
  
  
  
   1564
  
   Тебе назначил встречу Свет -
   И боль огнем нас жжет.
   Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
   А мы все ищем брод -
  
  
   [ Написано на смерть Гилберта, 8-летнего племянника Эмили Дикинсон, сына ее брата Остина. ]
  
  
  
   1587
  
   Впитал он строки золотые.
   Теперь - душою закален -
   Не думал он о том, что беден,
   Презрел и то, что смертен он.
  
   Вся жизнь его была Полетом -
   От книг великих в дар ему
   Достались Крылья - и просторы
   Открылись вольному уму.
  
  
  
   1634
  
   О Лесе мне не говори -
   Вот Разум - как Шатер
   Листвы - приют и кров для птиц --
   Незримый светлый бор.
   К полудню ветры там спешат
   В прозрачный свой Чертог,
   И скромных путников на пир
   Зовет Волшебный Рог.
  
  
  
   1660
  
   Блеск и трагизм - вот сущность славы.
   Она на миг дарует Власть,
   На имя - что не знало Солнца -
   Своим лучам дает упасть,
   Его согреет на мгновенье -
   И гаснет,
   Вновь предав забвенью
  
  
  
   1664
  
   Недосягаем ты -
   Но я
   Все приближаю шаг.
   Осталось Море пересечь,
   Пустыню, пару Рек.
   Когда все расскажу тебе,
   Не мерь мой долгий бег.
  
   Пустыни было две - но Год
   Холодным стал для нас -
   Остыл песок.
   Что ж, позади
   Из двух Пустынь - одна.
   Сахара - за привет твой -
   Ничтожная цена.
  
   Осталось Море - малый путь
   Для ободрённых ног.
   Товарищ детских игр, трудись!
   Отныне пусть я вновь
   Пушинкой стану для тебя -
   Легчайшей из всех нош.
  
   Уже Закат -
   Путь Солнца крут.
   Успеть до темноты б
   Пройти средину вод морских!
   Но хочется, чтоб тыл
   Подольше был недостижим -
   Последний брег Мечты.
  
   Шаги легки - как бархат,
   Бесплотны - словно снег.
   Пустыня с Морем пройдены,
   За ними - пара Рек -
   Но Смерть - меня опередив -
   В упор уж на тебя глядит -
   Разлуку длит навек.
  
  
  
   1695
  
   Есть Одиночество в высотах
   И посреди морских пустынь,
   Есть Одиночество в могиле -
   Но как сравнить мне эту стынь
   С безмолвием ледовой Бездны,
   Объявшим Душу, чей удел -
   Безмерное уединенье -
   Хотя ему и есть предел.
  
  
  
   1732
  
   Два раза я прощалась с жизнью.
   Теперь лишь ждать осталось мне,
   Пока отдернется Завеса -
   И Вечность разъяснит вполне
   Все то, что дважды не смогла я
   Постигнуть много лет назад.
   В Прощаниях есть сладость Рая,
   Но все же их придумал Ад.
  
  
   ПРИМЕЧАНИЕ
  
   Нумерация стихотворений дана по изданию: Dickinson, Emily. The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas Johnson. Vol. 1 - 3. Cambridge, Massachusetts, 1955. Это комментированное трехтомное издание является каноническим сводом стихотворений Эмили Дикинсон.
  
   Публикуемые здесь переводы печатаются по книге: "Эмили Дикинсон. Лирика": Пер с англ. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.
  
   Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
   Все права защищены.
   Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
   За разрешением обращаться:
   akudryavitsky[at]mail.ru
  
  
  
   ПРИЛОЖЕНИЕ
  
   ---------------------------------------------------------------------
   "Эмили Дикинсон - путешествие в русский язык"
   Ответы переводчиков на вопросы об Эмили Дикинсон
   Анатолий Кудрявицкий
   ---------------------------------------------------------------------
  
  
  
   КОГДА ВЫ ОТКРЫЛИ ДЛЯ СЕБЯ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
  
   Со стихами Эмили Дикинсон я впервые познакомился в конце 70-х, когда ко мне в руки попала книга "Американские поэты. В переводе Михаила Зенкевича". В 1981 году вышла книга переводов Веры Марковой, и мне сразу бросилась в глаза разница в подходе. Литературные портреты поэтессы, "написанные" двумя переводчиками, были весьма контрастны, и я стал читать Эмили Дикинсон в оригинале. Это вдохновило меня - в то время начинающего переводчика - на собственную попытку перевода. Вспоминаю, что перед тем, как начать переводить, я переписал от руки весь корпус текстов Эмили Дикинсон, т.е. 1775 стихотворений! Ксерокопирование в те времена было практически недоступно.
  
  
   КОГДА ВЫ НАЧАЛИ РАБОТАТЬ НАД ПЕРЕВОДАМИ?
  
   Я начал работу над моими переводами в 1983 году - и закончил в 1998 году, т.е. на это ушло более 15 лет моей жизни.
  
  
   ЧЕМ ВЫ РУКОВОДСТВОВАЛИСЬ В ВЫБОРЕ СТИХОВ?
  
   Выбор стихов был весьма личный - я всегда перевожу только то, что люблю. Иногда я переводил стихи, ранее переведенные другими переводчиками: мне казалось, что в их переводах что-то было упущено.
  
  
   ЧТО ЗНАЧИЛИ ДЛЯ ВАС, КАК ДЛЯ ПОЭТА, СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН - ТОГДА И СЕЙЧАС?
  
   Стихи Эмили Дикинсон значили для меня очень много как 23 года назад, так и сейчас. Как мне кажется, она - один из немногих поэтов не только для чтения, но и для перечитывания. Кстати, теперь я перечитываю ее только по-английский, несмотря на все удачи русских переводчиков. На мое собственное творчество как поэта Эмили Дикинсон повлияла косвенно - через Уильяма Карлоса Уильямса и Карла Сэндберга, которые, конечно, сами находились под колоссальным влиянием Эмили Дикинсон.
  
  
   В ЧЕМ САМАЯ ТРУДНАЯ ЗАДАЧА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА СТИХОВ ЭМИЛИ ДИКИНСОН?
  
   На мой взгляд, самое трудное для переводчика Эмили Дикинсон - ее образная система. Если следовать ей буквально, текст редко укладывается в ритмический корсет стиха. Что же касается философской концепции стихов Эмили Дикинсон, она всегда проступает исподволь, не нарочито. Эмили Дикинсон - мастер "недосказывания", understatement. Всякий раз, когда кто-либо из переводчиков - в том числе и я сам - пытался пересказать сказанное ЭД более конкретно, его постигала неудача.
  
  
   ЧЕМ СТИХИ ЭМИЛИ ДИКИНСОН ПРИВЛЕКАЮТ РОССИЙСКОГО ЧИТАТЕЛЯ?
  
   Российскому читателю поэзия Эмили Дикинсон всегда будет близка. Зрительно - и пунктуационно - близкая к творчеству Марины Цветаевой, и потому обманчиво "привычная", она раскрывает читателю совсем иную, чем у русской поэтессы, философскую систему. Обе они, впрочем, приоткрывают постороннему глазу внутренний мир человека глубоко чувствующего и находящегося в постоянном контакте с природой.
  
  
   ЧТО В СТИХАХ ЭМИЛИ ДИКИНСОН РОССИЙСКИЙ ЧИТАТЕЛЬ ПОСТИГАЕТ СРАЗУ, А ЧТО С ТРУДОМ?
  
   Ощущение привычности отказа от житейских благ, глубоко скрытого душевного страдания и бесконечного терпения - все это делает Эмили Дикинсон самой "русской" из зарубежных поэтесс. То, что российский читатель постигает труднее всего и каждый раз преодолевает заново, - вещи чисто внешние, как то необычность стихотворной формы, эксперименты с рифмой, и еще необычно богатая образность текста.
  
  
   (Из анкеты журнала "Иностранная литература". Вопросы задавала проф. Татьяна Венедиктова)
  
  
  

Оценка: 4.48*5  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru