|
Скачать FB2 |
| |
ПРИЛОЖЕНІЕ КЪ РУССКОМУ ВѢСТНИКУ.
ВѢРА.
ПОВѢСТЬ.
АВТОРА РОМАНА "ГОСТИНИЦА СЕНЪ-ЖАНЪ".
Эмерсонъ.
МОСКВА.
Въ Университетской типографіи (Катковъ и Ко.),
на Страстномъ бульварѣ.
1872.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
КОЛЕСО ПУЩЕНО ВЪ ХОДЪ.
View mortal man, none ever will yon find,
If the gode force him, that can chun his fate.
Oedipus at Colonus.
Polter.
ГЛАВА I.
Начнемъ съ начала.
ГЛАВА II.
О семейныхъ дѣлахъ.
Nine times of ten it is over the Bridge of Sighs,
that we pass the narrow gulf from youth to manhood.
Lord Lytton.
ГЛАВА III.
Отъѣздъ.
Who could guess
If evermore should meet those mutual eyes.
Childe Harold.
ГЛАВА IV.
О матушкѣ Москвѣ и о тамошнихъ семейныхъ дѣлахъ.
А daughter of the gods, divinely tall
And most divinely fair.
Tennyson.
Il fu che truis uns Chevaliers
Joueenes biaus, cointes, fors et fiers.
Старая французская пѣсня:
D'un Chevalier qui aimoit une Dame.
ГЛАВА V.
"Гряди навстрѣчу славы".
En vérité un tel peuple а pour boulevard sa
poitrine, et ca fidelité est pour lui une tour de salut.
(La Pentarchie Européenne).
ГЛАВА VI.
Инкерманъ.
Did ye not liear it? No, t'was but the wind
Or the car rattling o'er the stony street.
Childe Harold.
ГЛАВА VII.
Пятое ноября.
L'infanterie Anglaise est la meilleure du
monde: heureusement il n'у en а pas beaucoup.
Général Bugeaud.
ГЛАВА VIII.
Между мертвыми и умирающими.
Piu non si desta
Di qua dal suon dell'angelica tromba.
Inferno: canto VI.
ГЛАВА IX.
Скутари.
А! tornar della mente che si chiuse
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nuovi tormenti e nuovi tormentati
Mi veggio intorno.
Inferno: canto VI.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
КОЛЕСО ПРОДОЛЖАЕТЪ ВЕРТѢТЬСЯ.
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Er träumt von einer Palme.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Heine.
ГЛАВА X.
Реакція.
Nel mezzo del cammin di nostra vita
Mi ritrovai per una selva oscura,
Che la diritta via его smarrita.
Ahi quanto, а dir quai его, é cosa dura,
Questa selva selvaggia ed aspra e forte,
Che nel pensier rinnova la paura.
Tanto e amara, che poco é più morte.
Inferno: canto I.
ГЛАВА XI.
Римъ.
Chi Roma non vede, Roma non crede.
Пооловица.
ГЛАВА XII.
Вилла.
As tu remarqué quelle extraordinaire quantité de
femmes singulières le Nord envoit à l'Occident. Pour
la plupart elles sont d'origine Slave et presque toutes
princesses. Elles ont une teinture de toutes choses.
А. Achard.
ГЛАВА XIII,
въ которой повторяется старая пѣсня.
Jasked her: "Lassie will ye gang
To see the carse o'Gowrie?"
Шотландская пѣсня.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ.
КОЛЕСО ВСЕ ЕЩЕ ВЕРТИТСЯ.
La pauvre Bretonne.
Je croyais aimer mes bruyères,
Je croyais aimer ma patrie,
Je croyais aimer mes clairières,
Mes rochers, vallons et forêts.
Je croyais, moi pauvre Bretonne,
Aimer d'un amour éternel,
Du hameau la Sainte Madonne,
Blanche et pjire image du ciel.
Сe que j'aimai sur terre |
C'était ton âme fière, } bis
C'était le feu de ton regard. }
Pour ta pauvre compagne
Non plus de campagne,
Non plus de Bretagne,
А! ton regard.
Французская народная пѣсня.
ГЛАВА XIV.
Лондонскій сезонъ.
Oh! to be in England
Now that April's there!
Browning.
ГЛАВА XV.
День послѣ ярмарки.
How could I tell I should love thee today
Whom that day I held not dear?
How could I tell? I should love thee away
When I did not love thee anear.
Jean Ingelow.
ГЛАВА XVI.
Старый и новый графъ Кендаль.
What great pain can there be in death which
is but а continued swooning, а sweet ignorance
of cares, and а never-again returning to the
works and dolorous felicity of life?
Drummond of Hawthiornden.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
КОЛЕСО ОПИСЫВАЕТЪ ПОЛНЫЙ КРУГЪ
The whee has come full circle.
King Lear.
ГЛАВА XVII.
Совѣты сестры.
ГЛАВА XVIII.
Графиня Прасковья дома и за границей.
ГЛАВА XIX.
У всякаго свой вкусъ.
ГЛАВА XX.
Явился какъ левъ, а отступилъ какъ агнецъ.
ГЛАВА XXI.
Апрѣльскіе дни.
Death knows no sympathy;
He tramples on all tenderness:
He whets his scythe with trophies scuh as these.
Sir. I. Bowring's Russian poets.
ГЛАВА XXII.
Зенитъ.
I spent an afternoon within
The city of the clouds.
G. W. Thornbury.
ГЛАВА XXIII.
Надиръ.
Schweigt, ihr Wogen und Möwen
Vorüber ist Alles: Glück und Hoffnung,
Hoffnung und Liebe: ich liege am Boden,
Ein öder, schiffbrüchiger Mann:
Und drücke mein glühendes Antlitz,
In den feuohten Sand.
H. Heine.
ГЛАВА XXIV.
Вѣсть сообщена.
Ophelia. I was the more deceived.
"Кендаль."
ГЛАВА XXV.
Послѣднее цѣлованіе.
Take the last kiss: the last for ever,
Let render thanks amid the gloom;
He, severed from his home and kindred,
Is passing onward to the tomb --
For earthly labours, earthly pleasures,
And carnal joys he cares no more:
Where are his kinsfolk and acquaintance?
They stand upon another shore --
Let us say around him pressed,
"Grant him, Lord, eternal rest."
Sticker а of the Last Kiss. Dr. Neale's Translation.
ГЛАВА XXVI.
Pont des Pas Perdus.
I was too proud the truth to show,
You were too blind the truth to know;
And so we parted long ago.
Claribel.
ГЛАВА XXVII.
Путь на сѣверъ.
Acampestrido е secarouso
L'immenso Crau, la Crau peirouso....
La Crau antico....
La mudo Crau, la Crau deserto....
Ni d'aubre, ni d'oumbro, ni d'amo.
Mireïo. Canto VIII.
(Невспаханный и безлюдный,
Громадный Крау, каменистый Крау,
Древній Крау,
Нѣмой, пустынный Крау,
Безъ дерева и безъ тѣни, и безъ живой души.)
ГЛАВА XXVIII.
Наконецъ.
The seeker finds now, the parched lips are led
To sweeet full streams, the hungry heart is fed;
And song springs up from moan of sorrow dead.
Draw nigh, draw nigh, and tell me all thy tale.
W. Morris.
КОНЕЦЪ.
"Русскій Вѣстникъ", NoNo 2--3, 1872
|