Делиль Жак
Отрывок из Делилевой поэмы "Сады"
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Делиль Жак
(
yes@lib.ru
)
Год: 1815
Обновлено: 03/02/2017. 13k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. Ф. Воейкова
(1815)
Отрывокъ изъ Делилевой поемы Сады.
Подъ небомъ менѣе счастливымъ у Сармата
Отчизна видами пріятными богата:
Тамъ блещетъ замокъ тотъ, гдѣ пышно Радзивилъ
Великолѣпную природу нарядилъ,
Аркадія, гдѣ все прелестно -- виды, зданья,
Достойна своего прекраснаго названья;
Разсѣянны искусствъ, природы красоты,
Пулава! счастлива одна вмѣстила ты,
Любимица боговъ; вокругъ тебя чудесно,
Картины сельскія разставлены прелестно;
Богатство гордое, -- очарователь вкусъ,
Чтобъ нарядить тебя, составили союзъ.
Какъ пышно рама горъ Пулаву окружаетъ!
Какъ надъ окрестностью полей повелѣваетъ,
Безъ стражи, безъ двора, уединенъ и сиръ
Дворецъ, гдѣ обиталъ великій Казимиръ!
Тропинки тайныя, аллеи величавы,
Зеленые холмы, луга, лѣса кудрявы,
И виды собственны, и виды чуждыхъ мѣстъ,
Все нравится внутри, все нравится окрестъ.
Представлюль рощами вершины горъ вѣнчанны?
Скажуль, какъ дубъ и кедръ -- лѣсные великаны,
Ста зимъ свирѣпое стремлеяне презрѣвъ,
Хламидой новою широкой станъ одѣвъ,
Какъ будто въ юности цвѣтущеи зеленѣютъ,
Отъ лѣтъ пригожаютъ, и старясь молодѣютъ,
И Висла вкругъ твоихъ покрытыхъ злакомъ горъ
Широко разлилась, чтобы прельщать нашъ взоръ;
Бѣлѣетъ для иебя подъ легкими судами,
Объемлетъ осирова, сверкаеиъ межъ лѣсами.
Видъ восхитительный! какъ вечера въ лучахъ
Рисуется въ ея пылающихъ водахъ
На чистомъ серебрѣ, на чистомъ яркомъ златѣ
Всходящая луна, и солнце на закатѣ.
Большой дороги тамъ живой веселой видъ,
И путникъ радостный узрѣвъ тебя -- стоитъ,
Глядитъ -- и уходя -- въ восторгѣ, въ удивленьѣ
Уноситъ милое твое изображенье:
Поперемѣнно взоръ манитъ издалека
То лѣсъ твой, то ручѳй, то роща, то рѣка,
То колокольни шпиль, мостовъ огромны своды,
Вертепы скруглены твои рукой природы,
Скалы устроены чертогами для глазъ.
Но зданія искусствъ равно плѣняютъ насъ.
Въ одномъ -- призвавъ весну и обманувъ морозы,
Смѣется ананасъ, благоухаютъ розы;
Рядъ мраморныхъ столбовъ украсилъ ихъ пріютъ,
И запахъ измѣня, вѣщаетъ: Флора тутъ,
Другое, музеумъ; книгъ, бронзъ, картинъ собранье,
Уму занятіе, глазамъ очарованье;
Быть можетъ тѣ, кого, Расинъ, Вольтеръ дивятъ,
Здѣсь и мои стихи улыбкой подарятъ.
Аѳины! Римъ! какимъ вы чудомъ здѣсь и вмѣстѣ?
По виду узнаю храмъ посвященной Вестѣ.
На страшной сей скалѣ гремѣлъ Сивиллы гласъ,
Теперь уже давно рука ея для насъ
На подвижныхъ листкахъ не пишетъ предвѣщаній;
Но здѣсь минувшее живетъ для вспоминаній,
Богатствъ Исторій сокровищница тамъ;
И храмомъ памяти достоинъ быть сей храмъ,
Тамъ видѣнъ добрый Царь и хищникъ Царства рядомъ,
И подлѣ Генриха -- Кромвель грозитъ мнѣ взглядомъ,
Тамъ зрю молитвенникъ Антуанеты я,
Оковъ Стуартовьхъ пугаетъ звукъ меня.
Чета злосчастная! объ васъ скорбимъ сердцами,
При вашемъ имени ліются слезы сами!
Близь храма, гдѣ вѣковъ мигувшихъ рядъ лежитъ,
Другой -- изъ разныхъ мѣстъ обломковъ странный видъ,
Воображеніе! будь ты путеводитель
Пѣвцу твоихъ чудесъ туда, гдѣ посѣтитель
Зритъ, какъ могущею рукой похищены
Часть Византійскія старинныя стѣны,
Шотландскаго дворца, Парижскія ограды,
И храма, звѣрскіе свершая гдѣ обряды,
Кровь братій лилъ Друидъ на олтарѣ боговъ,
Похищены съ своихъ отеческихъ бреговъ
И храмъ составили на семъ имъ чуждомъ мѣстѣ,
Дивяся власти ихъ соединившей вмѣстѣ,
Опустошеніемъ прославившійся Римъ,
Въ развалинѣ между другихъ развалинъ зримъ,
И Капитоліи свободный міръ отмщаетъ!
Изъ сихъ обломковъ храмъ вселенну представляетъ;
Онъ лѣсу красоту великія даетъ
И время дѣла рукъ своихъ не узнаетъ.
Въ пустынномъ мѣстѣ здѣсь, внутрь рощи отдаленной
Я приближаюся къ развалинѣ священной;
Придите всѣ сюда, кто любитъ жить душой,
Питаться горестью, бесѣдовать съ тоской,
Придите, васъ давно съ печальною улыбкой
Ждетъ Меланхолія подъ сей березой гибкой,
Которая главу на мавзолей склонивъ,
И вѣтьви до земли печально опустивъ,
Восточной вѣ тѣмъ подобяся унылой,
Роняетъ блѣдный листъ и плачетъ надъ могилой,
А ты, создавшая здѣсь садъ твоей рукой!
Онъ нѣжный памятникъ и для тебя самой:
Тебя онъ зрѣлъ -- и тѣмъ гордится справедливо
Супругой, Матерью и дочерью счастливой.
Здѣсь дочь твоя всему и жизнь и красота;
При ней прелестнѣе тебѣ сіи мѣста,
И слаще въ лѣтній зной прохлада въ полѣ дышитъ,
И слаще вѣтерокъ поверхность водъ колышетъ,
И слаще для тебя лѣсовъ родная сѣнь;
Въ забавахъ сельскихъ здѣсь проводите вы день:
Хотя сады у васъ отдѣлены межою,
Но счастіе одно и вмѣстѣ вы душею! --
Воейковъ
"Вѣстникъ Европы", No 9, 1815
Оставить комментарий
Делиль Жак
(
yes@lib.ru
)
Год: 1815
Обновлено: 03/02/2017. 13k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.