Делиль Жак
Природные климаты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   

Жак Делиль

(1738-1813)

Природные климаты

(Перевод Евстафия Станевича)

             О ты, прелестное, высоко божество --
             Природа! сколь твое различно существо!
             Сладчайшие во мне восторги ты рождаешь,
             Иль трепетом мой дух священным поражаешь:
             То шествуя в полях, прекрасною, младой,
             От ризы, по тебе виющейся волной,
             Льешь краски и росу, и щедрою рукою
             Плоды, цветы и злак ты сыплешь пред собою.
             Твоей улыбкою животворится мiр;
             Дыханьем сладостным твоим живет зефир,
             И шум приятных вод, и эхи рощ согласны,
             Все гласа твоего отзыва -- суть прекрасны!
             Приявши на себя суровые черты;
             Там сосны древние твое чело венчают,
             И пенясь, с бедр твоих потоки упадают.
             Твой взор есть молний блеск, твой глас как гром ревет,
             И шумом пламенных восторгов мир трясет.
             О! кто богатств твоих, различных бесконечно,
             Обнимет красоту, разнообразну вечно?
             Чья кисть явит твои великие дела,
             От гордых гор до бездн, где воцарилась мгла;
             От пышных сих лесов, почти со твердью смежных,
             До благовонных сих в лугах фиалок нежных?
             Иль наших ландшафтов оставя красоты,
             Ищите смелые далеких стран черты;
             Прейдите за моря в места, где дня светило
             Всех четырех времен сокровища вместило;
             Под небом блещущим, где зноем дышет зон,
             Представьте Оренок, обширный Амазон:
             Сих гор надменных чад, разлившихся морями,
             Большую мира часть объемлющих волнами,
             И истощающих скал грозных высоты,
             Издавна коих чтит вселенна тяготы,
             Да волн своих чрез то богатства составляют,
             Как сонмы птиц они блестящих напаяют;
             Всеместной зеленью свой одевают брег,
             То направляют вдруг с величеством свой бег;
             То медленно текут, внезапно умолкая;
             То треском мчащихся волн эхи заглушая,
             Они по тяжести и реву их громов
             Стремятся, кажется, на землю с облаков.
             Сих редких мест цветы и птиц изобразите,
             И все роскошные их краски сохраните;
             Обширны их леса, предела коим нет,
             Чернеющих, как ночь, и древних, как сей свет;
             Забвенны рощи их и нивы без призренья,
             Сады, лишь случая нестройные творенья,
             Сии блуждающи без пастырей стада,
             И хижины сии, оставленны всегда;
             Природу, наконец, вы кистию отважной
             Представьте дикою, и мрачною, и важной,
             Пред коей низкой холм да будет Аппенин,
             Наш лес лишь малый куст, Дунай -- ручей один;
             Иль от долин и стран, прекрасных, многоплодных,
             Нас пренесите в край полей пустых, безводных,
             Где нет обилия, и жизни где не зрят,
             Где Африканские одни пески горят,
             Уединенное пространство облетая,
             Неплодоносием печальным омрачая,
             Где никогда ручья сверкающий кристалл
             Сии прекрасные места не прохлаждал,
             Да пламень сих пустынь, и зной сих мест возженных
             Дышат огнем в стихах, в картинах оживленных;
             Да ядом утучнен ярящийся дракон
             Свирепо восстает, пускает с свистом стон,
             И солнца блеском цвет багровый оживляет;
             Да гидра злобная хвост длинный извивает;
             Да сильный вихрь пески вращает в тех местах,
             Гиенна, лютый тигр там простирают страх;
             И льва надменного там рев и звуки дики
             Да возвещают гнев и власть лесов владыки.
             Или на край земли вы пренесите нас,
             Где царствует Зима, где Аквилон всяк час
             С престола бурного ее снега разносит,
             Шлет вьюги резкие, громады льдисты взносит,
             И мразами сгустив туманные пары,
             Катает по земле блестящие шары.
             Жестоких сих небес весь ужас опишите,
             И сей картиною нас в трепет приведите.
             Но те места свои имеют красоты,
             И дикие равно и пышные черты.
             Чертога инеев представьте там приятства,
             Цветные призмы все, сии зимы богатства,
             Которые для глаз в бесчисленных играх
             Луч преломляют дня в светящихся стрелах,
             Висят вокруг со скал прозрачными иглами,
             На соснах зыблются, сверкают хрусталями,
             Корою льдистою на тростниках лежат,
             Глубокие моря и озера тягчат,
             И неподвижные их волны покрывают,
             В одну лазореву громаду превращают.
             Пустыня блещуща! Неизмерима степь,
             Льдов ослепляющих необозрима цепь,
             Где на своих санях, скользящих, легких к бегу,
             Лапландец с быстротой летит, как вихрь, по снегу,
             И ланей, что ему конями служат там,
             Свободно с ветрами нестись дает вождям.
             Да пробежите так климаты необъятны;
             Но скоро возвратясь в страны для вас приятны.
             Кратчайши в летни дни, кратчайши в зимний хлад,
             Где воздух растворен от множества прохлад,
             Вы возвратите нам и наши рощи красны,
             И гнезда наших птиц, луга и токи ясны,
             И нежные плоды, исполненны приятств,
             И Флору милую, богиню наших паств:
             Тогда и соловей, хотя красот лишенный,
             Восхитит голосом наш лес уединенный.
   
   Сельский житель, или Георгики французские. Поэма в четырех песнях. Творение Ж. Делиля. Перевел с французскаго Евстафий Станевич. М., 1804. В вольной типографии Гария и Компании. С. 84-88.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru