Данте Алигьери
Из четвертой песни "Ада"
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1864
Обновлено: 02/10/2020. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Фрагментарные переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
С. П. Шевырева
.
Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
М.: Радуга, 1992.
Перевод С. Шевырева
ИЗ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ "АДА"
В главе моей, глубоко усыпленной,
Внезапный гром раздался: я вскочил,
Как человек, испугом пробужденный.
Кругом себя я пристально водил
Пытливый взор, покоем освеженный,
Желая знать то место, где я был.
Под нами вниз спускались бездны склоны;
И скорбью злой кипела бездна эта,
И в вечный гром ее сливались стоны,
И глубина была без цвета:
Мой острый взор, как ни пытался дна,
На что упасть, не обретал предмета.
"Под нами ад -- слепая глубина!
Сойдем в нее; я первый -- ты за мною",--
Вождь рек и стал бледнее полотна.
Заметив то, я с трепетной душою
К учителю: "Когда робеешь ты,
То чем же я свой трепет успокою?"
И он в ответ: "Напрасны суеты!
При виде бездны сей многострадальной
Мою тоску за трепет принял ты.
Идем, идем: нас путь торопит дальный!" --
Так говоря, мы вместе с ним вступали
Печальной бездны в круг первоначальный;
И здесь, когда прислушиваться стали,
Здесь не был плач, не вопли муки, но
Вздыханья вечный воздух волновали:
От скорби без мучений было то;
И скорбью той мужчины, жены, дети,
Все возрасты страдали заодно.
Учитель мне: "Ты не спросил, кто эти?
И почему вздыханьям их нет меры?
Греху они не попадали в сети:
Меж ними есть и доблести примеры.
Но мало то: они не крещены
И не прошли вратами вашей веры.
До христианства в мире рождены,
Пред светом истины смыкали вежды:
Я в их семье, участник их вины.
Мы здесь живем -- несчастные невежды,
Погибшие незнаньем: наш удел --
Томиться всё желаньем без надежды".
Оставить комментарий
Данте Алигьери
(
yes@lib.ru
)
Год: 1864
Обновлено: 02/10/2020. 5k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.