Данте Алигьери
Франческа Римини

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  
   Франческа Римини
   (Отрывок из Данта)
  
   Северная лира на 1827 год
   М., "Наука", 1984
  
   Франческа - одна из первых красавиц
   своего времени была дочь Гвида да Полента,
   богатого владельца равенского. Вступив по
   принуждении) в брак с Ланчиоттом из Римини,
   знаменитым по роду, но безобразным и грубым
   по нраву, она влюбилась в его родственника
   Павла прекрасного молодого человека. В один
   несчастный день Ланчиотто застал любовников за
   книгою и обоих умертвил. Их-то тени в аде
   рассказывают Данту про свою любовь.
   (Inferno. С. V. v. 73-138) *
   * (Ад, песнь V, ст. 73-138) (лат.).-
   Ред.
  
   Я начал: о Поэт, о вождь мой {1}, я охотно
   Желал бы речь склонить к сим дружным двум теням,
   Которые летят, как ветерок бесплотной!..
   А он мне: можешь ты при встрече с ними сам
   Просить их именем любви взаимнонежной,
   Водящей их везде, и - не откажут нам.
   Тут прямо к нам их ветр приносит скоробежной.
   Кто вы? - я произнес, сквозь слезы говоря,-
   Кто вы, несчастные, откройтесь нам надежно!
   Как нежны горлицы, издалека узря
   Гнездо птенцов своих, бьют радостно крылами,
   Скорее долететь желанием горя,-
   Так, от Дидоны {*}, к нам примчались с облаками
   Две тени легкие, одеты тайной мглой,
   Приятно тронуты моими к ним речами.
   "О смертный ласковый! с чувствительной душой,
   Пришедший навестить сквозь воздух ночи мутный
   Два существа, чья кровь кропила прах земной,-
   Ах! если б были мы к Творцу миров доступны,
   Просили б дать тебе покой, бегущий нас,
   Ты движим жалостью к нам, нежностью преступным!
   Когда ж ты хочешь знать, откуда началась
   Причина наших бед,- мы все открыть готовы
   Теперь, когда затих подземных ветров глас:
   Страна, где краткий век послал мне рок суровый,
   Цветет на взморье, там, где Эридан {3} бежит
   В пучины отдохнуть, презрев земли оковы.
   Любовь, которая так рано сердцу льстит,
   Она несчастного моей красой пленила -
   Которой нет уже - и душу скорбь тягчит!..
   Любовь любимому,- любить определила; -
   Она так сладостна была душе моей,
   Что я и здесь ее, как видишь, сохранила!..
   Любовь нас привела обоих к смерти сей!
   Тот в муках сам теперь, кто нас лишил дыханья..."
   Так говорила нам одна из двух теней.
   И я, растроганный, узнав про их страданья,
   Поник главой, чтоб скрыть свою печаль от них;
   Но мне мой вождь сказал: О чем твои мечтанья?
   Тогда, пришед в себя от тяжких дум моих,
   В каком, промолвил я, отрадном упоеньи
   Застиг последний час двух несчастливцев сих?
   И, обратясь к ним вновь, сказал я в умиленьи:
   Сколь мне чувствителен, Франческа, жребий твой,
   Я плачу о тебе и о твоем мученьи!
   Ах! вздохов сладостных счастливою порой,
   Скажи, чем начались любви очарованья?
   Как разгадали вы язык ее немой?..
   Она же мне в ответ: "Нет большего страданья,
   Как сердцу вспоминать о счастливых часах
   Во время горестей! - и жить без упованья...
   Коль хочешь все узнать о наших двух судьбах,
   Не скроем от тебя печальной нашей славы,-
   Но я скажу, как тот, кто б говорил в слезах:
   Однажды занялись мы книгой, для забавы;
   Про Ланцелотову {**} читали мы любовь,
   Блаженства быть вдвоем не чувствуя отравы;
   Не раз смущался взор и волновалась кровь,
   И разгоралися и гаснули ланиты; -
   Но ах! погибли мы, дойдя до тех листов,
   Где милая к нему склонилась без защиты,
   Уста его к своим улыбкой приманя...
   И он, в ком все мои желанья были слиты,-
   Весь в трепете в уста поцеловал меня -
   И книга выпала из рук моих ослабших...
   И далее в тот день с ним не читала я!.."
   Аб. Норов.
  
   {* Прежде сего упомянуто о Дидоне {2}, с коей Франческа и Павел
  находились вместе.}
   ** Роман под заглавием "Любовь Ланцелота и Жиневры" {4}, была тогда
  ручною книгою дам.}
  
   ПРИМЕЧАНИЯ
  
   Автограф-черновик (ЦГАЛИ, ф. 349, оп. 1, No 38, л. 27 об.- 29)
  датируется не ранее 1818 г. Имеются разночтения. В СЛ - первая публикация.
  Первый перевод Авр. С. Норова из "Божественной комедии" Данте (из третьей
  песни "Ада") появился в печати в 1823 г. (Сын Отечества, 1823, ч. 87, No
  XXIX, с. 183-188).
   А. С. Пушкин заметил в своей статье о CI, что "г-ну Абраму Норову не
  должно было переводить Dante..." (Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. XI, с.
  48).
  
   1 ...о Поэт, о вождь мой... - В "Божественной комедии" Данте
  сопровождает римский поэт Вергилий.
   2 Дидона - карфагенская царица. Рассказ о ее любви к троянскому герою
  Энею содержится в IV книге поэмы Вергилия "Энеида". Оставленная Энеем, она
  покончила с собой.
   3 Эридан (греч. миф.) - река в Европе; впоследствии отождествлялась с
  рекой По, на севере Италии.
   4 "Любовь Ланцелота и Жиневры" - один из сюжетов цикла французских
  рыцарских повестей XII-XIII вв. (романы Круглого Стола), бывших любимым
  чтением Данте. Жиневра (Джиневра) - жена короля Артура, в которую тайно
  влюблен Ланцелот.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru