|
Скачать FB2 |
| |
ДАНТЕ АЛИГІЕРИ.
БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.
РАЙ.
ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ
ГОСУДАРЮ НАСЛѢДНИКУ ЦЕСАРЕВИЧУ
ВЕЛИКОМУ КНЯЗЮ
АЛЕКСАНДРУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ
ВСЕПРЕДАННѢЙШЕ
ПОСВЯЩАЕТЪ
ИЗДАТЕЛЬ МАВРИКІЙ ВОЛЬФЪ.
РАЙ.
ПѢСНЯ ПЕРВАЯ.
Данте, послѣ; обращенія къ Поэзіи, которая постепенно возвышала его до созерцанія божественныхъ дѣлъ, разсказываетъ, какимъ образомъ онъ, руководимый Беатриче, достигъ до неба 1).
ПѢСНЯ ВТОРАЯ.
Данте входитъ съ Беатриче въ кругъ луны, въ первую сферу.-- Обращеніе къ Богу.-- Беатриче объясняетъ поэту причину пятенъ, замѣченныхъ на лунѣ.
ПѢСНЯ ТРЕТЬЯ.
Поэтъ встрѣчаетъ на лунѣ души тѣхъ, которыя, подверженныя насилію, нарушили обѣтъ дѣвственности.-- Пиккарда, сестра Форезе, объясняетъ поэту, какимъ образомъ всѣ блаженныя души довольны степенью благодати, имъ данной, затѣмъ говоритъ о монашескомъ обѣтѣ, который она и Констанція, дочь короля Рожера, приняли на землѣ.-- Данте избралъ луну обителью дѣвственности потому, что эта холодная планета по своей природѣ располагаетъ души къ цѣломудрію.-- Извѣстно также, что Діана, или Луна, была богиней дѣвственности.
ПѢСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ.
Поэтъ находится еще въ сферѣ луны.-- Беатриче открываетъ ему двѣ истины: первую -- гдѣ находится жилище блаженныхъ, вторую -- относительно разницы между волею смѣшанною и волей неограниченной. Данте спрашиваетъ свою спутницу: возможно-ли исполненіе монашескаго обѣта, который прежде не былъ исполненъ.
ПѢСНЯ ПЯТАЯ.
ПѢСНЯ ШЕСТАЯ
Духъ, который предложилъ Данте отвѣчать на его вопросы, объявляетъ, что онъ -- императоръ Юстиніанъ, и говоритъ потомъ о славѣ римскаго орла.-- На Меркуріѣ живутъ души людей, которые своими добрыми дѣлами достигли славы.-- тамъ сіяетъ свѣтъ Ромео, управителя Раймонда Беренгара, графа Прованса.
ПѢСНЯ СЕДЬМАЯ.
Императоръ Юстиніанъ скрывается вмѣстѣ съ другими тѣнями,-- Тогда Беатриче разрѣшаетъ сомнѣнія, родившіяся въ головѣ поэта по поводу нѣкоторыхъ словъ Юстиніана, относительно искупленія, безсмертія души и воскресенія.
ПѢСНЯ ВОСЬМАЯ.
Данте и Беатриче переносятся на планету Венеру (третья сфера), которая по своимъ свойствамъ, по мнѣнію древнихъ, располагаетъ къ любви.-- Это вліяніе, нѣкогда дурное, сдѣлалось чистымъ и духовнымъ.-- Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, объясняетъ поэту, какимъ образомъ отъ добродѣтельнаго отца можетъ родиться порочный сынъ.
ПѢСНЯ ДЕВЯТАЯ.
На планетѣ Венерѣ поэтъ встрѣчаетъ Кунщулу, сестру Эдзелино ди Ролгано, которая предсказываетъ несчастія, ожидающія Тревизскую провинцію.-- Затѣмъ поэтъ бесѣдуетъ съ трубадуромъ Фолько изъ Марсели.
ПѢСНЯ ДЕСЯТАЯ.
Изображеніе порядка, которому было вѣрно Провидѣніе при устройствѣ вселенной.-- Чѣмъ выше поднимается Беатриче, тѣмъ становится лучезарнѣе, и переноситъ Данте на четвертое небо, или на Солнце.-- Души, въ видѣ живаго вѣнка, кружатся съ пѣніемъ.-- Одна изъ этихъ душъ оказывается Ѳомою Аквинскимъ.
ПѢСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ.
Святой Ѳома Аквинскій разрѣшаетъ нѣкоторыя сомнѣнія, смущавшія поэта.-- Затѣмъ онъ разсказываетъ Данте праведную экитъ Св. Франциска д'Ассизи, основателя ордена Францисканцевъ.
ПѢСНЯ ДВѢНАДЦАТАЯ.
Когда Св. Ѳома Аквинскій замолчалъ, вѣнокъ лучезарныхъ душъ снова началъ свое крушеніе.-- Вскорѣ появился другой кругъ, или вѣнокъ, который состоялъ изъ блаженныхъ, и заключилъ въ себя первый, вѣнокъ.-- Между святыми былъ Св. Буонавептура.-- Онъ разсказываетъ поэту жизнь Св. Доминика и называетъ ему имена душъ, живущихъ на солнцѣ.-- Вся эта пѣсня посвящена прославленію благочестивой жизни.
ПѢСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ.
Данте снова описываетъ святые вѣнки, ихъ танцы и пѣніе.-- Затѣмъ Св. Ѳома Аквинскій объясняетъ поэту, что хотя Соломонъ и былъ мудрѣйшій изъ царей, но изъ этого еще не слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ мудрѣйшій изъ смертныхъ и не могъ впадать ни въ какія религіозныя заблужденія.-- Разными живыми примѣрами онъ предостерегаетъ поэта отъ безвѣрія и ереси.
ПѢСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.
Мудрый царь Соломонъ открываетъ Данте одну истину.-- Затѣмъ поэтъ перелетаетъ съ Беатриче на пятое небо, на планету Марсъ.-- Лучезарный крестъ, на которомъ сіяетъ Іисусъ Христосъ и находятся души блаженныхъ, стяжавшихъ славу въ борьбѣ за вѣру.-- Небесная гармонія.
ПѢСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ.
Каччіагиноа, прапрадѣдъ поэта, съ великою любовью привѣтствуетъ Данте.-- Духъ изъясняетъ поэту генеалогію фамиліи Алигіери.-- Потомъ разсказываетъ ему о прежнихъ нравахъ города Флоренціи.-- Наконецъ онъ повѣствуетъ, какимъ образомъ, сражаясь съ турками, онъ умеръ за вѣру Іисуса Христа.
ПѢСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида разсказываетъ о мѣстѣ и о времени своего рожденія.-- Онъ говоритъ о жизни во Флоренціи и о томъ, какія фамиліи этого города были болѣе уважаемы въ его время, и, наконецъ, о безпорядкахъ, введенныхъ новыми испорченными правами.
ПѢСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида напоминаетъ Данте несчастія, которыя ему были предсказаны въ Аду и въ Чистилищѣ.-- Въ свою очередь онъ предсказываетъ поэту его изгнаніе изъ Флоренціи и убѣжище, которое онъ долженъ найти у синьоровъ делла Скала.-- Затѣмъ онъ впускаетъ Данте, что онъ не долженъ бояться возвѣщать міру всѣ истины, узнанныя имъ въ Аду, Чистилищѣ и Раю, потопу что онѣ очень могутъ бытъ полезны человѣчеству.
ПѢСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.
Каччіагвида называетъ поэту имена нѣкоторыхъ душъ, которыя образовали крестъ Марса.-- Затѣмъ Данте, попрежнему руководимый Беатриче, поднимается на слѣдующую планету, на Юпитеръ, или на шестое небо.-- Онъ видитъ души блаженныхъ большаго орла, души тѣхъ, которые на землѣ справедливости служили дѣлу правосудія.-- Сатира о скупости и о симоніяхъ 1) того времени.
ПѢСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.
Данте обращается къ душамъ, образующимъ небеснаго орла, и спрашиваетъ у нихъ -- можно-ли достичь вѣчнаго блаженства, не знавши и не исповѣдовавши христіанской вѣры.-- Орелъ не даетъ ему на это прямаго отвѣта, по говоритъ о неисповѣдимости путей Божіихъ.-- Потомъ онъ называетъ поэту владыкъ неправосудныхъ, имена которыхъ впишутся нѣкогда въ книгу Суда.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТАЯ.
Орелъ расхваливаетъ нѣсколькихъ древнихъ королей, которые были справедливы и добродѣтельны.-- Объясняетъ потомъ поэту, какимъ образомъ многія лица, которыя не были никогда въ жизни христіанами, все-таки удостоились потомъ царствія небеснаго.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Данте въ раю восходитъ изъ неба Юпитера въ небо Сатурна.-- Онъ находитъ тамъ тѣхъ избранныхъ святыхъ, которые предавались созерцательной жизни, и видитъ при этомъ высокую лѣстницу, покрытую сверху донизу толпою существъ, е.ну неизвѣстныхъ.-- Св. Петръ Даміанъ отвѣчаетъ на всѣ вопросы, ему поэтомъ предлагаемые.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.
На планетѣ Сатурнъ поэтъ встрѣчаетъ Св. Бенедикта и за тѣмъ черезъ знакъ Близнецовъ подымается на восьмое небо, небо Неподвижныхъ Звѣздъ.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Поэтъ разсказываетъ въ этой пѣснѣ, что онъ видѣлъ торжество Іисуса Христа, за кото рымъ слѣдовало безчисленное множество блаженныхъ духовъ.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.
Беатриче просить блаженныхъ духовъ восьмой сферы утолитъ любознательность Данте. Св. Апостолъ Петръ предлагаетъ поэту различные вопросы. По отвѣтамъ, которые святой Петръ получаетъ, онъ одобряетъ вѣрованія Данте.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.
Св. Апостолъ Іаковъ испытываетъ поэта въ надеждѣ и предлагаетъ ему три вопроса.-- Беатриче отвѣчаетъ на первый вопросъ, а Данте на остальные два.-- Затѣмъ Св. Евангелистъ Іоаннъ объясняетъ, что его бренные останки остались на землѣ и что лишь Іисусъ Христосъ и Дѣва поднялись на небо вмѣстѣ съ плотію.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.
Данте видишь Бога въ образѣ точки, около которой вращаются девять свѣтлыхъ круговъ.-- Точка эта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ движеніемъ всего міра и вокругъ нея движется обратное отраженіе девяти небесъ и окружающаго ихъ Эмпирея.-- Беатриче объясняетъ Данте отношенія между этими кругами -- матеріальнымъ и духовнымъ и дѣлаетъ подробное описаніе іерархіи ангельскихъ чиновъ.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.
Весь рай поетъ хвалу тріединому Богу.-- Затѣмъ наступаетъ торжественное молчаніе, которое нарушаетъ Петръ энергическою рѣчью противъ папъ.-- Переставъ говорить, Петръ возносится вмѣстѣ со всѣми святыми въ высшую сферу.-- Данте слѣдуетъ за Беатриче въ девятое небо, состоящее изъ прозрачнаго, вѣчно движущагося свѣта primum mobile, и дающее движеніе другимъ сферамъ.-- Объясняя поэту сущность и строеніе кристальнаго неба, Беатриче распространяется объ испорченности нравовъ на землѣ и оканчиваетъ свои жалобы пророчествомъ.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.
Данте видитъ Бога въ образѣ точки, около которой вращаются девять святыхъ круговъ.-- Точка эта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ движеніемъ всего міра, и вокругъ нея движется обратное отраженіе девяти небесъ и окружающаго ихъ Элтирея.-- Беатриче объясняетъ Данте отношенія между этими кругами, матеріальнымъ и духовнымъ, и дѣлаетъ подробное описаніе іерархіи ангельскихъ чиновъ.
Первая іерархія.
Вторая іерархія.
Третья іерархія.
ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.
Беатриче разсказываетъ Данте о сотвореніи міра.-- Затѣмъ она опровергаетъ заблужденіе св. Іеронима, полагавшаго, что ангелы созданы были за нѣсколько тысячелѣтій до мірозданія, а также отрицаетъ заблужденія многихъ философскихъ школъ, приписывавшихъ ангеламъ рая умъ, память и волю.-- Потомъ Беатриче порицаетъ теологовъ, впадающихъ въ заблужденія, которыя сбиваютъ съ толку христіанство.-- Наконецъ, она обращаетъ вниманіе Данте на безконечное непостижимое число ангеловъ и на безграничность величія Божія.
ПѢСНЯ ТРИДЦАТАЯ.
Данте возносится съ Беатриче на десятое небо, въ Эмпирей.-- Красота Беатриче является въ полномъ блескѣ.-- Послѣ Божественнаго видѣнія поэту дается возможность увидѣть торжество ангеловъ и блаженныхъ душъ.-- Его путеводительница говоритъ ему о количествѣ избранныхъ и показываетъ весь божественный "городъ".
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.
Поэтъ продолжаетъ созерцать величіе рая.-- Затѣмъ, обратившись къ Беатриче, которая заняла у Божьяго престола опредѣленное ей мѣсто, онъ благодаритъ ее за всѣ оказанныя ему услуги и благодѣянія.-- По милости Св. Бернарда ему позволяется лицезрѣть Царицу небесъ, Дѣву Марію.
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.
Отъ Св. Бернарда Данте узнаетъ порядокъ, въ какомъ святые Ветхаго и Новаго Завѣта сгруппированы вокругъ Св. Дѣвы Маріи.
ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.
Св. Бернардъ заклинаетъ Дѣну Марію допуститъ поэта до созерцанія Бога.-- Просьба услышана.-- Затѣмъ Данте продолжаетъ описывать зрѣлище, которое представилось его глазамъ.-- Силы не достаетъ его памяти, чтобъ сохранитъ воспоминаніе о столь великомъ зрѣлищѣ.
Конецъ.
|