Данте Алигьери
Божественная комедия. Рай

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Paradiso.
    Перевод Дмитрия Минаева (1879).
    Рисунки Гюстава Доре.
    Издание Маврикия Осиповича Вольфа.


0x01 graphic

ДАНТЕ АЛИГІЕРИ.

БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДІЯ.

РАЙ.

0x01 graphic

0x01 graphic
ЕГО ИМПЕРАТОРСКОМУ ВЫСОЧЕСТВУ
ГОСУДАРЮ НАСЛѢДНИКУ ЦЕСАРЕВИЧУ
ВЕЛИКОМУ КНЯЗЮ
АЛЕКСАНДРУ АЛЕКСАНДРОВИЧУ

ВСЕПРЕДАННѢЙШЕ
ПОСВЯЩАЕТЪ
ИЗДАТЕЛЬ МАВРИКІЙ ВОЛЬФЪ.

РАЙ.

ПѢСНЯ ПЕРВАЯ.

Данте, послѣ; обращенія къ Поэзіи, которая постепенно возвышала его до созерцанія божественныхъ дѣлъ, разсказываетъ, какимъ образомъ онъ, руководимый Беатриче, достигъ до неба 1).

             Величіе Создавшаго весь свѣтъ
             Какъ море разлилось по всей вселенной,
             Но на землѣ того сіянья нѣтъ, 3
   
             Какъ въ небѣ, гдѣ царитъ блескъ неизмѣнный... 2)
             Я въ небѣ былъ и все, что видѣлъ тамъ,
             Не передастъ языкъ обыкновенный. 3) 6
   
             Въ такую глубь мой разумъ проникалъ,
             Что памяти оттуда нѣтъ возврата. 4)
             Однако, я еще не потерялъ, 9
   
             Надежды -- то припомнить, что когда-то
             Тамъ видѣлъ, и, начавши пѣснь свою,
             Сокровища 5) небесъ я воспою. 12
   
             О Аполлонъ! благослови мой смѣлый,
             Послѣдній трудъ! "Чтобъ лавръ твой заслужить,
             Даровъ своихъ меня сосудомъ сдѣлай... 6) 15
   
             До сей поры единой изъ вершинъ
             Парнаса я доволенъ былъ, но нынѣ
             Хочу и на другой я быть вершинѣ, 18
   
             Пока во мнѣ есть вдохновенья пылъ...
             Дай силу мнѣ, съ которою сурово
             Ты Марсію 7) жестоко поразилъ 21
   
             И кожу ободралъ еще съ живого.
             О мощный духъ! Проникни въ грудь мою,
             Чтобъ я воспѣлъ блескъ царства неземного, 24
   
             Тогда свои колѣна я склоню
             Предъ древомъ, охраняемымъ богами,
             И мнѣ чело лавровыми вѣтвями 27
   
             Украсишь ты... Такъ рѣдко, мой отецъ,
             Чтобъ увѣнчать царя, или поэта,
             (Къ стыду всѣхъ человѣческихъ сердецъ, 8) 30
   
             Срываешь эти вѣтви ты, и будетъ
             Дельфійскій богъ доволенъ, если ты
             Пеней вѣтвь 9) возложишь на счастливца. 33
   
             Отъ искры начинается пожаръ,
             И, можетъ быть, въ другихъ пѣвцахъ проснется
             Высокій, поэтическій ихъ жаръ, 36
   
             И голосъ мой въ груди ихъ отзовется....
             Съ различныхъ мѣстъ на землю сходитъ свѣтъ,
             Но тамъ, гдѣ горизонтъ пересѣкаютъ 39
   
             Три круга трижды -- нѣтъ вѣрнѣй примѣтъ --
             И равныхъ трехъ крестовъ видъ принимаютъ,
             Тамъ ихъ вліянье счастье всѣмъ сулитъ 42
   
             И благодать приноситъ и живитъ... 10)
             На той странѣ уже легъ сумракъ сѣрый,
             Межъ тѣмъ внизу лучъ солнца засверкалъ, 45
   
             Какъ вѣстникъ дня, надъ ясной гемисферой. 11)
             Когда я Беатриче увидалъ,
             Она на солнце пристально смотрѣла, 48
   
             И смѣлый взглядъ ея напоминалъ
             Мнѣ взглядъ орла. Невольно увлеченный
             Ея примѣромъ, самъ смотрѣть я сталъ, 51
   
             На солнце, молчаливый, изумленный.
             Все то, что невозможно на землѣ,
             То въ небесахъ доступно и возможно 54
   
             Для смертнаго, рожденнаго во злѣ,
             И истина такая непреложна...
             На солнце долго я смотрѣть не могъ, 57
   
             Но все-таки въ короткій даже срокъ
             Замѣтилъ, что оно сверкаетъ въ небѣ ясномъ,
             Какъ изъ горнила вышедшій кусокъ 60
   
             Желѣза... Новымъ зрѣлищемъ прекраснымъ
             Я былъ смущенъ, и показалось мнѣ,
             Что яркій день, сіявшій надо мною, 63
   
             Удвоился, и Тотъ, Кто въ вышинѣ
             Своихъ небесъ законъ природы можетъ
             Нарушить, солнце новое зажегъ 66
   
             Въ эѳирѣ: такъ, по крайней мѣрѣ, могъ
             Я думать, не скрывая изумленья...
             Не отводя отъ вѣчныхъ сферъ очей, 69
   
             Стояла Беатриче въ то мгновенье,
             И на нее недвижно, безъ рѣчей
             Я сталъ смотрѣть, какъ бы преображенный 12) 72
   
             И въ Глокуса того вдругъ обращенный,
             Что нѣкогда морской травы вкусилъ
             И сдѣлался мгновенно богомъ моря. 75
   
             Нѣтъ у меня ни словъ такихъ, ни силъ,
             Чтобы я могъ въ обычномъ разговорѣ
             Свое преображенье объяснить, 78
   
             И только тотъ постигнетъ, можетъ быть,
             Явленье сверхъестественное это,
             Кто самъ его, какъ я, переживетъ... 81
   
             О ты, любовь, благой источникъ свѣта!
             Ты знаешь, почему я сталъ не тотъ,
             Что прежде былъ... Когда, о духъ желанный, 84
   
             Я увидалъ небесный, ясный сводъ,
             Онъ весь пылалъ, и съ силой неустанной
             Повсюду море свѣта и огня 87
   
             Росло и волновалось вкругъ меня.
             Охваченный невиданнымъ сіяньемъ
             И новизною звуковъ пораженъ, 90
   
             Я весь горѣлъ тогда однимъ желаньемъ
             Узнать причину ихъ, но былъ смущенъ,
             Не смѣлъ я къ Беатриче обратиться, 93
   
             Съ вопросомъ; но напрасно бы таиться
             Сталъ передъ ней: всѣ помыслы мои
             Она въ моей душѣ читать умѣла, 96
   
             И, полная божественной любви,
             Взволнованный разсудокъ мой хотѣла
             Мгновенно успокоить и, уста, 99
   
             Раскрывши, мнѣ сказала: "Одолѣла
             Твой умъ, поэтъ смущенный, темнота;
             Ты съ толку самъ теперь себя сбиваешь 102
   
             И истины прямой не понимаешь.
             Такъ знай, что ты не на землѣ теперь,
             И молнія, сверкающая въ тучѣ, 105
   
             Такъ быстро не слетаетъ внизъ, повѣрь,
             Какъ ты пришелъ сюда стезей летучей."
             Едва мое сомнѣнье улеглось 108
   
             Отъ этихъ словъ (вліянье ихъ могуче),
             Какъ новое сомнѣнье пронеслось
             Въ моемъ мозгу, и, снова въ тьмѣ блуждая, 111
   
             Я дѣвѣ предложилъ еще вопросъ:
             "Ты объяснила, дѣва неземная,
             Одно мое сомнѣніе сейчасъ, 114
   
             Но у меня явилась мысль иная:
             Какъ я могу, нисколько не боясь,
             По воздуху скользить?" Тогда вздыхая 117
   
             И не сводя съ меня прекрасныхъ глазъ,
             Глазъ матери, внимавшей бреду сына,
             Такъ молвила: "Въ природѣ есть законъ, 120
   
             Связующій все въ мірѣ во едино 13),
             И Богъ есть вся вселенная, гдѣ онъ,
             Воздвигнувъ свой нерукотворный тронъ, 123
   
             Вездѣ свое могущество являетъ.
             По вѣчному закону, я тебѣ
             Могу открыть: Богъ мѣсто назначаетъ 126
   
             Всѣмъ существамъ, смотря по ихъ судьбѣ
             И склонностямъ, то далѣе, то ближе
             Отъ цѣли, имъ назначенной судьбой, 129
   
             И каждаго въ пути влечетъ, пойми-же,
             Его инстинктъ врожденный, самъ собой.
             Однихъ влечетъ природное стремленье, 132
   
             Какъ пламя, только вверхъ, -- и тяготѣнье
             Къ земному міру свойственно другимъ.
             Такъ мудрое благое Провидѣнье, 135
   
             Спокойствіе давъ небесамъ своимъ,
             Въ нихъ допускаетъ быстрое движенье
             Равно для всѣхъ существъ, и имъ открытъ 138
   
             Къ спасенью путь, путь въ горнія селенья.
             Какъ иногда не то совсѣмъ творитъ
             Художникъ, что задумалъ онъ, теряя 141
   
             Первоначальный образъ, и забытъ
             Имъ идеалъ,-- такъ путь свой направляя
             Къ завѣтной цѣли, можетъ иногда 144
   
             Душа съ дороги сбиться, избирая
             Другое направленье, коль чужда
             Ей жажда благъ: такъ молнія слетаетъ 147
   
             Изъ тучъ на землю, если получаетъ
             Неправильный толчекъ... Такъ не дивись,
             Что всходишь вверхъ, какъ прежде не дивился 150
   
             Тому, что съ горъ ручей сбѣгаетъ внизъ.
             Ты отъ земныхъ препятствій отрѣшился,
             И я теперь была бъ удивлена, 153
   
             Когда бы кверху ты не устремился!"
   
   1) Не нужно забывать, что поэтъ далъ "Аду" форму безконечной воронки, на самое дно которой погруженъ сатана; а "Чистилище" представляетъ въ видѣ горы, съ вершины которой души возносятся къ небу. Затѣмъ "Рай" будетъ состоять изъ десяти сферъ, и поэтъ, руководимый Беатриче, послѣдовательно совершитъ свой путь чрезъ Луну, Меркурій, Венеру, Солнце, Марсъ, Юпитеръ, Сатурнъ, сферу неподвижныхъ звѣздъ, Кристальное небо и Эмпирей.
   2) Свѣтъ Божій неравномѣрно проникаетъ вселенную. Слабѣе всего онъ сіяетъ въ аду, сильнѣе блеститъ въ небесахъ, сфера которыхъ воспріимчивѣе для свѣта, чѣмъ наша непрозрачная земля.
   3) Подражаніе Апостолу Павлу (Коринѳ. II, 12): "...восхищенъ бысть въ рай и слыша неизреченны глаголы, ихъ же велѣть человѣку глаголати"...
   4) Разумъ поэта вознесся такъ высоко, проникъ въ такую глубь, что потерялъ всякую способность воспоминанія. Данте самъ комментировалъ это мѣсто такимъ образомъ: "Intellectus in tantum profundet se in desiderium, quod memoria sequi non potest."
   5) Все видѣнное на небесахъ поэтъ называетъ "сокровищемъ" (tesoro).
   6) Явное подражаніе Апостолу Павлу. "Рече же къ нему (Павлу) Господь: или яко сосудъ избранъ Мы есть сей, пронести имя мое передъ языки и царьми и сынми Израилевыми"... (Дѣян. IX, і5).
   7) Марсія, игрокъ на флейтѣ, вызвалъ на состязаніе Аполлона, бога и покровителя струнной игры. Аполлонъ побѣдилъ и содралъ съ живого Марсія кожу.
   8) "Colpa е vergogna dell' umane voglie." -- Поэтъ стыдится за людей, такъ рѣдко стремящихся къ славѣ и ея достигающихъ.
   9) Лавръ потому поэтъ называетъ вѣтвью Пеней, что въ это дерево была превращена богами дочь Пенея, Дафна.
   10) "Свѣтъ міра", солнце, въ различныя времена года, при восхожденіи своемъ, показывается въ различныхъ пунктахъ горизонта. Самый благопріятный для земли тотъ пунктъ, когда линію горизонта пересѣкаютъ три другіе большіе круга,-- именно: зодіакъ, экваторъ и колуръ. Эти-то пересѣченія и образуютъ три креста: колуръ съ экваторомъ, зодіакъ съ экваторомъ и горизонтъ съ зодіакомъ. Это бываетъ при вступленіи солнца въ знакъ Окна, т. е. въ началѣ весны, когда вся природа обновляется и оживаетъ.
   11) Не забудемъ, что мы оставили поэта на вершинѣ горы Чистилища; тамъ было утро, въ то время какъ въ Италіи, находящейся на восточнолгь полушаріи, уже наступили сумерки.
   12) Глокусъ, сынъ Полиба, рыбакъ съ острова Эвбеи. Однажды, когда свой уловъ оставилъ на травѣ, чтобъ высушить сѣти, рыбы поѣли той травы, которая возвратила имъ силу, и онѣ снова бросились въ море. Удивленный Глокусъ попробовалъ той же травы и тоже бросился въ море, гдѣ и сдѣлался морскимъ богомъ. "Di maris exceptum socio dignantur honore" (Ovid. Met. Lib. VIII, vers. 931).
   13) Извѣстная гармонія міровъ Платона, отвергнутая Аристотелемъ, какъ видно изъ этого мѣста, признается Данте.
   

ПѢСНЯ ВТОРАЯ.

Данте входитъ съ Беатриче въ кругъ луны, въ первую сферу.-- Обращеніе къ Богу.-- Беатриче объясняетъ поэту причину пятенъ, замѣченныхъ на лунѣ.

             Вы, жаждующіе слушать пѣснь мою,
             За кораблемъ моимъ не направляйте
             Свою простую, утлую ладью 3
   
             И береговъ родныхъ не покидайте:
             Не то, со мной разставшись на пути,
             Вы можете -- заранѣ это знайте -- 6
   
             Дороги вѣрной въ гавань не найти.
             Еще никто въ то море не пускался,
             Куда рѣшаюсь я теперь идти. 1) 9
   
             Минерва паруса мнѣ надуваетъ,
             Самъ Аполлонъ мнѣ служитъ рулевымъ,
             И каждая изъ музъ мнѣ замѣняетъ 12
   
             Компасъ -- въ пути я слѣпо вѣрю имъ.
             Но вы, вы всѣ, которыхъ такъ немного,
             Которые съ влеченьемъ неземнымъ 15
   
             Стремятся къ созерцанью славы Бога,
             Вы можете въ открытомъ морѣ плыть
             За мной вослѣдъ,-- открыта вамъ дорога... 18
   
             Вы изумитесь больше, можетъ быть,
             Чѣмъ Аргонавты 2) славные въ Колхидѣ:
             Они не въ состояньѣ были скрыть 21
   
             Въ Колхидѣ удивленія, увидя
             Язона, мирно пасшаго быковъ...
             Быстрѣе мимолетныхъ облаковъ, 24
   
             Давъ волю прирожденному влеченью,
             Я несся вверхъ съ ужасной быстротой,
             Подобно безтѣлесному видѣнью... 27
   
             Взоръ Беатриче, чистый и святой,
             Былъ устремленъ на небо, и я тоже
             Ей слѣдовалъ... Шаръ солнца золотой 30
   
             Горѣлъ вверху, и вдругъ, о вѣчный Боже,
             Быстрѣй стрѣлы, слетѣвшей съ тетивы,
             Я прибылъ въ мѣсто новое,-- дороже 33
   
             Минуты не запомню.-- Съ головы
             До ногъ своихъ какимъ-то чувствомъ новымъ
             Охваченный, не могъ я даже словомъ 36
   
             Обмолвиться, но мой единый взглядъ,
             Какъ слово, Беатриче понимала,
             И, повернувши голову назадъ, 39
   
             Она мнѣ съ дивной граціей сказала:
             "Молись Творцу -- я требую и жду --
             За то, что Онъ на первую звѣзду 42
   
             Тебя вознесъ"... И жарко я молился...
             Казалось мнѣ, что въ этотъ мигъ на насъ,
             Какъ облако, туманъ густой спустился, 45
   
             Сверкающій подъ солнцемъ, какъ алмазъ.
             Такъ приняла меня въ свои владѣнья
             Луна, небесъ жемчужина, въ тотъ часъ: 48
   
             Такъ свѣта лучъ безъ всякаго волненья
             Водою поглощается... Чѣмъ могъ
             Я объяснить свое перемѣщенье, 51
   
             Какъ человѣкъ, въ такой короткій срокъ
             Нарушившій земное притяженье?..
             Иль пылъ моей души меня увлекъ, 54
   
             Иль сильно такъ природное влеченье,
             Присущее съ рожденія всѣмъ намъ,
             Влекущее всѣ души къ небесамъ. 58
   
             Знать, только тамъ окрѣпнетъ наша вѣра,
             Къ которой привыкаемъ смутно мы
             Здѣсь на землѣ, и только Божья сфера. 60
   
             Очиститъ духъ людской отъ прежней тьмы.
             И я сказалъ: "О, спутница святая,
             Я Господу молюсь, благословляя 63
   
             Его за то, что Онъ далъ силу мнѣ,
             Оставивъ міръ земной, сюда подняться.
             Но я хочу о пятнахъ на лунѣ 66
   
             Тебя спросить; ты знаешь, можетъ статься,
             Что люди объясняютъ ихъ давно
             О Каинѣ какой-то басней,-- но 69
   
             Я истину желаю знать." На это
             Она мнѣ отвѣчала: "Видишь самъ,
             Какъ мало справедливы мнѣнья свѣта, 72
   
             Какъ могутъ заблуждаться люди тамъ,
             И ты не долженъ вовсе удивляться,
             Что разумъ измѣняетъ часто намъ, 75
   
             Инстинктамъ не умѣя подчиняться....
             Но у тебя сперва хочу спросить:
             Быть можетъ, самъ сумѣлъ ты догадаться 78
   
             И эти пятна можешь объяснить."
             -- "Они -- быть можетъ, близокъ буду къ цѣли --
             Отъ плотности различной въ лунномъ тѣлѣ?" 81
   
             Она въ отвѣтъ: "Такое мнѣнье -- ложь,
             И ты со мною долженъ согласиться,
             Коль доводы мои вполнѣ поймешь... 84
   
             Восьмая сфера -- умъ твой убѣдится --
             Вся состоитъ изъ разныхъ звѣздъ -- и свѣтъ
             Различенъ ихъ, но пятенъ вовсе нѣтъ 87
   
             На этихъ звѣздахъ. Если бы тѣ пятна
             Зависѣли отъ плотности планетъ,
             То всюду бъ измѣнился, вѣроятно, 90
   
             Ихъ вѣчно-неизмѣнный, ровный цвѣтъ,
             И солнце сквозь прозрачное ихъ тѣло
             Могло свѣтить, но можно думать смѣло, 93
   
             Что вовсе нѣтъ прозрачныхъ тѣлъ такихъ....
             Затѣмъ еще одно предположенье
             И -- если силой доводовъ своихъ, 96
   
             Я опрокину ложное сужденье,
             То долженъ отказаться ты тогда
             Отъ прежняго ребяческаго мнѣнья. 99
   
             Коль солнца лучъ -- поймешь ты безъ труда --
             Сквозь лунный дискъ не можетъ пробиваться,
             То, значитъ, масса лунная тверда 102
   
             И отъ нея свѣтъ долженъ отражаться,
             Какъ отъ стекла, прикрытаго листомъ
             Свинца внутри. Ты скажешь, можетъ статься, 105
   
             Что лунный свѣтъ неровенъ на одномъ
             И томъ же дискѣ. Это возраженье
             Ты бросишь самъ, не видя смысла въ немъ, 108
   
             И опытъ подтвердитъ твое рѣшенье.
             Три зеркала возьми и два изъ нихъ поставь
             По линіи одной, но въ отдаленьѣ, 111
   
             А третье еще дальше, и заставь
             Себя смотрѣть межъ первыхъ двухъ; при этомъ
             Имѣй въ виду, чтобъ прямо передъ свѣтомъ, 114
   
             Въ нихъ отраженномъ, были зеркала.
             Ставъ къ нимъ лицомъ, а къ свѣту ставъ спиною,
             Увидишь ты, что ярко три стекла 117
   ,
             Свѣтъ солнца отражаютъ предъ тобою,
             И зеркало, которое стоитъ
             Немного дальше, столько же блеститъ. 120
   
             Теперь, какъ снѣгъ подъ солнечнымъ сіяньемъ
             Мѣняетъ свой первоначальный видъ,
             Твой разумъ, просвѣтленный новымъ знаньемъ, 123
   
             Получитъ чрезъ меня желанный свѣтъ.
             Въ священномъ небѣ, то есть, въ Эмпиреѣ, 3)
             Есть тѣло, и его движенью нѣтъ 126
   
             И нѣтъ конца; 4) вселенную всю грѣя,
             Начало всѣхъ вещей оно таитъ...
             Затѣмъ другое небо, гдѣ блеститъ 129
   
             Такъ много звѣздъ, въ себѣ содержитъ много
             Существъ различныхъ, также какъ и всѣ
             Круги другихъ небесъ. По волѣ Бога 132
   
             Всѣ звѣзды въ лучезарной ихъ красѣ,
             Изъ круга въ кругъ все ближе къ намъ спускаясь
             И въ миріады вѣчныя сливаясь, 135
   
             Заимствуютъ вверху свой яркій свѣтъ,
             Его потомъ землѣ передавая.
             Такъ слушай же внимательно, поэтъ, 138
   
             И прослѣди тотъ путь не уставая,
             Которымъ поведу тебя впередъ,
             Смыслъ истины великой уясняя. 141
   
             Движенья сферъ, покрывшихъ небосводъ,
             Приписывать ты долженъ лишь вліянью
             Силъ міровыхъ: такъ молотомъ куетъ. 144
   
             Кузнецъ свое желѣзо и даетъ
             Ему извѣстный видъ онъ по желанью.
             Прекрасное по яркому сіянью, 147
   
             Восьмое небо -- слѣпо вѣрь тому --
             Великій образъ духа принимаетъ,
             Который, давъ движеніе ему, 150
   
             Его же отпечатокъ отражаетъ,
             И какъ душа, что въ прахъ заключена,
             По членамъ разливаться начинаетъ, 153
   
             Живучестью безсмертнаго сильна,
             Такъ точно духъ распространяетъ всюду
             Свой свѣтъ, и имъ вселенная полна 5). 156
   
             И вѣрить всѣ должны такому чуду.
             Такъ помни же, что каждая изъ силъ
             По свойству своему,-- объ этомъ былъ 159
   
             Предупрежденъ ты,-- тѣло оживляетъ,
             Сливаясь съ нимъ, и въ дальнихъ небесахъ
             Съ невыразимой прелестью сверкаетъ. 162
   
             Какъ кроткая улыбка на устахъ,
             И только отъ вліянья этой силы,
             Измѣнчивой всегда въ своихъ лучахъ, 165
   
             И кажется неровнымъ свѣтъ унылый,
             Который ты замѣтилъ на лунѣ...
             Все, что ты узналъ, мой спутникъ милый, 168
   
             Тому повѣрить можешь ты вполнѣ."
             Quae cum secta duos motum glomeravit in orbes,
   
   1) Avia Pieridum peragro loca nullius ante trita solo, etc. (Lucret.).
   2) Баснословные герои, ѣздившіе подъ предводительствомъ Язона въ Колхиду за золотымъ руномъ.
   3) Въ Эмпиреѣ Данте считаетъ 10 сферъ (См. примѣч. къ I пѣсн. "Рая").
   4) Подъ движущимся тѣломъ нужно понимать Primum mobile.
   5) Въ этомъ видѣнъ ясный намекъ на мысль Платона, и поэтъ очень близко придерживается слѣдующихъ стиховъ платоника Боэція:
             In triplicis mediam naturae cuncta moventem
             Connectens animam per consona membra resolvis.
             In semet reditura meat, mentemque profundam
             Circuit, et simili convertit imagine coelum.
             De consol, philosoph. Lib. II. metr. 9. vers. 13--17).
   

ПѢСНЯ ТРЕТЬЯ.

Поэтъ встрѣчаетъ на лунѣ души тѣхъ, которыя, подверженныя насилію, нарушили обѣтъ дѣвственности.-- Пиккарда, сестра Форезе, объясняетъ поэту, какимъ образомъ всѣ блаженныя души довольны степенью благодати, имъ данной, затѣмъ говоритъ о монашескомъ обѣтѣ, который она и Констанція, дочь короля Рожера, приняли на землѣ.-- Данте избралъ луну обителью дѣвственности потому, что эта холодная планета по своей природѣ располагаетъ души къ цѣломудрію.-- Извѣстно также, что Діана, или Луна, была богиней дѣвственности.

             То солнце 1), что когда-то
             Меня своей любовью на землѣ
             И къ истинѣ дорогу указало!-- 3
   
             Такъ съ радостью, сіявшей на челѣ,
             Хотѣлъ я къ Беатриче обратиться.
             Изливши благодарность въ похвалѣ 6
   
             Ея словамъ, какъ вдругъ остановиться
             Былъ принужденъ: передо мной возникъ
             Чудесный чей-то образъ, и въ тотъ мигъ 9
   
             Нѣмой вопросъ былъ у меня во взорахъ.
             Какъ въ зеркалѣ прозрачнаго стекла
             Или въ водахъ, дно видно сквозь которыхъ, 12
   
             Мы ловимъ отраженіе чела
             Неясное, какъ призракъ,-- въ то мгновенье
             Такими показались мнѣ видѣнья, 15
   
             Передо мной представшія тогда,
             Заговорить готовыя, казалось.
             И мнѣ большаго стоило труда 18
   
             Въ томъ убѣдиться, что не отражалась
             Фигура ихъ въ стеклѣ, что предо мной,
             Въ дѣйствительности, ясно поднималась 21
   
             Толпа какихъ-то призраковъ. Искалъ
             Въ глазахъ прекрасной дѣвы я отвѣта
             И на устахъ небесныхъ увидалъ 24
   
             Улыбку, а въ глазахъ огонь привѣта.
             И мнѣ она сказала: "Не должна
             Тебя дивить, поэтъ, улыбка эта. 27
   
             Пока не будетъ истина ясна
             Тебѣ, какъ день, ты будешь спотыкаться:
             Твоя нога слаба и невѣрна. 30
   
             Но больше ты не долженъ сомнѣваться
             Въ дѣйствительности образовъ святыхъ:
             Ты предъ собою точно видишь ихъ. 33
   
             Они обѣтъ нарушили священный,
             А потому сюда удалены
             По волѣ Провидѣнья неизмѣнной. 36
   
             Ты видишь обитателей луны.
             Поговорить теперь мы можемъ съ ними,
             И такъ какъ всѣ они одарены 39
   
             Правдивою душой, то, со святыми
             Заговоривъ, ты долженъ вѣрить имъ,
             Какъ мнѣ"... И я съ вопросами своими 42
   
             Рѣшился обратиться къ тѣни той,
             Которая, казалось мнѣ, готова
             Скорѣе всѣхъ заговорить со мной. 45
   
             Какъ человѣкъ, который жаждетъ слова,
             Я началъ такъ: "Духъ праведный, святой,
             Познавшій благо царства неземнаго, 48
   
             Котораго понять не можетъ тотъ,
             Кто самъ не испыталъ его однажды!
             Привѣтствую желанный твой приходъ 51
   
             И утоленья жду духовной жажды,
             Скажи, кто ты, о духъ, и въ свой чередъ
             Мнѣ объясни, какъ назывался каждый 54
   
             Изъ призраковъ, явившихся сюда."
             И свѣтлый духъ съ блестящими глазами
             Мнѣ отвѣчалъ съ улыбкою тогда: 57
   
             "Одна любовь лишь руководитъ нами;
             Она съ любовью Господа сходна,
             Которому угодно, чтобъ сердцами 60
   
             И кротостью, что небомъ намъ дана,
             Мы, души, на Него всѣ походили,
             И потому, скрывать я не должна, 63
   
             Зачѣмъ мы здѣсь и какъ мы прежде жили.
             Монахинею въ мірѣ я была;
             Быть можетъ, на землѣ меня забыли, 66
   
             И здѣсь, измѣнившись, расцвѣла,
             Но еслибъ ты припомнить постарался,
             Узналъ бы, что Пиккарда 2) я: звала 69
   
             Меня тѣмъ именемъ Флоренція. Достался
             Какъ мнѣ, такъ и другимъ святымъ тѣнямъ,
             Удѣлъ -- жить на лунѣ, гдѣ нужно намъ 72
   
             Благодарить благое Провидѣнье,
             За то, что въ вѣчномъ счастьѣ мы живемъ,
             Гдѣ чужды намъ земныя всѣ волненья. 75
   
             Но выше этой сферы никогда
             Нельзя намъ возноситься въ царство свѣта,
             За то, что мы въ минувшіе года 78
   
             Монашескаго нашего обѣта
             Исполнить не могли, какъ домъ велѣлъ.
             И здѣсь мы обитать должны за это." 81
   
             Я отвѣчалъ: "Посмертный вашъ удѣлъ
             Такъ измѣнилъ лицъ вашихъ выраженье,
             Которое забыть я не успѣлъ, 84
   
             Что не узналъ я въ первое мгновенье
             Черты, донынѣ памятныя мнѣ;
             Когда же ты дала мнѣ объясненье, 87
   
             Припомнилъ ваши лица я вполнѣ.
             Скажите жь мнѣ, о духи этой сферы,
             Желали ль вы въ надзвѣздной вышинѣ, 90
   
             Поднявшись вверхъ, на крыльяхъ вашей вѣры,
             Занять другое мѣсто, чтобы быть
             Къ престолу Бога ближе?" Призракъ скрыть 93
   
             Не могъ своей улыбки и, сіяя
             Огнемъ любви, такой мнѣ далъ отвѣтъ:
             "Братъ! Нашу волю вѣчно укрощая, 96
   
             Въ своихъ сердцахъ, въ которыхъ вовсе нѣтъ
             Ненужныхъ, намъ несвойственныхъ желаній,
             Своей судьбой довольны мы.... Поэтъ! 99
   
             Когда бы мы среди своихъ мечтаній
             Желали мѣсто высшее занять,
             Во имя беззаконныхъ упованій, 102
   
             То этимъ мы могли бы доказать
             Лишь разногласье съ Тѣмъ, Кто постоянно
             Свою намъ посылаетъ благодать. 105
   
             Такое разногласіе здѣсь странно
             И не имѣетъ мѣста среди насъ,
             Благодарящихъ Бога безпрестанно 108
   
             За то, что Онъ свои созданья спасъ...
             Одна любовь лишь нами руководитъ,
             Одна любовь здѣсь моремъ разлилась 111
   
             И насъ съ дороги истинной не сводитъ.
             Божественная воля -- нашъ законъ,
             И сдѣлался для всѣхъ священнымъ онъ. 114
   
             По степенямъ устроена жизнь наша
             Въ небесномъ царствѣ, и для всѣхъ тѣней
             Нѣтъ жизни благодатнѣе и краше; 117
   
             Мы счастіе свое находимъ въ ней.
             Божественная воля привлекаетъ
             Весь міръ къ себѣ и милостью своей 120
   
             Его, подобно морю, заливаетъ".
             Изъ этихъ словъ одно понять я могъ:
             Гдѣ небо, тамъ и рая уголокъ. 123
   
             Но какъ голодный, голодъ утоляя,
             Хоть сытъ уже, но все желаетъ ѣсть,
             Такъ я хотѣлъ, чтобы душа святая 126
   
             Вновь говорила. "Въ небѣ дѣва есть,
             Сказала тѣнь,-- достигшая блаженства
             За праведную жизнь и совершенство 129
   
             Своей души. Въ честь славной дѣвы той
             И носятъ въ вашемъ свѣтѣ одѣянье
             Монахини 3) въ обители святой, 132
   
             Чтобы до смерти въ строгомъ воздержаньѣ
             Христовою невѣстой въ мірѣ жить,
             Убивъ въ себѣ мірскія всѣ желанья. 135
   
             Рѣшилась въ монастырь я поступить,
             Отъ свѣта убѣжавши, молодая,
             Чтобы статутамъ ордена пребыть 138
   
             До гроба вѣрной, строго соблюдая
             Невинности обѣтъ. Но жертва зла
             И лжи людской, противясь и рыдая, 141
   
             Я кинуть монастырь должна была,
             Похищена изъ мирной кельи силой...
             Какъ я потомъ внѣ тихихъ стѣнъ жила 144
   
             И, наконецъ, взята была могилой,
             Извѣстно только Богу... Близъ меня
             Въ сіяніи небеснаго огня 147
   
             Еще ты видишь душу, и со мною
             Она похожа очень по судьбѣ:
             Она жила со мной мечтой одною, 150
   
             Какъ я, была измучена въ борьбѣ.
             Съ нея сорвали также покрывало
             Монахини, и шумный свѣтъ къ себѣ 153
   
             Ее вернулъ, но сердце въ ней нимало,
             Хотя непощаженное судьбой,
             Духовной чистоты не потеряло. 156
   
             Констанцію ты видишь предъ собой 4).
             Она когда-то мужу подарила,
             Покорно ставъ насилія рабой, 159
   
             Наслѣдника, но съ нимъ исчезла сила
             И слава дома Швабовъ"... Такъ со мной
             Пиккарда добродушно говорила, 162
   
             Потомъ, какъ поглощенная волной,
             Запѣвъ "Ave Maria", вдругъ пропала
             Съ послѣдней нотой пѣсни неземной, 165
   
             Какъ будто предо мной и не стояла....
             Тогда, не видя призраковъ, хотѣлъ,
             Бесѣдою взволнованный не лгало, 163
   
             Заговорить я съ дѣвой, но не смѣлъ:
             У Беатриче очи засверкали
             Такъ ярко, словно молніи метали, 166
   
             И мой языкъ невольно онѣмѣлъ.
   
   1) Беатриче.
   2) Пиккарда, сестра Корсо и Фореза Донати изъ Флоренціи, по собственному желанію вступила въ орденъ Св. Клары, не смотря на то, что ея братья обручили ее съ флорентинскимъ дворяниномъ Розелиномъ de-la-Tosa. Когда Корсо Донати, уѣзжавшій въ то время въ Болонью, узналъ о вступленіи своей сестры въ монастырь, то поспѣшно вернулся во Флоренцію, вырвалъ сестру силою изъ монастыря и противъ воли выдалъ ее замужъ за Розелино de-la-Tosa. Пиккарда вскорѣ умерла.
   3) Св. Клара, основательница ордена францисканокъ, къ которому принадлежала Пиккарда.
   4) Дочь Рожера, короля Апуліи и Сициліи. Взятая изъ монастыря въ Палермо, она была отдана въ 1185 году замужъ за императора Генриха VI, сына Фридриха Барбароссы изъ швабскаго дома. Констанція родила сына Фридриха II, который былъ третьимъ и послѣднимъ императоромъ изъ этого дома.
   

ПѢСНЯ ЧЕТВЕРТАЯ.

Поэтъ находится еще въ сферѣ луны.-- Беатриче открываетъ ему двѣ истины: первую -- гдѣ находится жилище блаженныхъ, вторую -- относительно разницы между волею смѣшанною и волей неограниченной. Данте спрашиваетъ свою спутницу: возможно-ли исполненіе монашескаго обѣта, который прежде не былъ исполненъ.

             При видѣ двухъ, равно хорошихъ блюдъ,
             Стоящихъ на столѣ передъ голоднымъ,
             Которому одно изъ двухъ даютъ, 3
   
             Онъ, затрудненный выборомъ свободнымъ,
             Скорѣй бы умеръ съ голоду, чѣмъ могъ,
             Одно изъ блюдъ считая превосходнымъ, 6
   
             Себѣ избрать; такой соблазнъ жестокъ...
             Такъ и ягненокъ маленькій, попавшій
             Межъ двухъ волковъ, отъ головы до ногъ, 9
   
             Затрясся бъ предъ бѣдою предстоящей;
             Такъ точно бъ нерѣшительно стоялъ
             Свирѣпый песъ, двухъ ланей увидавшій... 1) 12
   
             Я тоже въ то мгновеніе молчалъ,
             Сомнѣньями невольными смущенный,
             И спутницѣ своей не предлагалъ 15
   
             Вопросовъ, но въ молчанье погруженный,
             Я выдалъ не словами, а лицомъ
             Вопросъ, во мнѣ глубоко затаенный. 18
   
             Какъ Даніилъ, представшій предъ царемъ,
             Избавившій отъ лютости излишней
             Ассиріи царя, 2) отвелъ ужасный громъ 21
   
             Отъ жертвъ его,-- такъ дѣвою, служившей
             Мнѣ спутницей, угаданъ былъ вопросъ,
             Меня въ моихъ сомнѣніяхъ смутившій. 24
   
             Вотъ что узнать отъ дѣвы мнѣ пришлось:
             "Я вижу, что различныя желанья
             Тебя томятъ, какъ тѣни смутныхъ грезъ, 27
   
             И ты стоишь нѣмой, какъ изваянье.
             Ты думаешь: при доброй волѣ душъ.
             Жестокости другихъ и злодѣянья 30
   
             Ихъ святость уменьшаютъ почему жъ?
             Зачѣмъ заслуги ихъ не признаются?
             Тебя сбилъ съ толку, вижу я, къ тому жъ, 33
   
             Платонъ сказавъ, что души вознесутся
             Вновь къ звѣздамъ... 3) Вотъ о чемъ ты размышлялъ.
             Но пусть твои сомнѣнья разнесутся 36
   
             Какъ дымъ отъ вѣтра. Чтобы не блуждалъ
             Ты въ сумракѣ предположеній ложныхъ,
             Узнай все то, чего еще не зналъ -- 39
   
             Среди своихъ сомнѣній ты тревожныхъ.
             Всѣ ангелы, весь сонмъ крылатыхъ силъ,
             Святые -- Моисей и Самуилъ, 42
   
             Марія, Іоанновъ двое, словомъ --
             Пророки всѣ -- у нихъ на небѣ нѣтъ
             Особыхъ мѣстъ, съ пріютомъ, имъ готовымъ, 45
   
             И призраки, которые, поэтъ,
             Сейчасъ передъ тобою появлялись,
             Живутъ какъ всѣ, конца не зная лѣтъ, 48
   
             Какъ всѣ, въ особый кругъ не замыкались.
             Нѣтъ, Эмпирей открытъ для всѣхъ тѣней,
             И каждая, насколько сродно ей, 51
   
             Блаженствомъ вѣчнымъ можетъ наслаждаться.
             Ты видѣлъ здѣсь тѣней не потому,
             Что въ этой сферѣ нужно имъ вращаться 54
   
             По жребію земному своему,
             Но только для того, чтобы съ ближайшей
             Изъ сферъ ты ознакомился. Уму, 57
   
             Людей, будь умъ у нихъ и величайшій,
             Нельзя иначе истину внушить
             И чрезъ посредство чувствъ вы, можетъ быть. 60
   
             Достигнете до яснаго познанья
             Вещей, непостигаемыхъ умомъ. 4)
             Вотъ почему Священное писанье, 63
   
             Толкуетъ обыденнымъ языкомъ,
             Способность смертныхъ вѣдая, о Богѣ,
             И говоритъ, къ нимъ снисходя, о томъ, 66
   
             Что у Него и руки есть и ноги,
             Хоть размышляетъ иначе оно.
             Вотъ почему у васъ разрѣшено 69
   
             (Святая Церковь это допустила)
             Съ лицомъ простыхъ людей изображать
             Архангеловъ -- Св. Михаила 72
   
             И Гавріила -- и еще назвать
             Могу того, кто исцѣлилъ Товита. 5)
   
             То, что Тимей 6) рѣшился утверждать. 75
   
             Предъ цѣлымъ человѣчествомъ открыто
             О жизни душъ, тому здѣсь мѣста нѣтъ.
             Онъ говоритъ: когда былъ созданъ свѣтъ, 78
   
             То души, плоть принявши, отдѣлились
             Отъ звѣздъ своихъ и на землю сошли,
             А послѣ снова въ небо устремились. 81
   
             Хотя такое мнѣніе нашли
             Смѣшнымъ,-- надъ нимъ не слѣдуетъ смѣяться --
             Въ словахъ тѣхъ смыслъ иной есть, можетъ статься. 84
   
             И если полагаетъ онъ, что вновь,
             Къ своимъ началамъ -- къ звѣздамъ возвратиться
             Должна первоначальная любовь, 87
   
             Быть можетъ, въ этомъ истина таится.
             Но мнѣнье, ложно понятое разъ,
             Міръ съ толку сбило: началъ онъ молиться 90
   
             Юпитеру и Марсу, погрузясь
             Въ мракъ лжи... Теперь еще одно сомнѣнье,
             Невольно затемнявшее твой глазъ; 93
   
             Но мимолетно это заблужденье,
             И отъ меня тебя не удалитъ.
             Ты высказать хотѣлъ такое мнѣнье, 96
   
             Что святость многихъ, праведныхъ на видъ,
             Не кажется достойною награды
             И подозрѣнье въ смертныхъ шевелитъ. 99
   
             Объ этомъ мнѣ твои сказали взгляды,
             И -- чтобъ такую истину понять,
             Нѣтъ, никакой для разума преграды, -- 102
   
             Я съ глазъ твоихъ могу повязку снять.
             Кто жертвою становится насилья,
             Хоть самъ ему не думалъ помогать, 105
   
             Того разсудокъ можетъ безъ усилья
             За слабость и уступку обвинить...
             Когда сильны у вашей воли крылья, 108
   
             Ее нельзя насиліемъ сломить.
             Она, какъ пламя, выше все стремится,
             Не гаснетъ, если думаютъ тушить, 111
   
             И никакихъ препятствій не боится;
             Лишь только робость, силѣ покорясь,
             Отпора не даетъ ей и мирится 114
   
             Съ своей судьбой. Такъ поступили тѣ, 7)
             Которыя спасти себя хотѣли,
             Но при своей духовной чистотѣ 117
   
             И слабости, вернуться не сумѣли
             Въ монастыри. Когда бъ ихъ оживлялъ
             Духъ воли непреклонной въ каждомъ дѣлѣ, 120
   
             Подобной той, которой обладалъ
             Святой Лаврентій 8) на своей рѣшеткѣ,
             Иль Муцій, 9) что терпѣньемъ поражалъ, -- 123
   
             Онѣ бы за монашескія четки
             Взялись опять, вступивши вновь на путь,
             Съ котораго хотѣли ихъ столкнуть. 126
   
             Но рѣдки люди -- съ волею желѣзной.
             Теперь, когда ты выслушалъ урокъ,
             Надѣюсь, для тебя не безполезный, 129
   
             То прежнія сомнѣнья бросить могъ.
             Но есть еще одинъ вопросъ неясный
             И чтобъ тебя избавить отъ тревогъ 132
   
             Рѣшить его -- трудъ для тебя напрасный --
             Отвѣтъ я постараюсь ясный дать.
             Тебѣ извѣстенъ тотъ законъ прекрасный, 135
   
             Что праведникъ не въ состояньѣ лгать,
             Коль въ немъ живетъ божественная сила,
             А отъ Пиккарды ты успѣлъ узнать 138
   
             О томъ, что дочь Рожера 10) сохранила
             Къ монашеству любовь свою и внѣ
             Обители, которой не забыла. 141
   
             Противорѣчіе подобное ты мнѣ
             Укажешь, можетъ быть, по размышленьѣ,
             Но будешь справедливъ ты невполнѣ. 144
   
             Братъ, люди иногда, изъ опасенья
             Подвергнуться опасности, идутъ
             Въ разрѣзъ съ своею волей, преступленье 147
   
             Свершая, -- заслуживши строгій судъ.
             Такъ Алкмеонъ 11), исполнивъ приказанье
             Отца, зарѣзалъ мать, за что зовутъ. 150
   
             Его злодѣемъ, людямъ въ назиданье.
             Такъ воля, съ силою соединясь,
             Лишаетъ человѣка оправданья, 153
   
             О чемъ подумать можешь ты не разъ.
             Нѣтъ воли абсолютной безъ стремленья
             Къ дурному, но при этомъ во всѣхъ васъ 156
   
             За будущность таится опасенье,
             За будущность печали и скорбей.
             И если таково Пиккарды мнѣнье, 159
   
             Какое смѣло высказано ей,
             То говоритъ объ абсолютной волѣ
             Она, а я толкую не о ней, -- 162
   
             И обѣ справедливы мы... Мнѣ болѣ
             Тебѣ объ этомъ нечего сказать:
             Я объяснила, самъ скажи, не все-ли?" 165
   
             Не могъ безъ умиленія внимать
             Я тѣмъ рѣчамъ святымъ и благодатнымъ,
             Которыя успѣли разогнать 168
   
             Сомнѣнія мои; и непонятнымъ
             Волненіемъ охваченный, въ тотъ часъ:
             "Божественная! рѣчь твоя, какъ волны" 171
   
             Воскликнулъ я, роняя слезы съ глазъ:
             "Сіянія, даетъ мнѣ силы вновь,
             И предо мной просторъ открылся полный... 174
   
             Хоть глубока къ тебѣ моя любовь,
             Но какъ благодаритъ тебя -- не знаю,
             И лишь на Бога только уповаю: 177
   
             Награждена вполнѣ ты будешь Имъ!
             Я понялъ, что нашъ разумъ не бываетъ
             Спокоенъ, до тѣхъ поръ ненасытимъ, 180
   
             Пока предъ нимъ свѣтъ правды не сіяетъ.
             Онъ въ истинѣ находитъ свой оплотъ
             И въ ней, какъ звѣрь, въ берлогѣ отдыхаетъ. 183
   
             Его сама природа къ ней влечетъ,
             Иначе всѣ горячія стремленья
             Насъ вѣчно не толкали бы впередъ. 186
   
             И если въ насъ рождаются сомнѣнья,
             То гонятъ къ той вершинѣ насъ всегда,
             Гдѣ для людей по волѣ Провидѣнья 189
   
             Горитъ любви и истины звѣзда.
             Вотъ почему, о дѣва неземная,--
             Что вѣчно хороша и молода,-- 192
   
             Хочу спросить, тебя благословляя,
             Объ истинѣ, неясной для меня:
             Возможно-ли, обѣтъ свой нарушая, 195
   
             Свое безсилье прошлое кляня,
             Загладить грѣхъ свой добрыми дѣлами
             И лучшаго дождаться въ небѣ дня?" 198
   
             Тогда своими чудными глазами,
             Сверкавшими, какъ неба бирюза,
             Она взглянула такъ съ любви слезами, 201
   
             Что опустилъ невольно я глаза.
   
   1) Близкое подражаніе Овидію (Metatn. Lib. V.),
             Tigris ut, auditis diversa valle duorum,
             Exstimulata fame mugitibus armentorum,
             Nescit utro potius ruat, etc.
   2) Навуходоносоръ, царь Ассирійскій, видѣлъ сонъ и скоро позабылъ его. Тогда, созвавъ всѣхъ халдейскихъ мудрецовъ, приказалъ имъ угадать и истолковать позабытый имъ сонъ, но, не угадавъ сна, они были приговорены къ смерти. Явился Даніилъ, истолковалъ царскій сонъ и тѣмъ спасъ прорицателей отъ смертной казни.
   3) См. "Тимея" Платона.
   4) Nihil est in intellectu, quin prias fuerit in sensu.
   5) Ангелъ Рафаилъ явился къ сыну Товита въ образѣ странника и научилъ перваго, какимъ образомъ онъ можетъ возвратить зрѣніе своему ослѣпшему отцу.
   6) Т. е. нужно разумѣть самого Платона.
   7) Т. е. души Пиккарды и Констанціи.
   8) Св. Лаврентій, замученный въ 25 5 году.
   9) Urere quam potuit contempto Mucius igne,
   Hane spectare monum Porsenna non potuit. (Martial.)
   10) Констанція.
   11) Алкмеонъ, сынъ Амфіарая и Ерифиліи. Извѣстно, что Амфіарай, храбростью не отличавшійся, спрятался, не желая участвовать въ Ѳиванской войнѣ, но былъ выданъ своей женой Ерифиліей. Амфіарай за это приказалъ своему сыну Алкмеону убить, что тотъ и исполнилъ. По поводу этого и называетъ его Виргилій:
             Ultusque parente parentem
             Natus erit facto pius et sceleratus eodem. (Met. lib. veri 5.)
   См. "Адъ", п. XX и "Чистилище" п. XII.
   

ПѢСНЯ ПЯТАЯ.

   Беатриче, желая разсѣять сомнѣніе поэта, высказанное ему въ послѣдней пѣснѣ объ обѣтахъ, указываетъ ему, какимъ образомъ можно исполнитъ обѣты, нарушенные прежде. Затѣмъ они возносятся на второе небо въ сферу Меркурія.-- Безконечное число праведныхъ душъ подходитъ къ поэту, и одна изъ нихъ предлагаетъ ему отвѣчать на всѣ вопросы.
             Быть можетъ, поразилъ тебя мой взглядъ,
             Огнемъ моей любви воспламененный
             И смертнымъ непонятный; но, мой братъ, 3
   
             Не изумляйся, блескомъ пораженный.
             Намъ совершенство зрѣнія дано,
             И на земной планетѣ отдаленной 6
   
             И странно, и невѣдомо оно.
             Я вижу на челѣ твоемъ сіянье,
             Которое въ глазахъ моихъ давно, 9
   
             Горитъ звѣздой любви святой и знанья.
             И если вы сбиваетесь съ пути
             Такой любви, то только отъ скитанья 12
   
             Невѣрнаго, не зная, гдѣ найдти
             Тотъ свѣтъ, что здѣсь все небо освѣщаетъ.
             Тебя вопросъ, я вижу, занимаетъ: 15
   
             Возможно-ли нарушенный обѣтъ
             Загладить въ жизни добрыми дѣлами
             И обрѣсти за то небесный свѣтъ?" 18
   
             Такими, иль подобными словами
             Свою рѣчь Беатриче начала
             И, увлекаясь видимо рѣчами, 21
   
             Какъ будто только этого ждала,
             Благое поученье продолжая:
             "Рука Творца намъ высшій даръ дала 24
   
             Еще въ началѣ міра, создавая
             Вселенную, и на весь міръ людской
             Свои щедроты съ неба расточая 27
   
             Споконъ вѣковъ, и высшій даръ такой
             Свободой воли долженъ называться;
             Но вѣчною Создателя рукой 30
   
             Лишь только люди могутъ награждаться,
             Разумныя лишь только существа
             Тѣмъ самымъ высшимъ даромъ Божества. 33
   
             Значеніе священнаго обѣта
             Теперь понять ты долженъ самъ, поэтъ:
             Коль разъ одинъ былъ Богу данъ обѣтъ, 36
   
             То, значитъ, Богъ, источникъ вѣчный свѣта,
             Согласенъ былъ подобный даръ принять,
             Но требуетъ, чтобъ жертвовалъ за это 39
   
             Свободной волей каждый. Что же дать
             Въ замѣнъ той воли? Если жъ ты желаешь
             Пожертвовать Создателю опять, 42
   
             Вторично ту же жертву, то лишаешь
             Себя заслуги первой: нѣтъ добра,
             Коль недобромъ его пріобрѣтаешь. 45
   
             Все то, чѣмъ ты пожертвовалъ вчера,
             Сегодня ты отдать не въ состояньѣ,
             Теперь тебѣ понять меня пора; 48
   
             Но -- обрати на то свое вниманье --
             Обѣты Церковь можетъ разрѣшать,
             Мірскаго духа зная колебанье, 51
   
             Что съ истиной,-- ты можешь разсуждать,--
             Не вяжется, а потому на этомъ
             Вопросѣ со вниманіемъ опять 54
   
             Остановись ты, занятый обѣтомъ,
             И за столомъ, насытивъ аппетитъ,
             Ты посиди, коль слѣдуешь совѣтамъ, 57
   
             Пока желудокъ пищи не сваритъ;
             Для словъ моихъ удвой свое вниманье,
             Пусть будетъ твой разсудокъ мнѣ открытъ, 60
   
             За тѣмъ, что безъ вниманья нѣтъ и знанья. 1)
             Безъ двухъ вещей нельзя обѣта дать:
             Безъ жертвъ и добровольнаго желанья -- 63
   
             Свой договоръ на дѣлѣ доказать.
             И если онъ не соблюденъ бываетъ,
             То нарушенья этого опять 66
   
             Ничѣмъ нельзя загладить, и теряетъ
             Свой смыслъ первоначальный нашъ обѣтъ.
             И, если умъ тебѣ не измѣняетъ, 69
   
             Мой первый ты не позабылъ отвѣтъ.
             Вотъ почему евреевъ заставляли
             (Намъ Ветхій говоритъ о томъ завѣтъ) 72
   
             Всѣ жертвы приносить, коль обѣщали
             Они исполнить это, но мѣнять
             Имъ самыя тѣ жертвы разрѣшали, 75
   
             О чемъ и ты, конечно, долженъ знать. 2)
             А потому, какъ я уже сказала,
             При перемѣнѣ жертвы, нарушать, 78
   
             Не будешь договора ты нимало.
             Но собственною властью никому
   
             Обѣта измѣнять не дозволяла 81
             Святая наша Церковь,-- почему
             Никто пусть самовольно не посмѣетъ
             Мѣнять свою обузу, коль ему 84
   
             На то нѣтъ разрѣшенья.. Не имѣетъ
             И жертва та значенья, коль она
             Не равносильна первой и блѣднѣетъ 87
   
             Въ сравненьѣ съ ней. Она всегда должна
             Ничѣмъ не отставать отъ замѣненной,
             Быть на вѣсахъ, какъ первая, цѣнна. 90
   
             О, смертные! игрушкой дерзновенной,
             Не дѣлайте обѣтовъ вашихъ вы,
             Не обѣщайте жертвы вы священной, 93
   
             Какъ Іефеай... 3) Боясь дурной молвы,
             Онъ не сказалъ: "я дурно поступаю",
             Не поднялъ къ небу гордой головы 96

0x01 graphic

             И -- свой обѣтъ исполнилъ. Также знаю
             Другой примѣръ, извѣстный и тебѣ:
             Припомни, добрый братъ мой, о судьбѣ 99
   
             Несчастной Ифигеніи. Ужасный
             Обѣтъ исполнивъ свой, Агамемнонъ
             Оплакивать заставилъ ликъ прекрасный 102
   
             Царицы той и возмутилъ всѣхъ онъ
             Своимъ обѣтомъ, варварски жестокимъ...
             О, христіане! чтите Божій тронъ, 105
   
             Слѣдите съ размышленіемъ глубокимъ
             За каждымъ шагомъ, дѣйствіемъ своимъ,
             Не походите въ дѣйствіяхъ на дымъ, 108
   
             Который вѣтеръ быстро развѣваетъ,
             Не думайте, что всякая вода
             Съ васъ заблужденья прошлыя смываетъ. 111
   
             Чтобъ охранять духъ христіанъ всегда,
             Вамъ данъ завѣтъ, какъ Ветхій, такъ и Новый,
             Данъ пастырь Церкви: съ ними безъ труда 114
   
             Нести вамъ можно жребій вашъ суровый
             И вѣчное спасенье получать,
             Спасенья путь, для васъ уже готовый. 117
   ,
             Когда жъ дурные помыслы смущать
             Васъ будутъ, то людьми вы оставайтесь,
             И чтобъ еврей не могъ васъ осмѣять, 120
   
             Вы глупымъ овцамъ не уподобляйтесь,
             Не походите также на ягнятъ,
             Которые отъ матери спѣшатъ, 123
   
             Чтобъ поиграть во вредъ себѣ на волѣ,
             И погибаютъ съ голоду потомъ,
             Не находя себѣ питанья болѣ. 126
   
             Я только говорю теперь о томъ,
             О чемъ мнѣ Беатриче говорила...
             Затѣмъ она, съ закинутымъ челомъ, 129
   
             Въ ту сторону взглядъ ясный обратила,
             Которая блестящѣе была
             И словно насъ въ свой яркій свѣтъ манила. 132
   
             И мы тогда быстрѣе, чѣмъ стрѣла,
             Въ другую сферу неба полетѣли.
             Владычица моя тамъ приняла 135
             Видъ столько лучезарный, и горѣли
   
             Такъ очи дорогія, что звѣзда,
             Лучи которой скоро насъ пригрѣли, 138
   
             Сама свѣтлѣе сдѣлалась тогда.
             Какъ рыбки золотистыя стремятся
             Къ поверхности зеркальнаго пруда, 141
   
             Такъ сонмы душъ къ намъ стали приближаться,
             И громко пѣла каждая изъ нихъ:
             "Вотъ кто любовь усилитъ въ насъ!" Сгущаться 144
   
             Сталъ сонмъ духовъ въ лучахъ ихъ золотыхъ,
             И увидалъ я кроткое видѣнье,
             Стоявшее средь призраковъ святыхъ. 147
   
             Я знаю, о читатель, что не лгало
             Встревоженъ былъ бы ты и огорченъ,
             Когда бъ къ концу я не привелъ начала 150
   
             Разсказа. Самъ я былъ воспламененъ
             Желаніемъ узнать сонмъ душъ блаженныхъ,
             Увидя предъ собой ихъ легіонъ. 153
   
             "О, ты пришлецъ изъ смертныхъ вдохновенныхъ,
             Увидѣвшій Всевышняго престолъ
             И насъ, Его служителей смиренныхъ, 156
   
             Хотя еще въ міръ мертвыхъ не сошелъ!
             Отъ насъ сіянье яркое струится
             Святыхъ небесъ, и если ты пришелъ 159
   
             Сюда за тѣмъ, чтобъ духомъ просвѣтиться
             И о судьбѣ блаженныхъ душъ узнать,
             То жаждою не станешь здѣсь томиться." 162
   
             Такъ поспѣшила кротко мнѣ сказать
             Одна изъ душъ. При этомъ поощрила
             Меня и Беатриче, давъ понять 165
   
             Что долженъ дѣлать я, и заключила:
             "Разспрашивай, довѣрясь имъ вполнѣ:
             Въ нихъ говоритъ божественная сила." 168
   
             И я сказалъ: "Здѣсь, въ свѣтлой сторонѣ
             Сіяешь ты небесными лучами
             И, улыбаясь съ кротостію мнѣ, 171
   
             Мнѣ этотъ свѣтъ передаешь очами,--
             Но кто ты -- я не знаю, духъ святой,
             И почему живешь ты въ сферѣ той, 174
   
             Которая теряется въ сіяньѣ
             Другой звѣзды для глаза смертныхъ... 4)" Такъ
             Воскликнулъ я, нарушивши молчанье, 177
   
             Когда въ ея улыбкѣ понялъ знакъ
             Согласія, и въ тотъ же мигъ замѣтилъ,
             Что образъ той души вдвойнѣ сталъ свѣтелъ. 180
   
             Какъ въ ясный день шаръ солнца золотой
             Въ своихъ лучахъ теряется, сверкая,
             Когда туманъ разсѣется густой, 183
   
             Такъ дивный духъ, въ сіяньѣ исчезая,
             Стоялъ и былъ не видѣнъ вовсе мнѣ
             Но, что сказала мнѣ душа святая, 186
   
             То передамъ вамъ въ пѣснѣ я шестой.
   
   1) Nihil scimus nisi quod memoria tenemus. (Cicero)
   2) См. книгу "Левитъ", гл. 12 и 27.
   3) Іефеай далъ обѣтъ, если онъ возвратится домой побѣдителемъ Аммонитянъ, то принесетъ Богу въ жертву того, кто первый выйдетъ къ нему навстрѣчу. Дочь его первая встрѣтила побѣдителя. Іефеай въ горести разодралъ на себѣ одежду, но все-таки считалъ себя обязаннымъ исполнить обѣтъ, и его дочь сдѣлалась жертвою этого обѣта.
   4) Данте хочетъ сказать, что Меркурій, находясь очень близко къ солнцу, часто теряется въ лучахъ этого свѣтила.
   

ПѢСНЯ ШЕСТАЯ

Духъ, который предложилъ Данте отвѣчать на его вопросы, объявляетъ, что онъ -- императоръ Юстиніанъ, и говоритъ потомъ о славѣ римскаго орла.-- На Меркуріѣ живутъ души людей, которые своими добрыми дѣлами достигли славы.-- тамъ сіяетъ свѣтъ Ромео, управителя Раймонда Беренгара, графа Прованса.

             Когда орла перемѣнить полетъ
             Заставилъ Константинъ 1) и въ глубь востока
             Столицу перенесъ изъ Рима, до двухъ сотъ 3
   
             Лѣтъ римскій нашъ орелъ 2) парилъ далеко,
             Въ сосѣдствѣ горъ, откуда улетѣлъ
             Онъ нѣкогда 3), и управлять умѣлъ 6
   
             Всѣмъ свѣтомъ съ отдаленнаго Босфора, 4)
             Изъ рукъ въ другія руки міръ не разъ
             Переходилъ и очутился скоро 9
   
             Въ моихъ рукахъ. Пока я не угасъ
             Для жизни, Цезаремъ я назывался;
             Юстиніанъ мнѣ имя. Я старался 12
   
             Въ своей странѣ законы измѣнять,
             Высокое блюдя ихъ назначенье,
             Желая зло вездѣ искоренять; 15
   
             Но прежде чѣмъ оставилъ заблужденья,
             Я былъ слѣпой сектантъ, монофизитъ 5)
             И ложнаго придерживался мнѣнья, 18
   
             Пока благословенный Агапитъ,
             Первосвятитель Римскій, вдохновенно
             Не доказалъ, что былъ съ пути я сбитъ, 21
   
             И я тогда сталъ вѣрить неизмѣнно
             Всему тому, о чемъ онъ говорилъ,
             Отъ истины священной дерзновенно 24
   
             Не смѣя отступить... Когда жъ я полюбилъ
             Путь, церковью указанный, и Богу
             Угодно было, чтобы измѣнилъ 27
   
             Законы я, то сталъ я понемногу
             Великую работу исполнять,
             Себѣ избравши вѣрную дорогу. 30
   
             Надъ войскомъ власть спѣшилъ я передать
             Безъ страха Велизарію, и зная,
             Что имъ гордится цезарская рать, 33
   
             Я самъ работать могъ, не унывая...
             На твой вопросъ -- вотъ первый мой отвѣтъ;
             Но имъ не ограничусь, сознавая 36
   
             Что истина дала неполный свѣтъ,
             Что ты еще не знаешь, какъ не правы
             Всѣ тѣ, что возмущались блескомъ славы 39
   
             Орла и шли ему наперекоръ,
             Или его завоевать хотѣли 6).
             Припомни, что великъ онъ сталъ съ тѣхъ поръ, 42
   
             Когда Палласъ убитъ былъ въ славномъ дѣлѣ 7),
             И съ того дня на гордаго орла
             Благоговѣйно въ мірѣ всѣ смотрѣли... 45
   
             Ты знаешь, что гнѣздо себѣ вила
             Та птица въ Альбахъ три столѣтья ровно,
             Пока трехъ братьевъ въ бой не повела 48
   
             За Альбу противъ трехъ... Ты хладнокровно
             Припомни, какъ торжественно она
             Чужія покоряла племена 51
   
             Кругомъ -- отъ похищенія Сабинокъ
             До горести Лукреціи. Потомъ
             Припомни рядъ воинственныхъ картинокъ 8), 54
   
             Припомни, какъ предъ цезарскимъ орломъ
             Склонялись Бреннъ и Пирръ властолюбивый,
             И принцы съ отуманеннымъ челомъ. 57
   
             Подъ тѣмъ орломъ -- гордись, орелъ счастливый!--
             Прославились -- суровый вождь Торкватъ, 9)
             Длинноволосый Квинкцій Цинциннатъ, 60
   
             И Деціи и Фабіи... ихъ славой,
             Величьемъ ихъ гордиться я любилъ...
             Припомни, что орелъ тотъ величавый 63
   
             Надменныхъ тѣхъ арабовъ поразилъ,
             Что перешли чрезъ Альпы съ Аннибаломъ;
             Онъ въ день тріумфа гордо осѣнилъ 66
   
             Помпея молодаго, Сципіона,
             А для холма, гдѣ ты увидѣлъ свѣтъ
             И началъ жить, пѣвецъ, во время оно, 69
   
             Казался онъ зловѣщей птицей бѣдъ... 10)
             Затѣмъ, когда по волѣ Провидѣнья
             Міръ долженъ былъ вступить на новый слѣдъ, 72
   
             Его ведущій къ свѣту возрожденья,
             По волѣ Риліа Цезарь взялъ орла,
             И громкая молва о немъ пошла: 75
   
             Что сдѣлалъ онъ отъ Рейна и до Вара 11),
             Могла бъ объ этомъ Сена разсказать,
             Саона, Изеръ... Точно Божья кара, 78
   
             Онъ быстро такъ впередъ сталъ наступать,
             И перешелъ чрезъ Рубиконъ такъ скоро,
             Что мы за нимъ не можемъ поспѣвать. 81
   
             Такъ съ быстротой стрѣлы иль метеора
             Онъ ринулся въ Италію, потомъ
             Внесъ смерть въ Дураццо 12) и съ врагомъ 84
   
             Такъ грозно онъ сразился при Фарсалѣ 13),
             Что даже тамъ, гдѣ мутный Нилъ шумитъ,
             Его ударъ жестокій услыхали. 87
   
             Затѣмъ орелъ опять въ тотъ край летитъ.
             Откуда онъ съ Энеемъ въ міръ помчался.
             Предъ нимъ Антандеръ, 14) -- Симоисъ 15) бѣжитъ, -- 90
   
             Вотъ мѣсто, гдѣ спитъ Гекторъ... Но поднялся
             Орелъ, къ несчастью Птоломея, вновь
             И ринулся на Юбу, 16) пролилъ кровь 93
   
             И къ западу съ войсками обратился,
             Гдѣ слышалась помпеянцевъ труба.
             Палъ Цезарь -- новый цезарь появился, 96
   
             И памятна была его борьба: 17)
             Въ аду о ней скрежещутъ съ воемъ лютымъ
             На самомъ днѣ вертепа Кассій съ Брутомъ, 18) 99
   
             Мутина жъ и Перузіумъ 19) грустятъ.
             И Клеопатра скорбная рыдаетъ,
             Которую сгубилъ смертельный ядъ 102
   
             Змѣи, ее ужалившей... Слетаетъ
             Затѣмъ до люря краснаго орелъ
             И не бывалый миръ возстановляетъ: 105
   
             Въ храмъ Януса никто тогда не шелъ. 20)
             Когда же третій Цезарь 21) появился,
             Съ его чела былъ сорванъ ореолъ, 108
   
             И онъ позоромъ вѣчнымъ заклеймился
             За то, что отомстить онъ не умѣлъ
             За смерть того, кто въ мірѣ народился 111
   
             Въ тѣ дни, когда онъ въ мірѣ власть имѣлъ.
             Затѣмъ припомни свѣтлое явленье:
             При Титѣ вновь орёлъ тотъ полетѣлъ 114
   
             И совершилъ святое дѣло мщенья... 22)
             Когда святая церковь не могла
             Съ Ломбардіей бороться, то въ смущеньѣ 117
   
             Она на помощь Карла призвала 23),
             И онъ принесъ побѣду ей на крыльяхъ
             Въ бою несокрушимаго орла, 120
   
             Котораго не могъ при всѣхъ усильяхъ
             Врагъ одолѣть. Теперь суди о тѣхъ,
             Кого за ихъ ошибки и за грѣхъ 123
   
             Я обвинялъ. Одни орда желали
             Девизомъ желтыхъ лилій замѣнить, 24)
             Другіе, ихъ присвоивая, стали 126
   
             О партіи одной своей трубить,
             И кто изъ нихъ былъ въ большемъ заблужденьѣ --
             Едва-ли можно было различить. 129
   
             О, Гибелины, въ смутахъ и волненьѣ
             Живите, погрузившись въ тьму интригъ
             И новый знакъ избравши въ опьяненьѣ 132
   
             Безсильной власти. Слабъ вашъ хриплый крикъ,
             И новый Карлъ 25) орла не одолѣетъ,
             И мощь костей, къ которымъ не привыкъ, 135
   
             Испробовать на дѣлѣ не посмѣетъ.
             И посильнѣе былъ на свѣтѣ левъ,
             Что испыталъ его орлиный гнѣвъ. 138
   
             Уже не разъ оплакивали дѣти
             Ошибки, заблужденія отцовъ,
             Съ пути когда-то сбившихся на свѣтѣ, 141
   
             И пусть никто, скажу въ концѣ концовъ,
             Не думаетъ, что лиліи замѣнятъ
             Орлиный знакъ и что ему измѣнитъ 144
   
             Сама судьба... Передъ тобой звѣзда, 26)
             Гдѣ обитаютъ души, что на свѣтѣ
             О славѣ только думали всегда, 147
   
             И вотъ на этой маленькой планетѣ,
             Которая блеститъ не такъ свѣтло,
             Онѣ живутъ, но праведники эти 150
   
             Не вѣдаютъ, что значитъ ложь и зло.
             И здѣсь -- намъ блага лучшаго не надо --
             Насъ ждетъ по нашилъ склонностямъ награда. 153
   
             Какъ голоса различные даютъ
             ТѢ звуки, что къ намъ въ душу прямо льются,
             Такъ точно въ разныхъ сферахъ жизни тутъ 157
   
             Сладчайшія гармоніи несутся.
             На этой-то Жемчужинѣ небесъ 27)
             Сверкаетъ свѣтъ Ромео, 28) что исчезъ 160
   
             Со свѣта безъ награды за дѣянья
             Прекрасныя: не понятъ на землѣ,
             Онъ заслужилъ здѣсь вѣчное сіянье 162
   
             На скромномъ, благороднѣйшемъ челѣ.
             И провансальцы въ зависти смѣялись
             Надъ нимъ напрасно, волю давъ хулѣ, 165
   
             И клеветой изгнать его старались.
             Всѣ дочери -- четыре было ихъ --
             Раймунда Беренгара признавались 168
   
             Счастливыми, и каждая изъ нихъ,
             По милости Ромео-пили грима,
             Который хлопоталъ неутомимо 171
   
             Объ этомъ, королевою была.
             Клеветникамъ повѣря, у него-то,
             Несовершившаго крупицы зла, 174
   
             Потребовалъ Раймундъ въ дѣлахъ отчета,
             Хоть и утроилъ онъ его доходъ.
             Неблагодарность жалкая!.. И вотъ, 177
   
             Бѣднякъ ушелъ, согбенный и убогій,
             И еслибъ свѣтъ зналъ долю бѣдняка,
             Зналъ нравъ его, характеръ честно строгій, 180
   
             Жизнь безъ угла, безъ черстваго куска,
             То всѣ его хвалили бы безмѣрно,
             И не сходилъ онъ долго-бъ съ языка, 183
   
             Хоть хвалятъ и теперь его навѣрно.
   
   1) Константинъ перенесъ столицу имперіи изъ Рима въ Византію, съ запада на востокъ и такимъ образомъ онъ "заставилъ орла повернуться противъ небеснаго теченія", движущагося съ востока на западъ.
   2) Орелъ у Юстиніана здѣсь является какъ символъ римскаго владычества.
   3) Изъ Трои, откуда прибылъ въ Италію Эней.
   4) Изъ Константинополя.
   5) Юстиніанъ намекаетъ здѣсь, что онъ принадлежалъ къ появившейся въ V вѣкѣ ереси тонофизитовъ, которые признавали въ Іисусѣ Христѣ только одно естество -- божественное.
   6) Гвельфы -- приверженцы папъ.
   7) Палласъ, храбрый сынъ Эвандра, перваго союзника Энея въ Италіи, умеръ въ битвѣ отъ руки князя рутуловъ Турна, сражаясь за Энея и за его дѣло.
   8) Поединокъ трехъ братьевъ Гораціевъ съ тремя братьями Куріаціями.
   9) Манлій Торкватъ велѣлъ своимъ ликторамъ отрубить сыну голову за нарушеніе послѣднимъ военной дисциплины.
   10) Гора Фіезоль, которая господствуетъ надъ Флоренціей, родиной Данте. Городъ Фіезолъ былъ разрушенъ римскими легіонами, чтобы лишить Катилину убѣжища.
   11) Варъ -- сѣверная пограничная рѣка Италіи со стороны Галліи.
   12) Дураццо, въ Эпирѣ, куда Ю. Цезарь высадилъ свое войско.
   13) Фарсалъ, городъ въ Ѳессаліи, гдѣ Ю. Цезарь въ 48 году разбилъ Помпея, который убѣжалъ въ Египетъ просить убѣжища у царя Птоломея, но по приказанію фараона былъ убитъ.
   14) Антандеръ -- одинъ изъ городовъ Троянъ.
   15) Симоисъ -- рѣка, текшая передъ Троей.
   16) Юба, нумидійскій царь, союзникъ Помпеянцевъ Сципіона и Катона, разбитый Цезаремъ при г. Таисѣ на голову. Послѣ этого пораженія Сципіонъ и Юба сами лишили себя жизни; то же сдѣлалъ и Катонъ въ г. Утикѣ, не желая пережить паденія республики.
   17) Далѣе идетъ рѣчь о побѣдахъ орла при Октавіанѣ Августѣ, разбившемъ убійцъ Цезаря, Кассія и Брута при македонскомъ городкѣ Филиппахъ. Брутъ и Кассій не хотѣли пережить своего позора и бросились на свои мечи.
   18) См. "Адъ" послѣд. пѣсню.
   19) При Мутинѣ (Моденѣ). Окт. Августъ разбилъ Марка Антонія. Онъ же разбилъ Муція Антонія, причемъ Перузіумъ (Перуза) почти былъ разрушенъ.
   20) Въ царствованіе Тиверія Христосъ былъ распятъ Пилатомъ, слѣдовательно Тиверій могъ отомстить за смерть Христа.
   21) Въ Римѣ храмъ Януса въ дни мира былъ запертъ.
   22) Христосъ былъ распятъ за грѣхи всего человѣчества, а Титъ въ 70 г. по P. X. разрушилъ Іерусалимъ за это распятіе.
             А far vendetta corse
             Della vendetta del peccato antico.
   23) Папа Адріанъ обратился къ Карлу Великому съ просьбой о помощи противъ нападеній Дезидерія, послѣдняго лонгобардскаго короля. Карлъ немедленно перешелъ съ войскомъ Альпы и явился въ Ломбардіи. Дезидерій заперся въ своей столицѣ Павіи, но голодъ заставилъ его сдаться. Онъ былъ заключенъ въ одинъ франкскій монастырь, а Карлъ завладѣлъ Ломбардіей.
   24) Желтыя лиліи -- гербъ Франціи и французскихъ королей Неаполя со временъ Карла Анжуйскаго.
   25) Карлъ II, король Апуліи. См. пѣс. VI "Ада".
   26) Меркурій.
   27) Т. е. на Меркуріѣ.
   28) Раймундъ Беренгаръ, послѣдній графъ провансскій, былъ щедрый властелинъ и большой покровитель трубадуровъ. Однажды явился къ нему на возвратномъ пути изъ Компостеллы мудрый и добродушный бѣднякъ, который въ непродолжительное время попалъ въ такую милость у графа, что послѣдній сдѣлалъ его управляющимъ надъ всѣми своими имѣніями. Онъ на столько оказался достойнымъ такого довѣрія, что въ короткое время утроилъ получаемый графомъ доходъ. Провансальскіе бароны изъ зависти оклеветали бѣднаго Ромео въ глазахъ графа, и Раймундъ потребовалъ у него отчета въ управленіи. Тогда Ромео сказалъ ему: "Я долго служилъ тебѣ и увеличилъ твое благосостояніе; за это ты повѣрилъ ложнымъ навѣтамъ бароновъ и заподозрилъ мою честность. Я пришелъ къ тебѣ нищимъ и ничѣмъ не воспользовался; отдай же мнѣ теперь моего мула, мой посохъ пилигримскій и мой мѣшокъ и освободи меня отъ всякой службы." Затѣмъ онъ ушелъ такимъ же бѣднякомъ, какимъ былъ. И хотя графъ хотѣлъ его удержать, но никогда не было узнано, что случилось съ бѣднымъ Ромео. У Раймунда было четыре дочери, которыя, благодаря Ромео, всѣ сдѣлались королевами. Первая, Маргарита вышла замужъ за Людовика IX Святаго, французскаго короля, въ 1234 г.; вторая, Леонора -- за Генриха III, короля Англіи; третья, Санкція -- за Ричарда, брата Генриха III, который быль избранъ королемъ Римскимъ, и четвертая Беатриче -- за Карла I, короля Неаполя и Сициліи, брата Людовика IX Святаго.
   

ПѢСНЯ СЕДЬМАЯ.

Императоръ Юстиніанъ скрывается вмѣстѣ съ другими тѣнями,-- Тогда Беатриче разрѣшаетъ сомнѣнія, родившіяся въ головѣ поэта по поводу нѣкоторыхъ словъ Юстиніана, относительно искупленія, безсмертія души и воскресенія.

             Osanna sanctus Deus Sabaoth,
             Superillustrans claritate tua
             Felices ignes horum malaboth! 1) 3
   
             Такъ, начиная прежнее движенье, 2)
             Казалось мнѣ, Юстиніанъ сталъ пѣть,
             Двойнымъ сіяя свѣтомъ 3) въ то мгновенье. 6
   
             Потомъ, на сколько могъ я разсмотрѣть,
             Плясать святые призраки пустились
             И, искрами разсыпавшись, вдругъ скрылись. 9
   
             Когда исчезъ божественный ихъ слѣдъ,
             Во мнѣ явились новыя сомнѣнья,
             И я шепталъ: "чтобъ получить отвѣтъ, 12
   
             Спроси ее, и волны откровенья
             Она прольетъ на твой смущенный духъ",
             Но, чувствуя одно благоговѣнье, 15
   
             Которое не позволяло вслухъ
             Произнести мнѣ звуки "б" и"иче", 4)
             Я промолчалъ, весь обратившись въ слухъ, 18
   
             Но ждалъ недолго. Скоро Беатриче,
             Улыбкою своею озаря
             Меня, какъ лучезарная заря, 21
   
             Сказала мнѣ: "Вполнѣ твое сомнѣнье
             Мнѣ ясно; вотъ что хочешь ты сказать:
             Возможно-ли, коль справедливо мщенье, 24
   
             Его за справедливость наказать?
             Я просвѣтить разсудокъ твой желаю
             И мракъ сомнѣнья правдой разогнать. 27
   
             Запомни жъ, что тебѣ я сообщаю.
             Тотъ человѣкъ, который не рожденъ 5)
             Былъ, какъ мы всѣ, а Богомъ сотворенъ, 30
   
             Обуздывать желаній не умѣя,
             Родъ проклялъ свой и проклялъ самъ себя.
             Съ тѣхъ поръ весь міръ, опоры не имѣя, 33
   
             И въ заблужденьяхъ жизнь свою губя,
             Блуждалъ во тьмѣ одной, по бездорожью,
             Пока не захотѣлось Слову Божью 36
   
             Его спасти, соединивъ въ одно
             Два естества -- божественное вмѣстѣ
             Съ земнымъ. Послѣднее давно 39
   
             Разъединилось съ первымъ. Слушай, взвѣсь тѣ
             Слова, что я хочу тебѣ сказать,
             И не забудь божественной той вѣсти. 42
   
             Явившись въ міръ, гдѣ Божья благодать
             Соединилась съ нимъ, вполнѣ прекраснымъ
             Созданьемъ, человѣкъ былъ и считать 45
   
             Себя царемъ всѣхъ тварей могъ подъ яснымъ
             И чистымъ небомъ. Но когда себѣ
             Онъ измѣнилъ и сдѣлался несчастнымъ, 48
   
             Не устоявъ съ соблазнами въ борьбѣ,
             То изгнанъ былъ немедленно изъ рая 6)
             И покориться долженъ былъ судьбѣ. 51
   
             Вотъ почему -- ты обрати вниманье --
             Христосъ, за міръ распятый на крестѣ,
             И заслужилъ такое наказанье. 54
   
             Но, думая въ то-жъ время о Христѣ,
             Покажется несправедливымъ это
             Намъ наказанье. Помни, что для свѣта. 57
   
             Имѣло два послѣдствія одно
             Событіе. Одна и та же кара,
             Какъ это всѣмъ извѣстно ужь давно, 60
   
             Была жидамъ пріятна, такъ и Богу;
             Вотъ почему земля тогда тряслась,
             И небеса разверзлись. 7) Понемногу, 63
   
             Мой братъ, приди въ себя на этотъ разъ,
             И не дивись, когда услышишь мнѣнье:
             Былъ также справедливъ и судъ, какъ мщенье. 8) 66
   
             Но, вижу я, что разумъ твой во тьмѣ
             Теряется и выходу не знаетъ,
             И хочешь ты теперь признаться мнѣ: 69
   
             "Разсудокъ мой все ясно понимаетъ,
             Что сказано тобою, но понять
             Не могъ я -- отчего Богъ избираетъ 72
   
             Подобный путь, чтобъ родъ людской спасать."
             Братъ, почему Творецъ такъ поступаетъ,
             Обыкновеннымъ смертнымъ разъяснять 75
   
             Нельзя. Ихъ умъ не озаренъ сіяньемъ
             Божественной любви. Но такъ какъ вы,
             Всѣ смертные, сгараете желаньемъ 78
   
             Рѣшить вопросъ, котораго, увы,
             Рѣшенье не по силамъ вамъ, -- то я,
             Какъ спутница желанная твоя, 81
   
             Попробую раскрыть тебѣ причину
             Такого рода дѣйствія Творца
             И съ глазъ твоихъ, мой братъ, повязку скину. 84
   
             Богъ милосердъ, и нѣтъ, и нѣтъ конца
             Святому милосердію; не зная
             Малѣйшей злобы, всюду разливая 87
   
             Свѣтъ истины, добра, вкругъ насъ оно
             Картины вѣчной благости являетъ.
             Всѣхъ грѣетъ милосердіе равно, 90
   
             И никогда себѣ не измѣняетъ,
             Свободою благой одарено,--
             И чѣмъ съ нимъ больше сходства проявляетъ 93
   
             Другое существо, тѣмъ божество
             Довольнѣе и свѣтомъ озаряетъ
             Его своимъ. Людское естество 96
   
             Дарами всѣми тѣми обладаетъ,
             Но если одного не достаетъ
             Ему изъ нихъ, оно тотчасъ теряетъ 99
   
             Богоподобный образъ и падетъ.
             Лишь грѣхъ одинъ его лишаетъ сходства
             Съ Творцомъ, который свѣта не даетъ 102
   
             Такому существу и превосходства
             Его лишаетъ, 9) такъ что никогда
             Духъ смертнаго, какъ яркая звѣзда, 105
   
             Не заблеститъ, пока онъ наказанье
             За свой проступокъ не перенесетъ
             И не поправитъ грѣшное дѣянье 108
   
             Хорошимъ, добрымъ дѣломъ въ свой чередъ.
             Разъ согрѣшивъ, Адамъ небесъ лишился,
             И для него въ эдемъ былъ запертъ входъ. 111
   
             Чтобъ передъ смертнымъ снова рай открылся,
             Онъ два пути лишь можетъ избирать:
             Или Творца прощенья ожидать, 114
   
             Чтобъ Богъ, по добротѣ своей, смягчился,
             Иль долженъ грѣхъ свой первый искупить
             И милость Саваоѳа заслужить. 117
   
             Такъ напряги ты все свое вниманье
             И слушай, что скажу тебѣ теперь,
             Тебя на путь направивъ пониманья: 120
   
             На столько каждый смертный слабъ, повѣрь,
             Что въ немъ всегда сильнѣй непослушанье,
             Закрывшее предъ нимъ эдема дверь, 123
   
             Чѣмъ искренній искусъ и покаянье.
             Ему гораздо легче согрѣшить,
             Чѣмъ искупить преступное дѣянье 126
   
             Единой силой воли, и молить
             Ему лишь только Бога остается:
             Всѣ прегрѣшенья прошлыя простить. 129
   
             И -- вотъ къ чему вся рѣчь моя ведется --
             Богъ долженъ былъ посредствомъ двухъ путей 10)
             Однимъ изъ двухъ, или всѣми, какъ придется -- 132
   
             Спасать людей, любя ихъ какъ дѣтей,
             И Онъ, вѣнецъ и свѣтъ всего творенья,
             Ихъ вывелъ изъ запутанныхъ сѣтей 135
   
             Природнаго грѣха и искупленье
             Далъ всему міру онъ, и никогда
             Съ дней первыхъ и до страшнаго суда 138
   
             Подобнаго событья не случится.
             Чтобъ человѣкъ возвысился опять
             И своего спасенья могъ добиться, 141
   
             Богъ былъ великодушенъ и предать
             Себя, какъ жертву, вздумалъ на мученья
             И для того рѣшился Онъ принять 144
   
             Людскую плоть и кровь: безъ воплощенья
             На вѣчныхъ правосудія вѣсахъ
             И невозможно было искупленье 147
   
             Еще одинъ вопросъ въ твоихъ глазахъ
             Читая, чтобы всѣ твои желанья
             Исполнить, обращу твое вниманье, 150
   
             Послѣднее на мысль твою одну,
             Чтобы она была тебѣ понятна.
             "Я вижу воздухъ, пламя и волну," 153
   
             Такъ про себя ты думалъ, вѣроятно:
             "Я вижу, что, мѣшаясь межъ собой,
             Ихъ элементы гибнутъ безвозвратно 156
   
             И всюду разрушаются борьбой.
             Но если жизни было въ нихъ движенье,
             Чѣмъ объяснить могу ихъ разрушенье?" 159
   
             Такъ думалъ ты... Братъ, ангеловъ страна,
             Какъ ея духи, полные сіянья,
             Изъ собственной природы создана, 162
   
             Другіе жъ элементы мірозданья:
             Вода, земля, все что земля родитъ,
             Есть только силы творческой созданье. 165
   
             Матерія -- даетъ имъ внѣшній видъ,
             Движенье -- образующая сила,
             Которая вселенную живитъ, 168
   
             И всѣ свѣтила небо окружило.
             Душѣ звѣрей, душѣ цвѣтовъ даетъ
             Природа то, чѣмъ дышитъ и живетъ, 171
   
             Но человѣкъ иную жизнь вдыхаетъ 11)
             Изъ Моря высшей истины, добра,
             И жажду постоянно утоляетъ, 174
   
             Любить способный нынче, какъ вчера.
             И если первыхъ смертныхъ появленье 12)
             Ты помнишь, то понять тебѣ пора 177
   
             Возможность и людского возрожденья.
   
   1) О, святый Боже силъ небесныхъ,
             Освѣщающій своимъ блескомъ
             Счастливые сонмы этихъ душъ!
   2) Души въ небѣ движутся въ одномъ направленіи съ вращеніемъ небеснаго круга, къ которому онѣ принадлежатъ. Къ этому-то круговращенію и возвратилась теперь душа Юстиніана, прославляя Бога.
   3) Этотъ двойной свѣтъ указываетъ на двойную заслугу Юстиніана, какъ законодателя и какъ побѣдителя-властелина.
   4) "Биче" есть сокращеніе имени "Беатриче": даже при звукѣ ея сокращеннаго имени Данте овладѣваетъ благоговѣніе.
             Ma quella reverenza ehe s'indonna
             Di tutto me, pur per Be per ICE.
   5) Адамъ не рожденъ отъ смертной, а сотворенъ непосредственно Богомъ.
   6) Естество человѣческое возстало противъ божественнаго, о чемъ сказано: Ego sum via, veritas et vita. (Іоан. XIV.)
   7) Землетрясеніе во время смерти I. Христа было знакомъ того, что поступокъ евреевъ не былъ угоденъ Богу, но когда небо разверзлось, то это было знакомъ для всего человѣческаго рода, что Богу пріятно было добровольное принесеніе I. Христомъ себя въ жертву.
   8) Che guista vendetta poscia vengiata fu da giusta corte.
   9) Безсмертіе, свобода и подобіе Божіе были преимуществомъ перваго человѣка. Когда же онъ согрѣшилъ и подобіе Божіе было въ немъ затемнено, то онъ лишился и остальныхъ двухъ преимуществъ и подлежалъ уже обычнымъ законамъ природы.
   10) Путь милосердія и путъ правосудія.
   11) По ученію схоластиковъ, душа животныхъ была произведена природой, душа же людей непосредственно Богомъ.
   12) Это мѣсто, не совсѣмъ ясное въ подлинникѣ, нужно понимать такъ: если ты не забылъ, что Богъ сотворилъ Адама и Еву прямо своею божественною рукою, а не посредствомъ какой либо другой силы, то ты легко поймешь, что наше тѣло когда нибудь сдѣлается тѣмъ, чѣмъ было впервые, и достигнетъ состоянія чистоты, которую оно потеряло.
   

ПѢСНЯ ВОСЬМАЯ.

Данте и Беатриче переносятся на планету Венеру (третья сфера), которая по своимъ свойствамъ, по мнѣнію древнихъ, располагаетъ къ любви.-- Это вліяніе, нѣкогда дурное, сдѣлалось чистымъ и духовнымъ.-- Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, объясняетъ поэту, какимъ образомъ отъ добродѣтельнаго отца можетъ родиться порочный сынъ.

             Когда-то люди къ мысли той привыкли,
             Что дивная Венера, 1) межъ планетъ
             Вращаясь въ небѣ въ третьемъ эпициклѣ, 2) 3
   
             На землю льетъ любви безумный свѣтъ,
             И древніе народы возносили
             Свои молитвы къ ней, впадая въ бредъ, 6
   
             И въ честь Венеры жертвы приносили.
             И даже Діонею, 3) ея мать,
             Они тогда благоговѣйно чтили, 9
   
             Привыкли Купидона почитать,
             Который на колѣняхъ у Дидоны 4)
             Сидѣлъ, по ихъ словамъ, во время оно. 12
   
             Такъ именемъ Венеры стали звать
             Звѣзду, что передъ солнечнымъ закатомъ
             Иль предъ восходомъ любитъ посылать 15
   
             Землѣ свой свѣтъ 5). Какъ могъ я въ третью сферу
             Перелетѣть, я не замѣтилъ самъ,
             Но все не перенесся на Венеру, 18
   
             Что могъ легко замѣтить по глазамъ
             Моей путеводительницы: стала
             Она еще прекраснѣй и сіяла 21
   
             Невыразимо дивной красотой....
             Какъ искры иногда въ огнѣ сверкаютъ,
             Мелькая точно дождикъ золотой, 24
   
             Какъ въ хорѣ голоса поющихъ различаютъ,
             Когда они звучатъ вокругъ меня,
             То словно удаляясь замираютъ, 27
   
             Такъ точно въ общемъ блескѣ видѣлъ я
             Другія лучезарныя видѣнья,
             Которыя кружились въ то мгновенье 30
   
             Передо мной -- одни быстрѣй другихъ,
             Иныя очень медленны въ круженьѣ
             Своемъ, смотря по созерцанью ихъ 6). 33
   
             Изъ облаковъ холодныхъ не слетаютъ
             Такъ быстро стрѣлы молній въ часъ ночной,
             И въ землю скоро такъ не ударяютъ, 36
   
             Какъ быстро, разгораясь предо мной,
             Покинувши свое круговращенье,
             Ко мнѣ летѣли души: имъ движенье 39
   
             Первоначальное въ той сферѣ далъ 7)
             Хоръ Серафимовъ. Души эти пѣли
             "Осанна", и ихъ чудный гимнъ звучалъ 42
   
             Такъ музыкально, что не забывалъ
             Его я никогда; онъ даже снился
             Мнѣ иногда во снѣ, и я опять 45
   
             Ту музыку хотѣлъ бы услыхать.
             Въ тотъ мигъ изъ хора духъ близъ насъ явился,
             Сказавъ: "Тебя спѣшили мы принять, 48
   
             И радостно къ тебѣ нашъ сонмъ стремился.
             Ты объ одномъ не долженъ забывать:
             Одинъ полетъ, одно круговращенье 51
   
             Должны съ князьями міра 8) насъ равнять.
             Ты собственное вспомни пѣснопѣнье:
             "Вамъ, славящимъ величіе Творца, 54
   
             Извѣстно неба третьяго движенье." 9)
             Любовь, обогативъ насъ безъ конца,
             Намъ доставляетъ только наслажденье 57
   
             Въ служеніи тебѣ." Не безъ смущенья
             На спутницу взглянулъ я, но она
             Смотрѣла благосклонности полна, 60
   
             И къ духу вновь тогда я обратился,
             Который мнѣ такъ много обѣщалъ,
             И, тронутый, спросить его рѣшился: 63
   
             "Скажи, кто ты.." Духъ словно засіялъ
             Отъ радости, услыша слово это 10),
             И отвѣчалъ: "Въ томъ мірѣ жизнь вкушалъ 66
   
             Не долго я среди земного свѣта,
             Но если бъ дольше жилъ, то на землѣ
             Несчастія гораздо бъ меньше было.... 69
   
             Кто я таковъ? Сіянье на челѣ
             Отъ глазъ твоихъ черты мои сокрыло,
             И рая свѣтъ мой образъ измѣнилъ, 72
   
             Но ты меня въ дни прежніе любилъ,
             И если бъ я жить долѣе остался,
             Связала бы любовь сильнѣе насъ, 75
   
             И ты бъ ко мнѣ, какъ къ другу, привязался. 11)
             Гдѣ Рона съ Соргой быстрою слилась, 12)
             Тотъ самый лѣвый берегъ мнѣ по праву 78
   
             Принадлежалъ... Сулила власть и славу
             Озоніи 13) та оконечность мнѣ,
             Гдѣ города -- Кротонъ, Бари, Гаэта 81
   
             Стоятъ въ благословенной сторонѣ,
             Откуда,-- я до нынѣ помню это, --
             Какъ Тронто, такъ и Верде мчатъ свои 84
   
             Прозрачныя, лазурныя струи,
             Впадающія въ море 14). Украшала
             Мое чело корона той страны, 87
   
             Гдѣ лентою рѣка Дунай сверкала; 15)
             И гдѣ мои наслѣдники должны
             Тронъ занимать. Тринакрія, гдѣ вѣчно 90
   
             Дымъ стелется, ложась на крутизны
             Подъ дуновеньемъ Эвра, 16) но, конечно,
             Не вслѣдствіе Тифея, -- 17) чудный край!.. 93
   
             Дождался бъ онъ и полюбилъ сердечно
             Властителей, наслѣдниковъ моихъ,
             Отъ Карла и Рудольфа 18) въ міръ рожденныхъ, 96
   
             Когда бъ въ рукахъ наслѣдниковъ чужихъ
             Онъ не страдалъ, и криковъ раздраженныхъ
             Палермо не слыхало: "смерть врагамъ!" 19) 99
   
             Когда бъ мой братъ предвидѣть могъ свой срамъ,
             Онъ не сближался-бъ съ жадною толпою
             Корыстныхъ каталонцевъ 20). Онъ бы могъ, 102
   
             Не одержимый скупостью слѣпою,
             Предвидѣть муки будущихъ тревогъ,
             Предвидѣть, что нельзя за многимъ гнаться, 105
   
             Что лишній грузъ всегда пойдетъ не въ прокъ,
             Да и корабль потопитъ, можетъ статься.
             Отъ щедраго родившійся скупецъ, 21) 108
   
             Онъ въ людяхъ тѣхъ не долженъ былъ нуждаться,
             Которые свой собственный ларецъ
             Спѣшатъ набить". -- "О, духъ благочестивый! 111
   
             Твоимъ словамъ внимаю я, счастливый,
             И радуюсь сердечно я, что тамъ,
             Гдѣ истина беретъ свое начало, 114
   
             Ты, воспарившій ближе къ небесамъ,
             Ту радость тоже чувствуешь, и стала
             Она еще дороже для меня, 117
   
             Котораго утѣшилъ ты немало. 22)
             Но одного не понимаю я,
             И разогнать прошу мое сомнѣнье, 120
   
             Какъ разгоняетъ мракъ сіянье дня:
             Возможно-ли такое искаженье,
             Возможно-ли, чтобъ горькій выросъ плодъ 123
   
             Отъ сѣмени сладчайшаго растенья?" 23)
             Такъ я его спросилъ, и въ свой чередъ
             Онъ отвѣчалъ: "Поговоривъ со мною, 126
   
   
             Съ себя стряхнешь сомнѣнія ты гнетъ
             И то, къ чему стоишь теперь спиною,
             Увидишь предъ глазами ясно ты. 24) 129
   
             Та благодать, что разлита волною
             Въ той сферѣ безконечной доброты,
             Куда теперь вступилъ ты, 25) сообщаетъ 132
   
             Ей собственную мощь и утоляетъ
             Всѣхъ жаждущихъ... Всѣ въ мірѣ существа,
             Которыя еще въ міръ не родились, 135
   
             Въ себѣ зачатки носятъ божества,
             И свойства ихъ уже впередъ сложились.
             Для каждаго удѣлъ опредѣленъ, 138
   
             И неизмѣненъ божескій законъ.
             Онъ, какъ стрѣла направленная мѣтко,
             Въ цѣль попадаетъ вѣрно и всегда, 141
   
             Хоть сомнѣвались многіе нерѣдко
             Въ томъ, сбившись въ жизни съ вѣрнаго слѣда.
             Когда бъ закона не было такого, 144
   
             То эта лучезарная звѣзда
             И всѣ планеты неба голубого
             Пришли бы въ разрушеніе давно 147
   
             И не могли въ немъ появиться снова.
             Такую мысль понять не мудрено.
             Не можетъ никакого быть сомнѣнья, 150
   
             Что силы, приводящая въ движенье
             Всѣ эти звѣзды въ небѣ, быть могли
             Несовершенными, что Провидѣнье 153
   
             Могло, какъ люди смертные земли,
             Въ своихъ законахъ вѣчныхъ ошибаться.
             Чтобъ эту истину яснѣй Я объяснилъ, 156
   
             Еще ты ожидаешь, можетъ статься?"
             -- "Нѣтъ, я всегда такого мнѣнья былъ,
             Что всей природы 27) творческая сила 159
   
             Не можетъ уставать." Заговорилъ
             Со мною призракъ вновь: "А что бы было
             И лучше ли, когда бы человѣкъ, 62
   
             Внѣ общества желалъ прожить свой вѣкъ?"
             -- "На это я не требую отвѣта."
             -- "Возможно-ли, чтобъ люди всей земли 165
   
             Среди своихъ заботъ, спрошу поэта,
             Жить всюду одинаково могли?
             Нѣтъ, если вашъ учитель справедливо 168
   
             Сказалъ о томъ... 28) Итакъ, съ тобой пришли
             Мы къ выводу, замѣтилъ призракъ живо,
             Что склонности различныя съ пеленъ 171
   
             У всѣхъ людей. Тотъ Ксерксомъ былъ рожденъ,
             Другой родился въ свѣтъ Мельхиседекомъ,
             Сталъ третій всѣмъ извѣстенъ, какъ Солонъ, 174
   
             Четвертый -- тѣмъ злосчастнымъ человѣкомъ,
             Что нѣкогда по воздуху леталъ
             И сына потерялъ среди полёта. 29) 177
   
             Душа всѣхъ смертныхъ воскъ, а не металлъ
             И каждая душа воспринимаетъ
             Въ зародышѣ особую печать, 180
   
             И ту печать природа налагаетъ
             Въ своемъ круговращеніи. 30) Понять
             Тебѣ теперь не трудно, безъ сомнѣнья, 183
   
             Причину, по которой до рожденья
             Іаковъ былъ на брата не похожъ, 31)
             Квиринъ же по отцу происхожденья 186
   
             Былъ низкаго такого, что на ложь
             Рѣшилась мать Квирина... 32) Такъ на свѣтѣ,
             Единый путь наслѣдственный избравъ, 189
   
             Въ своихъ отцовъ всегда бъ рождались дѣти,
             Когда бъ могли существовать внѣ правъ
             И внѣ законовъ вѣчныхъ Провидѣнья. 192
   
             Теперь, поэтъ, всю истину узнавъ,
             Дошелъ ты до духовнаго прозрѣнья;
             Но чтобъ меня ты могъ понять вполнѣ, 195
   
             Послѣднее я выскажу сужденье.
             Вотъ что еще сказать хотѣлось мнѣ:
             Когда въ противорѣчіе съ собою 198
   
             Вступаетъ счастье въ вашей сторонѣ,
             Оно идетъ въ разладъ съ своей судьбою
             И ждать послѣдствій горестныхъ должно, 201
   
             Какъ спѣлое и сочное зерно,
             Которое въ сухой песокъ попало.
             Когда бы міръ дарами дорожилъ, 204
   
             Которыми былъ награжденъ немало
             Рукой природы щедрой, онъ бы былъ
             Совсѣмъ не тотъ, другихъ людей имѣя,-- 207
   
             Теперь же, направлять ихъ не умѣя,
             Того, кто былъ властителемъ рожденъ,
             Вы дѣлаете пастыремъ духовнымъ, 210
   
             А пастыря сажаете на тронъ.
   
   1) Венера, богиня любви и красоты, родилась изъ морской пѣны близъ острова Крита.
   2) По системѣ Птоломея, считавшаго землю неподвижною, каждая планета движется по кругу не около земли, но около нѣкотораго центра, который самъ тоже движется по кругу около земли. Кругъ, по которому движется планета, называли древніе астрономы эпицикломъ, а кругъ, по которому движется центръ эпицикла,-- деферентомъ.-- Это ученіе существовало до открытія астрономомъ Кеплеромъ закона, по которому планеты движутся около солнца по эллипсисамъ, въ одномъ изъ фокусовъ которыхъ находится и самое солнце. Путь Венеры называется третьимъ эпицикломъ, потому что эта планета занимаетъ по системѣ Птоломея третье мѣсто.
   3) Діонея-нимфа, дочь Океана и Фетиды. Она была любима Юпитеромъ и родила отъ него Венеру.
   4) Въ первой книгѣ "Энеиды" упоминается, что Купидонъ или Амуръ явился Дидонѣ въ лицѣ сына Энея Асканія и вдохнулъ въ эту царицу любовь къ Энею. Дидона послѣ отъѣзда Энея, тоскуя по немъ, въ отчаяніи сожгла себя на кострѣ.
   5) По своему блеску планета Венера занимаетъ первое мѣсто не только между планетами, но даже и между неподвижными звѣздами. Когда она бываетъ на восточной сторонѣ солнца, то ее можно видѣть тотчасъ послѣ солнечнаго заката, и тогда она называется "Вечернею звѣздою" (Vesper); когда же она переходитъ на западъ отъ солнца, то ее можно видѣть незадолго до солнечнаго восхода, и тогда она называется "Утреннею звѣздою" (Lucifer). Она никогда не удаляется отъ солнца, но всегда предшествуетъ или слѣдуетъ за нимъ, почему и называется также "пастушескою звѣздою".
   6) См. пѣснь XXVIII.-- Большая или меньшая скорость тѣхъ душъ есть слѣдствіе ихъ большей или меньшей любви и глубокаго созерцанія.
   7) Всякое движеніе происходитъ первоначально отъ Primum mobile, но это управляется высшимъ изъ девяти ангельскихъ хоровъ -- серафимами. Такъ какъ эти души слѣдуютъ по пути круговращенія третьяго неба, то и движеніе ихъ (которое они теперь прервали изъ любви къ поэту) происходитъ отъ страстнаго желанія и любви Серафимовъ.
   8) Князья міра, т. е. движущіе духи (силы).
   9) "Voi, ehe intendento il terzo ciel movete".-- Это первый стихъ первой канцоны Convito amoroso Данте. Это "Convito amoroso" (любовное пиршество) есть не что иное, какъ поэтическая аллегорія, гдѣ схоластика и поэзія подаютъ другъ другу руку. Стихи сопровождаются обильными коментаріями, которые поражаютъ своею ученостью и скукой.
   10) Радость дѣлать другимъ добро возвышаетъ всегда блаженныхъ, -- идея, которая проводится во всемъ "Раѣ".
   11) Заговорившій духъ -- Карлъ Мартеллъ, король Венгріи, старшій сынъ Карла II Разслабленнаго, короля Неаполитанскаго и сеньора Провансскаго. Карлу Мартеллу, умершему еще при жизни его отца, наслѣдовалъ братъ его Робертъ Неаполитанскій, опозорившій доброе имя своего отца. Данте, по всей вѣроятности, познакомился съ Карломъ Мартелломъ, когда послѣдній, въ i 2q5 году, явился во Флоренцію на встрѣчу къ своему отцу Карлу II, который возвращался изъ Франціи, гдѣ онъ, послѣ заключеннаго мира съ Іаковомъ Аррагонскимъ, взялъ своихъ младшихъ сыновей, остававшихся въ Аррагоніи заложниками.
   12) Здѣсь и въ дальнѣйшихъ стихахъ говорится о государствахъ, наслѣдникомъ которыхъ назначенъ былъ Карлъ Мартеллъ. Рѣчь идетъ о Провансѣ, наслѣдственной части отъ его дѣда Карла I Анжуйскаго, который пріобрѣлъ его женитьбою на Беатриче, дочери Раймунда Беренгара. Провансъ обозначенъ здѣсь точно, какъ лѣвый берегъ Роны отъ впаденія въ нее маленькой рѣчки Сорги, находящейся на сѣверъ отъ Авиньона.
   13) Названіе Италіи Озоніей (Ausonia) обязано своимъ происхожденіемъ сыну Улисса Озону (Auson), который нѣкогда далъ это имя Италіи.
   14) Также точно обозначено у Данте и Неаполитанское королевство, какъ оконечность Италіи, которая граничитъ тремя морями и на которой находятся три города: Бари при Адріатическомъ, Кротонъ при Іоническомъ и Гаэта при Тпрренскомь морѣ. На сѣверѣ оно простирается до рѣки Тронто, изливающейся въ Адріатическое море, и до рѣки Верде, нынѣ Гарильяно, въ древности Лирисъ, впадающей въ Тпрренское море.
   15) По смерти Владислава IV, короля Венгріи (1290 г.), Карлъ Мартеллъ заявилъ притязаніе на венгерскую корону, потому что его мать Марія была сестра Владислава, не оставившаго послѣ себя наслѣдниковъ. Вслѣдствіе этого Карлъ Мартеллъ въ Неаполѣ былъ коронованъ въ короли Венгріи однимъ изъ папскихъ легатовъ, такъ какъ папскій престолъ утверждалъ, что онъ можетъ рѣшать вопросъ о наслѣдствѣ на венгерскій тронъ, потому что Венгрія -- папскій ленъ. Венгерцы однако не хотѣли признать этого притязанія и тотчасъ возвели на престолъ Андрея III, родственника умершаго короля. Лишь съ прекращеніемъ мужской линіи дома Арпада, королевской власти въ Венгріи послѣ многихъ возстаній добился сынъ Карла Мартелла, Карлъ Робертъ (1310 г.).
   16) Въ древности Сицилія носила названіе Тринакріи отъ своихъ трехъ мысовъ -- Лилибея, Пахинума и Пелорума, которые придаютъ этому острову форму треугольника. Сицилія, послѣдняя страна, на которую Карломъ Мартелломъ и его потомками могло быть заявлено притязаніе, характеризуется здѣсь тѣмъ, что на томъ берегу, который всего болѣе предоставленъ вліянію Эвра (олицетвореніе восточнаго вѣтра у древнихъ), и гдѣ и простираются между его сѣверной и юговосточной оконечностями Пелорумъ и Пахинумъ (нынѣ Пелоро и Пассаро), находится огнедышащая гора Этна.
   17) Извѣстно, что въ древности вулканическія изверженія Этны приписывали движенію похороненнаго подъ ней Юпитеромъ гиганта Тифея.
   18) Женою Карла Мартелла была Клементина, дочь Рудольфа Габсбургскаго, а Карлъ Робертъ былъ сынъ Карла Мартелла.
   19) Рѣзня, извѣстная подъ названіемъ Сицилійской вечерни, началась въ Палермо на другой день пасхи въ 1282 году, вслѣдствіе раздавшагося, во время ссоры между сицилійцами и французами за оскорбленіе одной сициліанки, крика: "Смерть французамъ!" Рѣзня эта быстро распространилась по всему острову и стоила жизни 4000 французамъ. Не безъ справедливости Данте приписываетъ эту ужасную рѣзню вліянію корыстолюбиваго и жестокаго правительства Карла Анжуйскаго и его клевретовъ.
   20) Робертъ, который вмѣстѣ со своими братьями Раймундомъ и Іоанномъ болѣе шести лѣтъ провелъ въ плѣну въ Аррагоніи заложникомъ вмѣсто отца своего, вступилъ послѣ его смерти на неаполитанскій престолъ (1309 г.). Въ свою бытность въ Аррагоніи онъ сблизился со многими бѣдными сеньорами Каталоніи, которыхъ по вступленіи своемъ на престолъ приблизилъ къ себѣ и опредѣлилъ на разныя должности; послѣдніе же изъ корыстолюбія притѣсняли народъ и побудили его на возстаніе.
   21) Робертъ, какъ выше сказано, былъ сынъ Карла II и своею скупостью опозорилъ имя своего щедраго отца.
   22) Въ этомъ темномъ мѣстѣ заключается тройная мысль: 1) блаженство, которое произвелъ въ Данте отвѣтъ Карла Мартелла, 2) радость поэта, возбужденная тѣмъ, что Карлъ познаетъ то блаженство въ Богѣ, въ которомъ заключается начало и конецъ всего добраго, и 3) другая радость Данте происходитъ отъ того, что Карлъ находитъ въ Богѣ и умноженіе блаженствъ.
   23) Варіяція прежняго стиха о томъ же.
   24) Рѣчь идетъ о томъ, какимъ образомъ возможно, чтобъ дурное происходило отъ хорошаго и наоборотъ. Карлъ Мартеллъ обѣщается рѣшить этотъ вопросъ такимъ образомъ, что онъ сдѣлается для Данте совершенно яснымъ, стоящимъ какъ-бы передъ его глазами и къ которому онъ до сихъ поръ стоялъ повернувшись спиною. Смыслъ послѣднихъ строфъ пѣсни таковъ: отъ равнаго должно происходить всегда равное. На рожденіе человѣка вліяетъ еще конечно иное, именно сила звѣздъ, въ которыхъ Божественное Провидѣніе какъ бы воплощается. Мудрая цѣль, для которой Провидѣніе употребляетъ силу, есть соразмѣрное распредѣленіе между людьми способностей, безъ которыхъ не можетъ существовать общественная жизнь. Провидѣніе въ данномъ случаѣ не обращаетъ вниманія на родъ и происхожденіе человѣка, а руководится собственнымъ мнѣніемъ.
   25) Богъ есть не только двигатель и страстное желаніе всего небеснаго, но онъ есть и вѣчное утоленіе и удовлетвореніе этого страстнаго желанія.
   26) Двигательныя силы, божественныя дѣйствія, никогда не могутъ не достигнуть своей цѣли.
   27) Подъ "природой" нужно разумѣть круговращеніе неба и его вліяніе на стихійный міръ.
   28) Извѣстно, что Аристотель называетъ человѣка общественнымъ животнымъ, animal civile, такъ какъ онъ отличается отъ животнаго даромъ слова, которымъ онъ можетъ выражать свои чувства и помыслы.
   29) Для означенія различныхъ сословій приведены здѣсь имена Солона, Ксеркса, Мельхиседека и Дедала, который во время своего полета съ сыномъ Икаромъ потерялъ послѣдняго, потому что Икаръ подлетѣлъ такъ близко къ солнцу, что его крылья растаяли и онъ упалъ въ море. Для контраста поэтъ приводитъ имена законодателя, короля и полководца, священника и художника или ремесленника.
   30) Круговращеніе звѣздъ есть подобіе печати, которая кладетъ на человѣческое естество оттискъ индивидуальности.
   31) Исавъ и Іаковъ, братья совершенно непохожіе одинъ на другаго, приводятся какъ примѣръ того, что и при совершенно одинаковыхъ условіяхъ Провидѣніе допускаетъ полнѣйшее несходство индивидуальностей. Какъ близнецы, они должны бы, казалось, родиться подъ однимъ созвѣздіемъ, но и Рожеръ Беконъ утверждаетъ, что для этого различія достаточно самаго ничтожнаго разстоянія, такъ что вліяніе звѣздъ въ самомъ ничтожномъ клочкѣ земли производитъ разныя травы, и близнецамъ придаетъ полнѣйшее несходство, какъ въ наружности, такъ и въ ихъ свойствахъ и способностяхъ.
   32) Ромулъ, котораго признаютъ бастардомъ низкаго происхожденія, служитъ напротивъ примѣромъ различія отца отъ сына. Квириномъ называли обоготвореннаго Ромула, родившагося отъ отца низкаго происхожденія, а когда Ромулъ сталъ во главѣ государства, то его лгать Рея Сильвія объявила, что Ромулъ былъ сынъ бога войны -- Марса.
   

ПѢСНЯ ДЕВЯТАЯ.

На планетѣ Венерѣ поэтъ встрѣчаетъ Кунщулу, сестру Эдзелино ди Ролгано, которая предсказываетъ несчастія, ожидающія Тревизскую провинцію.-- Затѣмъ поэтъ бесѣдуетъ съ трубадуромъ Фолько изъ Марсели.

             Когда, о Клементина, 1) просвѣтилъ
             Меня отецъ твой, зная все заранѣ,
             При этомъ онъ печально говорилъ 3
   
             О вопіющемъ, гнусномъ томъ обманѣ,
             Который все его потомство ждетъ; 2)
             Но, прозрѣвая тотъ обманъ въ туманѣ 6
   
             Грядущаго, сказалъ: "За годомъ годъ
             Пусть тянется,-- могу одно сказать я,
             Что много слезъ прольетъ еще народъ, 9
   
             Мѣшая слезы съ воплями проклятья."
             Затѣмъ его духъ свѣтлый замолчалъ
             И къ солнцу распростеръ свои объятья, 12
   
             Къ свѣтилу, отъ котораго сіялъ
             И полонъ благодати былъ небесной....
             О, горе тѣмъ, кто ликъ свой отвращалъ 15
   
             Отъ высшихъ благъ, источника чудесной,
             Святой любви, и въ вихрѣ суеты
             Кончалъ свой путь ничтожный и безвѣстный... 18
   
             Въ тотъ мигъ въ сіяньѣ райской красоты
             Другой духъ свѣтлый сталъ передо мною
             И, видимо, въ порывѣ доброты 21
   
             Хотѣлъ заговорить. Съ подругой неземною
             Я обмѣнялся взоромъ, но она
             Меня своей улыбкою одною 24
   
             Спѣшила успокоить и полна
             Сочувствія была къ моимъ желаньямъ.
             И я воскликнулъ съ страстнымъ ожиданьемъ: 27
   
             -- "Блаженный духъ! Я жаждою томимъ
             Услышать звукъ твоей желанной рѣчи
             И чутокъ буду я къ словамъ твоимъ 30
   
             И радуюсь счастливой нашей встрѣчѣ."
             Тогда ко мнѣ приблизился тотъ духъ,
             Стоявшій до минуты той далече, 33
   
             И, такъ какъ былъ къ мольбѣ моей не глухъ,
             То отозвался рѣчью оживленной:
   -- "Въ томъ уголкѣ Италіи растлѣнной, 36
   
             Который у подошвы горъ лежитъ,
             Между Ріальто, Брентой и Піаве,
             Высокій холмъ еще теперь стоитъ 3) 39
   
             И съ этого холма, подобно лавѣ,
             Сошелъ огонь однажды и спалилъ
             Окрестности и край опустошилъ. 4) 42
   
             То пламя одного со мною было,
             Къ несчастью, корня. Знай же, я
             Куниццы 5) имя нѣкогда носила, 45
   
             Но здѣсь теперь сіяю ярче дня:
             Сіянье сферы этой побѣдило
             И привлекло давно къ себѣ меня. 6) 48
   
             Я радостно съ судьбою помирилась
             Подъ этимъ небомъ ярко-золотымъ,
             Хотя толпа навѣрно-бъ удивилась, 51
   
             Что я довольна жребіемъ своимъ.
             Вотъ этотъ духъ, вблизи меня стоящій,--
             Есть камень драгоцѣнный и блестящій 54
   
             Венериныхъ небесъ и много лѣтъ
             Еще онъ будетъ въ мірѣ прославляться
             И яркій по себѣ оставитъ слѣдъ. 7) 57
   
             Скажи, должны-ль мы въ жизни отличаться,
             Чтобъ наша жизнь земная привела
             Къ блаженству лучшей жизни 8). Заблуждаться 60
   
             Привыкла, постоянно въ мірѣ зла,
             Уже давно не знающая Бога
             Толпа, которая пріютъ себѣ нашла 63
   
             Межъ Эчью и Тегліаменто: 9) много
             Наказана, не вѣдала она
             Раскаянья. Но близки времена, 66
   
             Когда Падуа въ страхѣ встрепенется,
             Тяжелыя узнаетъ времена,
             И близъ Виченцы 10) кровь рѣкой прольется, 69
   
             Тамъ, гдѣ въ одинъ сливаются потокъ
             Сверкающія Зиле и Каньяно,
             Ужь бродитъ тотъ, кому готовитъ рокъ 72
   
             Погибель, не смотря на знатность сана. 11)
             Оплакивать и Фельтро будетъ грѣхъ
             И вѣроломство пастыря-тирана, 12) 75
   
             Который возмутить бездушьемъ всѣхъ:
             Преступники подобные едва-ли
             Для покаянья въ Мальту попадали. 13) 78
   
             Наймется ли такой громадный чанъ,
             Гдѣ бы могла вся кровь та помѣститься
             Которая должна изъ смертныхъ ранъ 81
   
             Феррарцевъ, гнусно преданныхъ, пролиться,
             И если кровь убитыхъ всѣхъ гражданъ
             По каплямъ кто нибудь собрать рѣшится, 84
   
             То выбьется изъ силъ своихъ, а тотъ,
             Кто съ видомъ безконечно-лицемѣрнымъ
             Своей несчастной паствы кровь прольетъ, 87
   
             Чтобъ партіи своей остаться вѣрнымъ, 14)
             Тотъ радоваться станетъ... Ждать должна
             Такихъ подарковъ бѣдная страна. 90
   
             И люди многихъ бѣдъ еще дождутся....
             Надъ нами тамъ есть въ небѣ зеркала,
             Которыя престолами зовутся, 93
   
             И въ отраженьѣ ихъ прочесть могла
             Я Божьи приговоры и, конечно,
             Передавая ихъ, не солгала 15)." 96
   
             Такъ высказавшись мнѣ простосердечно,
             Куницца замолчала и опять
             Вступила въ кругъ и тѣмъ дала понять 99
   
             Что разговоръ мой съ нею прекратился.
             Тогда передо мной еще одинъ
             Уже знакомый духъ мнѣ появился, 16) 103
   
             Сверкающій какъ дорогой рубинъ
             И солнца отражающій сіянье...
             Тамъ бъ небесахъ нѣтъ горя и кручинъ, 105
   
             И царствуютъ лишь блескъ и ликованье,
             Какъ на землѣ улыбка, а въ аду --
             Глубокія печали и страданья. 108
   
             -- "О, вѣчный духъ! сказалъ я: поведу
             Я рѣчь о томъ, что, Бога созерцая,
             Ты знаешь все, всѣ тайны проникая, 111
   
             Невѣдомыя смертнымъ. Почему жъ,
             Божественные гимны распѣвая
             Среди другихъ благочестивыхъ душъ 114
   
             И шестикрылыхъ 17) ангеловъ, ни слова
             Не скажешь мнѣ? Когда бъ я видѣть могъ
             Тебя насквозь, какъ ты меня, такого 117
   
             Не задалъ бы вопроса, видитъ Богъ..."
             -- "Долина есть огромная. Покрыта
             Она водой, стремящейся сердито 120
   
             Изъ моря, началъ духъ: что, какъ вѣнокъ,
             Пустыней водяною окружаетъ --
             Земной весь шаръ. 18) Долины той широкъ 123
   
             Просторъ, и далеко онъ убѣгаетъ
             За горизонтъ... Вблизи долины той,--
             Межъ Магрой, что теченьемъ раздѣляетъ 126
   
             Два герцогства, и Эбро,-- 19) былъ родной
             Мой городъ, обагренный прежде кровью
             И потрясенный страшною войной. 20) 129
   
             Произносили нѣкогда съ любовью
             Въ отчизнѣ или Фолько; такъ меня
             Всѣ звали тамъ, и небо осѣня, 132
   
             Мнѣ послѣ посохъ инока вручила... 21)
             Какъ я любилъ на свѣтѣ, никогда
             Такъ Бела, дочь Энея, не любила, 135
   
             За что къ ней скоро вспыхнула вражда
             Въ Креузѣ и въ Сифеѣ; 22) не страдала
             Филлиса такъ въ минувшіе года, 138
   
             Когда вдругъ Деліофона 23) потеряла,
             Не чувствовалъ того и самъ Алкидъ,
             Когда его Іола занилгала, 24) 141
   
             Что чувствовалъ я самъ, но въ небѣ спитъ
             У свѣтлыхъ душъ о прошломъ сожалѣнье;
             Ихъ только радость чистая живитъ 144
   
             И прошлое, какъ смутное видѣнье
             Забыто ими въ сферѣ вѣчныхъ благъ,
             Которое даритъ имъ Провидѣнье. 147
   
             Чтобъ разогнать твоихъ сомнѣній мракъ
             И чтобъ исполнить всѣ твои желанья,
             Не стану отъ тебя скрывать я, какъ 150
   
             Зовутъ то лучезарное созданье,
             Которое какъ солнца лучъ блеститъ
             Въ водѣ кристальной. Словно изваянье. 153
   
             Передъ тобой Раавъ 25) теперь стоитъ,
             Украшенная высшею печатью,
             И въ третьей сферѣ духъ ея царитъ, 156
   
             Божественной хранимый благодатью.
             Сюда, куда земля бросаетъ тѣнь
             Послѣднюю 26), въ единый свѣтлый день 159
   
             Одной изъ первыхъ душъ ветхозавѣтныхъ 27)
             Раавъ была на небо принята
             И стала здѣсь она въ числѣ замѣтныхъ 162
   
             Свѣтилъ, давно прославившихъ Христа,
             Споспѣшествуя славѣ Назарета
             Въ Святой Землѣ... 28) (О ней къ соблазну свѣта 165
   
             Забыли даже папы 29). Городъ твой,
             Основанный врагомъ небесъ и Бога,
             Врагомъ, давно оплаканнымъ молвой, 168
   
             Которая о немъ скорбѣла много,
             Твой городъ сталъ теперь распространять,
             За нравами слѣдить отвыкнувъ строго, 171
   
             Цвѣтокъ проклятый, чтобы имъ сбивать
             Съ пути ягнятъ. Теперь сталъ пастырь волкомъ 30).
             Священнаго Писанія никто 174
   
             Не хочетъ знать, не изучаетъ съ толкомъ
             Церковныхъ проповѣдниковъ; за то
             Внимательно законы изучаютъ 31) 175
   
             И кардиналы, папы раздѣляютъ
             Такое заблужденіе теперь
             И Назаретъ безумно забываютъ. 180
   
             Но близокъ часъ, когда церковный Римъ
             И Ватиканъ отвѣтитъ за дѣянья
             Безстыдныя -- названія нѣтъ имъ -- 183
   
             Наказанный за прелюбодѣянья 32).
   
   1) Клементина была дочь Карла Мартелла и супруга французскаго короля Людовика X, жившая еще въ 1300 году, когда Данте писалъ эту комедію.
   2) Предсказаніе, что наслѣдники Карла Мартелла будутъ отстранены отъ неаполитанскаго престола Робертомъ, братомъ его.
   3) Въ этихъ стихахъ описывается мѣстоположеніе Романо, родоваго замка Эдзелино. Романо лежитъ на уединенной возвышенности у подошвы Альпъ, въ незначительномъ разстояніи отъ города Бассано. Венеція (Ріальто) и рѣки Брента и Піаве образуютъ треугольникъ, посреди югозападной стороны котораго и находится замокъ Романо.
   4) Эдзелино здѣсь названъ огнемъ (пламенемъ), вслѣдствіе тѣхъ лютыхъ опустошеній, которыми онъ наполнилъ эту частъ Италіи.
   5) Куницца была сестра Эдзелино ли Романо, сеньора падуанскаго и тирана этого города, въ которомъ онъ совершилъ различнаго рода злодѣянія.
   6) Т. е. я сіяю здѣсь, а не выше, потому что моя жизнь была полна любви подъ вліяніемъ планеты Венеры.
   7) Этотъ духъ былъ Фолько изъ Марселя, сынъ одного генуэзскаго купца. Онъ занималъ между трубадурами не послѣднее мѣсто и жилъ при дворѣ Ричарда Англійскаго, Альфонса Аррагонскаго и старшаго Раймунда Тулузскаго.
   8) У Данте во многихъ мѣстахъ поэмы посмертная слава является наградою способностей и добродѣтели, пренебрегать которыми не слѣдуетъ.
   9) Двѣ рѣки, впадающія въ Адріатическое море.
   10) То, что Куницца предсказываетъ здѣсь, случилось въ 1314 году, 17-го сентября. Канъ-де-ла-Скала, маркизъ Вероны и сеньоръ Виченцы, одержалъ достопамятную побѣду надъ Іаковомъ Каррарскимъ, сеньоромъ падуанскимъ, при Виченцѣ, стоящей при сліяніи рѣкъ Бакчигліоны и Азіегеллы. Падуанцы, кромѣ означеннаго пораженія, были еще разбиты въ 1311 и 1317 годахъ.
   11) Здѣсь говорится о г. Тревизо, которымъ управлялъ Ричардъ ли Каммино. Управленіе его было не тираническое, и онъ былъ любимъ народомъ, но только безъ мѣры предавался распутству, что и вызвало заговоръ противъ его жизни. Заговорщики наняли убійцу, который и убилъ киркой сидѣвшаго за шахматной игрой Ричарда. Тогда они бросились на преступника и въ свою очередь тоже убили его, чтобы скрыть свое участіе въ преступленіи (1312 г.).
   12) Въ 1319 году епископомъ города Фельтро, въ Тревизской провинціи, былъ Александръ изъ Піаченцы. Этотъ прелатъ, приказавъ арестовать значительное число феррарцевъ, просившихъ у него убѣжища, выдалъ ихъ Пизо-де-ла-Тозу, управлявшему отъ имени короля Роберта г. Феррарой. Этотъ послѣдній велѣлъ немедленно большинство изъ нихъ казнить (1314 годъ).
   13) Мальта (нынѣ Марта) -- мѣстность, лежащая на южномъ берегу озера Больсена, гдѣ нѣкогда находилась монастырская тюрьма для лицъ духовнаго званія, совершившихъ какія либо тяжелыя преступленія.
   14) Епископъ Александръ изъ Піаченцы принадлежалъ къ партіи Гвельфовъ, что и побудило его выдать феррарцевъ.
   15) Эту строфу надо понимать такъ: "смотри на то, что я тебѣ сказала, какъ на пророчество, потому что находящіеся надъ нами, которыхъ вы на землѣ называете престолами, суть вѣрныя зеркала, отражающія Божій приговоръ. Отъ этихъ ангеловъ приговоры Божіи нисходятъ до насъ въ третью сферу. Когда я съ тобой говорила, я была вдохновлена Богомъ."
   16) Фолько, одинъ изъ знаменитѣйшихъ трубадуровъ Прованса, о которомъ Куницца упоминаетъ выше.
   17) У пророка Иліи, въ главѣ VI, серафимы изображены съ шестью крыльями, изъ которыхъ два закрываютъ лицо, два -- ноги и какъ бы образуютъ покровъ, или ризу.
   18) Въ этихъ двухъ терцинахъ и далѣе Фолько хочетъ опредѣлить положеніе своего роднаго города Марселя и говоритъ о водной долинѣ, т. е. Средиземномъ морѣ, которое живетъ на счетъ океана, окружающаго какъ вѣнокъ всю землю.
   19) Здѣсь опредѣляется мѣстоположеніе Марселя: онъ стоитъ на равномъ разстояніи отъ устья р. Эбро, въ Каталоніи, и отъ устья прибрежной рѣки Магры, на границѣ Генуэзскаго и Тосканскаго герцогствъ. Оба названные пункта удалены отъ Марселя почти на 5о долготы.
   20) Намекъ на битву, которую выигралъ Брутъ, начальствовавшій надъ флотомъ Цезаря, противъ Массиліянцевъ и Помпеянцевъ подъ предводительствомъ Назидія, недалеко отъ г. Массиліи (Марселя). (Cæsar. Comment, de bello civ. Lib. II. Cap. 4--6.)
   21) Фолько любилъ прекрасную Адельгейду Рогнемаринъ, супругу графа Барраля изъ Марселя, и восхвалялъ ее въ своихъ провансальскихъ пѣсняхъ. Послѣ ея смерти Фолько сдѣлался монахомъ, затѣмъ аббатомъ и наконецъ епископомъ.
   22) Карѳагенская царица Дидона, дочь финикійскаго царя Бела, страстно полюбившая Энея, къ огорченію его первой жены Креузы и Сифея, перваго мужа Дидоны.
   23) Филлиса, дочь Ликурга и царицы фракіи, была названа поэтами Родопе, отъ горной цѣпи Родопе (нынѣ Деспото-Дагъ), находящейся во фракіи. Эта царица полюбила Демофона, сына Тезея; оставленная имъ, она лишила себя жизни и была затѣмъ превращена въ миндальное дерево.
   24) Геркулесъ, называемый Алкидомъ, по имени дѣда своего Алцея, чувствовалъ сильную страсть къ Іолѣ, дочери Евристея, царя Этоліи, которая и была виновницею его смерти. Причиною смерти трехъ названныхъ личностей -- Дидоны, Филлисы и Алкида -- была любовь, и точно также послѣ смерти Адельгейды, покинулъ міръ и Фолько, чтобы удалиться въ монастырь.
   25) Раавъ, іерихонская блудница, спасла еврейскихъ соглядатаевъ, посланныхъ Іисусомъ Навиномъ въ Іерихонъ, отъ поисковъ іерихонскаго царя. Въ благодарность за это Раавъ со своими родными была пощажена Іисусомъ Навиномъ при разрушеніи Іерихона. Впослѣдствіи Раавъ вышла замужъ за израильтянина Салмона и сдѣлалась праматерью Давида.
   26) По системѣ Птоломея, которой Данте вездѣ держится строго, тѣнь падающая отъ земнаго шара, оканчивается на Венерѣ.
   27) Такъ какъ Раавъ жила въ дни Ветхаго Завѣта, то она принадлежала къ тѣмъ дутамъ, которыхъ Іисусъ Христосъ, при своемъ сошествіи въ адъ, вывелъ изъ Лимба; до этого сошествія ни одна душа не была блаженною.
   28) На вступленіе сыновъ Израиля въ обѣтованную землю часто смотрятъ, какъ на первообразъ побѣдоноснаго вступленія Іисуса Христа въ Ханаанъ небесный.
   29) Данте пользуется случаемъ напомнить папамъ о томъ, что они не заботятся о дѣлахъ Святой Земли. Послѣ управленія Григорія X (1271--1276), который еще хлопоталъ о новомъ крестовомъ походѣ, папскій престолъ совершенно охладѣлъ къ этому вопросу, и въ 1291 г. пала Акра, послѣдній остатокъ франкскихъ владѣній на востокѣ.
   30) Данте полагаетъ, что алчность была причиною всеобщаго равнодушія къ дѣлу освобожденія Святой Земли, хотя кромѣ жадности къ деньгамъ и другія событія и близкіе интересы въ Италіи отвлекали папъ отъ заботъ о Святой Землѣ. Данте не щадитъ въ этомъ мѣстѣ и своей родной Флоренціи, обвиняя ее въ корыстолюбіи. "Проклятымъ цвѣткомъ" онъ называетъ флорины съ вычеканенными на нихъ лиліями и изображеніемъ Іоанна Крестителя. Самую Флоренцію онъ называетъ порожденіемъ дьявола, намекая этимъ на ея основаніе подъ покровительствомъ Марса.
   31) Прямой намекъ на папу Бонифація VIII, который очень ревностно занимался изученіемъ каноническаго права (Decreta Pontificum) и при содѣйствіи котораго явилась Liber sextus decretalium. Нельзя отрицать, что въ то время изученіе каноническаго права отодвинуло на задній планъ другія теологическія науки.
   32) Въ "Аду" (п. XIX) симоническіе папы сравниваются съ блудницею, а въ "Чистилищѣ" (п. XXXII) римскій престолъ преслѣдуется мрачными предсказаніями.
   

ПѢСНЯ ДЕСЯТАЯ.

Изображеніе порядка, которому было вѣрно Провидѣніе при устройствѣ вселенной.-- Чѣмъ выше поднимается Беатриче, тѣмъ становится лучезарнѣе, и переноситъ Данте на четвертое небо, или на Солнце.-- Души, въ видѣ живаго вѣнка, кружатся съ пѣніемъ.-- Одна изъ этихъ душъ оказывается Ѳомою Аквинскимъ.

             Непостижимо творческая Сила,
             Которая на сына своего
             Глядитъ съ Любовью 1), міръ весь сотворила 3
   
             Въ гармоніи такой,.что ничего
             Подобнаго разсудокъ нашъ и зрѣнье
             Представить не сумѣютъ; предъ его 6
   
             Величьемъ лишь одно благоговѣнье
             Мы чувствуемъ. Читатель, въ этотъ часъ
             Всѣ силы человѣческаго зрѣнья, 9
   
             Ты напряги и не своди ты глазъ
             Съ тѣхъ высшихъ сферъ, гдѣ, встрѣтившись, два круга
             Пересѣкаютъ на небѣ другъ друга 2). 12
   
             Не отвращай отъ этихъ сферъ лица...
             Тогда тебя охватитъ изумленье
             При видѣ дѣлъ небеснаго Творца 3), 15
   
             Которому Его произведенье
             Такъ дорого, что вѣчно смотритъ Онъ
             На дивное руки своей творенье. 18
   
             Смотри, смотри, поэтъ, на небосклонъ
             Туда, гдѣ кругъ кривой 4) обозначаетъ
             Движеніе планетъ и тотъ законъ, 21
   
             Который ихъ блуждать такъ заставляетъ.
             Когда бы путь планетъ былъ не кривой
             (Еще никто изъ васъ того не знаетъ), 24
   
             То измѣнился бъ цѣлый лиръ живой,
             А въ небѣ лишней силы было бъ много
             И весь порядокъ стройный, міровой 27
   
             Нарушенъ былъ: такъ гармонично-строго
             Устроена вселенная, и нѣтъ,
             Нѣтъ ничего случайнаго у Бога. 30
   
             Теперь я дамъ читателю совѣтъ,
             Чтобъ все сообразить, остановиться,
             Обдумать все, о чемъ ему поэтъ 33
   
             Разсказывалъ, и чтобъ не утомиться,
             Дальнѣйшаго пути не продолжать
             И въ то, что онъ извѣдалъ -- углубиться. 36
   
             Я все сказалъ, что только могъ сказать.
             И каждый пусть воспользуется тѣми
             Идеями, которымъ посвятить 39
   
             Хотѣлъ я силы всѣ въ своей поэмѣ...
             Великій рабъ природы 5), что земной
             Планетѣ съ обитателями всѣми 42
   
             Даетъ и мощь, и яркій свѣтъ дневной
             И измѣряетъ времени теченье,
             Въ тотъ самый день, (напомню, что весной) 45
   
             Винтообразно двигаясь, въ круженьѣ
             Своемъ ужь пересѣкъ на небѣ кругъ,
             Мной вышеупомянутый... 6) Мгновенья, 48
   
             Быть можетъ, не прошло еще, какъ вдругъ
             Я ужь на самомъ солнцѣ очутился,
             Но не постигъ, оглядываясь вкругъ, 51
   
             Какъ быстрый переходъ такой случился.
             Но Беатриче двигалась впередъ
             Такъ скоро, что рѣшить я бъ затруднился: 54
   
             Прошелъ ли мигъ одинъ, иль цѣлый годъ:
             Для Беатриче вовсе исчезало
             Пространство или времени полетъ, 57
   
             И какъ она на солнцѣ засіяла --
             Словъ у меня для выраженья нѣтъ...
             Въ той сферѣ, гдѣ со мной она стояла. 60
   
             Нѣтъ красокъ, цвѣта нѣтъ, -- есть только свѣтъ 7).
             И если умъ нашъ долженъ отказаться
             Обнять ту высоту, гдѣ былъ я, то не слѣдъ 63
   
             Сіянію такому удивляться,
             Котораго нѣтъ ярче и сильнѣй 8).
             Такъ я въ четвертый кругъ успѣлъ подняться, 66
   
             Руководимый спутницей своей,
             Былъ въ сферѣ той, гдѣ души обитаютъ,
             Которыя въ блаженствѣ созерцаютъ 69
   
             Ликъ божества 9). И Беатриче мнѣ
             Сказала: "Ты святое Провидѣнье
             Благодари за то, что въ вышинѣ 72
   
             Ты можешь видѣть ангеловъ селенье..."
             О, никогда не ошущалъ вполнѣ
             Такого я въ себѣ благоговѣнья, 75
   
             Какъ въ этотъ мигъ, и такъ проникся весь
             Любовью къ Вседержителю вселенной,
             Котораго я сердцемъ чуялъ здѣсь, 78
   
             Что образъ Беатриче незабвенной
             Изгладился изъ памяти моей,
             Но я въ лицѣ подруги неизмѣнной 81
   
             И въ выраженьѣ ласковыхъ очей
             Досады не замѣтилъ; лишь смѣялась
             Она и такъ смотрѣла безъ рѣчей, 84
   
             Какъ будто обратить въ тотъ мигъ старалась
             Вниманіе мое на новый рядъ
             Явленій, и довольною казалась. 87
   
             Тогда, вокругъ себя бросая взглядъ,
             Я увидалъ огней блаженныхъ много:
             Сливаясь въ хоръ и прославляя Бога, 90
   
             Они сплелись вкругъ насъ въ одинъ вѣнокъ
             Такъ иногда вкругъ дочери Латоны 10),
             Когда туманъ все небо заволокъ, 93
   
             Подобіемъ сіяющей короны
             Является кольцо, или кружокъ...
             Въ томъ царствѣ свѣта 11), гдѣ людскіе стоны 96
   
             И скорби неизвѣстны, тамъ блестятъ
             Такіе драгоцѣнные каменья,
             Что блеска ихъ не вынесетъ нашъ взглядъ, 99
   
             А душъ блаженныхъ радостное пѣнье
             Такъ сладостно умѣло слухъ ласкать,
             Что только тотъ, кто райскія владѣнья 102
   
             Самъ видѣлъ, мой восторгъ могъ испытать.
             Когда вѣнокъ кружащихся блаженныхъ
             Три раза облетѣлъ насъ, распѣвать 105
   
             Молитвы продолжая, въ ихъ нетлѣнныхъ
             И въ чудныхъ, свѣтлыхъ образахъ, смущенъ.
             Казалось, созерцалъ я несравненныхъ 108
   
             Танцующихъ передо мною женъ,
             Которыя гирляндою сплетались,
             Не двигались, иль мчались вновь подъ звонъ 111
   
             Незримыхъ лиръ и пляской наслаждались...
             Вдругъ духъ одинъ заговорилъ со мной,
             И въ памяти моей еще остались, 114
   
             Его слова: "Покинувъ міръ земной,
             Кто разъ одинъ на небѣ находился,
             Тотъ, познакомясь съ райской стороной, 117
   
             Въ ней будетъ жить, хотя бы вновь спустился
             На землю смертныхъ. На твоемъ лицѣ
             Такъ божества свѣтъ яркій отразился, 120
   
             Что, помышляя только о Творцѣ,
             Теперь исполнить всѣ твои желанья
             Готовы мы, не зная колебанья. 123
   
             Желаешь знать ты, изъ какихъ цвѣтовъ
             Вѣнокъ составленъ этотъ благодатный;
             Ты хочешь знать -- отвѣтить я готовъ -- 126
   
             О тѣхъ душахъ, съ улыбкою пріятной
             Взирающихъ на спутницу твою,
             Которая, избравъ путь необъятный, 129
   
             Вела тебя, чтобъ быть съ тобой въ раю.
             Принадлежалъ къ священному я стаду
             Святаго Доминика, что отраду 132
   
             Вливалъ въ сердца, указывая путь
             Спасенья всѣмъ... Хвала ему и слава!
             Вотъ этотъ -- словъ моихъ не позабудь -- 135
   
             Ко мнѣ стоящій ближе всѣхъ, направо --
             Albertus Magnus 12) -- братъ, наставникъ мой,
             (Такъ прежде звать его имѣлъ я право) 138
   
             А я -- Ѳома Аквинскій 13). Ты за мной
             Слѣди теперь глазами, коль желаешь
             Узнать блаженныхъ кругъ весь остальной: 141
   
             Ты ихъ поочередно всѣхъ узнаешь.
             Вотъ духъ другой, -- то Граціана 14) духъ,
             Котораго въ раю ты обрѣтаешь: 144
   
             Два права 15) изучилъ онъ и въ нихъ двухъ
             Нашелъ свою награду и спасенье.
             Другое лучезарное видѣнье: -- 147
   
             Тотъ самый Петръ 16), который, какъ вдова
             Убогая, въ храмъ отдалъ все имѣнье.
             Вотъ пятый свѣтъ 17). О немъ живетъ молва 150
   
             Еще благоговѣйная донынѣ.
             Онъ ярче всѣхъ среди духовъ блеститъ,
             Какъ вѣчный свѣточъ знанья и святыни. 153
   
             Такой глубокій разумъ въ немъ сокрытъ,
             Такая сила мудрости таится,
             Что съ нимъ никто на свѣтѣ не сравнится. 156
   
             Съ нимъ рядомъ духъ, который на землѣ,
             Въ тѣ дни, когда былъ облеченъ онъ въ тѣло,
             Съ печатью вѣщей мысли на челѣ, 159
   
             Достигъ до многихъ тайнъ природы смѣло 18).
             За нимъ мерцаетъ свѣтъ еще одинъ:
             То -- первыхъ христіанъ и ихъ удѣла 162
   
             Защитникъ безкорыстный 19): Августинъ
             Его трудомъ воспользовался. Если
             Еще желаешь ты, мой добрый сынъ, 165
   
             Чтобъ въ памяти твоей потомъ воскресли
             Всѣ образы здѣсь видѣнныхъ духовъ,
             И слѣдовать за мной еще готовъ, 168
   
             То на восьмомъ остановись видѣньѣ.
             Смотри: душа святая предъ тобой.
             Тому, кто ей внимаетъ въ умиленьѣ, 172
   
             Грѣховный міръ съ живой его борьбой
             Она въ картинѣ яркой открываетъ 20)
             Съ его прошедшей, будущей судьбой; 175
   
             А смертный прахъ, котораго не знаетъ
             Она теперь, въ Ciel d'auro 21) погребенъ
             И въ мраморной гробницѣ почиваетъ. 178
   
             Кто прежде такъ страдалъ и былъ казненъ,
             Нашелъ въ раю свое успокоенье.
             Вотъ Исидоръ 22) и Беда 23); вотъ и онъ, 181
   
             Ричардъ 24), монахъ, котораго сужденья
             Его изъ смертныхъ дѣлаютъ святымъ...
             Затѣмъ ты видишь духа, удивленья 183
   
             Достойнаго. Остановись предъ нимъ.
             Увѣренъ былъ въ той мысли онъ при жизни,
             Что долго жить приходится живымъ, 186
   
             Что на землѣ, во временной отчизнѣ,
             Смерть заставляетъ слишкомъ долго ждать.
             Его Сигьери 25) можешь называть. 189
   
             Когда-то силлогизмами своими
             Въ Rue de Fouarre 26) онъ возмутилъ народъ,
             Разжегъ умы, былъ проклинаемъ ими." 192
   
             Духъ замолчалъ. И славный хороводъ
             Духовъ слился въ единый хоръ согласный,
             Какъ ѳиміамъ взлетавшій въ небосводъ
   
             Къ Царю царей, торжественно прекрасный.
   
   
   1) Подъ словами непостижимая Сила и Любовь нужно разумѣть Бога-Отца и Святаго Духа, неразрывно связанныхъ съ Богомъ-Сыномъ.
   2) Здѣсь говорится объ эклиптикѣ, пересѣкающей экваторъ. Солнце въ это время стояло въ знакѣ Окна.
   3) Данте въ этомъ мѣстѣ называетъ Бога "мастеромъ", который такъ сильно любитъ свое произведеніе, что никогда не отводитъ отъ него своего взора.
   4) Кривой кругъ -- кругъ животныхъ, по которому движутся солнце и планеты. Онъ пересѣкаетъ экваторъ подъ угломъ въ 23о50, и это направленіе опредѣляетъ отношеніе вселенной къ землѣ.
   5) Величайшій рабъ природы -- т. е. солнце.
   6) Путь солнца, по системѣ Птоломея, совершается по винто-образной линіи, а въ данную минуту солнце стояло въ самой серединѣ этого винто-образнаго круга, т. е. въ знакѣ Овна, въ знакѣ весенняго равноденствія, послѣ котораго день начинаетъ прибавляться, почему и солнце начинаетъ раньше всходить.
   7) Данте, достигшій солнца, сталъ различать предметы уже не по цвѣту, а по силѣ свѣта.
   8) Это мѣсто объясняютъ такъ: такъ какъ мы едва можемъ выносить свѣтъ солнца, то не можемъ составить себѣ понятія о томъ свѣтѣ, который былъ бы лучезарнѣе солнечнаго.
   9) Въ четвертой сферѣ обитаютъ души блаженныхъ, которыхъ Богъ духовно насыщаетъ присутствіемъ Іисуса Христа и Св. Духа.
   10) Дочь Латоны называли на землѣ Діаною, на небѣ Луною или Ѳебою, а Гекатою или Прозерпиною въ аду. Сравненіе это основано на кругообразномъ отраженіи луны въ окружающихъ ее парахъ тумана.
   11) Царство свѣта -- солнце.
   12) Альбертъ Кельнскій, называемый также Albertus Magnus,-- одинъ изъ остроумнѣйшихъ схоластиковъ XIII вѣка, авторъ Sententiarum, Summa Theologiae, Opuscula thelogica, Quodlibetales и пр. Данте очень часто слѣдуетъ его теологическимъ воззрѣніямъ, особенно въ "Чистилищѣ".
   13) Ѳома Аквинскій (1224--1274 г.) -- былъ дефиниторомъ ордена Св. Доминика.
   14) Граціанъ да Кіузи -- монахъ ордена Св. Бенедикта, въ монастырь Св. Феличе въ Болоньѣ, авторъ Decretum Gratiani или Concordantia discordantium canonum и пр.
   15) Гражданское и каноническое.
   16) Петръ Ломбардо, епископъ парижскій, написавшій Libri IV sententiarum, по которой и получилъ прозваніе Magister sententiarum
   17) Пятый свѣтъ, т. е. царь Соломонъ, оставившій послѣ себя три книги, подъ названіемъ Doctores ecclesiae.
   18) Діонисій Ареопагитъ, авторъ книги "De coelesti hierarchia".
   19) Павелъ Орозій, авторъ 7 книгъ о языческихъ преслѣдователяхъ христіанства, посвященныхъ блаженному Августину.
   20) Философъ Северинъ Боэцій (470--524), бывшій сенаторомъ въ правленіе Теодориха Великаго, былъ, по подозрѣнію въ участіи въ тайныхъ сношеніяхъ Рима съ Константинополемъ, заключенъ въ темницу и затѣмъ подвергнутъ смертной казни. Въ своемъ заключеніи онъ написалъ знаменитую книгу "De consolatione philosophise (Утѣшеніе въ философіи).
   21) Гробницу Северина Боэція показываютъ въ церкви Св. Петра въ Павіи, носящей названіе Ciel aureo или Ciel d'auro. Прахъ его покоится въ мраморной урнѣ, стоящей на четырехъ мраморныхъ столбахъ.
   22) Исидоръ, епископъ севильскій, умершій въ 636 году.
   23) Beda venerabilis, епископъ Дёргемскій, ум. въ 735 году.
   24) Ричардъ ли Сан-Витторе, монахъ, поборникъ мистической теологіи.
   25) Зигфридъ Браоантскій (Sigieri), логикъ и діалектикъ въ Парижѣ.
   26) Въ Rue de Fouarre (vico degii Strami, улица Соломы) въ Парижъ помѣщались аудиторіи философіи.
   

ПѢСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ.

Святой Ѳома Аквинскій разрѣшаетъ нѣкоторыя сомнѣнія, смущавшія поэта.-- Затѣмъ онъ разсказываетъ Данте праведную экитъ Св. Франциска д'Ассизи, основателя ордена Францисканцевъ.

             О смертные! Какъ жалки всѣ усилья
             Земныхъ заботъ и мысли всѣхъ людей,
             Безсильно опускающія крылья!.. 3
   
             Какая смѣсь понятій и идей!..
             Одинъ законовѣдомъ назывался,
             Другой какъ деспотъ лютый и злодѣй 6
   
             Предъ цѣлымъ человѣчествомъ являлся;
             Тотъ афоризмы 1) только изучалъ,
             Священнымъ саномъ этотъ прикрывался; 9
   
             Однимъ грабежъ права на власть давалъ;
             Гражданскими дѣлами занимались
             Другіе; третьихъ въ омутъ увлекалъ 12
   
             Развратъ, и въ праздность люди погружались...
             А я межъ тѣмъ, отъ ихъ земныхъ страстей
             Свободный, съ Беатричею моей 15
   
             Достигъ небесъ, ихъ славой окруженный...
             Блаженные сомкнулись снова въ кругъ 2),
             И каждый духъ свѣчой воспламененной, 18
   
             Въ паникадилѣ 3) словно, вспыхнулъ. Вдругъ,
             Удвоивъ напряженное вниманье,
             Я услыхалъ знакомый рѣчи звукъ, 21
   
             Струившійся изъ яркаго сіянья
             Блаженнаго, котораго сейчасъ
             Я выслушалъ загробное признанье 4). 24
   
             Онъ мнѣ сказалъ: "Въ огнѣ небесъ кружась
             И вѣчный свѣтъ отъ неба получая,
             Я угадалъ по выраженью глазъ 27
   
             Твоихъ, что ты, словамъ моимъ внимая,
             Мой добрый братъ, не понялъ ихъ вполнѣ,
             И ждешь теперь, чтобъ съ твоего ума я 30
   
             Снялъ пелену и то, что ясно мнѣ,
             И для себя желаешь сдѣлать яснымъ...
             Про вѣрный путь, ведущій къ вышинѣ 33
   
             Святыхъ небесъ, къ обителямъ прекраснымъ
             Я говорилъ, хотя не все сказалъ.
             Такъ слушай. Богъ, который создавалъ 36
   
             Міръ по своимъ законамъ неизмѣннымъ
             И непонятнымъ въ мірѣ никому, --
             Чтобъ поднялась въ вѣнцѣ своемъ нетлѣнномъ 39
   
             Невѣста пресвятая 5) къ своему
             Возлюбленному (Онъ съ ней обручился
             Своею кровью) и была ему 42
   
             Всегда вѣрна -- Богъ въ міръ послать рѣшился
             Двухъ пастырей -- помощниковъ своихъ,
             Чтобъ міръ прозрѣлъ и правдѣ научился, 45
   
             Проводниковъ послушавши святыхъ 6).
             По Жару сердца ангелъ воплощенный
             Былъ прежде для людей одинъ изъ нихъ 7); 48
   
             Другой, могучимъ духомъ просвѣтленный,
             Носилъ свѣтъ херувимовъ на челѣ 8).
             Я буду говорить о первомъ, вдохновенный 51
   
             Его примѣрной жизнью на землѣ.
             Межъ рѣчкою Тупи но и "рѣкою",
             Которая, пробивши путь въ скалѣ, 54
   
             Бѣжитъ съ холма, гдѣ, преданный покою,
             Жилъ Убальдъ 9), у подошвы той горы
             Есть полоса земли. Она съ такою 57
   
             Особенностью, что до сей поры
             Перуджія то терпитъ Жаръ, то стужу
             Отъ снѣжныхъ скалъ и солнечной игры, 60
   
             Чрезъ "Porta Sole", рвущейся наружу 10),
             А сзади плодоносной той земли,
             Влача судьбу почти одну и ту же, 63
   
             Виднѣются и Ночера вдали,
             И Гвальдо 11). Въ полосѣ той плодородной,
             Гдѣ крутизны въ долину перешли 12), 66
   
             И появился свѣточъ благородный,
             Какъ солнце 13) лучезарное изъ водъ
             Священныхъ Ганга 14). Если вдругъ придетъ 69
   
             Кому нибудь на память мѣстность эта,
             Пусть онъ ее Ассизи назоветъ:
             Она должна извѣстной быть для свѣта 72
   
             Подъ именемъ другимъ совсѣмъ -- "восходъ".
             То солнце отъ восхода 15) удалилось
             Недалеко, какъ ужь землѣ явилось 75
   
             Свѣтиломъ утѣшенья. Мужъ святой,
             Изъ-за жены своей въ борьбу вступая,
             Вполнѣ своей душой отдался той, 78
   
             Которой на землѣ толпа слѣпая
             Боится больше смерти 16). Съ ней союзъ
             Скрѣпивъ и судъ духовный призывая 81
   
             Въ свидѣтели, не разорвалъ онъ узъ
             Любви своей и вѣренъ ей остался 17).
             Съ тѣхъ поръ, какъ первый мужъ съ женой разстался 18), 84
   
             Она въ теченье тысячи ста лѣтъ
             Во мракѣ и въ презрѣньѣ прозябала
             Переносила иго всякихъ бѣдъ. 87
   
             Ничто ея изъ тьмы не вызывало:
             Герой, потрясшій цѣлый міръ, нашелъ
             Ее у Амикласа, но нимало, 90
   
             Отъ этого послѣдній не пришелъ
             Въ смущеніе 19), увидя властелина.
             Когда Марія мученика-сына 93
   
             Лишь проводила только до креста
             И у креста Распятаго стояла,
             Его невѣста участи Христа 96
   
             Подверглась, на крестѣ съ Нимъ умирала 20).
             Но для того, чтобъ рѣчь моя тебѣ
             Понятною вполнѣ и ясной стала, 99
   
             Узнай, что говорю я о судьбѣ
             Возлюбленныхъ, которыхъ имя было --
             Францискъ и бѣдность... Стойкіе въ борьбѣ, 102
   
             Они своимъ согласьемъ поражали;
             Ихъ чистоту и святость ихъ любя,
             Ихъ подвигу другіе подражали; 105
   
             Изъ нихъ Бернгардъ 21) былъ первый, что съ себя
             Снялъ обувь и искалъ души спасенья
             Въ обѣтѣ нищеты, о томъ скорбя, 108
   
             Что раньше не достигъ онъ до прозрѣнья
             Благъ истинныхъ. Нѣтъ выше въ мірѣ благъ!..
             Съ себя Егидій 22) обувь сбросилъ тоже, 111
   
             Какъ онъ, Сильвестръ 23) остался нищъ и нагъ,
             Грядя за женихомъ: всего дороже
             Для нихъ невѣста чистая была. 114
   
             Съ тѣхъ поръ, превознося тебя, о Боже,
             И видя въ суетѣ источникъ зла,
             Наставникъ и жена его блуждали 117
   
             Въ толпѣ и опоясываться стали
             Веревкою смиренья... Говорилъ,
             Потупивъ очи, мужъ святой смиренно, 120
   
             Что сынъ купца онъ Бернадона 24) былъ
             И голову склонялъ обыкновенно, --
             Но папѣ 25) онъ по-царски заявилъ, 123
   
             Что будетъ онъ держаться неизмѣнно
             Желанья своего, и получилъ
             На новый орденъ папы разрѣшенье. 126
   
             Когда жъ народъ узналъ и полюбилъ
             Святителя высокое ученье
             И слѣдовать его уставамъ сталъ, 129
   
             Формальное на орденъ утвержденье
             Ему Гонорій папа даровалъ 26).
             Вѣнецъ мученіи поздно или рано 132
   
             Завоевать онъ на землѣ желалъ;
             Въ присутствіи суроваго султана
             Египта проповѣдывалъ Христа, 135
   
             Но долженъ былъ смежить свои уста,
             Увидѣвши, какъ трудно обращенье
             Незрѣлаго народа, и тогда 138
   
             Онъ тоже проповѣдывалъ ученье
             Въ Италіи и сладкаго плода
             Отъ своего посѣва ждалъ въ отчизнѣ, 141
   
             Ей посвятивши многіе года.
             Межъ Тибромъ и Арно, еще при жизни,
             Послѣднюю печать онъ получилъ 144
   
             Отъ Господа и ту печать носилъ
             На членахъ за два года до кончины 27).
             Когда жъ пришелъ его послѣдній часъ, 147
   
             И ожидали райскія долины
             Къ себѣ того, кто на землѣ не разъ
             Доказывалъ и святость и смиренье 28), 150
   
             Онъ братьямъ поручилъ своимъ, молясь,
             Оказывать сыновнее почтенье
             Возлюбленной женѣ и сердцемъ бодръ,53
   
             Переселился въ горнія селенья,
             Считая за богатый самый одръ --
             Клочекъ земли, до смерти бывши нищимъ 29). 156
   
             Онъ нищетою собственной былъ гордъ,
             Считая землю временнымъ жилищемъ.
             Какъ самъ онъ былъ душею чистъ и святъ 159
   
             (Такихъ мужей мы мало въ мірѣ сыщемъ)
             Таковъ былъ и его святой собратъ,
             Помощникъ, что въ открытомъ морѣ смѣло 162
   
             Могъ править кораблемъ Петра, объятъ
             Желаніемъ однимъ -- стоять за дѣло
             Религіи. Нашъ патріархъ 30) онъ былъ; 165
   
             И если разсуждать ты можешь зрѣло,
             То самъ поймешь, что для людей служилъ
             Онъ чистой добродѣтели примѣромъ 168
   
             И ихъ въ святую гавань приводилъ.
             Но его стадо -- горе лицемѣрамъ!--
             Разсѣялось по пастбищамъ другимъ, 171
   
             Иной искало пищи и къ благимъ
             Совѣтамъ оставалось равнодушнымъ,
             Но чѣмъ капризнѣй стадо разбрелось, 174
   
             Тѣмъ хуже было овцамъ непослушнымъ,
             Тѣмъ меньше молока у нихъ нашлось.
             Вкругъ пастыря хоть овцы и остались, 177
   
             Но такъ не много всѣхъ ихъ, что пришлось
             Сукна на рясы ихъ истратить мало.
             Когда ты понялъ рѣчь мою вполнѣ, 180
   
             И темное тебѣ все ясно стало,
             То на слово повѣрить можешь мнѣ:
             Испорченное дерево безсильно, 31) 183
   
             Хоть, прежде разрастаясь въ вышинѣ,
             Могуче было прежде и обильно
             Земною листвой.... Вѣрь: только тѣ, 186
   
             Которые въ житейской суетѣ
             Не могутъ увлекаясь потеряться,
             Хорошей пищей голодъ утолятъ 189
   
             И могутъ свѣтлой жизнью наслаждаться."
   
   1) Рѣчь идетъ объ афоризмахъ Иппократа, т. е. о медицинѣ.
   2) Души, которыхъ Данте видѣлъ въ предъидущей пѣснѣ. Между ними находятся Св. Ѳома Аквинскій, Альбертъ Кельнскій Драціанида Кіузи, Петръ Ломбардо, св. Діонисій Ареопагитъ, Павелъ Орозій, Боэцій, Исидоръ, Беда, Ричардъ ди-Сан-Витторе и Сигьери.
   3) Fermo si come а candelier candela.
   4) Т. е. Св. Ѳомы Аквинскаго.
   5) Подъ невѣстою I. Христа разумѣть нужно Святую Церковь, съ которою Христосъ обручился на крестѣ.
   6) Въ концѣ XII и въ началѣ XIII вѣка самостоятельности Церкви угрожало появленіе многихъ еретическихъ сектъ, между которыми особенно выдавались Вальденцы и Альбигойцы. Тогда для поддержанія истинной вѣры возникли "нищенствующіе" монашескіе ордена Францисканцевъ (1215) и Доминиканцевъ (1216), которые давали обѣтъ не имѣть никакой собственности, жить милостынею, ходить за больными, проповѣдывать слово Божіе. Первый орденъ былъ основанъ сыномъ одного богатаго итальянскаго купца Францискомъ, который отрекся отъ своего имущества, облекся въ рубище, опоясался веревкою и пошелъ по міру проповѣдывать христіанство. Основателемъ втораго ордена былъ испанецъ Доминикъ; онъ главныя усилія свои направилъ на обращеніе Альбигойцевъ, и по окончаніи Альбигойскихъ войнъ доминиканцы получили въ свое завѣдываніе тайные духовные суды или инквизицію, задачею которой было истребленіе еретиковъ. Доминиканцы болѣе другихъ монаховъ посвящали себя наукамъ; они заняли мало-по-малу всѣ каѳедры въ университетахъ и считали въ своихъ рядахъ знаменитѣйшихъ средневѣковыхъ ученыхъ,
   7) Францискъ д'Ассизи, прозванный еще при жизни за свои добродѣтели "Ангелоподобнымъ" (Seraphicus) и причисленный за благочестивую жизнь и труженическіе подвиги папою Григоріемъ IX къ лику святыхъ.
   8) Доминикъ, учредитель ордена доминиканцевъ и доминиканокъ, причисленъ тоже къ лику святыхъ.
   9) Описаніе мѣсторожденія Св. Франциска д'Ассизи. Тупино -- небольшая рѣчка близъ гор. Ассизи. Подъ "рѣкою" здѣсь разумѣется небольшая рѣчка Чіази, вытекающая изъ горнаго хребта, находящагося невдалекѣ отъ гор. Губбіо. Городъ этотъ есть родина и мѣсто епископства Св. Убальда.
   10) Здѣсь говорится о горномъ хребтѣ, который городу Перуджіа, лежащему на разстояніи 12 итальянскихъ миль отъ Ассизи, даетъ чувствовать зимою холодъ отъ лежащаго на томъ хребтѣ снѣга, а лѣтомъ зной отъ отражающихся отъ него солнечныхъ лучей, и именно со стороны Putta Sole (ворота солнца), сквозь которыя идетъ дорога въ Ассизи.
   11) Гор. Ночера и мѣст. Гвальдо лежатъ на противоположномъ безплодномъ склонѣ названнаго хребта.
   12) Гор. Ассизи лежитъ уже на болѣе плоскихъ отрогахъ того же самаго хребта.
   13) "Солнцемъ" Данте называетъ здѣсь самого Франциска д'Ассизи.
   14) Онъ сравниваетъ его съ настоящимъ солнцемъ, когда оно во время лѣтняго солнцестоянія вблизи тропика Рака кажется намъ поднимающимся изъ водъ Гангеса (Ганга).
   15) "Отъ восхода", т. е. отъ своего рожденія (метафора).
   16) Францискъ называлъ бѣдность своею невѣстою или женою, которую онъ избралъ противъ воли своего отца и въ которой по естественному порядку вещей никто, какъ въ смерти, не находилъ удовольствія.
   17) Св. Францискъ, постепенно преуспѣвая въ любви къ добровольной бѣдности, затѣмъ окончательно посвятилъ себя ей въ присутствіи епископа и своего духовнаго отца (et coram patre).
   18) Первымъ мужемъ бѣдности былъ Христосъ, который не имѣлъ мѣста, гдѣ бы могъ преклонить голову. Съ тѣхъ поръ бѣдность была въ пренебреженіи. Францискъ былъ первый, который предписалъ своему ордену, какъ обѣтъ, совершенную бѣдность. Его примѣру послѣдовалъ только Доминикъ (1220 г.). Когда явился Францискъ, то со времени I. Христа прошло уже 1200 лѣтъ.
   19) Когда Ю. Цезарь, какъ говоритъ Луканъ, переодѣтый ночью постучался въ дверь бѣднаго рыбака Амикласа, то послѣдній безъ всякаго страха отперъ ее, такъ какъ зналъ, что его бѣдная хижина не можетъ быть приманкой для воиновъ. Этотъ самый рыбакъ, восхвалявшій Ю. Цезарю бѣдность, перевезъ его изъ Эпира въ Италію.
             ".............О vitae tuta facultas
             Pauperis angustique laris! о munera nondum
             Intellecta deum' quibus hoc contingere templis
             Aut potuit mûris, nullo trepidare tumultu
             Caesarea puisante manu?" --
             (Lucan, Pharsal. Lib. V. Vers, 52?-- 53i).
   20) Бѣдность осталась вѣрна Спасителю до самаго креста, на которомъ Онъ испустилъ духъ нагимъ и бѣднымъ, тогда какъ Марія, Его мать, послѣдовала за Нимъ лишь до подножія креста.
   21) Бернгардъ, одинъ изъ знатныхъ гражданъ г. Ассизи, увлеченный образомъ жизни Св. Франциска, рѣшился покинуть свѣтъ и съ нѣкіимъ Петромъ обратился къ святому съ слѣдующими словами: "мы хотимъ навсегда остаться съ тобою и дѣлать то, что ты дѣлаешь. Скажи, что мы должны сдѣлать съ нашимъ имуществомъ." Тогда Францискъ пошелъ съ ними въ церковь и, послѣ совершенной имъ молитвы, трижды раскрывалъ евангеліе. Такъ какъ они каждый разъ останавливались на мѣстахъ, въ которыхъ говорилось о добровольной бѣдности, то и рѣшились послѣдовать этому совѣту, и Бернгардъ, который былъ богатъ, пошелъ тотчасъ домой, продалъ свое имущество и раздалъ деньги бѣднымъ. Петръ, хотя былъ бѣденъ, но тоже, по мѣрѣ силъ, исполнилъ свое намѣреніе.
   22) Егидій, былъ третій ученикъ святаго.
   23) Сильвестръ былъ уже священникомъ, когда вступилъ въ орденъ Св. Франциска.
   24) Св. Францискъ въ своемъ смиреніи всегда называлъ себя сыномъ Петра Бернадона, состоятельнаго купца г. Ассизи.
   25) Папа Иннокентій III.
   26) Вторую печать Св. Духа даровалъ ордену папа Гонорій III, при вторичномъ формальномъ утвержденіи ордена.
   27) На скалѣ Альвернія, недалеко отъ г. Арецо, за два года до смерти, Св. Францискъ получилъ знаки ранъ на рукахъ и ногахъ; рана, бывшая у него на боку, какъ у распятаго Спасителя, постоянно сочилась кровью. Эти-то знаки ранъ и были для Франциска третьимъ утвержденіемъ ордена самимъ Іисусомъ Христомъ.
   28) Между выдающимися качествами Св. Франциска, вмѣстѣ съ его добровольною бѣдностью, прославляется и его смиреніе. Самъ онъ называлъ свой орденъ орденомъ меньшихъ братьевъ.
   29) Францискъ до послѣдней своей минуты остался вѣренъ обѣту нищеты. Онъ имѣлъ обыкновеніе называть одного изъ своихъ братьевъ -- монаховъ своимъ настоятелемъ, распоряженіямъ котораго онъ затѣмъ повиновался. Въ то время, когда святой, умирающій, лежалъ на землѣ, на волосяной матеріи, къ нему подошелъ настоятель, держа въ рукахъ одежду и веревку, чтобы опоясать его, и сказалъ: "Я одолжаю это тебѣ, какъ бѣдному, и ты возьми съ послушаніемъ." Францискъ исполнилъ его желаніе и до своей смерти не переставалъ радоваться, что онъ остался вѣренъ своей невѣстѣ -- бѣдности. Въ то время, какъ Св. Францискъ для своего одра не желалъ другаго ложа, кромѣ нищеты, т. е. голой земли, -- его ученики вѣрили въ то, что они видѣли, какъ его душа въ видѣ свѣтящейся звѣзды возносилась на небо.
   30) Патріархомъ Данте называетъ здѣсь Св. Доминика, къ ордену котораго принадлежалъ и Ѳома Аквинскій.
   31) Одна изъ метафоръ поэта, которую нужно понимать такъ: Ты поймешь, что орденъ доминиканцевъ похожъ на хорошій, но попорченный стволъ дерева, которое начинаетъ расщепливаться (щепиться).
   

ПѢСНЯ ДВѢНАДЦАТАЯ.

Когда Св. Ѳома Аквинскій замолчалъ, вѣнокъ лучезарныхъ душъ снова началъ свое крушеніе.-- Вскорѣ появился другой кругъ, или вѣнокъ, который состоялъ изъ блаженныхъ, и заключилъ въ себя первый, вѣнокъ.-- Между святыми былъ Св. Буонавептура.-- Онъ разсказываетъ поэту жизнь Св. Доминика и называетъ ему имена душъ, живущихъ на солнцѣ.-- Вся эта пѣсня посвящена прославленію благочестивой жизни.

             Когда святое пламя 1) замолчало,
             Какъ колесо изъ душъ блаженныхъ вдругъ
             Вновь двигаться довольно быстро стало, 3
   
             Но не былъ имъ еще оконченъ кругъ,
             Другой вѣнокъ вкругъ перваго явился,
             Въ тактъ пѣсни закружившись. Пѣсни звукъ 6
   
             Такою чудной музыкой разлился,
             Что пѣніе сиренъ и нашихъ музъ,
             Какъ отраженье съ солнцемъ, я боюсь 9
   
             Съ нимъ сравнивать. Какъ въ тучахъ небосклона
             Двѣ радуги сіяютъ иногда,
             Коль скоро отдала приказъ Юнона 12
   
             Своей Ирисѣ 2) вѣрной, и когда
             Вторая въ небѣ радуга родится
             Отъ первой и съ ней рядомъ загорится,-- 15
   
             Подобно пѣнью нимфы бѣдной той,
             Которую страсть также поглотила,
             Какъ поглощаетъ паръ лучъ золотой 18
   
             Дневнаго лучезарнаго свѣтила,-- 3)
             Напоминая смертнымъ договоръ
             Творца вселенной съ Ноемъ (какъ учило 21
   
             Священное писанье съ давнихъ поръ),
             Что никогда потопа міроваго
             Не нужно опасаться людямъ снова;-- 24
   
             Такъ въ этотъ мигъ смущенъ и пораженъ,
             Произнести не въ состояньѣ слова,
             Двумя вѣнками я былъ окруженъ 27
   
             Изъ вѣчныхъ розъ -- и ихъ соединяла
             Гармонія одна. Весь хороводъ
             Передо мной кружился, и звучала 30
   
             Блаженныхъ пѣсня громкая, но вотъ
             Остановило всѣхъ одно желанье.
             Раздался чей-то голосъ. 4) Въ свой чередъ 33
   
             Глаза и напряженное вниманье
             Направилъ я въ ту сторону тогда.
             Такъ яркая полярная звѣзда 36
   
             Къ себѣ магнитъ въ компасѣ привлекаетъ.
             Духъ началъ такъ: "Къ любви, а не къ враждѣ
             Я склоненъ, и любовь повелѣваетъ 39
   
             Поговорить мнѣ о другомъ вождѣ,
             Коль о моемъ здѣсь сказано такъ много. 5)
             Скажу по справедливости я: гдѣ 42
   
             Одинъ изъ нихъ сталъ жить по волѣ Бога,
             Тамъ мѣсто и другаго: за одно
             Они всю жизнь свою стояли строго, 45
   
             И въ славѣ имъ обоимъ суждено
             Сіять и вѣчнымъ счастьемъ наслаждаться...
             Собрать вторично было мудрено 48
   
             Христову рать, чтобъ за Христа сражаться;
             Не смѣло, тихо двигалась она
             Подъ знаменемъ своимъ, сопротивляться 51
   
             Уставши, недовѣрьемъ лишь сильна,
             Когда самъ Царь, 6) царящій въ небѣ вѣчно,
             Христову рать хранящій издавна, 54
   
             Защиту дать ей пожелалъ, конечно,
             Не по заслугамъ воиновъ своихъ,
             А потому, что благъ Онъ безконечно. 57
   
             Извѣстно, что божественный женихъ
             Двухъ воиновъ прислалъ своей невѣстѣ
             На помощь, -- и по мѣрѣ силъ своихъ 60
   
             Они народъ заблудшій стали вмѣстѣ
             Сбирать вокругъ себя. тамъ, гдѣ зефиръ
             Струитъ тепло на европейскій лиръ 63
   
             И всю Европу въ зелень одѣваетъ, 7)
             Гдѣ въ берегъ бьетъ могучая волна
             И солнце въ лонѣ водъ свой дискъ скрываетъ, 66
   
             Лежитъ благословенная страна,
             А въ ней есть старый городъ -- Калларога. 8)
             Большимъ щитомъ страна защищена, 69
   
             А на щитѣ -- въ эмблемѣ смыслу много --
             Левъ и царитъ и самъ порабощенъ, 9)
             И здѣсь-то родился, по волѣ Бога, 72
   
             Защитникъ христіанства смѣлый, онъ,
             Борецъ за вѣру, близкими любимый,
             А для враговъ -- ихъ бичъ неутомимый. 75
   
             Его душа была одарена
             Такой живучей силой до рожденья,
             Что и въ утробѣ матери она 78
   
             Внушила ей пророчицы прозрѣнье. 10)
             Когда у струй священнаго ручья
             Законное свершилось обрученье 81
   
             Межъ вѣрою и имъ, и бытія,
             Они себѣ взаимно силу дали, 11)
             О мужъ святой, лгать крестная твоя 84
   
             Увидѣла однажды сонъ чудесный,
             И этотъ драгоцѣнный чудный плодъ,
             Среди людей дотолѣ неизвѣстный, 87
   
             Былъ отъ тебя происходящій родъ... 12)
             Чтобъ дивный мужъ великимъ и извѣстнымъ
             Скорѣе сталъ, къ не лгу сошелъ съ высотъ 90
   
             Небесный духъ и именемъ небеснымъ
             Его земную славу закрѣпилъ;
             Святитель Доминикомъ 13) названъ былъ 93
   
             И въ лирѣ сталъ среди Христова стада
             Смиреннымъ онъ помощникомъ Христа,
             Работникомъ Его святаго сада. 96
   
             Явился онъ подъ знаменемъ креста,
             Душою чистъ -- и лишь для прославленья
             Спасителя могъ раскрывать уста. 99
   
             Малюткою почти со дня рожденья
             На голой спать землѣ онъ полюбилъ
             И всѣмъ давалъ такое объясненье: 102
   
             "Для этого я въ лиръ и призванъ былъ." 14)
             Его отецъ былъ Феликсъ и, казалось,
             Недаромъ это имя онъ носилъ, 105
   
             Не даромъ Іоанной называлась
             Мать Доминика, если въ именахъ
             Еще другаго смысла не скрывалось. 15) 108
   
             Не только на яву, но даже въ снахъ
             Житейскаго тщеславія не зная
             И въ дѣйствіяхъ своихъ не подражая 111
   
             Остійцу, иль Ѳаддею 16), но одной
             Любовью къ правдѣ лишь руководимый,
             Онъ сдѣлался въ странѣ своей родной, 114
   
             Какъ труженикъ всегда неутомимый
             Учителемъ великимъ, сорный садъ
             Религіи отъ золъ очистить радъ. 17) 117
   
             Отъ римскаго престола, что когда-то
             Былъ милостивѣй къ праведникамъ, онъ
             Не требовалъ ни помощи, ни злата, 18) 120
   
             Не требовалъ, хоть допускалъ законъ
             Церковный, отъ обѣтовъ разрѣшеній, 19)
             Дохода отъ приходовъ и имѣній, 20) 123
   
             И никакихъ наградъ не ожидалъ,
             Non dеcimas quae sunt pauperum Dei, 21)
             Но объ одномъ лишь правѣ умолялъ: 126
   
             Сражаться съ заблужденьями за сѣмя,
             За сѣмя, отъ котораго на свѣтъ
             Растенія въ свое явились время: 129
   
             Ты ими окруженъ теперь, поэтъ,
             Н каждый кругъ двѣнадцать душъ вмѣщаетъ. 22)
             Затѣмъ вступивъ на торный, вѣрный слѣдъ, 132
   
             Который на себя не всѣхъ пускаетъ,
             Съ желѣзной волей, праведенъ и строгъ
             Онъ ринулся какъ съ горъ крутыхъ потокъ, 135
   
             Въ открытую борьбу съ еретиками,
             Которые зловреднѣе другихъ,
             Которые надъ слабыми умами 138
   
             Имѣли власть и развращали ихъ.
             И отъ него другіе побѣжали
             Ручьи и садъ церковный орошали, 141
   
             Который сталъ свѣжѣй и не такъ глухъ,
             И сдѣлался пышнѣе вдругъ и краше.
             Коль было таково одно изъ двухъ 141
   
             Колесъ на колесницѣ церкви нашей,
             То у тебя достаточно ума
             И оцѣнить другое. 23) Здѣсь Ѳома 150
   
             О немъ уже бесѣдовалъ съ тобою.
             Но колею, которою онъ шелъ,
             Не утомляясь долгою борьбою, 153
   
             Покрыла нынче плѣсень. Новыхъ золъ
             Вкусивши ядъ, народъ заблудшій снова
             Свою дорогу прежнюю нашелъ 24) 156
   
             И стадо вновь разсѣяться готово.
             Наступятъ же однако времена,
             Когда начнутъ тѣхъ осуждать сурово 157
   
             Черезъ которыхъ жатва такъ дурна,
             И плевелы вдругъ станутъ обижаться,
             Что житница имъ тоже не дана. 25) 162
   
             По истинѣ могу тебѣ признаться,
             Что въ нашей книгѣ, можетъ быть, одна
             Страница можетъ отыскаться, 165
   
             Гдѣ ты прочтешь, быть можетъ: "Я таковъ,
             Какимъ я былъ." Изъ Казале, однако,
             Изъ Акваспарты тоже голосовъ 168
   
             Такихъ не раздавалось среди мрака.
             Въ двухъ этихъ городахъ одинъ бѣжалъ
             Отъ "правилъ", а другой ихъ толковалъ 171
   
             По своему. 26) Я -- духъ Бонавентуры
             Изъ Багнореджіо. 27) Я кардиналъ.
             Тщеславье было внѣ моей натуры, 174
   
             И я о ближнихъ только помышлялъ...
             Здѣсь Августина и Иллюмината 28)
             Ты встрѣтить можешь. Первыми когда-то 177
   
             Изъ босоногихъ, въ платьѣ нищеты
             Они служили Богу. Здѣсь же ты
             Найдешь еще Гуго де-Санъ-Витторе, 29) 180
   
             Увидишь и Коместора Петра 30)
             Съ его небесной кротостью во взорѣ.
             Здѣсь также мужъ науки и добра, 183
   
             Испанецъ Петръ, 31) отчизнѣ подарившій
             Двѣнадцать книгъ. Здѣсь и пророкъ Наѳанъ, 32)
             И Хрисостомъ, 33) архіепископъ бывшій, 186
   
             Здѣсь и Ансельмъ, 34) носившій тотъ же санъ,
             И "первому искусству" посвятившій
             Себя Донатъ. 35) Здѣсь наконецъ Рабанъ, 36) 189
   
             А близъ меня блеститъ Іоакима 37)
             Блестящій духъ, святитель и пророкъ.
             По свѣтлому пути неутомимо 192
   
             Я шелъ впередъ, и въ этомъ мнѣ помогъ
             Ѳома Аквинскій словомъ одобренья,
             А въ слѣдъ за мной на этотъ путь увлекъ 198
   
             Рядъ этихъ душъ, достойныхъ восхищенья."
   
   
   1) Св. Ѳома Аквинскій.
   2) Вѣстницею Юноны была Ириса или Радуга.
   3) Поэтъ сравниваетъ отблескъ радуги съ Эхо, съ той несчастной нимфой, которая влюбленная въ Нарциса и отвергнутая имъ, такъ часто проклинала свой жребій, что отъ нея ничего не осталось кромѣ голоса.
   4) Голосъ этотъ принадлежалъ Св. Буонавентурѣ (1221--1273).
   5) О Св. Доминикѣ: мы видѣли раньше, что доминиканецъ Св. Ѳома Аквинскій воздавалъ похвалы Св. Франциску; здѣсь же Св. Буонавентура, францисканецъ, прославляетъ Св. Доминика.
   6) Царь, царствующій вѣчно, т е., Богъ, далъ въ защитники Церкви, которую Данте называетъ здѣсь невѣстой Бога, двухъ подвижниковъ, ученіе и дѣла которыхъ собрали заблудшій народъ: эти подвижники -- Св. Доминикъ и Св. Францискъ.
   7) Здѣсь говорится о западѣ Европы, т. е. о той части Испаніи, гдѣ солнце закатывается бъ пучину Атлантическаго океана.
   8) Каларога, Calazuega, городъ въ старой Кастиліи, нынѣ называемый Калагорра, Calahorra, въ которомъ въ 1170 году родился Св. Доминикъ.
   9) Намѣкъ на гербъ Кастиліи и Леона, на четверо раздѣленный: "In che saggioce il leone e soggioga",-- на одной половинѣ котораго изображенъ замокъ, а внизу левъ, а на другой половинѣ наоборотъ -- наверху левъ, а внизу замокъ.
   10) По преданію мать Доминика во время своей беременности видѣла сонъ, что она носитъ въ своемъ чревѣ бѣлую съ черными пятнами собачку, которая въ своей пасти держитъ горящій факелъ, которымъ она воспламенитъ весь свѣтъ.
   11) Т. е. въ то время, какъ вѣра доставила ему вѣчную жизнь, онъ собою доставилъ вѣрѣ упорнаго ратоборца.
   12) Крестная мать Доминика видѣла во снѣ мальчика, ею крещеннаго, со звѣздою на лбу, освѣщавшею востокъ, и со звѣздою на затылкѣ, освѣщавшею западъ, какъ бы предзнаменованіе распространенной дѣятельности святаго и его ордена.
   13) Dominicus, а, um, -- имя прилагательное, происходитъ отъ слова dominus (господинъ, глава).
   14) Въ своемъ раннемъ дѣтствѣ, когда онъ былъ еще подъ надзоромъ няньки, Доминикъ, по преданію, часто покидалъ свою постель и ложился на полъ, въ чемъ видѣли какъ бы предзнаменованіе того, что онъ съ дѣтства уже пренебрегалъ удобствами жизни и радостями міра и готовъ по Евангелію посвятить себя добровольной бѣдности.
   Феликсъ, т. е. счастливый.
   15) Іоанна (евр.) -- благодать господня.
   16) Генрихъ Сузскій, епископъ города Остіи, написавшій очень цѣнившіеся въ то время комментаріи къ декреталіямъ.
   Ѳаддей, знаменитый флорентинскій докторъ при папѣ Гоноріи IV.
   Словами не подражая Остійцу илъ Ѳаддею, Данте хотѣлъ выразить презрѣніе къ тѣмъ, которые, чтобъ добыть деньги и видныя должности, посвящали себя изученію каноническаго права или медицинѣ.
   17) Со времени появленія Доминика во Франціи, всѣ старанія его были направлены, чтобы очистить "виноградникъ церкви" отъ лжеученій, распространившихся вслѣдствіе нерадѣнія его пастырей.
   18) Безкорыстіе свое Доминикъ доказалъ тѣмъ, что онъ отъ апостольскаго престола не ожидалъ, подобно многимъ другимъ, мірскихъ выгодъ, но просилъ лишь утвержденія своего ордена и разрѣшенія на распространеніе христіанской вѣры.
   "Былъ милостивѣе къ праведникамъ". Указаніе на контрастъ между прежними и тогдашними папами. Тогда какъ тѣ отличались царскою щедростью къ бѣднымъ, или, какъ Иннокентій III и Гонорій III, покровительствомъ вновь появлявшимся "нищенствующимъ" орденамъ, -- эти сдѣлались разсадниками однихъ только злоупотребленій.
   19) Разрѣшеніе перемѣнять строгіе обѣты на болѣе легкіе.
   20) Сказанное относится до такъ называемыхъ правъ "преемничества" (expectationes), которыми папы въ то время имѣли обыкновеніе награждать. Уже со временъ Александра III, когда папы присвоили себѣ право раздавать самостоятельныя вакантныя должности въ капитулахъ, они начали также надѣлять единичныхъ личностей подобнаго рода полномочіями и рекомендаціями на замѣщеніе ближайшихъ вакантныхъ мѣстъ. Естественно, что подобное папское вмѣшательство возбудило всеобщее негодованіе, хотя выборъ не всегда падалъ на недостойныхъ людей.
   21) Десятина, о которой идетъ здѣсь рѣчь, назначалась для поддержки церквей, духовенства, а также и бѣдныхъ прихожанъ.
   22) Сѣмя, о которомъ здѣсь идетъ рѣчь, означаетъ истинное ученіе, а растенія, которыя произросли отъ этого сѣмени -- тѣ окружающіе Данте святители церкви. Въ X пѣснѣ говорилось о тѣхъ двѣнадцати изъ нихъ, которые образовали изъ себя внутренній кругъ, тогда какъ въ настоящей пѣснѣ будетъ упомянуто о тѣхъ двѣнадцати учителяхъ церкви, которые образуютъ изъ себя наружный кругъ.
   23) Первое колесо -- Св. Доминикъ, второе колесо -- Св. Францискъ.
   24) Здѣсь Бонавентура намекаетъ на превосходство своего ордена и на начинающееся его паденіе, сравнивая его съ колесомъ, сошедшимъ съ колеи.
   25) Согласно евангельскому ученію.-- Матѳ. XIII, 30. "Соберите прежде плевелы и свяжите ихъ въ связки, чтобъ сжечь ихъ, а пшеницу уберите въ житницу мою." Бонавентура полагаетъ, что въ день страшнаго суда грѣшные монахи удивятся, что они не могутъ войдти въ царствіе небесное, не могутъ не имѣть мѣста въ небесной житницѣ.
   26) Казале -- городъ при р. По, къ с.-з. отъ Александріи.
   Акваспарта -- городъ въ 16 верст. отъ г. Сполете, въ Италіи.
   Подъ "правилами" нужно понимать "правила ордена", отъ которыхъ Матвѣй изъ Акваспарты (1289), кардиналъ и генералъ ордена францисканцевъ, -- уклонялся, а Уберто изъ Казале слишкомъ строго толковалъ ихъ.
   27) Буонавентура родился въ 1221 г. въ г. Багнореджіо, нынѣ Багнореа, близъ г. Орвіето, и былъ кардиналъ-епископомъ албанскимъ и генераломъ ордена францисканцевъ при папѣ Григоріѣ. Онъ умеръ въ 1274 году.
   28) Августинъ и Иллюминатъ -- одни изъ первыхъ послѣдователей Св. Франциска.
   29) Гуго де Сан-Витторе (1097--1142) былъ монахомъ монастыря Св. Виктора, близъ Парижа и извѣстенъ, какъ теологическій писатель.
   30) Петръ Коместоръ, Pietro Mandiadore, извѣстенъ, какъ авторъ Historia scholastica. Въ концѣ своей жизни онъ вступилъ въ монастырь Св. Виктора, въ котрромъ въ 1279 году и умеръ. На гробницѣ его было написано: "Petrus eram, quem petra tegit, etc."
   31) Петръ изъ Лиссабона, архіепископъ брагскій, въ 1276 г. былъ возведенъ на папскій престолъ подъ именемъ Іоанна XX, а спустя восемь мѣсяцевъ, 16 мая 1277 г. задавленъ провалившеюся въ его новомъ дворцѣ комнатою. Онъ написалъ, кромѣ многихъ медицинскихъ сочиненій, настольную книгу о логикѣ подъ заглавіемъ: Summae logicales. Эта книга раздѣлена на 12 меньшихъ трактатовъ, на которые и указываетъ здѣсь Данте.
   32) Пророкъ Наѳанъ, который, по повелѣнію Божію, укорялъ Давида смертію Уріи, мужа Вирсавіи.
   33) Хрисостомъ -- архіепископъ Константинопольскій.
   34) Ансельмъ, святой западной церкви, архіепископъ кентерберійскій, родился въ 1033 г. Онъ получилъ архіепископство послѣ Ланфранка въ 109З г. Преслѣдуемый Вильгельмомъ Рыжимъ во время распрей Климента III съ Урбаномъ II, Ансельмъ удалился въ Римъ и способствовалъ заключенію мира между Генрихомъ I и братомъ его Робертомъ. Ансельмъ не хотѣлъ подчиниться инвеститурѣ и, проведя долгое время въ изгнаніи, возвратился въ Кентербери, гдѣ и умеръ въ 1109 г. Послѣ него остались сочиненія: "О метафизикѣ", "О благочестіи", "Monologium" и "Proslogium" (Разсужденіе о дѣйствительномъ существованіи Бога) и др.
   35) Элій Донатъ, знаменитый преподаватель грамматики въ Римѣ, жившій въ IV вѣкѣ, написалъ латинскую грамматику для училищъ. Данте называетъ грамматику "первымъ искусствомъ", потому что она занимаетъ первое мѣсто между семью свободными искусствами Тривіума и Квадривія.
   36) Рабанъ, аббатъ фульдскій и архіепископъ майнцскій (706--856).
   37) Іоакимъ (11 30 -- 1202), аббатъ калабрійскій, которому приписывались многія пророчества.
   

ПѢСНЯ ТРИНАДЦАТАЯ.

Данте снова описываетъ святые вѣнки, ихъ танцы и пѣніе.-- Затѣмъ Св. Ѳома Аквинскій объясняетъ поэту, что хотя Соломонъ и былъ мудрѣйшій изъ царей, но изъ этого еще не слѣдуетъ, чтобъ онъ былъ мудрѣйшій изъ смертныхъ и не могъ впадать ни въ какія религіозныя заблужденія.-- Разными живыми примѣрами онъ предостерегаетъ поэта отъ безвѣрія и ереси.

             Пустъ тотъ, который хочетъ то понять,
             Что увидалъ передъ собой тогда я, 1)
             Стараясь ничего не забывать, 3
   
             Къ усилію свой разумъ принуждая,
             Пусть тотъ себѣ представитъ, что надъ нимъ
             Пятнадцать звѣздъ сіяютъ, оживляя 6
   
             Небесный сводъ сіяніемъ своимъ;
             Пусть онъ себѣ представитъ колесницу,
             Которая встрѣчаетъ и денницу, 9
   
             И ночь на нашемъ небѣ, и блеститъ,
             Въ выси не уставая подвигаться; 2)
             Пусть онъ себѣ тотъ рогъ вообразитъ, 12
   
             Что замѣчалъ онъ въ небѣ, можетъ статься,
             Какъ продолженье оси той, вокругъ
             Которой вѣчно долженъ обращаться 15
   
             По волѣ Провидѣнья первый кругъ; 3)
             Пусть онъ себѣ представитъ тѣ два круга,
             Которые, какъ Бахуса подруга, 18
   
             Горятъ на небесахъ двойнымъ вѣнкомъ, 4)
             Свои лучи другъ другу посылая
             И въ направленьи двигаясь такомъ: 21
   
             Одинъ впередъ, другой назадъ, пылая
             Въ своемъ пути, -- и онъ тогда пойметъ
             Хотя отчасти, мысль мою желая 24
   
             Усвоить, тотъ священный хороводъ,
             Который окружалъ меня двойною
             Короной въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ я среди высотъ 27
   
             Стоялъ съ своей подругой неземною...
             Все, что я видѣлъ вкругъ себя тогда,
             На столько превосходитъ все, что мною 30
   
             Извѣдано въ прошедшіе года,
             Насколько неба вѣчное движенье
             Быстрѣй Чіаны 5) тихаго теченья. 33
   
             Не Бахуса и не Пеана 6) тамъ,
             Но Троицу святую воспѣвали
             И возсылали гимны къ небесамъ. 36
   
             Пѣть и кружиться скоро перестали,
             И праведники начали на насъ
             Смотрѣть тогда и приближаться стали 39
   
             За счастье для себя считая часъ,
             Дающій всѣмъ имъ новую заботу! 7)
             Затѣмъ тотъ духъ, который уже разъ 42
   
             Бесѣдовать со мной имѣлъ охоту
             И о монахѣ бѣдномъ разсказалъ, 8)
             Молчаніе всеобщее прервалъ 45
   
             И молвилъ: "Если жатва въ половину
             Окончена и спрятано зерно,
             Я молотьбы до тѣхъ поръ не покину, 48
   
             Пока весь хлѣбъ не собранъ за одно...
             Я знаю, вѣришь въ грудь ты, изъ которой
             Взято ребро, (такъ небомъ рѣшено) 51
   
             Чтобъ изъ него для бѣдствій и раздора
             Грядущихъ лѣтъ образовать щеку,
             Что сдѣлалось губительною скоро, 9) 54
   
             Повергнувъ міръ въ унынье и тоску;
             Такъ точно вѣришь ты и въ грудь другую,
             Пронзенную копьемъ и 10) дорогую, 57
   
             Святую кровь пролившую за насъ,
             И знаешь, что создавшая ихъ сила
             Вдохнула въ нихъ, божественно струясь, 60
   
             Все то, что воспринять была способна
             Натура человѣка. Знаешь ты
             Все это изъ писанія подробно, 63
   
             А потому не мало темноты
             Въ моихъ словахъ нашелъ ты, безъ сомнѣнья,
             О той душѣ, что, царство суеты 66
   
             Покинувши, на пятомъ небѣ стала
             Въ блаженствѣ жить. О ней я говорилъ,
             Что ей подобной въ мірѣ не бывало, 69
   
             И тѣмъ тебя невольно я смутилъ. 11)
             Такъ выслушай мое ты объясненье,
             Чтобы понять, какъ справедливъ я былъ, 72
   
             Какъ съ вѣрою твоей мое сужденье
             Нисколько не расходится, и въ немъ
             Таится только правды отраженье. 75
   
             Все то, что засыпаетъ смертнымъ сномъ,
             Все то, что никогда не умираетъ,
             Есть только отблескъ свѣта, что лучомъ 78
   
             Своей любви все въ лирѣ согрѣваетъ. 12)
             Тотъ свѣтъ живой, 13) идущій отъ Творца,
             Сливаясь съ нимъ, лучи распространяетъ 81
   
             Въ девяти сферахъ неба безъ конца
             И все-жъ вѣчно единымъ остается
             Въ сіяньѣ лучезарнаго вѣнца 84
   
             Святой небесной Троицы. Такъ льется,
             Спускаясь до послѣднихъ степеней,
             Тотъ свѣтъ живой, землѣ передается, 87
   
             И отъ него раждаются на не и
             Всѣ существа, живущія на свѣтѣ,
             Извѣстный срокъ и -- всѣ созданья эти 90
   
             Между собою рознятся: одни
             Родятся отъ небеснаго движенья,
             Отъ сѣмени и даижутся они, 93
   
             Другія же различныя творенья
             Родятся на землѣ и безъ сѣмянъ. 14)
             Матерія и ихъ происхожденье 96
   
             Не могутъ одинаковыми быть,
             А потому и вѣчное сіянье
             Не можетъ одинаково свѣтить 99
   
             Но освѣщаетъ каждое созданье
             То ярче, то слабѣе иногда.
             Вотъ почему съ дней первыхъ мірозданья 102
   
             Одно и то же дерево плода
             Созрѣвшаго всегда давать не можетъ,
             И такъ какъ многимъ истина чужда 105
   
             И грѣхъ ихъ до рожденья васъ тревожитъ,
             То сами вы рождаетесь на свѣтъ
             Съ наклонностями разными, и нѣтъ 108
   
             Людей вполнѣ похожихъ межъ собою.
             Когда бы совершенною была
             Матерія и незнакомъ съ борьбою 111
   
             Былъ цѣлый міръ ошибокъ, лжи и зла,
             То "высшій свѣтъ" во всей явился бъ силѣ.
             Матерія однако не могла 114
   
             Такою стать: ея всѣ свойства были
             Всегда отъ совершенства далеки
             И недостатки вѣчные таили 117
   
             Въ себѣ съ поконъ вѣковъ они. На нихъ
             Такъ дѣйствуя, природа вся являлась
             Художникомъ, который для живыхъ 120
   
             Своихъ картинъ талантъ имѣлъ, казалось,
             Но кисть держалъ дрожащею рукой...
             Когда жъ съ небесъ на смертнаго спускалась 15) 123
   
             Вся сила благодати, никакой
             Не вѣдая преграды, то на свѣтѣ
             Рождалось совершенство вдругъ. Такой 126
   
             Была земля, когда на той планетѣ
             Блаженныя явились существа,
             И были совершенны твари эти 129
   
             И отражали образъ Божества.
             Такая жъ благодать съ небесъ спустилась
             На дѣву, внѣ законовъ естества, 132
   
             И въ матерь дѣва та преобразилась...
             Поэтому ты вѣрно размышлялъ,
             Что смертный совершенствомъ не бывалъ 135
   
             И даже быть не можетъ совершеннымъ,
             Какъ два уже извѣстныя лица 16).
             И вѣря тѣмъ законамъ неизмѣннымъ, 138
   
             Договорить не давъ мнѣ до конца,
             Ты могъ спросить: "Такъ какъ же не имѣлъ онъ
             Себѣ на свѣтѣ равныхъ?" Если бъ сдѣланъ 141
   
             Тобою былъ вопросъ такой, просилъ
             Тебя бы я подумать хоть не много
             О томъ, чѣмъ онъ во время жизни былъ 144
   
             И наконецъ, чего просилъ у Бога. 17)
             Изъ словъ моихъ не трудно бы понять,
             Что онъ былъ царь, умѣвшій мыслить строго 147
   
             И мудростью желавшій обладать,
             Чтобъ властелиномъ быть вполнѣ достойнымъ,
             Не для того, чтобъ въ небесахъ узнать 150
   
             Ихъ вѣчное движенье; безпокойнымъ
             Своимъ умомъ загадокъ не рѣшалъ:
             Возможно-ли, чтобъ въ мірозданьѣ стройномъ 153
   
             Необходимость случай порождалъ,
             Non si est dare primum motum esse, 18)
             И можно ли -- тотъ царь не размышлялъ -- 156
   
             Изъ полукруга безъ угла прямого
             Устроить треугольникъ... Если ты
             Мои слова теперь припомнишь снова, 159
   
             То въ нихъ не будетъ вовсе темноты:
             О мудрости царей однихъ велъ рѣчь я,
             И нѣтъ въ моихъ словахъ противорѣчья. 162
   
             Я говорилъ: онъ "равныхъ не имѣлъ",
             Но относилось это выраженье
             Къ однимъ царямъ. Хоть ихъ высокъ удѣлъ 165
   
             И много было ихъ, но восхваленья
             Не многіе умѣли вызывать...
             Теперь тебѣ мое извѣстно мнѣнье, 168
   
             И ты поймешь, что я хотѣлъ сказать,
             Какъ объ отцѣ всѣхъ на землѣ живущихъ,
             Такъ и томъ, въ комъ міра благодать. 19) 171
   
             На всѣхъ путяхъ, разсудокъ твой ведущихъ
             Къ познанью правды, ты не торопись
             Идти впередъ съ толпою тѣхъ бѣгущихъ 174
   
             Безумцевъ, что глядятъ и вверхъ и внизъ
             И всѣ вопросы быстро разрѣшаютъ.
             Ты къ истинѣ съ оглядкою стремись; 177
   
             Пусть какъ свинецъ въ пути отягощаютъ
             Твои шаги оковы долгихъ думъ.
             Лишь только тѣ на ложный путь вступаютъ, 180
   
             Что дѣйствовать привыкли наобумъ 20)
             Отъ истины тотъ далѣе уходитъ,
             Кто, заразивши ложью слабый умъ, 183
   
             Какъ бы во тьмѣ, въ просонкахъ колобродитъ.
             Безумцами такими міръ кишитъ,
             Какъ, напримѣръ, Бриссъ, Меллисъ, Парменидъ 21) 186
   
             И многіе другіе, что хотѣли,
             Не вѣдая пути, идти впередъ.
             Такъ поступали Арій и Сабеллій 22) 189
   
             И тѣ безумцы, что, мутя народъ,
             Преслѣдуя Священное Писанье,
             Дошли до слѣпоты непониманья. 192
   
             Пусть разумъ человѣка будетъ смѣлъ,
             Но остороженъ въ мнѣньяхъ въ дѣлѣ знанья.
             Такъ хлѣбъ, который въ полѣ не созрѣлъ 195
   
             Нельзя цѣнить; такъ въ лютые морозы
             Шиповникъ коченѣетъ и дрожитъ
             Отъ стужи, а весной приноситъ розы; 198
   
             Такъ иногда имѣя бодрый видъ,
             Пройдя весь путь по морю безопасно,
             Къ желаннымъ берегамъ корабль спѣшитъ 201
   
             И -- разбивается у гавани, напрасно
             Спасенья ожидая: изъ пучинъ
             Ему не всплыть.... Пусть Берта и Мартынъ, 204
   
             Увидя благодѣтеля и вора,
             Чтобъ въ заблужденье страшное не впасть,
             Не произносятъ быстро приговора. 207
   
             Одинъ изъ нихъ способенъ скоро пасть,
             Другой же можетъ нравственно подняться...
             Такъ изберемъ благую лучше часть: 210
   
             Несправедливыхъ мнѣній не держаться. 23)
   
   
   1) Чтобъ читателю дать понятіе о той хороводной пляскѣ тѣхъ двадцати четырехъ душъ, которыя, согласно пѣснямъ X и XII, окружали поэта, Данте въ началѣ этой пѣсни проситъ представить себѣ 24 изъ самыхъ блестящихъ звѣздъ небеснаго свода, соединенныхъ въ одну группу, изъ которыхъ 15 звѣздъ первой величины, 7 звѣздъ Большой Медвѣдицы и 2 звѣзды Малой Медвѣдицы. Эти звѣзды, образуя два концентрическіе круга, двигаются въ противоположныхъ направленіяхъ.
   2) Большая Медвѣдица находится всегда надъ нашимъ горизонтомъ, потому что, сіяя близъ сѣвернаго полюса, она никогда не заходитъ надъ нами, вращаясь вокругъ полюса.
   3) Созвѣздіе Малой Медвѣдицы названо рогомъ, котораго широкое отверстіе состоитъ изъ двухъ звѣздъ, а верхушка начинается у полюса, вокругъ котораго движется окружность Primum mobile и небо неподвижныхъ звѣздъ и первоначальное движеніе вселенной.
   4) Здѣсь сравниваются тѣ два круга съ круговиднымъ созвѣздіемъ короны Аріадны, которое, согласно баснѣ, произошло отъ того, что Бахусъ, взявши себѣ въ жены Аріадну, дочь Миноса, даровалъ ей безсмертіе и помѣстилъ корону, которую она носила, какъ созвѣздіе на небо.
   5) Чіана, которой болотистая долина близъ города Арецо въ Италіи высушена теперь, прежде прокрадывалась медленнымъ теченіемъ по нездоровымъ мѣстностямъ. Теперь мѣстность эта здорова и цвѣтуща и прорѣзана прямымъ каналомъ, отводящимъ воду своимъ быстрымъ теченіемъ.
   6) Пеанъ -- названіе Аполлона, какъ бога медицины, а также похвальный гимнъ въ честь медицины. Вообще -- торжественное пѣніе, побѣдная пѣснь по случаю юбилея, торжества и пр.
   7) Все способствуетъ къ блаженству райскихъ духовъ. Самая, забота о благѣ другихъ доставляетъ имъ высшее наслажденіе. Эти духи раньше разрѣшили одно сомнѣніе Данте; теперь ихъ одушевляетъ желаніе разрѣшить другое его сомнѣніе.
   8) Ѳома Аквинскій, раньше разсказавшій поэту жизнь св. Франциска, снова начинаетъ говорить.
   9) Подъ словомъ грудъ нужно понимать Адама, изъ ребра котораго была создана Ева, и ее Данте называетъ здѣсь щекой, нёбо которой пришлось такъ дорого всему свѣту.
   10) Грудъ Іисуса Христа.
   11) Рѣчь идетъ о душѣ Соломона.
   12) Существа нетлѣнныя и существа смертныя суть ничто иное какъ твореніе Бога, источника любви.
   13) Тотъ свѣтъ живой. Богъ распространяетъ свой свѣтъ дѣйствіемъ лишь своей благодати въ трехъ сферахъ." Эти сферы, начиная съ эмпирея, или десятаго неба, суть слѣдующія: Primurn mobile, небо неподвижныхъ звѣздъ, Сатурнъ, Юпитеръ, Марсъ, Солнце, Венера, Меркурій и Луна.
   14) Свѣтъ Божій нисходитъ изъ сферы въ сферу до послѣднихъ силъ. Силы ослабленныя производятъ существа "кратковременныя". Подъ этими существами Данте понимаетъ существа, происходящія отъ вліянія внѣшняго неба (Данте признаетъ вліяніе сферъ), будутъ ли они рождены какъ люди, или получили свое существованіе какимъ-либо другимъ образомъ, какъ кораллы, кристаллы, грибы и пр. Но матерія и непосредственныя причины, которыя ее производятъ, не всѣ и не вездѣ одинаковы, почему и воспринимаютъ божественный свѣтъ различно. Отсюда происходитъ, что одинъ и тотъ же родъ деревьевъ приноситъ то хорошіе, то дурные плоды и что люди сами рождаются съ разными наклонностями, смотря по тому, на сколько на нихъ отражается вліяніе вѣчнаго свѣта.
   15) Когда божественная благодать нисходитъ на существо, которое должно родиться, то оно является совершеннымъ, вѣнцомъ творенія.
   16) Адамъ и Іисусъ Христосъ.
   17) Когда Господь явился Соломону въ сонномъ видѣніи и сказалъ: "Проси у меня чего хочешь",-- то послѣдній отвѣчалъ: "Господи, я молодъ и неопытенъ; дай мнѣ чистое сердце и ясный смыслъ, чтобъ мнѣ хорошо правитъ народомъ и судитъ его справедливо". И Богъ сказалъ ему: "За то, что ты не просилъ у меня ни богатства, ни славы, ни долголѣтней жизни, но просилъ мудрости и знанія, то я дамъ тебѣ сердце разумное, такъ что по мудрости тебѣ не было и не будетъ подобнаго".
   18) Non si est dare primum motum esse, т. e. можно ли допустить существованіе перваго движенія.
   19) Т. е. объ Адамѣ и объ Іисусѣ Христѣ.
   20) Если однажды усвоено ложное мнѣніе вслѣдствіе недостаточнаго обсужденія, то къ нему примѣшиваются пристрастіе, тщеславіе и другія страсти, которыя и препятствуютъ трезвому пониманію.
   21) Бриссъ (Bryson, Brissus), математикъ, который полагалъ, что нашелъ квадратуру круга. Аристотель его доказательства порицаетъ, какъ софистическія.
   Парменидъ и Мелиссъ -- греческіе философы элеатической школы, основанной Ксенофонтомъ, -- довѣрявшіе только разуму и отвергавшіе достовѣрность опыта и чувствъ.
   Парменидъ изложилъ свою систему въ поэмѣ, дошедшей до насъ только въ отрывкахъ подъ заглавіемъ Poesis philosophica. Онъ допускалъ два рода философскихъ познаній: одинъ, основанный на разумѣ, другой на мнѣніи. Онъ доказывалъ, что міръ есть существо вѣчное, неизмѣнное, единое, а видимый міръ состоитъ изъ двухъ элементовъ -- Жара и холода.
   Меллисъ -- отвергалъ движеніе.
   22) Сабеллій (Савелій) -- епископъ въ Африкѣ, жившій въ III вѣкѣ, училъ, что Богъ есть единая сущность, единое лицо, а Троица только три имени и что Богъ на небѣ есть Отецъ, на землѣ -- Сынъ, въ тваряхъ -- Духъ Святой. Словомъ, Сабеллій допускалъ одну ипостась, а не три.
   Арій, священникъ Александрійскій, жившій въ первой половинѣ IV вѣка, своимъ превратнымъ ученіемъ о Сынѣ Божіемъ сильно возмутилъ покой церкви. Ересь Арія, которая вмѣстѣ съ нимъ проклята на первомъ вселенскомъ Никейскомъ соборѣ, состояла главнымъ образомъ въ недопущеніи равенства Сына Божія съ Богомъ Отцемъ.
   Ѳома Аквинскій въ своей книгѣ Summa contra gentiles старался опровергнуть оба мнѣнія лжетолкователей, при чемъ онъ имъ доказывалъ, что они ложно поняли толкуемыя ими мѣста, а многія изъ нихъ и просмотрѣли.
   23) Послѣ того, какъ Ѳома Аквинскій предостерегъ отъ выводовъ ложныхъ умозаключеній, онъ въ концѣ совѣтуетъ воздерживаться отъ торопливаго сужденія о спасеніи душъ другихъ. Съ этою цѣлью онъ приводитъ два примѣра тому, что часто дурному началу слѣдуетъ хорошій конецъ и обратно, почему нельзя торопиться въ сужденіяхъ о своихъ ближнихъ.
   Подъ именами Мартына и Берта поэтъ изображаетъ недалекую и часто близорукую чернь, судящую по первому впечатлѣнію.
   

ПѢСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

Мудрый царь Соломонъ открываетъ Данте одну истину.-- Затѣмъ поэтъ перелетаетъ съ Беатриче на пятое небо, на планету Марсъ.-- Лучезарный крестъ, на которомъ сіяетъ Іисусъ Христосъ и находятся души блаженныхъ, стяжавшихъ славу въ борьбѣ за вѣру.-- Небесная гармонія.

             Въ окружности отъ центра и назадъ
             До центра отъ окружности стремится
             Вода въ сосудѣ кругломъ, коль тѣснятъ 3
   
             Извнѣ, иль изнутри ее... 1) Вертится
             На языкѣ невольно у меня
             Сравненье это, если мнѣ случится 6
   
             Припомнить рѣчь священнаго огня 2)
             И Беатриче рѣчь. Она сказала,
             Когда Ѳома, молчаніе храня, 9
   
             Сіялъ вдали: "Впередъ я угадала
             Поэта мысль, хоть онъ не произнесъ
             Ни слова и его не занимала 12
   
             Задача разрѣшить одинъ вопросъ, 3)
             Но я хочу чтобъ истина извѣстна
             Была ему, чтобъ послѣ не пришлось 15
   
             Съ сомнѣніемъ бороться... Вы чудесно
             Сіяніемъ небесъ окружены.
             Скажите же теперь: тотъ свѣтъ небесный 18
   
             Останется ли съ вами, коль должны
             Вы снова въ прежней формѣ появиться? 4)
             И если вы сіянья лишены 21
   
             Не будете, коль снова воплотиться
             Придется вамъ, то этотъ яркій свѣтъ
             Неизмѣняясь можетъ ли струиться 24
   
             Для вашихъ глазъ безвредно, или нѣтъ?" 5)
             Какъ иногда, веселью отдаваясь
             И радости счастливыхъ юныхъ лѣтъ, 27
   
             Кружатся люди въ пляскѣ, увлекаясь
             И громко распѣвая, такъ въ тотъ часъ
             Блаженные вѣнкомъ вкругъ насъ свиваясь, 30
   
             Кружились, и по воздуху неслась
             Священная ихъ пѣсня.... Кто вздыхаетъ
             О томъ, что нужно каждому изъ насъ 33
   
             Покинуть міръ, что каждый умираетъ
             Затѣмъ, чтобъ послѣ въ небѣ свѣтломъ жить,
             Небеснаго дождя не ощущаетъ 36
   
             Тотъ на землѣ.... За пѣніемъ слѣдить
             Я чутко сталъ. Та Троица святая,
             Что будетъ вѣчно на небѣ царить, 39
   
             Три образа въ единомъ заключая, 6)
             Была три раза каждымъ изъ духовъ
             Воспѣта въ гармоничной пѣснѣ рая, 42
   
             И этотъ хоръ священный былъ таковъ,
             Что высшею наградой могъ считаться
             За всѣ заслуги. Въ меньшемъ изъ вѣнковъ, 45
   
             Единый свѣтъ, который называться
             Наиблестящимъ 7) могъ, заговорилъ
             Тѣмъ голосомъ, что прежде, можетъ статься, 48
   
             Услышенъ Богородицею былъ,
             Когда предъ ней архангелъ появился.
             Вотъ что блаженный свѣточъ обяснилъ: 51
   
             "Свѣтъ этотъ навсегда на насъ спустился:
             Какъ долго будетъ рай торжествовать,
             Такъ долго будемъ мы въ раю сіять, 54
   
             Сверкая лучезарнымъ одѣяньемъ.
             Любовный жаръ ему даетъ свой свѣтъ,
             Любовный жаръ родится созерцаньемъ, 57
   
             А созерцанью душъ блаженныхъ нѣтъ
             Конца, какъ нѣтъ конца величью Бога
             И благости, которою согрѣтъ 60
   
             Весь міръ. Намъ неизвѣстна здѣсь тревога.
             Когда мы облечемся въ плоть опять,
             То отъ того лишь выиграемъ много 63
   
             И, ставши совершенными, сіять
             Не перестанемъ. Вѣчное сіянье
             Усилившись, способность созерцать 66
   
             Усилитъ въ насъ, а сила созерцанья
             И самый жаръ любви удвоитъ въ насъ,
             Любовь же въ совершенныя созданья 69
   
             Насъ обратитъ. Какъ уголекъ въ огнѣ
             Гораздо ярче пламени пылаетъ
             И по сравненью съ нимъ блеститъ вдвойнѣ, 72
   
             Такъ этотъ блескъ, что нынѣ окружаетъ
             Духъ всѣхъ блаженныхъ, будетъ побѣжденъ
             Явленьемъ плоти той, что почиваетъ, 75
   
             Теперь въ землѣ. Какъ ни былъ бы силенъ
             Нашъ свѣтъ, но нашей плоти обновленной
             Не будетъ утомлять собою онъ -- 78
   
             И новой, высшей силой одаренный
             Нашъ организмъ нетлѣнность обрѣтетъ, --
             И выше воспаритъ духъ просвѣтленный." 81
   
             "Аминь!" пропѣлъ священный хороводъ
             И такъ единодушно, что, казалось,
             Съ тоскою вспоминалъ тотъ періодъ, 84
   
             Когда съ душею плоть не разставалась.
             Не за себя печалились огни
             Душъ праведныхъ, но сердце въ нихъ сжималось 87
   
             Лишь ради тѣхъ, кого въ былые дни
             Покинули они, сходя въ могилу;
             Быть можетъ, съ грустью вспомнили они 90
   
             Отцовъ и матерей всегда имъ милыхъ
             И незабвенныхъ, иль людей другихъ,
             Имъ на землѣ когда-то дорогихъ. 93
   
             Но вотъ надъ тѣми свѣтлыми вѣнками,
             Двойнымъ кольцомъ сіявшими вкругъ, насъ,
             Какъ горизонтъ, окрашенный лучами 96
   
             Свѣтила дня, я увидалъ въ тотъ часъ
             Еще другое новое сіянье.
             Какъ въ сумерки, когда уже погасъ 99
   
             Лучъ солнца и вечернихъ звѣздъ мерцанье
             То видишь, то не видишь въ небесахъ, 9)
             Такъ начиналъ, усиливши вниманье, 102
   
             Я различать другихъ духовъ, въ лучахъ
             Кругъ новый въ высотѣ образовавшихъ.
             О, дивный райскій свѣтъ! Въ моихъ очахъ 105
   
             Сіянья таковаго не видавшихъ,
             Онъ такъ сверкнулъ, что я глаза закрылъ
             Въ виду небесныхъ образовъ блестящихъ; 108
   
             А Беатриче дивный образъ былъ
             Прекрасенъ такъ, что посреди явленій,
             Которыхъ не сберегъ, не сохранилъ 111
   
             Я въ памяти, -- она, мой добрый геній,
             Остаться незабвенною должна.
             Однако, послѣ двухъ, иль трехъ мгновеній, 114
   
             (Такъ сила любопытства въ насъ сильна)
             Раскрывъ глаза, я началъ озираться,
             Дѣйствительность принявъ за грезу сна: 117
   
             Въ томъ невозможно было сомнѣваться,
             Что въ новый кругъ я былъ перенесенъ 9)
             Своею милой спутницей. Силенъ 120
   
             На столько быль свѣтъ, вкругъ меня сіявшій,
             Что трудно не замѣтить было мнѣ
             Другой звѣзды, меня въ свой кругъ принявшей. 123
   
             И отъ души, растроганный вполнѣ.
             Благодарить я громко началъ Бога
             За то, что Онъ въ надзвѣздной вышинѣ 126
   
             Ко мнѣ на столько милостивъ былъ много.
             И не погасъ еще невольный пылъ
             Моей мольбы, не стихнула тревога, 127
   
             Которую я въ сердцѣ ощутилъ,
             Какъ ужь узналъ, -- священнѣй нѣтъ награды --
             Что голосъ мой угоденъ Богу былъ, 132
   
             Что новой удостоился отрады:
             Въ срединѣ двухъ скрестившихся лучей,
             Почти невыносимыхъ для очей, 135
   
             Я увидалъ духовъ такихъ блестящихъ,
             Исполненныхъ столь дивной красоты,
             Что крикнулъ: "О, защитникъ всѣхъ скорбящихъ.." 138
   
             Какъ чудно ихъ, Елоа, 10) создалъ ты....
             Какъ въ небѣ ночи млечный путь сіяетъ
             Въ игрѣ лучей и группы составляетъ. 141
   
             Изъ звѣздъ большихъ и малыхъ, приводя
             Великихъ мудрецовъ земныхъ въ смущенье,
             Такъ два луча, полнеба бороздя, 144
   
             Переплетаясь съ звѣздами, являлись
             На Марсѣ въ видѣ яркаго креста.... 11)
             Я чувствую теперь, что отказались 147
   
             Слова служить мнѣ далѣе: Христа
             На томъ крестѣ съ чѣмъ я сравню сіянье?
             Тотъ, у кого есть сердца чистота 150
   
             И кто съ Христомъ несетъ свой крестъ страданья
             Тотъ опушенье это мнѣ проститъ...
             Вдоль по кресту, къ вершинѣ съ основанья, 153
   
             И поперекъ креста, который слитъ
             Изъ яркихъ звѣздъ, огни духовъ носились...
             Какъ въ солнечномъ лучѣ, мѣняя видъ, 156
   
             Столбомъ пылинки мелкія кружились
             И въ темноту врывались иногда,
             Куда отъ зноя солнца мы укрылись; 159
   
             Какъ звуки лиръ, когда имъ не чужда
             Гармонія, пріятными для слуха
             Пріятными намъ кажутся, хоть ухо 162
   
             У насъ не музыкально, -- такъ слились
             Въ мелодію свѣтильники блаженныхъ,
             Что на крестѣ въ блестящій рядъ сплелись 165
   
             И хотя словъ ихъ пѣсенъ несравненныхъ
             Не могъ я, къ сожалѣнію, понять,
             Но все-таки отъ звуковъ вдохновенныхъ 168
   
             Пришелъ въ восторгъ. Одно могу сказать,
             Что духи въ пѣснѣ Бога восхваляли
             И до меня слова лишь достигали: 171
   
             "Воскресни, побѣдивъ"... 12) И упоенъ
             Я до того былъ пѣснью неземною,
             Что и теперь, какъ будто бы сквозь сонъ, 174
   
             Они звучатъ, овладѣвая мною....
             Я такъ увлекся зрѣлищемъ другихъ
             Картинъ, что о чертахъ мнѣ дорогихъ 177
   
             Какъ будто бы забылъ, не созерцая
             Ихъ постоянно, съ радостью, но тотъ,
             Кто знаетъ, что въ пространствахъ свѣтлыхъ рая, 180
   
             Чѣмъ выше поднимается полетъ,
             Тѣмъ красота сильнѣй на насъ вліяетъ,--
             Тотъ извинитъ мнѣ это и пойметъ, 183
   
             Что я не такъ виновенъ. Наслажденье
             Изъ царства рая не исключено:
             Чѣмъ выше мы паримъ въ его селенья, 186
   
             Становится тѣмъ чище и оно ")
   
   
   1) Сравненіе это сдѣлается вполнѣ понятнымъ, если вспомнимъ, что св. Ѳома, стоявшій въ кругу, говорилъ отъ окружности къ центру, гдѣ стояли Данте и Беатриче, а когда начала говорить Беатриче, то движеніе направилось отъ центра къ окружности.
   2) Священный огонь, т. е. духъ св. Ѳомы.
   3) Мысль только слагалась въ душѣ Данте, но еще на уяснилась для него самого, иначе бы блаженныя души угадали его помышленія.
   4) Т. е. будутъ ли тѣ блаженныя также блестящи и по воскресеніи въ день Страшнаго Суда.
   5) Поэтъ спрашиваетъ -- не будетъ ли неземной блескъ слишкомъ силенъ для новаго тѣлеснаго зрѣнія.
   6) Святая Троица. "Quell'uno e due е tre ehe sempre vive".
   7) "Наиблестящій свѣтъ" -- душа царя Соломона.
   8) Звѣзды подъ вечеръ еще столь слабаго свѣта, что ихъ то видно, то не видно.
   9) Данте былъ перенесенъ на небо выше лежащее, т. е. на планету Марсъ, слѣдовательно онъ находился и ближе къ созерцанію Божества -- источника вѣчнаго спасенія.
   10) Елоа, тоже что Елогимъ, еврейское имя Бога, употребляемое въ Священномъ Писаніи.
   11) Въ видѣ креста, который происходитъ отъ соединенія прямыми линіями точекъ дѣленія квадрантовъ какого-либо круга.
   12) Слова: "воскресни, побѣдивъ" составляютъ, вѣроятно, выдержку изъ какого-либо гимна о распятомъ и воскресшемъ Іисусѣ Христѣ.
   13) Данте, во время полета на планету Марсъ, хотя и взглянулъ на Беатриче, но на самой планетѣ еще не смотрѣлъ на нее. Святое удовольствіе созерцать образъ Беатриче объясняется тѣмъ, что по мѣрѣ воспаренія въ высшія сферы увеличивается, какъ сіяніе Беатриче, такъ и удовольствіе созерцать ее.
   

ПѢСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ.

Каччіагиноа, прапрадѣдъ поэта, съ великою любовью привѣтствуетъ Данте.-- Духъ изъясняетъ поэту генеалогію фамиліи Алигіери.-- Потомъ разсказываетъ ему о прежнихъ нравахъ города Флоренціи.-- Наконецъ онъ повѣствуетъ, какимъ образомъ, сражаясь съ турками, онъ умеръ за вѣру Іисуса Христа.

             Любовь и воля добрая, всегда
             Дѣйствія блаженныхъ душъ вліяя,
             Принудили ихъ замолчать. Когда 3
   
             Въ сіяніи ликующаго рая,
             Я съ ними пожелалъ заговорить,
             Отъ любопытства тайнаго сгарая, 1) 6
   
             Могли-ль къ моимъ моленьямъ глухи быть
             Тѣ существа, которыя, желая
             Мнѣ мужество придать и ободрить, 9
   
             Чтобъ высказалъ я просьбу, не скрывая,
             Единодушно вздумали молчать,
             Свое святое пѣнье прекращая 12
   
             Вполнѣ имѣетъ право тотъ грустить,
             Кто изъ любви къ созданію земному
             Лишается блаженства, можетъ быть... 15
   
             Какъ иногда по ясному, ночному
             Небесному пространству метеоръ
             Мелькаетъ, привлекая праздный взоръ, 18
   
             И на звѣзду падучую походитъ,
             Хотя изъ звѣздъ небесныхъ ни одна
             Съ назначеннаго мѣста ей не сходитъ, 21
   
             Закону неизмѣнному вѣрна, --
             Такъ по кресту, который разгораясь 2)
             Сіялъ въ лучахъ, скатилась вдругъ одна 24
   
             Изъ звѣздъ къ его подножью, не сбиваясь
             Съ пути, и какъ огонь подъ гипсомъ, такъ она
             Горѣла предо мною, не сливаясь 27
   
             Съ сіяніемъ креста... Анхиза тѣнь
             Обрадовалась такъ, увидѣвъ сына,
             Переступивъ Елизея ступень. 3) 30
   
             "О sanguis meus, о super infusa
             "Gratia Dei, sicut tibi, cui
             "Bis inquam coeli janua reclusa?" 4) 33
   
             Заговорилъ такъ точно вѣчный свѣтъ,
             Который обратилъ мое вниманье.
             Тогда, чтобъ получить благой совѣтъ, 36
   
             На спутницу взглянулъ, я и сіянье
             Ея улыбки было таково,
             Такое было въ ней очарованье, 39
   
             Что вымолвить не могъ я ничего.
             Въ то время духъ, такъ говорившій сладко,
             Еще сказалъ мнѣ что то, но его 42
   
             Не понялъ я; темна была загадка
             Таинственныхъ его, глубокихъ словъ.
             Его языкъ, однако, былъ таковъ 45
   
             Не потому, что отъ меня скрывался
             Блаженный этотъ духъ, но потому
             Что недоступнымъ смыслъ рѣчей являлся 48
   
             Земному пониманью моему.
             Когда же духъ быть яснымъ постарался
             И сталъ понятенъ смертному уму, 51
   
             Вотъ что я понялъ: "Боже всемогущій,
             Благословенъ за то будь, что мой родъ,
             До нынѣ на землѣ еще живущій, 54
   
             Ты не лишилъ божественныхъ щедротъ!"
             Духъ продолжалъ: "Чрезъ книгу Провидѣнья
             Давно предупрежденъ про твой приходъ, 57
   
             Тебя я ждалъ, мой сынъ, и посѣщенье
             Твое предвидѣлъ, 5) зная волю той,
             Которая снабдила для паренья 60
   
             Тебя своими крыльями. Въ святой
             Рай воспаривъ, теперь ты размышляешь,
             Что отъ меня ты мысли ни одной, 63
   
             Не говоря ни слова, не скрываешь
             Черезъ Того, кто самъ есть всеблагой
             Источникъ мыслей всѣхъ; 6) но ты не знаешь, 66
   
             Кто я такой, о сынъ мой дорогой,
             Не знаешь, почему тебя встрѣчаю
             Я радостнѣй, чѣмъ кто нибудь другой, 69
   
             И почему отъ прочихъ отличаю.
             Ты справедливо думаешь о томъ,
             Что въ вѣчномъ, благодарномъ мірѣ томъ, 72
   
             Гдѣ мы нашли блаженство и спасенье,
             Всѣ мысли мимолетныя твои
             Извѣстны намъ еще до ихъ рожденья, 7) 75
   
             Но все-таки, но имя той любви,
             Которая меня здѣсь оживляетъ,
             Я говорю тебѣ, о сынъ мой, не таи 78
   
             Желаній, говори, что возбуждаетъ
             Теперь твой умъ, и пусть внезапный свѣтъ,
             Свѣтъ истины тебѣ доступенъ станетъ. 81
   
             Разспрашивай: ужь мой готовъ отвѣтъ. 8)
             Тогда я къ Беатриче обратился,
             И сдѣлался мнѣ такъ понятенъ свѣтъ 84
   
             Ея очей, что духъ мой окрылился
             Желаньемъ говорить и я въ тотъ часъ
             Сказалъ: "Когда предъ вами рай открылся, 87
   
             Желаніе и знаніе у васъ
             Уравновѣсились такъ совершенно,
             Что равенство ихъ вѣчно, неизмѣнно, 90
   
             Лишь потому, что вѣчно васъ живитъ
             И грѣетъ свѣтъ единаго свѣтила 9)
             И вашу волю съ разумомъ миритъ. 93
   
             Но смертнымъ всѣмъ чужда двойная сила
             Подобная; ихъ воля за одно
             Не дѣйствуетъ съ разсудкомъ и парила 96
   
             На высотѣ различной съ нимъ давно.
             Вотъ почему, какъ смертный, я стѣсняюсь
             Неравенствомъ, которое дано 99
   
             Всѣмъ людямъ и лишь только преклоняюсь
             Передъ тобой, твой выслушавъ привѣтъ. 10)
             Но объ одномъ просить тебя рѣшаюсь, 102
   
             Тебя, живой топазъ и яркій свѣтъ,
             Что украшаешь этотъ драгоцѣнный, 11)
             Прекрасный камень,-- дай одинъ отвѣтъ: 105
   
             Какъ звать тебя, великій духъ блаженный?"
             -- "О ты, духъ отвѣчалъ, моя листва,
             Которую по волѣ неизмѣнной, 108
   
             Запечатлѣнной въ книгѣ Божества,
             Давно я поджидаю съ наслажденьемъ!
             Знай: нѣкогда твоимъ я корнемъ былъ." 111
   
             И дальше продолжалъ онъ съ умиленьемъ:
             "Тотъ предокъ твой, что нѣкогда носилъ
             Одно съ тобою имя и скитался 114
   
             Въ чистилищѣ сто лѣтъ, гдѣ онъ бродилъ,
             Кругъ первый обитая,-- назывался
             Онъ прадѣдомъ твоимъ, а мнѣ былъ сынъ. 12) 117
   
             О, если бъ за него ты постарался
             Прославиться, чтобъ смыть позоръ сѣдинъ
             Съ его чела и сократить мученья, 120
   
             Его теперь гнетущія 13). Одинъ
             Ты можешь лишь спасти его. Когда-то
             Флоренція прекрасная жила, 123
   
             Не зная бурь, волненій и разврата,
             И соблюдать часы молитвъ могла. 14)
             Коронами она не щеголяла, 126
   
             Безцѣнныхъ ожерельевъ не знавала,
             Въ ней жены не носили башмаковъ,
             Ни поясовъ роскошныхъ не носили, 129
   
             Которые цѣнимы больше были,
             Чѣмъ личныя достоинства. 15) Отцевъ
             Въ ней не смущало дочери рожденье 132
   
             Въ виду корыстныхъ, жадныхъ жениховъ,
             Вступавшихъ въ бракъ лишь ради пополненья
             Изсякшихъ средствъ, чтобъ быстро промотать 135
   
             Приданое, иль женино имѣнье... 16)
             Въ ней невозможно было отыскать
             Пустыхъ дворцовъ 17). Еще Сарданапала 138
   
             Флоренція не знала, и пугать
             Ее не могъ онъ роскошью ни мало. 18)
             Еще Укцеллаточьо не была 141
   
             Побѣждена горою Монтемало,
             Хотя потомъ ее и превзошла
             Въ величіи, такъ и въ гражданской смерти 19). 144
   
             Я не забылъ Беллинчіона Берти,
             Который опоясанъ кожей былъ
             Съ простыми украшеньями изъ кости; 20) 147
   
             Его жену я тоже не забылъ,
             Которая, идти сбираясь въ гости,
             Не прибѣгала къ помоши бѣлилъ, 150
   
             Не красилась, забывши ту причуду;
             Я не забылъ дель Векчіо и Мости, 21)
             Привыкшихъ скромно жить, по старинѣ, 153
   
             Носившихъ платье грубое повсюду;
             Я не забылъ ихъ женъ: всегда онѣ
             При прялкѣ были, при веретенѣ... 156
   
             Счастливыя! Увѣренными были
             Онѣ всегда, что лягутъ кости ихъ
             На родинѣ, въ родныхъ мѣстахъ, въ могилѣ, 159
   
             И знали всѣ, что ни одна изъ нихъ
             Для Франціи не будетъ позабыта
             На брачномъ ложѣ, горестью убита. 162
   
             Одна качала маленькихъ дѣтей 22)
             И нѣжный тотъ языкъ употребляла,
             Который сладокъ такъ для матерей; 165
   
             Другая съ прялкой весело болтала
             Среди семьи про Трою и про Римъ,
             Иль мѣстность Фіезоли 23) вспоминала, 168
   
             Давъ волю чистымъ помысламъ своимъ.
             Извѣстная въ то время Чіангелла 24),
             Или какой нибудь извѣстный имъ, 171
   
             По слухамъ только, Лапо-Салтерелло, 25)
             Такимъ же чудомъ были на ихъ взглядъ,
             Какимъ теперь для насъ сталъ Цинциннатъ 26) 174
   
             Съ какой нибудь Корнеліей.... 27) Съ такою
             Пріятной, тихой жизнью городской,
             Гдѣ нравовъ чистота рука съ рукою 177
   
             Шла съ простотой, родной пріютъ такой
             Мнѣ Пресвятая Дѣва подарила 28)
             И охраняла дѣтскій мой покой. 180
   
             Меня семья во храмѣ окрестила,
             Гдѣ былъ я въ христіанство посвященъ,
             И въ то же время имя дано было 183
   
             Каччіагвиды мнѣ. Со дней пеленъ
             Его ношу я. Братьями моими
             Моронто былъ съ Элизео, а имя 186
   
             Моей жены есть имя родовое,
             Которое, мой сынъ, ты носишь самъ, 29)
             Его себѣ съ рожденія усвоя. 189
   
             Близъ По одна долина есть и тамъ
             Себѣ нашелъ жену я... Послѣ, рядомъ
             Дрался я съ императоромъ Конрадомъ 192
   
             И такъ ему былъ вѣренъ на войнѣ,
             Такія оказалъ ему услуги,
             Что подарилъ мечъ рыцарскій мнѣ онъ.... 30) 195
   
             За нимъ я шелъ, какъ и другіе слуги,
             И противъ зла пришлось сражаться мнѣ,
             Которое по пастырской винѣ 198
   
             Священнымъ нашимъ правомъ обладало.
             Тамъ отъ руки нечистой на войнѣ
             Погибъ я, -- духъ мой вылетѣлъ изъ тѣла, 201
   
             И въ лучшій міръ пути открылись мнѣ 31).
   
   
   1) Поэтъ хочетъ сказать, что склонность къ любви, свойственная блаженнымъ, побудила ихъ замолчать; чтобы услышать его просьбу.
   2) Огонь, мелькавшій по лучезарному кресту, поэтъ сравниваетъ съ пламенемъ, сверкающимъ сквозь матовую гипсовую лампу. Хотя крестъ былъ свѣтелъ, но все-таки въ немъ можно было различить, какъ двигалась сіявшая радостью душа.
   3) Намекъ на поэтическое мѣсто Виргилія Aeneid, Lib. IV, гдѣ описывается радость, съ которою Анхизъ встрѣтилъ своего давно ожидаемаго сына Энея въ Елисейскихъ поляхъ.
             Isque ubi tendentem adversum per gramina vidit
             Aeneam, alacris palmas utrasque tetendit,
             Effusæque genis lacrymæ, et vox excidit ore:
             Venisti tandem, tuaque exspectata parenti
             Vicit iter durum pietas? datur ora tueri,
             Nate, tua, et notas audire et reddere voces?
             Sic equidem ducebam animo, rebarque futurum,
             Tempora dinumerans, nec me mea cura fefellit.
   Почти тѣми же словами выражался ниже Каччіагвидя, духъ прадѣда Данте.
   4) "О кровь моя, о излитое на нее милосердіе Божіе, кому дважды, какъ тебѣ, были открываемы врата небесныя?" Эти слова поэтъ заставляетъ произносить Каччіавиду.
   5) Блаженные, какъ и ангелы, познаютъ вещи черезъ божественное слово въ книгѣ Божественнаго Провидѣнія, въ которой все неизмѣнно. Каччіагвида такимъ образомъ и пріобрѣлъ свѣдѣнія о будущемъ небесномъ пришествіи Данте.
   6) Въ этомъ мѣстѣ поэтъ въ подлинникѣ выражается такъ: "Чрезъ ту, которая первая я, т. е. чрезъ мысль Бога, которая первая изъ всѣхъ мыслей. Эту первую мысль сравниваютъ съ "единицей, отъ которой происходятъ пятъ и шесть". Какъ изъ единицы образуются всѣ остальныя числа, такъ отъ созерцанія Божества, по мнѣнію духа, происходитъ познаніе всѣхъ вещей.
   7) Всѣ духи этихъ сферъ, какой бы степенью блаженства и вѣчной славы они ни пользовались, читаютъ будущее въ томъ зеркалѣ, въ которомъ твоя мысль отражается прежде, чѣмъ ты самъ сознаешь эту мысль.
   8) Хотя Каччіагвида и знаетъ желаніе Данте и готовъ его исполнить, однакожъ выраженіе желанія служитъ для него знакомъ особеннаго пріятнаго удовлетворенія.
   9) Свѣтила, т. е. Бога.
   10) Въ Богѣ всѣ качества равномѣрно совершенны, почему Богъ и называется первымъ равенствомъ. Особенно въ немъ находятся въ совершенномъ равновѣсіи желаніе, знаніе и могущество. Въ этомъ равенствѣ принимаютъ участіе и сіяющія радостью души, которыя наслаждаются созерцаніемъ Божества: онѣ достигаютъ всего, чего хотятъ, но онѣ ничего не хотятъ, чего не хочетъ самъ Богъ. Не то происходитъ на землѣ среди смертныхъ: ихъ желанія простираются часто дальше, чѣмъ ихъ знаніе и могущество. Первыя могутъ быть безконечны, а знаніе и сила ограничены. Такъ, говоритъ Данте, случилось теперь и со мною: я желалъ бы благодарить тебя, но не могу найти для этого словъ и поэтому могу предложить тебѣ только чувства своего сердца.
   11) Т. е. лучезарный крестъ.
   12) Прадѣдомъ Данте былъ Алигіеро, но почему, какъ говоритъ Каччіагвида, послѣдній, т. е. Алигіеро, долженъ былъ продолжительное время очищаться въ кругѣ гордыхъ въ Чистилищѣ, на это нигдѣ нѣтъ никакихъ указаній.
   13) См. "Чистилище", пѣснь VI, стр. 55--68.
   14) На стѣнѣ Флоренціи стояла церковь, называвшаяся Бадія, часы которой, -- именно третій и девятый часъ, -- возвѣщали время молитвы.
   15) Буквальный переводъ: "Она (Флоренція) не имѣла ни ожерельевъ, ни коронъ, ни женщинъ, носившихъ башмаки и пояса, которые казались болѣе достойными вниманія, чѣмъ личность, ихъ носившая". Послѣдній стихъ напоминаетъ стихъ Овидія:
             "pars minima est ipsa puella sub.
   (De remed. amor. ЗА4)
   16) Когда жилъ Каччіагвида (1106--1147), то ни одинъ отецъ не страшился еще при рожденіи дочери, что она до времени выйдетъ замужъ, или же что зять потребуетъ слишкомъ большое приданое, -- тогда какъ теперь, полагаетъ Каччіагвида, приданое такъ увеличилось и дѣвушки выдаются замужъ такъ рано, что каждый отецъ при рожденіи дочерей долженъ быть озабоченъ вопросомъ о ихъ замужствѣ и приданомъ.
   17) Указаніе на то, что прежнія скромныя жилища при жизни Данте обратились въ громадные дворцы, которые, служа для одной ненужной пышности, стоятъ почти всегда пустыми.
   18) Въ данномъ случаѣ, поэтъ употребляетъ алія ассирійскаго царя Сарданапала, отличавшагося необузданною пышностью и изнѣженностью, какъ синонимъ безсмысленной роскоши и испорченности нравовъ флорентинской аристократіи.
   19) Монтемало (Montemalo или Monte-Mario) -- гора близъ Рима по дорогѣ, въ Витербо, съ которой видѣнъ весь Римъ какъ на ладони, также какъ Флоренція видна съ близлежащей горы Uccellatojo по дорогѣ изъ Болоньи. Данте хочетъ сказать, что роскошь зданій, которая видна съ Uccellatojo, въ настоящее время больше той, которая видна съ Monte-Mario,-- при чемъ онъ прибавляетъ еще одно предсказаніе, которое однако не сбылось -- что и въ паденіи Римъ будетъ побѣжденъ Флоренціей.
   20) Каччіагвида рисуетъ здѣсь простоту нравовъ даже между знатными фамиліями того времени.-- О Беллинчіонѣ Берти де Равиньяни, отцѣ" прекрасной Гвальдрады, о которой упоминается въ XVI пѣснѣ "Ада", по поводу ея внука Гвидо-Гюера,-- Бенвенуто де Имола говоритъ: "Онъ носилъ кожаный поясъ съ костяными украшеніями, не такъ какъ теперь -- изъ шелку, или серебра, или съ позолотой, драгоцѣнными каменьями и эмалью".
   21) Мости и дель Векчіо -- знатныя флорентинскія фамиліи.
   22) Флорентинцы имѣли обыкновеніе отправляться по торговымъ дѣламъ за границу, именно во Францію жены же ихъ; или, сопутствуя имъ, принуждены были находить могилу въ чужой землѣ, или, оставаясь долга, лишались своихъ мужей.
   23) Городъ Фіезоль находится близъ Флоренціи.
   24) Чіангелла дела Тоза, флорентинка, отличавшаяся своимъ легколлысленнымъ поведеніемъ.
   25) Лапо Салтерелло, флорентинскій законовѣдъ, который за свое злословіе и неуживчивый нравъ былъ изгнанъ изъ Флоренціи въ одно время съ Данте.
   26) Цинциннатъ -- римскій диктаторъ.
   27) Корнелія -- дочь Сципіона Африканскаго и мать Гракховъ.
   28) Роженицы въ тѣ времена имѣли обыкновеніе во время родовъ призывать имя Св. Дѣвы Маріи.
   29) Супруга Каччіагвиды называлась Donna degli Aldighieri изъ Феррары и по флорентинскому обычаю передала эту фалшлію одному изъ сыновей своихъ, прадѣду поэта.
   30) Въ 1147 году германскій императоръ Конрадъ III Гогенштауфенъ, предпринялъ второй крестовый походъ, который былъ очень несчастливъ. Конрадъ умеръ въ Бамбергѣ въ 1152 г.
   31) Въ 1138 году Каччіагвида участвовалъ въ походахъ императора Конрада III, а въ 1147 г., возведенный въ достоинство рыцаря, во время втораго крестоваго похода, былъ убитъ.
   Какъ извѣстно, въ основаніи всѣхъ крестовыхъ походовъ лежало недовольство тѣмъ, что Святая земля находится въ рукахъ магометанъ.
   Данте во многихъ мѣстахъ своей трилогіи папамъ постоянно ставитъ въ упрекъ имъ нерадѣніе въ дѣлѣ освобожденія Святаго гроба.
   

ПѢСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ.

Каччіагвида разсказываетъ о мѣстѣ и о времени своего рожденія.-- Онъ говоритъ о жизни во Флоренціи и о томъ, какія фамиліи этого города были болѣе уважаемы въ его время, и, наконецъ, о безпорядкахъ, введенныхъ новыми испорченными правами.

             Жалкое дворянство! Если ты
             Людей собой гордиться научаешь
             Здѣсь на землѣ, въ юдоли суеты, 3
   
             Гдѣ, что ни шагъ, одинъ развратъ встрѣчаешь,
             То я нисколько тѣмъ не удивленъ:
             Я самъ, на небеса перенесенъ, 6
   
             Гдѣ незнакома жизнь съ ея борьбою
             И праздною и мелкой суетой,
             Я самъ гордился нѣкогда тобою. 9
   
             Дворянство -- плащъ, который день денской
             Намъ наставлять кругомъ необходимо
             Старательно заботливой рукой 1), 12

0x01 graphic

             Иль время, вкругъ его бродя незримо,
             Посредствомъ ножницъ плащъ обрѣжетъ тотъ,
             Окоротивъ его непоправимо... 15
   
             Отвѣтъ свой началъ, выступивъ впередъ,
             Я съ слова вы, которое впервые
             Употреблять сталъ Римъ. 2) Едва я ротъ 18
   
             Раскрылъ, какъ на меня глаза живые
             Стоявшая немного въ сторонѣ
             Подруга устремила вдругъ и мнѣ 21
   
             Хитро такъ улыбнулась въ то мгновенье,
             Что разомъ мнѣ напомнила она
             Ту женщину, которая въ смущеньѣ 24
   
             Закашлялась, испугана, блѣдна
             При первомъ поцѣлуѣ увлеченной
             Джиневры. 3) Но впередъ идти должна 27
   
             Разсказа нить. Съ душею умиленной
             Я началъ такъ: "Вы, добрый мой отецъ,
             Мнѣ дали смѣлость и, преображенный, 30
   
             Я говорить рѣшился наконецъ.
             Вы такъ превознесли меня высоко,
             Какъ я не заслужилъ того... Творецъ!.. 33
   
             Я счастьемъ переполненъ такъ глубоко,
             Что выдержать едва могу напоръ
             Чувствъ новыхъ несдержимаго потока, 36
   
             Невѣдомаго мнѣ до этихъ поръ.
             Скажите-жъ мнѣ, кто ваши предки были?
             Среди какой долины или горъ 39
   
             Вы родились, въ какомъ году вы жили?
             А также разскажите мнѣ про градъ
             Святаго Іоанна 4) и, назадъ 42
   
             Къ прошедшему вернувшись, разскажите,
             На сколько онъ великъ былъ встарину
             И какъ жилось въ его гражданскомъ бытѣ, 45
   
             И, наконецъ, -- о томъ упомяну --
             Какіе люди были въ ваше время,
             Достойные нести мѣстъ высшихъ бремя?" 48
   
             Какъ уголь разгорается въ огнѣ
             Всегда сильнѣй отъ вѣтерка дыханья,
             Такъ свѣтлый духъ, какъ показалось мнѣ, 51
   
             Отъ словъ моихъ сталъ большее сіянье
             Вкругъ разливать, -- и чѣмъ прекраснѣй былъ
             Блаженный духъ, тѣмъ мягче говорилъ 54
   
             О прошлыхъ дняхъ и о минувшей славѣ,
             Но говорилъ не новымъ языкомъ. 5)
   -- "Съ тѣхъ поръ, какъ прозвучало въ мірѣ: "Ave", 57
   
             И до минуты той, когда знакомъ
             Впервые съ жизнью сталъ я въ мірѣ, эта
             Вкругъ насъ свой блескъ струящая планета 60
   
             Пятьсотъ и еще восемьдесятъ разъ
             Къ Льву, къ своему созвѣздью, подходила
             И столько-жъ разъ -- не болѣе -- кружась, 63
   
             Свершало путь обычный свой свѣтило. 6)
             Я, какъ и мои предки, родился
             Въ шестой той части города, гдѣ было 66
   
             Ристалище, гдѣ первый призъ брался
             На ежегодной скачкѣ, 7) но откуда
             Мои явились предки, я покуда 69
   
             Разсказывать не стану: мнѣ молчать
             О томъ теперь приличнѣй, чѣмъ вдаваться
             Въ подробности.... 8) Но стану продолжать: 72
   
   
             Тѣхъ, что могли гражданами считаться
             Межъ Марсомъ и Крестителемъ 9) и мечъ
             Держать въ рукахъ въ то время, можетъ статься, 75
   
             Немного было, но клоню я рѣчь
             Къ тому, что пришлецы (не то, что нынѣ)
             Изъ Камни, изъ Чертальдо, изъ Фиджине 78
   
             Не приходили кровь свою мѣшать
             Съ туземцами.... 10) О, лучше-бъ вдвое было
             Когда-бъ ихъ всѣхъ могли вы называть 81
   
             Сосѣдями, когда бы проходила
             Граница городская ваша чрезъ
             Галюччіо и Треспіано.... 11) Сила 84
   
             Флоренціи, ея гражданскій вѣсъ
             Значеніе иное бы имѣли,
             Когда-бъ въ своихъ стѣнахъ вы не терпѣли 87
   
             Барышниковъ безчестныхъ изъ Синьи,
             Иль изъ окрестностей Агугліоне, 12)
             Направившихъ всѣ помыслы свои 90
   
             На то, чтобы всегда быть внѣ закона...
             Когда бъ народъ, который развращенъ,
             Не мачихою царскаго былъ трона, 93
   
             Но защищалъ повсюду царскій тронъ,
             Какъ мать роднаго сына, то мѣнялы
             И торгаши отъ васъ убрались вонъ 96
   
             И жили-бъ въ Симифонти, гдѣ ихъ предки
             Съ сумой ходили. Можетъ быть, тогда
             (Богатые вельможи нынѣ рѣдки), 99
   
             И Монтемурло въ поздніе года
             Владѣніелмъ фамильныхъ графовъ было,
             И Черчи обитали, какъ всегда, 102
   
             Въ родномъ церковномъ округѣ Анконы;
             Буондельмонте тоже, можетъ быть,
             Въ долинѣ Гриве жили-бъ, непреклонны, 105
   
             Какъ нѣкогда. 13) Смѣшеніе родовъ
             Всегда являлось горемъ и началомъ
             Всѣхъ бѣдствій европейскихъ городовъ, 108
   
             Ихъ приводя къ несчастіямъ немалымъ.
             Такъ отъ излишней ни или мретъ народъ,
             Такъ быкъ слѣпой всегда скорѣй падетъ 111
   
             Ослѣпшаго ягненка, и единый
             Мечъ рубитъ лучше нѣсколькихъ мечей.... 14)
             Годину вспоминая за годиной, 114
   
             Припомни, какъ исчезли въ тьмѣ ночей
             Былаго -- Урбисагліа и Луни,
             Какъ гаснутъ эти звѣзды безъ лучей -- 117
   
             Чіузи съ Синигагліей, фортунѣ
             Постывшіе, то ты поймешь тогда,
             Что поколѣній рядъ, какъ города, 120
   
             Безслѣдно въ вашемъ мірѣ исчезаетъ... 15)
             Все смертно на землѣ, какъ сами вы;
             Лишь иногда смерть ходъ свой замедляетъ, 123
   
             Не поднимая даже головы,
             Обманывая этимъ тѣхъ, чья доля
             Земная -- краткій мигъ одинъ, -- не болѣ... 126
   
             Какъ отъ вліянья вѣчнаго луны
             Приливъ всегда смѣняется отливомъ,
             Такъ жители Флоренціи должны, 129
   
             Переходя отъ горя къ днямъ счастливымъ,
             За счастіемъ вновь горя ожидать,
             А потому, коль стану вспоминать 132
   
             Я многихъ флорентинцевъ знаменитыхъ
             И славныхъ въ дни былые, а теперь
             На родинѣ своей почти забытыхъ, 135
   
             Ты не дивись, мой милый сынъ, но вѣрь
             Моимъ словамъ. Я помню и донынѣ
             Филиппи, Уджи, Греци, Кателлини, 138
   
             Орлани, Альберичи.... Всѣ они
             Въ тѣ времена къ погибели склонялись,
             Но гражданами славными въ тѣ дни 141
   
             Въ родной твоей Флоренціи считались.
             Я не одинъ старинный помню родъ,
             Я полню имена, что прославлялись 144
   
             Своими современниками: вотъ
             Санелла, Арка и Солданіери,
             Бостичи и Ардинчи... 16). Близъ воротъ 147
   
             Я полню долъ, гдѣ отперты всѣ двери
             Для гнуснаго предательства: оно
             На барку 17) вашу такъ нагружено, 150
   
             Что скоро угрожаетъ ей крушенье....
             Я помню Равиньяни знатный родъ,
             А отъ него ведетъ происхожденье 153
   
             Графъ Гвидо, -- этотъ Гвидо въ свой чередъ
             Вновь принялъ титулъ дель Беллинчіона. 18)
             Мнѣ памятенъ изъ рода Прессы тотъ, 156
   
             Котораго и титулъ, и корона
             Еще не омрачались и умѣлъ
             Онъ властвовать; уже тогда имѣлъ 159
   
             Въ своихъ рукахъ лечъ съ золотылъ эфесолъ 18)
             И знатный Галигайо. Въ тѣ года
             Уже гордились знатностью и вѣсолъ: 162
   
             Фамилія извѣстная тогда
             Гербомъ съ "колонной пестрой", и всѣ эти
             Сифанти, и Барруччи, и Сакчетти, 165
   
             И Галли, и Гюочи, и всѣ тѣ,
             Которыя краснѣли, вспоминая
             О "хлѣбной мѣрѣ"... 19) въ чистотѣ 168
   
             Свой гербъ и древній титулъ сохраняя,
             Былъ знаменитъ уже Комфуччи родъ;
             Курульный стулъ въ то время занимая, 20) 171
   
             Ужъ славны были Сицци, и народъ
             Любилъ и зналъ родъ знатный Арригуччи....
             Затѣмъ я вспоминаю въ свой чередъ 174
   
             Фамиліи, что были такъ могучи
             И рушились отъ гордости своей, -- 21)
             И гербъ, сверкавшій съ солнцемъ изъ-за тучи, 177
   
             Съ шарами золотыми 22) былъ для всей
             Флоренціи вѣнцомъ ея величья.
             Такъ жили тѣ, чьи дѣти безъ различья 180
   
             Унизили свой славный родъ потомъ,
             Откармливаясь въ избранномъ совѣтѣ,
             И выбирали, сидя за столомъ, 183
   
             Епископовъ.23) Такими вышли дѣти.
             Хоть поколѣнье выскочекъ, людей
             Всѣхъ слабыхъ унижавшее на свѣтѣ, 186
   
             Но въ алчности и низости своей
             Дрожавшее предъ золотомъ и силой, --
             Возвысилось, но отъ такой постылой, 189
   
             Отверженной произошло среды,
             Что Уоертинъ Донати возмущался,
             Съ ней породнившись. 24) Не были горды, 192
   
             Другіе такъ: на рынокъ перебрался
             Изъ Фіезоли Капонсакко родъ 25)
             И тѣмъ себя унизить не боялся, 195
   
             А Гвидо съ Ифангато 26) за народъ
             И за его права стоять рѣшились.
             И, наконецъ, названіе воротъ 198
   
             Въ честь де ла Пера -- такъ и назывались
             Тѣмъ именемъ. 27) Я говорю о томъ
             Чему всѣ могутъ вѣрить... Кто съ трудомъ 201
   
             Дворянство получалъ, благословляя
             Барона имя 28), награждался тотъ
             Меча ударомъ 29), но, пренебрегая 204
   
             Наградою такой, теперь среди заботъ
             Уже другихъ, съ народомъ сталъ брататься;
             Трибунъ -- и гербъ его сталъ рисоваться 207
   
             Съ полоской золотою. 30) По слѣдамъ
             Его шли Импортуни, Гвальтеротти 31),
             А о Борго замѣчу я, что тамъ 210
   
             Царилъ бы миръ и не былъ бы заботѣ
             Тотъ городъ преданъ, если бы былъ онъ
             Онъ "новаго сосѣдства" огражденъ. 32) 213
   
             Тотъ домъ 33), изъ-за котораго не мало
             Вы пролили потоковъ горькихъ слезъ
             И ваша жизнь веселая пропала 216
   
             И справедливый гнѣвъ вашъ росъ и росъ, --
             Въ тѣ времена былъ всѣми уважаемъ!..
             Буондельмонте! Еслибы пришлось 219
   
             Одуматься тебѣ -- ты былъ сбиваемъ
             Другими съ толку,-- ты бы поступилъ
             Иначе и себя бъ не погубилъ. 222
   
             О, сколько бы людей счастливыхъ было,
             Которыхъ опечалилъ ты потомъ,
             Когда бы небо Эмѣ подарило 225
   
             Тебя, едва ты въ городѣ чуткомъ,
             Гость роковой, впервые очутился. 34)
             Но все-таки ты жизнью поплатился 228
   
             У сломаннаго камня, 35) что стоитъ,
             Мостъ чрезъ рѣку Арно оберегая:
             Ты у подножья камня былъ убитъ... 231
   
             Мнѣ памятна эпоха та другая,
             Когда была Флоренція горда
             Спокойствіемъ гражданскимъ и когда 234
   
             Не вѣдала она, какъ страшно бремя
             Волненій постоянныхъ и невзгодъ...
             Мнѣ памятно до сей минуты время 237
   
             Когда могучъ на столько былъ народъ,
             Что лилія къ зелілѣ не преклонялась
             И никогда изъ бѣлой въ тяжкій годъ 240
   
             Вдругъ въ красную она не обращалась.. 36)
   
   
   1) Всякое дворянство, по мнѣнію Данте, мало по малу теряетъ свое значеніе, если оно не стремится къ обновленію и не остается достойнымъ своей гражданской миссіи.
   2) Употребленіе множественнаго числа, вмѣсто единственнаго, безъ сомнѣнія, давно уже встрѣчается у римлянъ, но окончательно усвоилось лишь съ появленіемъ такъ называемыхъ панегиристовъ галльской школы краснорѣчія въ III вѣкѣ по P. X. Коментаторы полагаютъ, что Данте въ этомъ мѣстѣ опирается на авторитетъ Лукана:
             "Namque omnes voces per quas jam tempore tanto
             Mentimur dominis, haec primum repperit aetas".
             (Phars. Lib. V. Vers. 385).
   3) Во время бесѣды о дѣлахъ житейскихъ поэта съ его предкомъ Беатриче стояла поодаль, но когда Данте, возгордившись подвигами своего пращура, началъ съ неподобающимъ подобострастіемъ говорить ему вы, что не было принято въ Италіи во времена Данте, то Беатриче своей улыбкой хотѣла сказать, какъ служанка въ рыцарскомъ романѣ стараго временя: вы, кажется, здѣсь совершенно некстати. (Галеотто, "Адъ", пѣснь V, ст, 171.) При этомъ приходится напомнить старую исторію. Джиневра, супруга короля Артура, поцѣловала своего возлюбленнаго Ланцелота (Lancilotto del Lago). Госпожа Манноальтъ, любовница Галеотто видѣла это и кашлянула, вѣроятно, затѣмъ, чтобъ предостеречь госпожу свою отъ дальнѣйшаго соблазна.
   4) Патрономъ Флоренціи считается Іоаннъ Креститель.
   5) Каччіагвида говоритъ не по-итальянски, а по-латыни.
   6) Съ того времени какъ зародился богочеловѣкъ, т. е. когда архангелъ Гавріилъ, посланный къ Маріи, обратился къ ней съ "Ave!" (т. е. "Радуйся!"), до рожденія Каччіагвиды планета Марсъ возвращалась къ созвѣздію Льва 580 разъ, слѣдовательно столько-же разъ совершила свое круговращеніе. Это круговращеніе совершается въ теченіе 686 дней, 22 час. и 2р минутъ и если помножить на 580, то въ результатѣ получится 1094 годъ, годъ рожденія Каччіагвиды, который сражался при Конрадѣ III, умершемъ въ 1152 году.
   7) Флоренція нѣкогда раздѣлялась на шесть частей, а не на четыре части, какъ въ настоящее время. Въ Ивановъ день, какъ и донынѣ, во Флоренціи происходили скачки, послѣднимъ пунктомъ которыхъ была шестая частъ города, называвшаяся Porta S. Piero. Здѣсь, слѣдовательно, и находился домъ предковъ Данте.
   8) Данте не говоритъ, откуда пришли его предки во Флоренцію. Надо полагать, что, вслѣдствіе скроліности, онъ не хочетъ сказать, что его родъ происходитъ отъ тѣхъ римлянъ, которые основали г. Флоренцію.
   9) Статуя Марса (см. "Адъ", пѣснь XIII), стоявшая, на мосту чрезъ Арно (Ponte vecchio), слѣдовательно недалеко отъ Porta S. Maria и церковь Св. Іоанна Крестителя близъ Porta de Duomo, обозначали крайніе пункты древней Флоренціи.
   10) Въ древнихъ городахъ Италіи всегда имѣла большое значеніе чистая, несмѣшанная кровъ гражданъ, почему Данте словами Каччіагвиды порицаетъ появленіе многихъ новыхъ гражданъ изъ окрестностей Флоренціи.
   Кампи -- мѣст. въ 10 верстахъ отъ Флоренціи.
   Чертальдо -- мѣст. на правомъ берегу р. Эльсы. Родина Бокаччіо.
   Фиджине (Figghine) -- мѣст. близъ Флоренціи.
   11) Галлючіо и Треспіано -- мѣст. лежащія близъ Флоренціи. Въ настоящее время въ Треспіано находится большое кладбище г. Флоренціи.
   12) Синья и Агугліоне -- мѣст. лежащія въ окрестностяхъ Флоренціи. Упоминая о нихъ, Данте мѣтитъ на Бальдо Агугліоне -- личнаго своего врага, который послѣ изгнанія Данте овладѣлъ имуществомъ поэта и написалъ исторію о Гвельфахъ и Гибелинахъ, полную поношеній противъ послѣднихъ, и на Бонифація изъ Синьи, который вслѣдствіе его подкупа былъ уличенъ въ злоупотребленіи служебной властью.
   13) Смыслъ всего этого періода тотъ, что, вслѣдствіе вражды папъ и духовенства вообще противъ императоровъ, достоинство и могущество послѣднихъ пало, что было причиной переселенія обитателей плоской страны въ города, и возбужденіе городовъ противъ сельскаго дворянства. По взгляду Данте на императорское достоинство, враждебное ему духовенство явилось развратителемъ народа.
   Симифонти -- замокъ въ долинѣ р. Эльсы, разрушенный флорентинцами въ 1202 году.
   Монтемурло -- владѣніе графовъ Гвиди, проданное послѣдними въ 1209 году флорентинцамъ, такъ какъ Гвиди не могли его защищать отъ нападенія жителей города Пистойи.
   Фамилія Черчи имѣла въ округѣ Анконы замокъ, который былъ разрушенъ флорентинцами въ 1153 г., а замокъ фамиліи Буондельмонте находился въ долинѣ р. Гриве и былъ разрушенъ флорентинцами въ 1235 г. Обѣ названныя фамиліи по переселеніи во Флоренцію сдѣлались предводителями и зачинщиками партій -- т. е. бѣдствій Флоренціи.
   14) Не величина, полагаетъ Данте, но единодушіе образуютъ счастіе и силу городовъ.
   15) Въ началѣ пѣсни поэтъ обратился къ предку съ четырьмя вопросами. Отвѣтивъ на три вопроса, Каччіагвида начинаетъ теперь отвѣчать на четвертый, объясняя, что какъ цѣлые города, такъ и отдѣльныя поколѣнія имѣютъ свой конецъ, почему и не слѣдуетъ удивляться, если онъ и назоветъ нѣкоторыя фамиліи, которыя уже исчезли.
   Луни -- нѣкогда главный городъ Луниджіаны, не существующій въ настоящее время.
   Урбисагліа, Urbis Salvia -- въ настоящее время лишь незначительное мѣстечко близъ г. Мацерато.
   Чіузи, Clusium -- резиденція этрусскаго царя Порсены, а теперь небольшой городокъ.
   Синигагліа, Sena Gallica -- городъ и гавань въ Церковной области, сдѣлавшійся по смерти Данте снова болѣе значительнымъ.
   16) Фамиліи наиболѣе знаменитыхъ фамилій того времени: Уджи, Кателлини, Филиппи, Греци, Ормани, Альберичи, Делла Саянелла, Делл'Арка, Солданіери, Ардинчи и Бостичи.
   17) Барка, т. е. Флорентинская республика.
   18) У Porta S. Piero стоялъ домъ Белинчіона Берти, который по наслѣдству перешелъ графамъ Гвидо, продавшимъ его въ сеою очередь фамиліи Черчи, стоявшей во главѣ "Черныхъ", партіи, враждебной Данте.
   Позолоченная рукоятка шпаги -- привиллегія дворянства и рыцарства.
   19) Изъ семи здѣсь упомянутыхъ фамилій, пять названы по именамъ, а двѣ по ихъ признакамъ.
   Подъ пестрой (горностаевой) колонной (colonna del маіо) разумѣется фамилія Билли или Пигли, которой гербъ представлялъ перпендикулярную полосу цвѣта горностая въ красномъ полѣ, а подъ "краснѣющими отъ хлѣбной мѣры" скрывается фамилія Парамонтези, одинъ изъ предковъ которыхъ поддѣлалъ хлѣбную мѣру, за что и былъ наказанъ.
   20) Курульный стулъ -- прежде тронъ древнихъ римскихъ царей; впослѣдствіи -- стулъ, на который могли только садиться три государственныя лица въ Римѣ: консулъ, преторъ и эдилъ. Здѣсь же разумѣются высшія должности въ Флорентинской республикѣ.
   21) Здѣсь разумѣется фамилія Уберти.
   22) Фамилія Ламберти, на гербѣ которой были золотые шары.
   23) "Тѣ, чьи дѣти", т. е. фамиліи Бисдомини, Тосиньи и Кортижіани, бывшія основателями флорентинскаго епископства. Они собирались каждый разъ въ помѣщеніи епископа, если мѣсто послѣдняго было вакантнымъ, и сидѣли за Ѣдой до тѣхъ поръ, пока не былъ избранъ ими новый епископъ.
   24) Подъ поколѣньемъ выскочекъ разумѣются фамиліи Адимари и Кавиччіули. Одинъ изъ фамиліи Адимари женился на дочери Белинчіона, старшая дочь котораго была замужемъ за Убертиномъ Донати. Другой изъ Адимари, послѣ изгнанія Данте, получилъ часть его имѣнія, которое было конфисковано, и потомъ постоянно противился возвращенію знаменитаго изгнанника. За деньги же этотъ самый Адимари переносилъ позоръ и побои, какъ шутъ или фигляръ.
   25) Фамилія Капонсакки прибыла изъ Фіезоли, чтобъ поселиться во Флоренціи въ кварталѣ Стараго Рынка.
   26) Гвидо и Ифангато -- граждане того времени.
   27) Домъ де-ла-Пера далъ свою фамилію однимъ изъ городскихъ воротъ, которыя назывались Porte Peruzza.
   28) Фамиліи Нульчи, Нерли, Гіандонати, Алепри, Ганголанди и Делла Белла получили свое дворянство отъ имперскаго барона Гуго при Оттонѣ III, намѣстникѣ Тосканы, въ честь котораго, т. е. Гуго ежегодно въ праздникъ св. Ѳомы говорится похвальное слово. Оттонъ III позволилъ вышеозначеннымъ фамиліямъ гербъ Гуго пріобщить къ своимъ гербамъ.
   29) "Ударъ меча". Каждый при посвященіи въ рыцари получалъ отъ воспріемника три удара мечемъ плашмя по спинѣ.
   30) Здѣсь говорится о Гіано Делла Белла, флорентинскомъ народномъ трибунѣ, который, перейдя отъ дворянъ на сторону народа, окружилъ свой гербъ золотою полоскою.
   31) Импортуни и Гвальтеротти были двѣ дворянскія фамиліи, которыя жили въ Borgo Santo Apostolo. Они принадлежали къ партіи Гвельфовъ, а позже перешли на сторону народа.
   32) Подъ "новымъ сосѣдствомъ" слѣдуетъ разумѣть фамилію Буондельмонти, которая прибыла во Флоренцію въ и 35 г., слѣдовательно за восемь почти лѣтъ до смерти Каччіагвиды.
   33) "Тотъ домъ..." Подъ этимъ домомъ разумѣется фамилія Амидеи. Одинъ юноша, по имени Буондельмонти, обѣщалъ дочери Одериго ДЖіантруфетти изъ фамиліи Амидеи, жениться на ней. Не сдержавъ своего обѣщанія, онъ женился на дочери сеньоры Альдруды изъ фамиліи Донати. Амидеи, оскорбленные такимъ вѣроломствомъ, убили Буондельмонти. Одни приняли сторону убійцъ, другіе убитаго; во главѣ первыхъ стояли Амидеи, во главѣ вторыхъ Донати. Такъ возникли во Флоренціи двѣ партіи Гвельфовъ и Гибелиновъ и начался безконечный рядъ кровавыхъ междоусобій, такъ долго волновавшихъ всю Флоренцію и Тоскану.
   34) Эма рѣка, которую Буондельмонти во всякомъ случаѣ долженъ былъ перейти, когда онъ прибылъ во Флоренцію изъ родоваго замка Монтебуоно, перешедшаго во владѣніе флорентійцевъ въ 1135 году.
   35) "Сломанный камень", т. е. статуя Марса на.мосту черезъ р. Арно, у подножія которой былъ убитъ Буондельмонти (см. "Адъ", пѣснь XIII).
   36) Флорентійцы на своихъ знаменахъ имѣли изображеніе лиліи.-- Когда выигрывалось сраженіе, то было обыкновеніе нести непріятельскія знамена верхомъ внизъ.
   Флорентійцы въ своихъ гербахъ имѣли бѣлыя лиліи въ красномъ полѣ. Гвельфы же стали носить красныя лиліи въ бѣломъ полѣ.
   

ПѢСНЯ СЕМНАДЦАТАЯ.

Каччіагвида напоминаетъ Данте несчастія, которыя ему были предсказаны въ Аду и въ Чистилищѣ.-- Въ свою очередь онъ предсказываетъ поэту его изгнаніе изъ Флоренціи и убѣжище, которое онъ долженъ найти у синьоровъ делла Скала.-- Затѣмъ онъ впускаетъ Данте, что онъ не долженъ бояться возвѣщать міру всѣ истины, узнанныя имъ въ Аду, Чистилищѣ и Раю, потопу что онѣ очень могутъ бытъ полезны человѣчеству.

             Каковъ былъ тотъ, который и донынѣ
             Въ отцѣ невольно думу шевелитъ
             Съ заботой о его родимомъ сынѣ, 3
   
             Каковъ былъ тотъ, что, позабывъ свой стыдъ,
             Предъ матерью Клименой появился 1)
             И о себѣ всю истину рѣшился 6
   
             Узнать, -- такимъ и самъ я былъ въ тотъ часъ,
             Такимъ и Беатриче показался
             И праведному духу 2), что близъ насъ 9
   
             Въ своемъ сіяньѣ словно улыбался.
             И спутница моя сказала мнѣ:
             "Я не хочу, чтобъ больше ты скрывался. 12
   
             Теперь чистосердеченъ будь вполнѣ
             И выскажи сокрытыя желанья,
             Которыя намъ дороги вдвойнѣ, 15
   
             Не потому, что ими наше знанье
             Могло обогатиться, но за тѣмъ,
             Чтобъ ты, смѣлѣе дѣлая признанье, 18
   
             Сомнѣніямъ своимъ невольнымъ всѣмъ
             Нашелъ исходъ... О томъ, что накипѣло
             Въ твоей душѣ, разспрашивай же смѣло..." 21
   
             -- "О, свѣтлый духъ, о предокъ дорогой!
             Паришь ты такъ надъ смертными высоко,
             Что видишь предъ собою міръ другой, 24
   
             Для нашего непостижимый ока.
             Какъ ясно смертнымъ всѣмъ, что двухъ тупыхъ
             Угловъ нѣтъ въ треугольникѣ,-- далеко 27
   
             Такъ въ будущемъ событій всѣхъ земныхъ
             Исторію впередъ ты созерцаешь
             И, Богомъ просвѣтленный 3), знаешь ихъ... 30
   
             Такъ и мое грядущее ты знаешь,
             А потому хочу я предложить,
             Тебѣ вопросъ, коль ты мнѣ позволяешь. 33
   
             Когда вдвоемъ съ Виргиліемъ сходить
             Пришлось мнѣ въ адъ, а послѣ быть случилось
             Въ чистилищѣ, гдѣ жадно уловить 36
   
             Хотѣлъ я все, что вкругъ ни говорилось,
             Пророчество узналъ я о себѣ
             И о своей нерадостной судьбѣ 4). 37
   
             Хоть я готовъ ко всѣмъ ударамъ рока
             И твердъ, ихъ ожидая, какъ гранитъ,
             Но былъ бы благодаренъ я глубоко, 42
   
             Когда бъ узналъ, что мнѣ судьба сулитъ...
             Когда стрѣлу направленную видишь,
             Ея ударъ не такъ уже страшитъ. 5) 45
   
             А такъ какъ ты все знаешь, все предвидишь,
             То отъ тебя хотѣлъ бы я узнать:
             Чего бояться долженъ я и ждать...." 48
   
             Такъ Беатриче, волю исполняя,
             Заговорилъ я съ призракомъ святымъ,
             Пророческаго слова ожидая, 51
   
             И удостоенъ яснымъ и простымъ
             Отвѣтомъ былъ тогда. Не прибѣгая
             Къ загадкамъ и къ таинственномъ-пустымъ 54
   
             Рѣчамъ, въ которыхъ путался когда-то 6)
             Безумный лиръ, ученія Христа
             Не вѣдавшій еще во тьмѣ разврата, 57
   
             Не падавшій къ подножію креста, --
             Но ясно и понятно по-латыни
             Мнѣ свѣточъ отвѣчалъ, раскрывъ уста, 60
   
             И голосъ тотъ мнѣ памятенъ до нынѣ:
             "Грядущее, сокрытое отъ васъ
             Завѣсою таинственной святыни, 63
   
             Не скрыто отъ небесныхъ Вѣчныхъ глазъ,
             Но множество событій есть случайныхъ:
             Пробьетъ, иль нѣтъ для нихъ урочный часъ -- 66
   
             Никто не всемогущъ въ подобныхъ тайнахъ. 7)
             Какъ иногда органа стройный звукъ
             Издалека приносится и вдругъ 69
   
             Мелодіей прекрасной начинаетъ
             Ласкать нашъ слухъ, такъ точно предо мной
             Все будущее ясно выплываетъ 72
   
             Широкою, струящейся волной;
             И вижу я впередъ, что ожидаетъ
             Тебя, мой сынъ, въ странѣ твоей родной. 8) 75
   
             Какъ Ипполитъ печальный и бездомный
             Вдругъ изъ Аѳинъ былъ принужденъ бѣжать, 9)
             Отъ мачихи скрываясь вѣроломной, 78
   
             Такъ, скрывшись изъ Флоренціи, искать
             Ты будешь самъ убѣжища другаго.
             Тебя уже давно хотятъ изгнать: 81
   
             Зависишь ты отъ одного лишь слова
             Того, кто обитаетъ нынѣ тамъ,
             Гдѣ власть продать Христа всегда готова. 10) 84
   
             Твоимъ поступкамъ многимъ и словамъ,
             Давъ смыслъ иной, найдутъ въ нихъ преступленье;
             Ты къ обвиненью поводъ дашь врагамъ, 87
   
             И будетъ строго это обвиненье.
             Покинуть все, что нѣкогда любилъ,
             Ты долженъ будешь, скрывши сожалѣнье 90
   
             И затаивъ негодованья пылъ.
             На тяжкое изгнанье осужденный,
             Узнаешь ты, озлобленъ и унылъ, 93
   
             Какъ горекъ хлѣбъ, чужими поднесенный,
             Какъ путь тяжелъ по лѣстнинамъ чужимъ:
             Ты будешь проклинать ихъ, принужденный, 96
   
             Порой входить и нисходить по нимъ.
             И тѣмъ невыносимѣе изгнанье
             Покажется тебѣ, что ты дурнымъ, 99
   
             Испорченнымъ, лишеннымъ пониманья,
             Народомъ глупымъ будешь окруженъ. 11)
             Не разъ возбудитъ онъ въ тебѣ страданье, 102
   
             Не разъ и гнѣвъ въ тебѣ возбудитъ онъ,
             Неблагодарный, буйный, нечестивый.
             Но скоро онъ, безумьемъ ослѣпленъ, 105
   
             Наказанъ будетъ, путь избравши лживый.
             Его поступки выкажутъ вполінѣ
             Безсмысліе его и нравъ строптивый, 108
   
             И по своей лишь собственной винѣ
             Погибнетъ онъ, но ты, его чуждаясь,
             Останешься по счастью въ сторонѣ, 111
   
   
             Опасностямъ его не подвергаясь.
             За тѣмъ великодушный изъ вельможъ,
             Во многомъ услужить тебѣ стараясь, 114
   
             Тотъ, на гербѣ котораго найдешь
             Священной птицы ты изображенье, 12)
             Тебѣ пріютъ предложитъ, и войдешь 117
   
             Ты въ домъ его, какъ другъ, благотворенья
             Не вызывая просьбою. 13) И тамъ
             Увидишь ты того, кто при рожденьи 120
   
             Подъ этою планетой, по чертамъ
             Характера достоинъ изумленья... 14)
             Пока, по молодымъ своимъ годамъ 123
   
             Не возбуждалъ въ толпѣ онъ удивленья:
             Ему теперь лишь только девять лѣтъ, 15)
             Но прежде чѣмъ обманетъ безъ смущенья 126
   
             Гаскопецъ Генриха Великаго, весь свѣтъ
             Его узнаетъ полное презрѣнье
             Къ богатству и труду. 16) Безъ озлобленья 129
   
             Его враги не станутъ говорить
             О пышности его необычайной,
             Которою онъ будетъ шевелить 132
   
             Въ завистникахъ гнѣвъ явный ихъ и тайный.
             Онъ для тебя полезенъ можетъ быть
             Въ невзгодахъ жизни горькой и случайной. 135
   
             Онъ много перемѣнъ еще внесетъ
             Въ судьбу людей и бѣдныхъ и богатыхъ,
             А потому, бросая взглядъ впередъ, 138
   
             Скажу тебѣ, затѣмъ чтобъ никогда ты
             Послѣднихъ словъ моихъ не забывалъ..."
             Но то, что духъ священный мнѣ сказалъ, 141
   
             Мнѣ показалось такъ невѣроятно,
             Что словъ его не привожу я здѣсь,
             Произнести ихъ опасаясь внятно. 17) 144
   
             Затѣмъ такъ продолжалъ онъ: "Сынъ мой, взвѣсь
             Слова мои: въ нихъ скрыто предсказанье
             Гоненій предстоящихъ и изгнанья, 147
   
             Которыя ты долженъ испытать,
             Преслѣдуемъ и злобой и обидой,
             Но ты, одно могу тебѣ сказать, 150
   
             Своимъ сосѣдямъ жалкимъ не завидуй.
             Еще ты будешь долго-долго жить,
             Когда судьба захочетъ ихъ сразить 153.
   
             За вѣроломство ихъ и злодѣянья."
             Когда умолкъ блаженный этотъ духъ,
             Пророческое сдѣлавъ предсказанье 156
   
             И рѣчь его мои не ласкала слухъ,
             Я, не скрывая новыя сомнѣнья
             И мыслей новыхъ, высказалъ ихъ вслухъ: 159
   
             "Отецъ мой, мнѣ понятно, что мгновенья
             Летятъ и что ударъ, грозящій мнѣ,
             Все ближе приближается, мученья, 162
   
             Грядущія суля, и мнѣ вполнѣ
             Приходится теперь быть осторожнымъ
             Въ своихъ стихахъ; иначе мнѣ однѣ 165
   
             Грозятъ утраты въ будущемъ тревожномъ.
             Въ моихъ скитаньяхъ -- въ сумрачномъ аду,
             По безднамъ непрогляднылмъ, бездорожнымъ 168
   
             И по горѣ, откуда я иду,
             Руководимый спутницей прелестной,
             И, наконецъ, передъ собой въ виду, 171
   
             Имѣя рай, рай вѣчный и чудесный,
             Успѣлъ я столько новаго узнать,
             Что если захочу пересказать 174
   
             Все слышанное мною, то для многихъ
             Правдиво-горекъ будетъ мой разсказъ,
             А потому, боясь сужденій строгихъ, 177
   
             Смущать ихъ долженъ буду я не разъ,
             Не зная какъ вести повѣствованье,
             Высказывать всю истину боясь." 180
   
             Свѣтильника усилилось сіянье
             При тѣхъ словахъ на золотомъ листѣ.
             Такъ солнца лучъ играя, намъ сверканье 183
   
             Даетъ тройное -- и въ минуты тѣ
             Услышалъ голосъ свѣточа я снова,
             И я его запомнилъ слово въ слово: 186
   
             "Та совѣсть, что стыдомъ затемнена,
             Который духъ тревожитъ безконечно,
             Твоею рѣчью будетъ смущена 189
   
             И горькою сочтетъ ее, конечно,
             Но все-таки, чуждаясь всякой лжи
             И истинѣ служить сбираясь вѣчно, 192
   
             Что знаешь ты, все людямъ разскажи
             И не щади болячекъ ихъ. 18) Пусть будетъ
             Разсказъ твой горекъ, -- правдѣ лишь служи, 195
   
             И голосъ правды, можетъ быть, разбудитъ
             Иныя возрожденныя сердца,
             И строго самъ порокъ себя осудитъ. 198
   
             Пусть голосъ твой, какъ буря безъ конца
             Высокія деревья сокрушаетъ,
             За что тебя, какъ вѣщаго пѣвца, 201
   
             Въ грядущемъ только слава ожидаетъ.
             Какъ въ этихъ сферахъ, такъ и на горѣ,
             Такъ и въ аду, гдѣ скорбь лишь обитаетъ, 204
   
             Вздыхая объ утраченномъ добрѣ,
             Тебѣ тѣней лишь славныхъ показали:
             Безъ радости Духъ Вѣчный, безъ печали 207
   
             Глядитъ на всѣхъ безвѣстныхъ, чьи дѣла
             Скрываетъ безотвѣтное забвенье,
             Чья жизнь безслѣднымъ призракомъ прошла, 210
   
             Какъ мимолетный бредъ, иль сновидѣнье." 19)
   
   
   1) Данте во время своего фантастическаго путешествія слышалъ съ разныхъ сторонъ предсказаніе о предстоящемъ ему въ будущемъ тяжкомъ испытаніи и ближайшее объясненіе этого испытанія ему назначено въ раю. (См. "Адъ", пѣснь X.) Теперь онъ жаждетъ слышать это объясненіе, а Беатриче и Каччіагвида читаютъ въ его душѣ это желаніе. Тогдашнее           свое настроеніе Данте и сравниваетъ съ тѣмъ, что чувствовалъ Фаетонъ, когда тотъ шелъ къ своей матери Клименѣ, чтобы узнать, справедливо-ли мнѣніе, что онъ не сынъ Феба, чѣмъ его упрекнулъ сынъ Юпитера Эпафъ. Климена велѣла ему идти къ Фебу и въ доказательство своего происхожденія испросить у него позволеніе поѣздить на его колесницѣ. Фебъ согласился. Такимъ образомъ Фаетонъ сѣлъ на колесницу своего отца, но лошади, не узнавъ голоса настоящаго ихъ господина, понесли и сбились съ дороги. Огонь тотчасъ же охватилъ небеса и всю землю. (См. Ovid. Metam. lib. I.)
   2) Праведный духъ -- Каччіагвида.
   3) Въ подлинникѣ сказано: "Смотря на точку, для которой всѣ времена суть настоящія," т. е. созерцая Бога, для котораго нѣтъ ни прошедшаго, ни будущаго, а есть только одно настоящее время.
   4) Будущія несчастія предсказаны ему въ "Аду", пѣсни X и XV, и въ "Чистилищѣ", пѣс. VIII и XI.
   5) Предвидѣнная стрѣла приходитъ не такъ быстро.
   6) Поэтъ намекаетъ на темный и двусмысленный языкъ оракуловъ временъ до P. X.
   7) Въ подлинникъ это мѣсто довольно темно. "Будущія, (случайныя) событія, чуждыя вашему пониманію (существу), совершенно точно отражаются въ Вѣчномъ взглядѣ, -- но они отъ этого не получаютъ необходимости и также мало зависимы отъ вѣчной воли, какъ корабль идущій по рѣкѣ, зависитъ отъ глаза, въ которомъ онъ отражается."
   8) Хотя то, что предвидитъ Каччіагвида, салю по себѣ печально, но въ блескѣ божескаго міроначертанія оно кажется ему все-таки пріятнымъ.
   9) Извѣстная исторія о преступной любви Федры къ своему пасынку Ипполиту.
   10) Здѣсь разумѣется Римъ и особенно папа Бонифацій VIII.
   11) "Испорченный, глупый народъ". Данте намекаетъ здѣсь на несогласіе и на дурные поступки изгнанныхъ Гибеллиновъ, съ которыми онъ и разошелся, а потому и не участвовалъ въ ихъ несчастной попыткѣ въ 1304 году возврата въ отечество.
   12) Рѣчь идетъ о Бартоломео делла Скала, правителѣ Вероны. Въ гербѣ этого дома была изображена лѣстница (scala), на которой находился орелъ.
   13) Буквально: "межъ вами двумя услуга не будетъ слѣдовать за просьбой, но будетъ предупреждать послѣднюю."
   14) Кане Гранде делла Скала, братъ Бартоломео, родившійся подъ планетою Марсъ, на которой въ то время находились Каччіагвида, Данте и Беатриче.
   15) Кане Гранде, князь Веронскій, былъ еще очень молодъ въ то время: ему было только девять лѣтъ. Онъ родился въ 1291 году, а Данте писалъ свою комедію въ 1300 году.
   16) Гасконецъ, т. е. папа Климентъ V, котораго Данте обвиняетъ въ двуличности противъ Генриха графа Люксембургскаго, занимавшаго императорскій престолъ въ Германіи подъ именемъ Генриха VII (1308--1313). Климентъ V наружно какъ бы покровительствовалъ тому, чтобъ Генрихъ VII возобновилъ войну нѣмецкихъ императоровъ съ Италіей, а на дѣлѣ возстановлялъ противъ послѣдняго и французскій королевскій домъ, и Роберта Неаполитанскаго, славнаго противника Генриха VII. Генрихъ прибылъ въ Италію въ 1310 году, слѣдовательно Кане Гранде было тогда только 19 лѣтъ.
   17) Здѣсь Данте намекаетъ на надежду видѣть Кане Гранде королемъ Италіи, но не смѣетъ высказать свою надежду изъ опасенія ложнаго пророчества.
   18) Въ подлинникѣ: "Е lascia per grattar dov'è la rogna" (т. e. гдѣ чесотка, тамъ и чеши).
   19) Всѣ комментаторы или отказываются вовсе разъяснять это темное мѣсто, или каждый толкуетъ его по своему. Вотъ эти строки въ возможно близкомъ переводѣ: "Духъ того, Который царитъ надъ всѣми, не останавливаетъ своего вниманія на примѣрахъ (образахъ), которыхъ происхожденіе неизвѣстно, и на почвѣ, которая никому невѣдома."
   

ПѢСНЯ ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

Каччіагвида называетъ поэту имена нѣкоторыхъ душъ, которыя образовали крестъ Марса.-- Затѣмъ Данте, попрежнему руководимый Беатриче, поднимается на слѣдующую планету, на Юпитеръ, или на шестое небо.-- Онъ видитъ души блаженныхъ большаго орла, души тѣхъ, которые на землѣ справедливости служили дѣлу правосудія.-- Сатира о скупости и о симоніяхъ 1) того времени.

             Блаженный духъ 2) умолкъ и ощущалъ,
             Казалось, радость послѣ предсказанья,
             И я въ нѣмомъ молчаніи стоялъ 3
   
             Подъ первымъ впечатлѣніемъ признанья
             Свѣтильника, какъ спутница моя,
             Исполнена обычнаго вниманья, 6
   
             Сказала, взоръ бросая на меня:
             "Перемѣни ты мысли направленье,
             Подумавши о томъ теперь, что я 9
   
             Въ блаженныхъ созерцаю Провидѣнье,
             Которое смягччаетъ всѣ вины,
             Готовое всегда на снисхожденье"... 12
   
             Среди насъ окружавшей тишины
             Ея слова какъ музыка звучали,
             Дышали ароматами весны, 15
   
             А очи милой спутницы блистали
             Такой любовью высшей, неземной,
             Что слово можетъ выразить едва ли 18
   
             Вліяніе очей тѣхъ надо мной, --
             Не потому, что я не довѣряю
             Словамъ своимъ, но я боюсь за свой 21
   
             Разсудокъ и за память, и не знаю,
             Сумѣю ли я ими управлять.
             Лишь только объ одномъ могу сказать, 24
   
             Что Беатриче такъ была прекрасна,
             Что ей одной я только занятъ былъ,
             И мной она владѣла полновластно. 27
   
             Такимъ блаженствомъ ликъ ея свѣтилъ,
             Что чуднаго сіянья отраженье
             На собственномъ лицѣ я ощутилъ. 30
   
             Даря меня улыбкой обольщенья,
             Сказала Беатриче: "Не въ однихъ
             Моихъ глазахъ ищи ты утѣшенья, 33
   
             Но посмотри на сонмъ духовъ святыхъ...."
             Какъ иногда въ чертахъ лица движенье
             Угадываютъ помысловъ чужихъ, 36
   
             Такъ точно въ это самое мгновенье
             Я по сіянью духа угадалъ,
             Не знаю почему, его желанье: 39
   
             Со мною говорить онъ вновь желалъ:
             "Кругъ пятый неба, что лежитъ предъ нами.
             Есть дерево, но только не корнями -- 42
   
             Верхушкою питается оно
             И вѣчные плоды всегда рождаетъ,
             При чемъ -- то свойство дереву дано -- 45
   
             Зеленыхъ, свѣжихъ листьевъ не теряетъ. 3)
             Здѣсь многіе блаженные живутъ
             И постоянно Бога прославляютъ, 48
   
             Но прежде чѣмъ они явились тутъ,
             Они такою славой обладали
             Тамъ на землѣ, что если воспоютъ, 51
   
             Ихъ музы, то забудутся едва ли
             Ихъ пѣсни, и не разъ одинъ уста
             Людей -- святыхъ тѣхъ имена шептали. 54
   
             Взгляни жъ на поперечникъ ты креста:
             Какъ молнія среди ночнаго крова,
             Такъ каждый разъ лишь назову святого 57
   
             По имени, онъ предъ тобой сверкнетъ
             И ты его узнаешь по движенью
             Блестящихъ искръ." Я сталъ смотрѣть впередъ, 60
   
             Дивясь непостижимому явленью.
             Едва сказалъ духъ свѣтлый: Іисусъ, 4),
             Такъ яркій свѣтъ, какъ бы по мановенью 63
   
             Его, сталъ быстро двигаться, клянусь!..
             Вотъ прозвучало имя Маккавея 5),
             И новый свѣтъ сталъ двигаться, живѣе 66
   
             И ярче разгораясь... Сталъ слѣдить
             Я зорко, какъ за соколомъ летящимъ,
             За каждымъ новымъ свѣтомъ, уловить 69
   
             Его стараясь имя: за блестящимъ
             Великимъ Карломъ вспыхнулъ вотъ Роландъ, 6)
             За тѣмъ Вильгельмъ, Готфридъ и Риноардъ, 7) 72
   
             Робертъ Гвискардо 8) взоръ мой приковали
             Къ тому кресту. Сверкая предо мной,
             Свѣтильники вращаться быстро стали, 75
   
             А съ ними вмѣстѣ предокъ свѣтлый мой
             Смѣшавшись, показалъ, какимъ артистомъ
             Онъ былъ въ священномъ хорѣ томъ лучистомъ. 78
   
             Тогда взглянулъ въ ту сторону я вновь,
             Гдѣ Беатриче милая стояла,
             Владычица моя, моя любовь, 81
   
             Чтобъ уловить, чего она желала,
             Что думала, и увидалъ тогда,
             Что вся она такъ радостно сіяла, 84
   
             Какъ яркая и свѣтлая звѣзда.
             И взглядъ ея былъ лучезарно свѣтелъ
             И ярче всѣхъ блестѣлъ, что безъ труда 87
   
             Въ безмолвномъ созерцаньѣ я замѣтилъ....
             Затѣмъ, какъ всякій честный человѣкъ,
             Добро творить привыкшій цѣлый вѣкъ, 90
   
             Собой довольство въ сердцѣ ощущаетъ
             И видитъ, что ведетъ его впередъ
             Желаніе добра и возвышаетъ 93
   
             Въ своихъ глазахъ, такъ точно въ свой чередъ
             Замѣтилъ я, что каждое.мгновенье
             Я поднимаюсь выше, что встаетъ 96
   
             Кругъ новый, что небесъ круговращенье
             Расширилось,-- и чудо изъ чудесъ 9)
             Еще чудеснѣй стало, изумленье 99
   
             Родивъ во мнѣ въ виду другихъ небесъ...
             Какъ женщина, лицо которой рдѣло
             И вся она алѣла и горѣла 102
   
             Румянцемъ гнѣва, страсти, иль стыда,
             Блѣднѣетъ очень быстро иногда,
             Такой мнѣ въ это время показалась 105
   
             Шестаго неба блѣдная звѣзда, 10)
             Которая предъ нам.и открывалась,
             И въ факелѣ Юпитера тогда, 108
   
             Я видѣлъ, словно искры разсыпались,
             И эти искры были сонмы душъ,
             Моимъ глазамъ которые являлись 111
   
             Подъ видомъ буквъ... Какъ, пробираясь въ глушь,
             Летитъ въ выси небесъ пернатыхъ стая,
             То въ линію одну, то принимая 114
   
             Видъ круга, -- такъ и сонмы душъ святыхъ,
             Сливаясь въ хоръ торжественный, летали
             И, быстрыя въ движеніяхъ своихъ, 117
   
             То D, то J, то L изображали.
             Сперва, не уставая пѣть, они
             Движенія въ полетѣ измѣняли; 120
   
             Когда же тѣ порхавшіе огни
             Одной изъ буквъ видъ приняли, то вмѣстѣ
             Умолкли вдругъ и замерли на мѣстѣ. 123
   
             О, муза, украшавшая Парнасъ! 11)
             Ты не однажды небо прославляла,
             И города и царства ты не разъ 126
   
             Въ своихъ безсмертныхъ пѣсняхъ воспѣвала!
             Вдохни жъ въ меня твой благодатный свѣтъ,
             Чтобы я могъ, послушный твой поэтъ, 129
   
             Изобразить духовъ святыхъ такими,
             Какими ихъ въ той сферѣ увидалъ;
             Руководи стихами ты моими, 132
   
             Дабы ихъ звукъ безслѣдно не пропалъ.
             Изъ сонма душъ сверкающихъ и ясныхъ
             Составились -- я точно сосчиталъ -- 135
   
             Пять разъ семь гласныхъ литеръ и согласныхъ.
             Diligite justitiam -- сперва
             Я прочиталъ, -- потомъ прочелъ слова 138
   
             Послѣднія: qui judicatis terram. 12)
             Свѣтильники блестящіе затѣмъ
             (Я изумленъ подобнымъ былъ примѣромъ) 141
   
             Преобразились быстро въ букву М.
             И буква та на фонѣ серебристомъ 13)
             Юпитера, (я былъ смущенъ и нѣмъ), 144
   
             Какъ золото сверкала въ дискѣ чистомъ...
             Потомъ къ вершинѣ М сошлись огни
             И словно отдыхали тамъ они, 147
   
             Небеснаго Творца благословляя....
             Затѣмъ, какъ отъ горячей головни
             Струятся искры, глупыхъ заставляя 150
   
             Гаданьемъ заниматься, 14) такъ въ тотъ часъ
             Огни святые быстро замелькали
             То вверхъ, то внизъ, толпясь и суетясь. 153
   
             И вдругъ они собой образовали
             Чело и шею свѣтлаго орла. 15)
             Та сила, что природу создала, 156
   
             Сама собою только руководитъ,
             Помощниковъ не зная никогда,
             И все, что видимъ въ мірѣ, все исходитъ 159
   
             Отъ силы той, которая горда
             Своею независимостью 16)... Стая
             Другихъ огней, межъ тѣмъ, перемѣняя 162
   
             Видъ буквы М на лиліи, вполнѣ
             Въ блестящаго орла преобразилась.
             О дивная звѣзда! Какъ много мнѣ 165
   
             Каменьевъ драгоцѣнныхъ здѣсь открылось...
             О справедливость! вижу я, что ты
             На той звѣздѣ священной пріютилась 168
   
             Въ сіяньѣ безконечной чистоты. 17)
             Поэтому, молю Творца благого,
             Который есть источникъ доброты 171
   
             И вѣчной справедливости: сурово
             Пусть взглянетъ Онъ на смрадный чадъ и дымъ
             Который среди неба голубаго 174
   
             Лишь затемняетъ облакомъ своимъ
             Сіяніе Юпитера. Пусть снова
             Прогнѣвавшись, движеніемъ однимъ 177
   
             Продажу въ храмѣ Божьемъ уничтожитъ...
             Самимъ Христомъ храмъ этотъ освященъ,
             И осквернять никто его не можетъ. 18) 180
   
             О сонмы свѣтлыхъ душъ, о легіонъ
             Блаженныхъ, что сіяютъ предо мною
             Въ раю, куда я, грѣшникъ, вознесенъ! 183
   
             Къ вамъ обращаюсь съ просьбою одною,
             Чтобъ помолились Богу вы за тѣхъ,
             Которые не разъ -- всему виною 186
   
             Дурной примѣръ -- впадали въ тяжкій грѣхъ...
             Съ мечемъ когда-то люди воевали,
             У нихъ былъ мечъ единственный доспѣхъ; 189
   
             Теперь войну вести иначе стали,
             То здѣсь, то тамъ хлѣбъ 19) отнимая тотъ,
             Который всѣмъ равно Господь даетъ. 192
   
             Но ты, который нынче разрываешь
             То самое, что написалъ вчера 20),
             И слову постоянно измѣняешь, 195
   
             Ты долженъ вспомнить Павла и Петра,
             Которые за ближнихъ пострадали
             И сѣяли тамъ сѣмена добра, 198
   
             Гдѣ ты раздоры сѣялъ и печали:
             Побойся жъ ихъ: они еще живутъ
             И каждый шагъ твой въ жизни замѣчали. 201
   
             Конечно, ихъ не признавая судъ,
             Сказать ты можешь вмѣсто оправданья:
             Служу тому, кого всѣ люди чтутъ, 204
   
             Тому, который былъ безъ состраданья
             За пляску обезглавленъ, и пока
             Ему я отдалъ всѣ свои желанья, 207
   
             Не зная Павла или рыбака. 21)
   
   1) Симонія -- святокупство, полученіе священно и церковно-служительскихъ должностей за деньги, а не по достоинству, -- зло, сильно распространенное въ католической церкви во врелхена Данте.
   2) Вѣчный духъ Каччіагвиды, послѣ того какъ онъ насладился радостью бесѣды съ поэтомъ, снова погрузился въ безмолвное божественное созерцаніе.
   3) Рай, въ пятомъ кругѣ котораго мы находимся, въ противоположность земнымъ деревьямъ, что всасываютъ корнями соки жизни изъ нѣдръ земли, -- чрезвычайно поэтично названъ поэтомъ -- деревомъ, получающимъ свои жизненныя силы съ верху отъ престола Божества. Это дерево не теряетъ ни одного листа, такъ какъ ни одинъ праведникъ, вознесенный въ рай, не можетъ лишиться блаженства, и въ тоже время святое дерево постоянно приноситъ плодъ, такъ какъ оно постоянно получаетъ души новыхъ блаженныхъ.
   4) Іисусъ Навинъ, преемникъ Моисея и вождь народа израильскаго.
   5) Іуда Маккавей, сынъ Маттаеіи, начальникъ іудейскаго ополченія или войска.
   6) Карлъ Великій (768--814).
   Роландъ, племянникъ Карла Великаго, сынъ Эммериха Нарбонскаго.
   7) Вильгельмъ, графъ Оверискій, и Риноардъ, его родственникъ, -- оба рыцари, участвовавшіе въ первомъ крестовомъ походѣ.
   Готфридъ Бульонскій, герцогъ Нижней Лотарингіи, болѣе всѣхъ способствовавшій завоеванію Іерусалима (1099 годъ).
   8) Робертъ Гвискардо, герцогъ Нормандскій, завоевавшій у Сарацинъ Сицилію.
   9) Данте и Беатриче поднимаются еще выше, въ кругъ Юпитера.
   Чудомъ поэтъ называетъ Беатриче, которая чѣмъ выше поднимается, тѣмъ становится прекраснѣе.
   10) Объ Юпитерѣ Данте говоритъ въ "Convito", что эта планета -- бѣлая, точно высеребренная, bianca, quasi argentata, и потому переходъ изъ раскаленнаго свѣта Марса въ бѣлый свѣтъ Юпитера, поэтъ очень мѣтко сравниваетъ съ перемѣною, которая происходитъ въ лицѣ блѣднолицей женщины, когда съ него сбѣгаетъ краска стыдливости.
   11) Данте говоритъ о музѣ однимъ только намекомъ: "О святая Пегаса". Пегасъ, крылатый конь Аполлона, у древнихъ -- символъ поэтическаго вдохновенія.
   12) Diliqite justitiam, qui judicatis terram, т. e любите справедливость, вы, которые судите землю. Этими словами начинается книга Премудрости Соломона. Слова же эти, которыя какъ разъ содержатъ въ себѣ тридцать пять буквъ, указываютъ на то, что въ этомъ небѣ награждаются всѣ справедливые владыки.
   13) Не нужно забывать, что Марсъ имѣетъ красный свѣтъ, а Юпитеръ -- бѣлый серебристый.
   14) Если ударягь другъ о друга два горящіе куска дерева и отъ нихъ поднимаются искры, то по нимъ, какъ наблюдало древнее суевѣріе, можно узнавать будущее и часъ смерти.
   15) Духи, которые спустились къ вершинѣ М, образовали изъ себя фигуру римскаго орла, символъ императорской власти, или возстановленія справедливости.
   16) "Тотъ, который живописуетъ въ природѣ, не имѣетъ руководителя и отъ него исходитъ сила, которая даетъ зачатки для (орлиныхъ) гнѣздъ."
   Это неясное мѣсто коментаторы объясняютъ такъ: творческая сила Божья, которою та фигура орла непосредственно воспроизведена, воспроизвела и земныхъ орловъ, хотя и посредствомъ природныхъ элементовъ земли и оживляла зародыши въ яйцѣ орлинаго гнѣзда.
   17) Какъ Марсъ пораждаетъ военныя доблести, такъ Юпитеръ -- чувство справедли          вости, и оно и возвѣщается поэту чрезь того орла, состоящаго изъ безчисленныхъ свѣтящихся точекъ -- душъ блаженныхъ.
   18) Охваченный созерцаніемъ святаго знака, поэтъ обращается къ Богу, чтобъ испросить наказаніе тѣмъ, которые, злодѣйски нарушая Божественный порядокъ, уменьшали могущество императорскаго достоинства. Какъ главные виновники такого порядка вещей, являются извѣстные поэту папы, въ особенности папа Климентъ V. Употребленіе духовныхъ средствъ для мірскихъ цѣлей поэтъ мѣтко выражаетъ словами: "купля и продажа въ храмѣ," именно въ болѣе высокомъ храмѣ, въ храмѣ христіанской церкви, которая была основана чудесами Христа и Его Апостоловъ, кровью Спасителя и другихъ мучениковъ.
   19) Хлѣбъ, т. е. святое причастіе.
   Здѣсь еще яснѣе порицается употребленіе даровъ милосердія церкви и силы наказанія, отпущеній, освобожденій, отлученіи отъ церкви и пр.-- для пол<испорчено>
   20) Указаніе на двуличіе папы Климента V, который сегодня рѣшалъ дѣло въ одномъ смыслѣ, а завтра -- въ другомъ. Подобная двойственность проявляется особенно въ его поступкѣ съ несчастными храмовниками, или тампліерами -- и въ дѣйствіяхъ его, оскорбительныхъ для памяти папы Бонифація VIII. Вліяніе французскаго двора съ одной стороны и желаніе ничѣмъ не ронять папскаго достоинства съ другой, запутали Климента V въ цѣлую паутину противорѣчій.
   21) Іоаннъ Креститель считается патрономъ гор. Флоренціи, и его изображеніе находилось на флорентійскихъ флоринахъ. Поэтому Данте, говоря, что Климентъ V изъ склонности къ Іоанну, удалившемуся въ пустыню и затѣмъ обезглавленному въ награду за пляску дочери Иродіады, Саломіи, предъ Иродомъ -- забылъ рилгскихъ святыхъ заступниковъ Петра и Павла, то онъ хочетъ этимъ обвинить папу въ корыстолюбіи, въ любви къ деньгамъ, такъ какъ флорентійскіе ф юрины въ то время были самою ходячею монетою.
   "Рыбакъ" т. е. Святой Петръ.
   1

ПѢСНЯ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.

Данте обращается къ душамъ, образующимъ небеснаго орла, и спрашиваетъ у нихъ -- можно-ли достичь вѣчнаго блаженства, не знавши и не исповѣдовавши христіанской вѣры.-- Орелъ не даетъ ему на это прямаго отвѣта, по говоритъ о неисповѣдимости путей Божіихъ.-- Потомъ онъ называетъ поэту владыкъ неправосудныхъ, имена которыхъ впишутся нѣкогда въ книгу Суда.

             Съ распущенными крыльями орла
             Я видѣлъ предъ собой изображенье,
             И души, хоть безмолвною была 3
   
             Ихъ радость, выражали наслажденье
             Сіяніемъ божественнымъ своимъ,
             И каждая сверкала въ то мгновенье, 6
   
             (Сравнить я не могу ни съ чѣмъ инымъ),
             Какъ солнце отраженное въ рубинѣ
             Съ отливомъ красновато-золотымъ. 9
   
             Того, о чемъ хочу сказать я нынѣ,
             Никто и никогда не говорилъ,
             Никто въ мечтахъ. не созерцалъ святыни, 12
   
             Которую я видѣлъ, не парилъ
             Въ фантазіи своей земной такъ смѣло...
             Я видѣлъ, какъ орелъ свой клювъ раскрылъ, 15
   
             Его я слышалъ голосъ -- то былъ цѣлый
             Хоръ пѣвшихъ душъ -- и хоть въ лицѣ одномъ
             Онъ говорилъ: я, мой, но смыслъ имѣла 18
   
             Та рѣчь иной: орелъ въ лицѣ своемъ
             Какъ будто выразителемъ являлся
             Всѣхъ свѣтлыхъ душъ, единымъ языкомъ 21
   
             Ихъ мысли выражая. 1) Раздавался
             Орлиный голосъ: "Я былъ справедливъ,
             Отъ правды никогда не уклонялся, 24
   
             Всегда былъ кротокъ и благочестивъ,
             А потому достигъ до славы вѣчной,
             Небесную награду заслуживъ, 2) 27
   
             Оставивъ послѣ жизни скоротечной
             Хорошую лишь память о себѣ.
             Но міръ земной безнравственный, безпечный, 30
   
             Хоть намъ хвалы слагаетъ, но въ борьбѣ
             Своихъ страстей намъ лгало подражаетъ 3),
             И съ нимъ мы не похожи по судьбѣ. 33
   
             Какъ человѣка часто согрѣваетъ
             Жаръ многихъ разгорѣвшихся углей,
             Такъ отъ орла, который совмѣщаетъ 36
   
             Въ себѣ сонмъ душъ въ сіяніи огней,
             Единый мощный голосъ раздавался,
             И я на этотъ голосъ отозвался: 39
   
             "--О, безконечной радости цвѣты!
             Вдыхаю ваши я благоуханья
             Среди непостижимой высоты. 42
   
             И направляю къ вамъ свои желанья:
             Развѣйте дуновеньемъ вашимъ тотъ
             Великій постъ и муки воздержанья, 45
   
             Которыми томлюсь не первый годъ
             Я, голода ничѣмъ не утоляя
             Среди земныхъ печалей и невзгодъ, 48
   
             И пищи для себя не обрѣтая.
             Я знаю: правосудіе Небесъ,
             Таинственный покровъ съ себя снимая, 51
   
             Открылось вамъ, и въ небѣ нѣтъ чудесъ
             Невѣдомыхъ для васъ и непонятныхъ. 4)
             Чтобы во мнѣ сомнѣнья слѣдъ исчезъ, 54
   
             Разсѣйте ихъ вы музыкой пріятныхъ
             Своихъ рѣчей. Вы знаете, что васъ,
             Духовъ безсмертныхъ, чистыхъ, благодатныхъ, 57
   
             Я буду слушать чутко въ этотъ часъ:
             Вы знаете и всѣ мои сомнѣнья,
             Которыя уже не въ первый разъ 60
   
             Мнѣ причиняютъ сильныя волненья."
             Какъ соколъ на охотѣ, въ часъ, когда
             Ему глаза откроютъ, 5) нетерпѣнья 63
   
             Не можетъ скрыть, и рвется онъ туда,
             Въ просторъ небесъ, гдѣ жертва показалась,
             Которую замѣтить онъ всегда, 66
   
             Такъ тотъ орелъ, въ которомъ заключалось
             Душъ сонмище, имѣлъ такой же видъ
             И ринуться впередъ хотѣлъ, казалось. 69
   
             И онъ тогда изрекъ: 6) "Тотъ, кто слѣдитъ
             За всею необъятною вселенной,
             Кто творческою волей неизмѣнной 72
   
             Когда-то создалъ кругъ весь міровой, 7)
             Гдѣ многое еще вамъ неизвѣстно,
             Не выразилъ вполнѣ весь геній свой, 75
   
             И все, что въ Немъ такъ мудро, такъ чудесно,
             Такъ всемогуще -- Онъ въ себѣ самомъ
             Сокрылъ, и человѣкъ съ своимъ умомъ 78
   
             Въ Его величьѣ долженъ потеряться,
             И каждаго печальный ждетъ конецъ,
             Кто смѣетъ въ томъ величьѣ сомнѣваться 8). 81
   
             Тому примѣръ -- низвергнутый гордецъ,
             Ему не захотѣвшій покориться,
             За что и въ адъ послалъ его Творецъ. 9) 84
   
             Такъ если свѣтлый ангелъ, возмутиться
             Посмѣвшій, отвергая божество,
             Въ бездонный тартаръ долженъ былъ спуститься, 87
   
             То смѣетъ-ли другое существо
             Слабѣйшее судить о Провидѣньѣ?
             Ничтожно слишкомъ наше естество, 10) 90
   
             И слабо, близоруко наше зрѣнье,
             Чтобъ охватить могущество Творца,
             Которому въ дѣлахъ Его творенья 93
   
             Нельзя найти начала и конца.
             И потому напрасно будемъ разумъ
             Мы напрягать, чтобы постигнуть разомъ 96
   
             То вѣчное могущество: нашъ глазъ
             У берега до дна проникнетъ моря,
             Когда оно скользитъ, у ногъ струясь, 99
   
             Но по срединѣ моря на просторѣ,
             Когда подъ нами бездны глубина,
             И волны мчатся вкругъ въ безумномъ спорѣ, 102
   
             Не въ состояньѣ мы увидѣть дна,
             А между тѣмъ, дно это существуетъ...
             Такъ и для мысли кажется темна 105
   
             Загадка Правосудія... 12) Волнуетъ
             Сомнѣніе нерѣдко умъ людей,
             Но что оно, однако, знаменуетъ? 108
   
             Не ясность человѣческихъ идей,
             Не свѣтъ, а тьму, упавшую отъ тѣла,
             Тщеславіе заносчивыхъ судей, 111
   
             Смертельный ядъ для мысли и для дѣла. 13)
             Теперь передъ тобой освѣщена
             Пещера та, куда хотѣлъ ты смѣло 114
   
             Войдти, воображая, что должна
             Загадка правосудія открыться, 14)
             Которая была тебѣ темна, 117
   
             И ты хотѣлъ до истины добиться
             И говорилъ: на Инда берегахъ,
             Гдѣ о Христѣ нигдѣ не говорится, 120
   
             Не думаетъ никто о небесахъ,
             Тамъ человѣкъ въ невѣденьѣ ужасномъ
             Живетъ весь вѣкъ, но въ жизни и словахъ, 123
   
             Свободный отъ грѣха, живетъ согласно
             Съ добромъ и правдой; въ жизни каждый шагъ
             Его есть справедливость; ежечасно 126
   
             Онъ борется съ пороками и такъ
             Безъ вѣры, некрещенымъ умираетъ.
             Какой же Правосудія онъ врагъ? 129
   
             За что оно его такъ проклинаетъ?
             Виновенъ ли онъ въ томъ, что не крещенъ?
             Что вѣры христіанской онъ не знаетъ?-- 132
   
             Такъ думалъ ты.-- Но кто жъ ты самъ, съ пеленъ
             На слѣпость осужденный смертный? Ты ли
             Занять Судьи дерзаешь смѣло тронъ, 135
   
             Дерзаешь, довѣряя жалкой силѣ
             Способностей своихъ, о томъ судить,
             Что отъ тебя удалено на мили, 138
   
             Того не замѣчая, можетъ быть,
             Что въ двухъ шагахъ передъ тобой творится....
             О, если бы вамъ многаго открыть 141
   
             О томъ, что совершилось и свершится,
             Писанье 15) не успѣло, то у насъ
             Должны бъ сомнѣнья каждый мигъ родиться, 144
   
             Смущая ваше сердце, каждый разъ.
             О вы, земныя твари! Провидѣнье,
             Незримое для вашихъ смертныхъ глазъ, 147
   
             Само въ себѣ всѣхъ благъ соединенье,
             А потому отъ высочайшихъ благъ
             Не можетъ удалиться, безъ сомнѣнья: 150
   
             Гдѣ свѣтъ, тамъ невозможенъ уже мракъ,--
             И только то на свѣтѣ справедливо,
             Что съ благомъ согласуется; ни какъ 153
   
             Ихъ раздѣлить нельзя, и было бъ лживо
             Въ Источникѣ всѣхъ благъ не признавать
             Причину всего добраго... 16) Я дать 156
   
             Отвѣта не могу тебѣ инаго..."
             Какъ иногда кружится надъ гнѣздомъ
             Аистъ въ пространствѣ неба голубаго, 159
   
             Птенцамъ давъ кормъ предъ ихъ вечернимъ сномъ,
             Такъ и орелъ священный возносился
             Передо мной съ приподнятымъ челомъ, 162
   
             Съ распущенными крыльями. Кружился
             Онъ, легіонъ божественныхъ свѣтилъ
             Въ себѣ вмѣщая, пѣлъ и говорилъ: 165
   
             "Какъ для тебя моя рѣчь не понятна,
             Такъ Правосудье вѣчное для всѣхъ
             Останется загадкой, вѣроятно, 168
   
             И много есть препятствій и помѣхъ
             Для смертныхъ въ пониманьѣ тайнъ небесныхъ..."
             Затѣмъ сонмъ душъ блаженныхъ, безтѣлесныхъ 171
   
             Умолкъ, но все-жъ однако сохранилъ
             Крылатаго орла изображенье,
             Орла, который Римъ вознесъ и былъ 174
   
             Символомъ его власти 17) и значенья.
             Онъ началъ вновь: "Никто не могъ сюда
             Подняться, кто подъ игомъ заблужденья 177
   
             Въ Спасителя не вѣрилъ, какъ тогда,
             Когда Онъ распятъ былъ, и до явленья
             Его на свѣтъ... Хоть люди иногда 180
   
             Кричатъ: Христосъ! Христосъ! но, безъ сомнѣнья,
             Изъ нихъ иные будутъ на Судѣ,
             Воставъ изъ гроба послѣ Воскресенья, 183
   
             Христу чужіе болѣе чѣмъ тѣ,
             Которые его совсѣмъ не знали
             И не слыхали даже о Христѣ... 18) 186
   
             Такіе христіане часто стали
             Встрѣчаться, но подобныхъ христіанъ
             Ждетъ кара за постыдный ихъ обманъ: 189
   
             Въ день судный страхъ отъ смерти ихъ разбудитъ,
             Отдѣлятъ злыхъ отъ добрыхъ смертныхъ тамъ,
             И Эфіопъ 19) судить тогда ихъ будетъ... 192
   
             Что скажутъ персы вашимъ королямъ,
             Когда прочтутъ ихъ прошлыя дѣянья,
             Ихъ преступленья, гнетъ и злодѣянья? 20) 195
   
             Они узнаютъ козни и дѣла
             Альбрехта и его походъ кровавый
             И то, къ чему та бойня привела, 198
   
             Покрывъ его на вѣкъ позорной славой, 21)
             Узнаютъ и того, кто причинялъ
             На Сенѣ людямъ вредъ и скоро палъ, 201
   
             Клыками звѣря на смерть пораженный. 22)
             Узнаютъ жажду крови, битвы, ранъ
             И станъ двойной, гордыней опьяненный, 204
   
             Шотландцевъ и суровыхъ англичанъ. 23)
             Узнаютъ и Богемца и Испанца
             Изнѣженныхъ, свой замаравшихъ санъ, 207
   
             Стыда не знавшихъ честнаго румянца. 24)
             Увидятъ тамъ хромаго, что имѣлъ
             Не столько на душѣ хорошихъ дѣлъ, 210
   
             Насколько постоянно отличался
             Дѣяньями дурными; 25) тамъ они
             Еще того узнаютъ, кто считался 213
   
             Презрѣннѣйшимъ скупцомъ въ былые дни
             На островѣ, гдѣ нѣкогда скончался
             Анхизъ; 26) затѣмъ узнаютъ не одни 216
   
             Позорныя дѣла родныхъ хромаго:
             Какъ дяди, такъ и брата... Жалкій родъ,
             Достойный лишь презрительнаго слова!.. 27) 219
   
             Узнаютъ эти персы въ свой чередъ
             Норвежца, 28) Португальца 29) вмѣстѣ съ плутомъ
             Изъ Реціи, котораго народъ 222
   
             Монетчикомъ фальшивымъ звалъ.... 30) О, тутъ имъ
             Представится картина не одна...
             О, Венгрія счастливая! Должна 225
   
             Ты собственною силою гордиться...
             О, ты, Наварра!.. Ты окружена
             Горами отъ враговъ, и не боится 228
   
             Прихода ихъ счастливая страна.
   
   1) Въ этомъ тѣсномъ соединеніи блаженныхъ душъ, въ которомъ онѣ смотрятъ на себя какъ на одно великое цѣлое, Данте, по всей вѣроятности, хотѣлъ выразить свою любимую мысль о всемірной монархіи, мысль, которая проглядываетъ почти на каждой страницѣ его поэмы и изложена поэтомъ въ его сочиненіи "Liber de monarchia".
   2) Души владыкъ соединяютъ свои голоса въ одинъ голосъ царственной птицы и говорятъ поэту, что онѣ блаженствуютъ здѣсь за свою справедливость.
   3) Эти слова, выражающія мысль добродѣтельныхъ властителей, которые здѣсь собраны, имѣютъ связь съ Дантовой идеей о монархіи вообще и являются новымъ упрекомъ ея порицателямъ.
   4) "Я хорошо знаю, что если Правосудіе Божіе дѣлаетъ своимъ зеркаломъ какое нибудь другое царство въ небѣ, то ваше оно оставляетъ безъ покрывала. " Комментаторы такъ объясняютъ это мѣсто: ваше царство, какъ гораздо высшее, потому что на землѣ оно возвеличило правосудіе, должно быть Правосудіемъ Божіимъ тѣмъ яснѣе видимо, что другія царства были его нижними зеркалами.
   5) Т. е. снимутъ съ него шапочку.
   6) Прежде чѣмъ идти дальше, необходимо выяснить сомнѣніе Данте. Въ Свящ. Писаніи сказано: "Аще кто не родится водою и духомъ, не можетъ внити въ царствіе Божіе" и Данте впадаетъ въ сомнѣніе: какъ же согласовать съ идеей Божественнаго Правосудія то, что эти добродѣтельные и благочестивые язычники лишены навсегда вѣчнаго блаженства?
   7) Средневѣковая философія представляла себѣ землю шарообразною, окруженною Primum mobile, за которымъ находился Эмпирей.-- Во вселенной созданы Богомъ разныя вещи, изъ которыхъ многія намъ извѣстны, но еще большая часть ихъ неизвѣстна: лучшій признакъ нашего безсилія и умственной безпомощности.
   8) Какъ ни велика и прекрасна вселенная, но Богъ могъ бы воспроизвести еще болѣе великое и прекрасное, но при этомъ немыслимо, чтобы Онъ могъ создать что нибудь злое или несправедливое. Лишь порожденіемъ Слова отъ вѣчности своего собственнаго существа Онъ воспроизвелъ нѣчто себѣ подобное, но по свойству съ Нимъ нераздѣльное, которое поэтому безконечное и возвышается надъ вселенной и всѣмъ конечнымъ.
   10) "Первый гордецъ" -- свѣтлѣйшій изъ ангеловъ, потомъ Люциферъ, возставшій противъ своего Создателя, за что и былъ со всѣмъ своимъ воинствомъ низвергнутъ въ адъ.
   11) Если пало наивысшее изъ созданій, захотѣвшее соперничать съ Богомъ, то какимъ же образомъ всѣ другія меньшія созданія будутъ въ состояніи сравняться съ Нимъ и постичь Его?
   12) Наше зрѣніе, нашъ духовный глазъ никогда вполнѣ не постигнетъ правосудія Божія. Подобно тому какъ нашъ глазъ близъ берега проникаетъ до дна моря, но не видитъ дна въ открытомъ морѣ, такъ мы можемъ постигать только немногія опредѣленія вѣчнаго Божьяго Правосудія.
   13) Всякая истина происходитъ отъ Бога; всякое воспринятіе, происходящее изъ другаго источника, очутилось бы въ противорѣчіи съ Божественнымъ откровеніемъ и могло быть лишь слѣдствіемъ ограниченности или первородной порчи нашей мыслительной способности.
   14) Т. е. причина твоего сомнѣнія, относительно Правосудія Божія, должна исчезнуть, такъ какъ сознаешь теперь, что не можешь проникнуть его опредѣленій и долженъ смиренно замолчать тамъ, гдѣ твой разумъ оказывается безсильнымъ.
   15) Рѣчь идетъ о Священномъ Писаніи.
   16) Богъ по своему существу есть величайшее благо, и Его воля необходимо всегда направлена на доброе. Поэтому воля Божія никогда не можетъ находиться въ противорѣчіи съ Его благостью. Все доброе на свѣтѣ только и хорошо вслѣдствіе участія Божественной благости.
   17) Развитіе той же мысли встрѣчается выше. ("Рай," пѣс. VI.)
   18) "Не всякій говорящій мнѣ: Господи! Господи! войдетъ въ царствіе небесное, но исполняющій волю Отца небеснаго" (Мат. VII, 21.)
   19) "Ниневитяне возстанутъ на судъ съ родомъ симъ и осудятъ его" и т. д. (Матѳ. XII, 41).
   20) Данте противопоставляетъ персовъ христіанскимъ владыкамъ, вѣроятно, вслѣдствіе высоко-нравственныхъ правилъ древнихъ персовъ, относительно справедливости и правосудія.
   21) Король Альбрехтъ I Австрійскій (1298--1308), сынъ Рудольфа Габсбургскаго, потребовалъ отъ Венцеслава, короля Богемскаго, чтобъ онъ и особенно сынъ его отказались отъ польской короны. Такъ какъ Венцеславъ отказался отъ исполненія такого требованія, то и завязалась кровопролитная, хотя и безуспѣшная для Альбрехта война (1304). О жестокостяхъ этой войны и идетъ рѣчь въ указанной строфѣ.
   22) Филиппъ IV Красивый (1265--1307) отличался скупостью и хитростью и заслужилъ отъ своихъ подданныхъ названіе "поддѣлывателя монетъ"(faux monnayeur), когда онъ, присвоивъ себѣ исключительное право бить монету, сталъ злоупотреблять этимъ правомъ. Онъ умеръ отъ паденія съ лошади во время охоты, когда кабанъ попался между ногами его коня.
   23) Рѣчь идетъ о войнѣ, бывшей вслѣдствіе покоренія Шотландіи Эдуардомъ I, королемъ англійскимъ (1272--1307).
   24) "Испанецъ", т. е. Фердинандъ IV, Кастильскій король (1280--1312), умершій отъ пьянства и обжорства.
   "Богемецъ", т. е. Венцеславъ, король Богемскій, котораго Данте въ "Чистилищѣ" упрекалъ въ легкомысліи и праздности.
   25) Карлъ Разслабленный, братъ Людовика IX.
   26) Фридрихъ, король Сициліи, сынъ Петра Аррагонскаго.
   27) Здѣсь нужно разумѣть Іакова, короля Балеарскихъ острововъ, дядю Фридриха и Іакова, короля Аррагонскаго, брата короля Сициліи.
   28) Одни полагаютъ, что подъ "Норвежцемъ" Данте разумѣлъ Эриха (1280--1300), а другіе Гакона (1300--1319). Оба были норвежскими королями и вели губительную войну съ Даніей.
   29) "Португалецъ", т. е. Діонисій, о которомъ говорятъ, что онъ былъ корыстолюбивъ и всю жизнь возился съ купцами (1279--1315).
   30) Реція, часть Далмаціи, управлявшаяся княземъ. Этотъ князь обвинялся въ поддѣлкѣ фальшивой монеты въ Венеціи.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТАЯ.

Орелъ расхваливаетъ нѣсколькихъ древнихъ королей, которые были справедливы и добродѣтельны.-- Объясняетъ потомъ поэту, какимъ образомъ многія лица, которыя не были никогда въ жизни христіанами, все-таки удостоились потомъ царствія небеснаго.

             Когда съ небесъ свѣтило дня сойдетъ
             И свѣтѣ его во мракѣ исчезаетъ,
             Тогда надъ нами ясный небосводъ 3
   
             Отъ яркихъ звѣздъ свѣтъ новый получаетъ,
             Которыя заимствуютъ свой свѣтъ
             Отъ солнца въ свой чередъ, и наступаетъ 6
   
             Ночь свѣтлая, роняя свой привѣтъ
             Землѣ уснувшей. Вспомнилъ въ то мгновенье
             Я это время дня, не безъ волненья, 9
   
             Когда символъ вселенной и вождей,
             Народомъ управляющихъ, 1) заставилъ
             Меня услышать звукъ своихъ рѣчей, 12
   
             Изъ клюва уронивъ ихъ. Я направилъ
             Свой взоръ туда, гдѣ сонмище огней
             Еще сверкало ярче и сильнѣй. 15
   
             Они возобновили пѣнье снова,
             Но какъ ни сладко пѣли души тѣ,
             Изъ пѣсенъ ихъ я не запомнилъ слова: 18
   
             Лишь помню, что дивился чистотѣ
             Мелодій сладкозвучныхъ и прекрасныхъ.
             О, ты, любовь святая, 2) въ этихъ ясныхъ 21
   
             Свѣтильникахъ таящаяся! Ты
             Мнѣ безконечно дивной показалась.
             Исполнена небесной красоты 24
   
             И высшихъ думъ, когда ты отражалась
             Въ сіяніи мелькающихъ духовъ.
             Склониться ницъ тогда я былъ готовъ. 27
   
             Когда жъ тѣ драгоцѣнные каменья,
             Что украшали кругъ шестой небесъ,
             Окончили торжественное пѣнье 30
   
             И звукъ послѣдней пѣсни ихъ исчезъ,
             Казалось мнѣ, я услыхалъ журчанье
             Ручья, когда онъ, убѣгая въ лѣсъ, 33
   
             Струится среди общаго молчанья
             Струею серебристой межъ камней,
             Какъ будто говоря природѣ всей 36
   
             О изобильѣ водъ своихъ кристальныхъ.
             Какъ флейты серебристый тихій звукъ,
             Какъ звуки лиръ небесно-музыкальныхъ, 37
   
   
             Журчанье это вылетѣло вдругъ
             Изъ клюва птицы стройно и свободно,
             Гармонію небесъ разливъ вокругъ, 42
   
             И -- было такъ орлу тогда угодно --
             Заговорилъ со мной онъ языкомъ
             Всѣхъ слабыхъ смертныхъ. Ждалъ я не безплодно 45
   
             И то, что уловить я могъ, о томъ
             Передаю въ своемъ повѣствованьѣ.
             Вотъ что мнѣ было сказано орломъ: 48
   
             -- "Ты обрати теперь свое вниманье
             Лишь на одну ту часть во мнѣ, поэтъ,
             Которою орелъ, -- земли созданье, 51
   
             Смотрѣть на солнце можетъ, его свѣтъ
             Выдерживая, 3) лучше всѣхъ парящихъ
             Другихъ птицъ слабыхъ. Помни жъ мой совѣтъ. 54
   
             Весь состою изъ многихъ я блестящихъ
             Душъ праведныхъ, принявшихъ видъ огней,
             Но тѣ изъ нихъ, которыя виднѣй, 57
   
             Которыя сильнѣй другихъ сверкаютъ,
             Находятся въ глазу моемъ всегда
             И изъ себя сіянье испускаютъ, 60
   
             Передъ которымъ каждая звѣзда
             Блѣднѣетъ и свой яркій блескъ теряетъ.
             Тотъ, кто въ глазу зрачекъ мнѣ замѣняетъ, 63
   
             Святаго Духа прежде воспѣвалъ,
             Изъ города въ другой Ковчегъ Завѣта
             Перенося. 4) Онъ здѣсь теперь позналъ 66
   
             Своихъ трудовъ значенье и привѣта
             За набожность въ раю дождался вдругъ.
             Затѣмъ, изъ пяти душъ, -- запомни это -- 69
   
             Которыя образовали кругъ,
             Мои изображающій рѣсницы,
             Наиближайшій самый къ клюву духъ -- 72
   
             Душа того, кто нѣкогда вдовицы,
             Которая лишилась сына, былъ
             Защитникомъ и слезы осушилъ. 75
   
             Теперь позналъ онъ въ небѣ, безъ сомнѣнья,
             Съ земною жизнью сравнивая рай,
             Какъ свято христіанское ученье, 78
   
             Которому не слѣдовалъ онъ. 5) Знай,
             Что свѣтъ другой, съ моей рѣсницы верхней
             Сіяющій, предъ смертію своей 81
   
             Ударъ ея отсрочилъ покаяньемъ. 6)
             Теперь онъ знаетъ: вѣчный приговоръ
             Не измѣняемъ первымъ предрѣшеньямъ, 84
   
             И то, что человѣку съ давнихъ поръ
             Назначено, то это съ нимъ случится, 7)
             Хотя бъ молящій къ небу чистый взоръ 87
   
             И возводилъ и жарко сталъ молиться...
             Тотъ духъ другой, который уважалъ
             Законы Рима, вдругъ преобразиться 90
   
             Задумавъ съ доброй цѣлью, грекомъ сталъ;
             Хоть это принесло плоды дурные,
             Но онъ теперь на небесахъ узналъ, 93
   
             Что всѣ его невольные земные
             Поступки не могли ему вредить
             У Бога. 8) Но огни насъ ждутъ иные, 96
   
             Которые достойны могутъ быть
             И твоего и общаго вниманья.
             Ты замѣчаешь свѣта трепетанье 99
   
             Пониже верха глаза моего.
             То свѣтъ Вильгельма. 9) Въ мірѣ обожаютъ,
             Оплакиваютъ многіе его 103
   
             И въ то же время громко проклинаютъ
             Власть Фридриха и Карла, что живутъ
             Еще теперь и землю попираютъ. 105
   
             Теперь Вильгельмъ узналъ тотъ Вѣчный Судъ,
             Гдѣ небеса тирановъ лишь караютъ,
             А праведники въ свѣтлый рай идутъ, 108
   
             Гдѣ Божество, сіяя, созерцаютъ.
             Воображалъ-ли кто среди людей,
             Которые на свѣтѣ обитаютъ, 111
   
             Что пятый изъ сіяющихъ огней -- 10)
             Рифей троянецъ? Онъ узналъ о многомъ,
             О чемъ, при общей бѣдности идей, 114
   
             Не вѣдалъ міръ, но вознесенный Богомъ
             На небеса, узналъ онъ не вполнѣ
             Могущество Творца вселенной, въ строгомъ 117
   
             Значеньѣ того слова." Въ тишинѣ
             Святая птица стихла въ то мгновенье.
             Какъ жаворонокъ, пѣвшій въ вышинѣ, 120
   
             Прислушиваясь къ собственному пѣнью,
             Упившись имъ, стихаетъ наконецъ,
             Такъ и замолкло вдругъ изображенье 123
   
             Небеснаго блаженства. 11) О Творецъ!..
             Испытывая новыя сомнѣнья,
             Хотя и походилъ я въ тѣ мгновенья 126
   
             На чистый до прозрачности кристаллъ,
             Въ которомъ отражалось очень ясно
             Все то, о чемъ тогда я размышлялъ, 129
   
             Но я не могъ ждать долѣе безстрастно,
             Когда передъ собою увидалъ
             Толпу огней блестящихъ, и, напрасно 132
   
             Себя сдержать желая, лишь сказалъ:
             "Что вижу я?" Замѣтивъ изумленье
             Мое, орелъ мнѣ громко отвѣчалъ. 135
   
             Бросая на меня взглядъ сожалѣнья:
             "Всему тому, что я сказалъ тебѣ,
             Конечно, ты повѣрилъ, но сомнѣнья 138
   
             Всегда тебѣ присущи по судьбѣ
             Всѣхъ смертныхъ, и находишься ты съ ними
             Въ упорной нескончаемой борьбѣ. 141
   
             Не убѣжденъ словами ты моими,
             Хоть вѣришь имъ. Ты поступаешь такъ,
             Какъ поступаютъ многіе межъ вами, 144
   
             Которымъ свѣтъ мѣшаетъ видѣть мракъ.
             Ты понимаешь вещи лишь названье,
             Но цѣнности ея тебѣ никакъ 147
   
             Не угадать, повѣрь, безъ толкованья,
             Безъ объясненья должнаго. Меня
             Ты выслушай, молчаніе храня, 150
   
             И напряги всѣ разума усилья,
             Чтобъ мысль мою усвоить и понять.
             Есть неземное, высшее насилье, 153
   
             Которое рождаетъ благодать
             Небесная съ надеждою святою
             И можетъ двери рая отворять. 156
   
             Бороться можетъ съ Высшей волей тою,
             Которой нѣтъ предѣла и конца.
             Однако же насиліе такое 159
   
             По начертанью вѣчнаго Творца,
             Не дѣйствуетъ, какъ на землѣ людское
             Насиліе, что, ближнихъ безпокоя, 162
   
             Заботится о притѣсненьѣ ихъ.
             Оно побѣдоноснымъ не бываетъ,
             Какъ на землѣ среди племенъ людскихъ, 165
   
             И только если Богъ самъ пожелаетъ
             По благости имъ побѣжденнымъ быть,
             Насиліе такое побѣждаетъ 168
   
             И можетъ милость Бога заслужить...
             Ты удивленъ, межъ ангеловъ встрѣчая
             Тѣхъ двухъ духовъ, которые, сіяя 171
   
             Въ моёмъ глазу, горятъ свѣтлѣй другихъ... 12)
             Но, плоть свою земную покидая,
             Они явились въ сонмищѣ святыхъ 174
   
             У же какъ христіане, забывая
             Язычество: одинъ при жизни сталъ
             Ногамъ непострадавшимъ вѣрить, зная, 177
   
             Что впереди ихъ крестъ мученій ждалъ;
             Другой ногамъ пронзеннымъ преклонялся.
             Одинъ еще спасенья ожидалъ 180
   
             И самъ въ аду недолго оставался, 13)
             Гдѣ закоснѣли грѣшники во злѣ,
             Гдѣ только онъ надеждой укрѣплялся, 183
   
             Сіявшей на страдальческомъ челѣ,
             И удостоенъ скоро былъ спасенья.
             На краткій срокъ, какъ прежде на землѣ, 186
   
             Душа его, по волѣ Провидѣнья,
             Соединилась съ тѣломъ, потому
             Что въ это вѣрилъ онъ соединенье 189
   
             И зналъ, что Богъ проститъ грѣхи ему.
             Такой любовью онъ воспламенился
             Послѣ вторичной смерти 14), и открылся 192
   
             Предъ нимъ Эдемъ и пріютилъ его.
             Другой же духъ 15), по милости Того,
             Чья вѣчная любовь беретъ теченье 195
   
             Изъ вѣчнаго источника, и тотъ
             Источникъ такъ глубоки, что, безъ сомнѣнья,
             Не вѣдаетъ никто, гдѣ зарожденье 198
   
             Живительныхъ его, священныхъ водъ, --
             Тотъ самый духъ, довѣрившись влеченью
             Своей души, исполненный заботъ, 201
   
             Душею преданъ истинѣ и Богу,
             Жилъ вѣрный только совѣсти своей,
             И небо, уступая понемногу, 204
   
             Рѣшилось на землѣ, среди людей,
             Открыть ему всю тайну искупленья.
             Такъ, ставъ врагомъ языческихъ идей, 207
   
             Язычникъ отъ заразы помраченья
             Освободился быстро и карать
             Народъ сталъ за развратъ и заблужденья. 210
   
             Онъ за десять вѣковъ -- не забывать
             Прошу о томъ -- до таинства крещенья,
             Которое пророкъ сталъ совершать, 213
   
             Поддержанъ пылъ услугой драгоцѣнной
             Трехъ женщинъ тѣхъ, которыхъ видѣлъ ты
             У колесницы нѣкогда священной. 16) 216
   
             О небо, храмъ любви и чистоты,
             Заранѣ назначающее людямъ
             Грядущую судьбу ихъ съ высоты! 219
   
             Твоихъ законовъ вѣчныхъ мы не будемъ
             Угадывать, впадая въ бредъ одинъ,
             Какъ тѣ безумцы,-- строго ихъ осудимъ,-- 222
   
             Которые причину всѣхъ причинъ
             Понять не въ состояньѣ: не дана имъ
             На это власть, слабъ слишкомъ разумъ ихъ 225
   
             Во всѣхъ своихъ сужденіяхъ земныхъ.
             Хотя мы Бога въ небѣ созерцаемъ,
             Но избранныхъ Его еще не знаемъ. 228
   
             Невѣдѣнье -- вотъ нашъ земной удѣлъ,
             И если наша мысль почти безплодна,
             То самое безсилье нашихъ дѣлъ 231
   
             Должно насъ не печалить безъисходно,
             А веселить: нашъ духъ, какъ къ небу дымъ,
             Стремиться къ Богу долженъ лишь свободно, 234
   
             Обязаны мы вѣчно жить однимъ,
             Что только Провидѣнію угодно.
             Смиритесь же, о смертные, предъ нимъ!" 237
   
             Таковъ былъ тотъ источникъ оживленья,
             Который предложить орелъ мнѣ могъ,
             Въ себѣ вмѣщавшій образъ откровенья. 240
   
             Какъ на гитарѣ опытный игрокъ
             Пѣвцу своей игрою помогаетъ,
             И съ пѣньемъ звуки струнъ своихъ сливаетъ, 243
   
             Такъ въ часъ, когда со мной бесѣду велъ
             И многое мнѣ пояснилъ подробно
             Парящій надо мной святой орелъ, 246
   
             Два огонька блаженные, 17) подобно
             Зрачкамъ неугасимыхъ яркихъ глазъ,
             Казалось, согласились въ этотъ часъ 249
   
             Бесѣду услаждать своимъ сіяньемъ.
   
   1) Данте, употребляя такія выраженія, желаетъ, чтобъ императорскій орелъ былъ символомъ владыки міра и всѣхъ королей, которые имъ управляютъ.
   2) Т. е. сладостная любовь, Богу посвященная.
   3) Говорится о глазѣ орла.
   4) Такъ какъ орелъ составленъ изъ блаженныхъ душъ, то очевидно, что нѣкоторыя изъ нихъ образуютъ его глазъ. Душа -- занимающая зрачекъ -- Давидъ, который воспѣвалъ Св. Духа и перенесъ Ковчегъ Завѣта изъ Киріаѳъ-Іарима въ домъ Аведдара, а послѣ того въ Іерусалимъ.
   5) Здѣсь разумѣется Траянъ. (См. "Чистилище", п. X.), Данте слѣдуетъ здѣсь легендѣ, по которой Траянъ по молитвѣ папы Григорія I Великаго былъ избавленъ отъ ада.
   6) Езекія.-- Когда Исаія объявилъ этому царю, что ему остается жить нѣсколько минутъ, то онъ такъ горько плакалъ и молился о продолженіи своей жизни для блага царства, что Богъ даровалъ ему еще 15 лѣтъ жизни.
   7) Данте хотѣлъ сказать, что вѣчный приговоръ неизмѣняемъ, но молитва съ вѣрою можетъ нарушить порядокъ судебъ. Богъ, угрожая Езекіи смертью, зналъ, что онъ не долженъ умереть и что его мольбы усмирятъ небесный гнѣвъ.
   8) Константинъ Великій, чтобъ угодить папѣ, по мнѣнію Данте, перенесъ столицу изъ Рима въ Византію и хотя онъ крестился въ 337 году, но въ 312 году вѣровалъ уже ученію Христа, что не мѣшало ему, впрочемъ, принять въ то же время санъ первосвященника Юпитера, предложенный ему Сенатомъ.
   9) Вильгельмъ II Добрый, король Сициліи. О немъ сожалѣли на этомъ островѣ въ то время, когда народъ стоналъ подъ властью, похищенной Фридерикомъ II Аррагонскимъ, умер. 1336 г. (См. Пѣсн. XIX) и отъ войнъ возбужденныхъ Карломъ Анжуйскимъ, прозваннымъ Разслабленнымъ и умершимъ въ 1309 г. Смерть Вильгельма была искренно оплакиваема его подданными. На его гробницѣ написаны были лишь простыя слова: Hic situs est bonus rex Gulielmus (Здѣсь лежитъ добрый король Вильгельмъ). Къ сожалѣнію, эти слова были замѣнены впослѣдствіи болѣе пышною надписью.
   10) О троянцѣ Рифеѣ Виргилій говорить (Aen. Lib. II. Vers, 426--427).
             Cadit et Rhipeus, justissimus unus
             Qui fuit in Teucris et servantissimus aequi.
   11) Орелъ, какъ символъ императорской власти.
   12) Рифей жилъ до P. X., а Траянъ послѣ P. X.-- Ноги, которыя должны были пострадать и пострадали -- ноги распятаго Іисуса Христа.-- Присутствіе Траяна и Рифея объясняется такъ: оба они умерли не какъ язычники. Душа Траяна по молитвѣ папы Григорія I Великаго возвратилась опятъ изъ ада въ тѣло принять крещеніе, а второй удостоенъ благости за свою высокую справедливость.
   13) Помѣстивъ Траяна въ Рай, Данте опирается на авторитетъ св. Ѳомы, сказавшаго: "De omnibus talibus dici oportet quod non erant in inferno finaliter deputati." (Надо сказать, что не всѣ (язычники) были обречены аду окончательно).
   14) Поэтъ предполагаетъ, что Траянъ снова облекся тѣломъ на нѣкоторое время, и вторичный моментъ разлученія съ нимъ называетъ "второю смертью".
   15) Другой же духъ, т. е. троянецъ Рифей.
   16) Трехъ женщинъ, т. е. Вѣру, Любовь и Надежду Данте изобразилъ танцующими у праваго колеса колесницы. (См. "Чистилище", пѣсн. XXIX.)
   17) Траянъ и Рифей, одобряющіе все то, что говорилъ орелъ поэту.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.

Данте въ раю восходитъ изъ неба Юпитера въ небо Сатурна.-- Онъ находитъ тамъ тѣхъ избранныхъ святыхъ, которые предавались созерцательной жизни, и видитъ при этомъ высокую лѣстницу, покрытую сверху донизу толпою существъ, е.ну неизвѣстныхъ.-- Св. Петръ Даміанъ отвѣчаетъ на всѣ вопросы, ему поэтомъ предлагаемые.

             Я посмотрѣлъ на лучезарный ликъ
             Прекрасной Беатриче, какъ бывало,
             Но Беатриче въ этотъ самый мигъ 3
   
             Уже мнѣ улыбаться перестала;
             Такой я перемѣны не постигъ.
             Но чтожъ ея серьезность ясно стала 6
   
             Понятна мнѣ, подруга мнѣ сказала:
             "Когда бъ я улыбаться начала,
             Тебѣ бы смерть навѣрно угрожала: 9
   
             Тебя судьба такая бы ждала,
             Какъ и судьба несчастной той Семелы, 1)
             Которая сгорѣвши умерла, 12
   
             Почти мгновенно въ пепелъ обратилась.
             О, еслибъ я не стала умѣрять
             Той красоты,-- я здѣсь переродилась, -- 15
   
             Которая способна ослѣплять,
             И если бы, все выше поднимаясь
             По ступенямъ туда, гдѣ благодать 18
   
             Живетъ, въ чертогахъ вѣчныхъ наслаждаясь,
             Передъ тобой не скрыла красоты,
             То, красотою этой упиваясь, 21
   
             Въ ея лучахъ нашелъ бы гибель ты
             И, ею безвозвратно ослѣпленный,
             Какъ молніей спаленные листы, 24
   
             Исчезъ, въ холодный пепелъ обращенный. 2)
             Вотъ почему въ лицѣ моемъ теперь
             Не видишь ты улыбки просвѣтленной. 27
   
             Седьмыхъ небесъ для насъ отверзлась дверь,
             Седьмыхъ небесъ лучи вкругъ насъ сіяютъ
             Подъ знакомъ Льва. 30) Ты въ этомъ мнѣ повѣрь. 30
   
             Глаза твои пусть зорко наблюдаютъ
             За всѣмъ, что ты увидишь впереди:
             Пусть зеркало они изображаютъ, 33
   
             И въ зеркалѣ томъ вѣрно отрази
             Все то, что уловить успѣетъ зрѣнье"...
             Кто помнитъ то святое наслажденье, 36
   
             Которымъ я не разъ охваченъ былъ,
             Блаженный этотъ образъ созерцая,
             Ея приказъ исполнить я спѣшилъ, 39
   
             Взглядъ оторвалъ отъ милаго лица я,
             Повиновенья сладостью смѣняя
             Утрату -- не смотрѣть на милый ликъ. 42
   
             На томъ кристаллѣ 4) чистомъ, что кружится
             Звѣздой въ эѳирѣ -- путь ея великъ --
             И именемъ того царя гордится, 45
   
             Міръ при которомъ счастливъ былъ, хоть дикъ,
             Я лѣстницу увидѣлъ золотую,
             Всю солнечнымъ сіяньемъ залитую. 48
   
             Блестяща такъ та лѣстница была,
             Что очи мнѣ невыносимо жгла. 5).
             Въ тотъ часъ по этой лѣстницѣ небесной 51
   
             Толпа блестящихъ, яркихъ огоньковъ
             Спускалась вереницею чудесной,
             И мнилось мнѣ, что цѣлый рай духовъ 54
   
             Сошелся на ступеняхъ тѣхъ священныхъ...
             Какъ птицы въ утро раннее всегда
             Приходятъ по влеченью силъ врожденныхъ 57
   
             Въ движеніе, какъ облаковъ гряда
             Отъ вѣтерка, и въ даль спѣшатъ умчаться,
             Какъ будто напугала ихъ бѣда, 60
   
             Чтобъ никогда назадъ не возвращаться,
             Другія возвращаются туда,
             Гдѣ гнѣзда ихъ, иль наконецъ кружатся 63
   
             Вблизи знакомыхъ мѣстъ, -- такими мнѣ
             Тѣ огоньки святые показались,
             Которые, какъ птицы, въ вышинѣ 66
   
             Подобнымъ же движеньямъ предавались.
             У одного изъ яркихъ огоньковъ, 6)
             Который былъ къ намъ ближе, разливались 69
   
             Лучи такой блестящей чистоты,
             Что про себя сказалъ я въ то мгновенье:
             "О, дивный свѣтъ! Такой сверкаешь ты 72
   
             Любовью, что, исполненъ умиленья,
             Я сдергивать себя могу едва:
             Такъ велико мое благоговѣнье!" 75
   
             Но, Беатриче вспомнивши слова,
             Которая одна могла заставить
             Меня молчать (ея власть такова) 78
   
             Иль говорить, нарушивши молчанье,
             Я промолчалъ, хотя не безъ труда.
             Однако, Беатриче, какъ всегда, 81
   
             Мою мысль въ ту-жъ минуту угадала,
             Читая душу смертнаго внутри,
             И такъ мнѣ благосклонно отвѣчала: 84
   
             "Тебѣ я позволяю: говори."
             Я началъ такъ: "О свѣточъ благодатный!
             Я знаю, что достоинства мои 87
   
             Ничтожны такъ, что мнѣ невѣроятно
             Казалось, что съ обычной добротой
             Ты многое мнѣ разъяснишь понятно; 90
   
             Но именемъ той женщины святой,
             Которая дала мнѣ позволенье
             Заговорить, блаженный духъ, съ тобой, 93
   
             Скажи, зачѣмъ къ намъ подойти всѣхъ ближе
             Вдругъ захотѣлъ ты? Мысли не тая,
             Еще задамъ вопросъ я: объясни же 96
   
             Мнѣ, почему теперь не слышу я
             Подъ этимъ самымъ небомъ той прекрасной
             Симфоніи живой и сладкогласной, 99
   
             Которая растрогала меня
             Въ другихъ кругахъ Божественнаго рая?"
             Духъ отвѣчалъ: "Сомнѣньяліи сгарая, 101
   
             Обыкновеннымъ смертнымъ бывъ поднесь,
             Какъ всякій смертный, все ты понимаешь.
             Знай: пѣнія не раздается здѣсь, 105
   
             У Беатриче даже -- замѣчаешь
             Ты это самъ, я думаю, теперь --
             Здѣсь ни одной улыбки не поймаешь 7). 108
   
             Къ тебѣ жъ затѣмъ спустился я, повѣрь,
             Чтобъ осчастливить смертное созданье
             Бесѣдою,-- то счастіе измѣрь, -- 111
   
             И показать то яркое сіянье,
             Которымъ я въ эдемѣ озаренъ.
             Но знай, что я, исполненъ упованья, 114
   
             Любовью не сильнѣйшей одаренъ.
             Всѣ души, что въ эдемѣ обитаютъ,
             Любовью той же самою пылаютъ; 117
   
             Иныя же изъ этихъ чистыхъ душъ
             Сильнѣйшею любовью обладаютъ
             Въ сравненіи, хотя съ моей. Къ тому жъ, 120
   
             Онѣ тебѣ то сами подтверждаютъ.
             Различенъ блескъ у этихъ всѣхъ огней:
             Тѣ кажутся свѣтлѣй, а тѣ темнѣй. 123
   
             Насъ безъ различья всѣхъ соединила
             Небесная любовь, вкругъ насъ зажгла
             Сіянье; любви той самой сила 126
   
             Особую обязанность дала,
             Всѣмъ намъ." Я отвѣчалъ ему, невольно
             Склонивши передъ нимъ свое чело: 129
   
             -- "О свѣтлый духъ! Я слушалъ богомольно
             И ясно начинаю понимать,
             Что искренной любви одной довольно, 132
   
             Чтобы безъ рабства слѣпо исполнять
             Всѣ заповѣди Божьи, что пріятно
             Себя законамъ вѣчнымъ подчинять. 135
   
             Все это мнѣ доступно и понятно;
             Въ одномъ себѣ отчета я не дамъ,
             Но ты мнѣ растолкуешь вѣроятно: 138
   
             Зачѣмъ былъ избранъ именно ты самъ
             Изъ сонма душъ блаженныхъ и спустился
             По лѣстницѣ священной этой къ намъ?" 141
   
             Едва я тотъ вопросъ задать рѣшился,
             Какъ огонекъ на мѣстѣ закружился
             Быстрѣй чѣмъ всякій жерновъ, и въ отвѣтъ 144
   
             Душа мнѣ лучезарная сказала:
             "Божественный, царящій въ небѣ свѣтъ
             По свойству своему я воспріяла 147
   
             И этимъ свѣтомъ каждый духъ согрѣтъ.
             Божественныя свойства того свѣта,
             Мнѣ посылая дивный свой привѣтъ, 150
   
             Соединившись съ свойствами моими,
             Какъ будто мнѣ даютъ два естества.
             И, обладая силами двойными, 153
   
             Я постигаю сущность божества.
             Отсюда радость вѣчная родится,
             И вѣчность неземнаго торжества. 156
   
             Мое прозрѣнье можетъ лишь сравниться
             По яркости съ сіяніемъ однимъ,
             Которое вокругъ меня струится. 159
   
             Духъ высшій по достоинствамъ своимъ
             Въ святомъ раю блаженствующій нынѣ,
             Иль приближенный къ Богу серафимъ 162
   
             И болѣе проникнутый святыней,
             Отвѣта бы тебѣ дать не могли.
             Желанія твои, мой сынъ, зашли 165
   
             За грань ума, и ты не можешь разомъ
             Понять всего, что здѣсь тебя дивитъ,
             Что ни единый въ мірѣ этомъ разумъ 168
   
             Тебѣ задачи той не разрѣшитъ.
             Когда на землю ты вернешься снова,
             Припомни посреди всего земнаго 171
   
             О томъ, что отъ меня успѣлъ узнать,
             И знай, что есть предѣлъ, что не дерзаетъ
             Мысль смертныхъ чрезъ него переступать. 174
   
             Здѣсь, въ небесахъ, нетлѣнный духъ блистаетъ,
             А на землѣ невѣжество -- одинъ
             Ея удѣлъ. Коль серафимъ не знаетъ 8) 177
   
             Источника, начала всѣхъ причинъ,
             Такъ можетъ ли до истины добраться
             Пытливость человѣка?" Отказаться 180
   
             Я отъ вопроса долженъ былъ вполнѣ
             Лишь выразилъ желаніе глазами --
             Знать имя духа этого... И мнѣ 183
   
             Отвѣтилъ онъ: "Между двумя морями,
             Въ Италіи, гдѣ свѣтъ ты увидалъ,
             Есть скалы, постоянно облаками 186
   
             Покрытыя, и посреди тѣхъ скалъ
             Есть возвышенье, Капріи названье
             Носящее. На немъ бѣлѣетъ зданье, 189
   
             Гдѣ для спасенья Богу я служилъ 9),
             Не покидая скромную обитель,
             И зной, и стужу тамъ переносилъ, 192
   
             Какъ жизни созерцательной служитель,
             Питаясь пищей скудною одной 10).
             За этой монастырскою стѣной 195
   
             Кругъ праведныхъ людей однихъ скрывался,
             Но, блага жизни болѣе цѣня,
             Тотъ монастырь не разъ съ пути сбивался. 198
   
             Петръ Даміанъ мнѣ имя, но меня
             Не смѣшивай съ Петромъ, что назывался
             Peccator Petrus 11) прежде и спасался 201
   
             Въ монастырѣ святой Маріи онъ.
             Я былъ обремененъ уже годами,
             Когда былъ тою шляпой награжденъ, 204
   
             Что переходитъ часто между нами
             Отъ одного къ другому 12). Кифа самъ 13),
             Какъ Павелъ, прославляемый во храмѣ, 207
   
             Безъ обуви ходилъ, всѣмъ бѣднякамъ
             Убогимъ подражая и питаясь
             Одною скудной пищей здѣсь и тамъ. 210
   
             Теперь же пастырь, нѣгой упиваясь,
             Содержитъ много слугъ, чтобъ разгонять
             Въ пути толпу, мулами управлять, 213
   
             Нести за нимъ нарядъ его богатый;
             Подъ мантіей широкой не видать
             Подчасъ коня блестящаго прелата, -- 216
   
             А потому возможно толковать,
             Что двухъ скотовъ та мантія прикрыла.
             О, гдѣ же намъ терпѣнья больше взять?" 219
   
             Когда душа такъ горько говорила,
             Вдругъ появились новые огни...
             Когда-жъ къ тому приблизились они, 222
   
             Который говорилъ со мною, 14) разомъ
             Такой вдругъ испустили громкій крикъ,
             Что не могу ни съ чѣмъ, теряя разумъ, 225
   
             Его сравнить. О чемъ они въ тотъ мигъ
             Заговорили 15) съ духомъ -- невозможно
             Того понять. Я въ рѣчь огней не вникъ, 228
   
             Хоть и желалъ понять ее тревожно.
   
   
   1) Семела была дочь Кадма и Ѳебеи. Ее любилъ Юпитеръ, и отъ этой любви родился Бахусъ. Говорятъ, что Юнона, чтобъ погубить ее, приняла видъ кормилицы своей соперницы и посовѣтовала ей упросить Юпитера показаться ей во всей славѣ. Когда онъ, послѣ долгихъ колебаній, исполнилъ ея требованіе, домъ загорѣлся, и Семела погибла въ пламени.
   2) На Сатурнѣ святые продолжаютъ свое блаженство, котораго они искали уже и на землѣ въ мистическомъ созерцаніи Бога, самосозерцаніи и удаленіи отъ всѣхъ земныхъ радостей, -- отшельники и монахи. Поэтому Сатурнъ удаленнѣе отъ земли и ближе къ Богу, чѣмъ всѣ планеты, которыя видѣлъ до сихъ поръ Данте.
   3) Планета Сатурнъ, которая въ это время находилась въ знакѣ Льва.
   4) Этотъ кристаллъ носитъ имя Сатурна, въ царствованіе котораго міръ пользовался золотымъ вѣкомъ.
   5) По повелѣнію Беатриче Данте смотритъ уже не на нее, а на кристальную планету золотаго вѣка. Тамъ замѣчаетъ онъ свѣтлую, золотую лѣстницу (ср. Сонъ Іакова. Моисей 1, XXVIII, 12 и 13) Іакова, по которой блаженные восходили и нисходили къ созерцанію
   6) Преподобный Петръ Даміанъ (988--1072), жившій сначала пустынникомъ, но потомъ противъ воли возведенный въ санъ кардинала.
   7) Блаженные воздерживались отъ пѣнія гимновъ, потому что земная оболочка Данте не вынесла бы всего величія видѣннаго и слышаннаго и уничтожилась бы, какъ нѣкогда Семела отъ славы Юпитера.
   8) Потому что ни душа, наиболѣе возвышенная въ небѣ, ни серафимъ, несводящій глазъ съ Бога, не могутъ разрѣшить твой вопросъ.
   9) Между Средиземнымъ и Адріатическимъ морями, въ герцогствѣ Урбино, на одномъ изъ отроговъ Аппенинскаго хребта находится вершина Катрія. Монастырь-же Авеллана, позднѣе названный Santa Croce, потому что Петръ Даміанъ ввелъ здѣсь по пятницамъ постъ въ память распятія Христа, лежитъ у подошвы названной вершины, на сѣверовостокъ отъ Губою и въ незначительномъ разстояніи отъ границы Тосканы.
   10) Петръ Даміанъ соблюдалъ очень строгій постъ, такъ что въ теченіе 40 дней онъ не употреблялъ ничего даже варенаго въ пищу.
   11) Петръ Даміанъ былъ часто смѣшиваемъ съ Петромъ, пріоромъ монастыря Santa Maria in agro Portuensi, на берегу Адріатическаго моря, близъ Равенны, каковой монастырь былъ имъ основанъ въ 1096 году, вслѣдствіе даннаго имъ во время бури обѣта Божіей Матери. Смѣшиваніе произошло, вѣроятно, оттого, что оба мужа имѣли обыкновеніе изъ смиренія подписываться Petrus peccator -- Петръ грѣшникъ -- съ тою только разницею, что Петръ Даміанъ писалъ -- "P. р. monachus", второй же -- "P. р. clericus".
   12) Шляпа кардинала.-- Петру Даміану въ то время было уже около 69 или 70 лѣтъ.
   13) Іисусъ Христосъ, увидѣвъ Симона, брата ученика своего Андрея, и взглянувъ на него, сказалъ: "Ты Симонъ, сынъ Іонинъ; ты наречешься Кифа или Петръ", что значитъ камень (см. Еванг. Іоанна глав. 1, 42, 4З. Еванг. Матѳ. глав. XVI, 18, 19).
   14) Петръ Даміанъ.
   15) Разсказывая о своихъ земныхъ подвигахъ, блаженный аскетъ, т. е. Петръ Даміанъ, не можетъ удержаться отъ энергическихъ порицаній развратной жизни и испорченности нравовъ современнаго Данте духовенства римскаго; ему вторятъ другія души, и отъ ихъ гнѣвныхъ восклицаній поднимается такой шумъ, что Данте ничего больше не понимаетъ и стоитъ какъ оглушенный раскатами грома.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.

На планетѣ Сатурнъ поэтъ встрѣчаетъ Св. Бенедикта и за тѣмъ черезъ знакъ Близнецовъ подымается на восьмое небо, небо Неподвижныхъ Звѣздъ.

             Непреборимымъ страхомъ пораженный
             И, какъ ребенокъ, жмущійся къ груди
             Того, къ кому привязанъ онъ, смущенный, 3
   
             На спутницу взглянулъ я, и она,
             Какъ любящая лгать, свои объятья
             Раскрывшая, чтобъ ими охранять 6
   
             Испуганнаго, трепетнаго сына
             И ласкою его страхъ разогнать,
             Сказала мнѣ: "Не знаешь, развѣ ты, 9
   
             Что въ небѣ мы находимся, что небо --
             Священная обитель, гдѣ одно
             Святое только рвенье руководитъ 12
   
             Движеньями и помыслами душъ
             Блаженныхъ, удостоенныхъ спасенья?
             Ужь если столь живое впечатлѣнье 15
   
             Могъ на тебя произвести ихъ крикъ,
             То, посуди, какое бы смущенье
             Ты испыталъ, когда бы въ этотъ мигъ 18
   
             Могъ слышать ихъ торжественное пѣнье,
             Когда бы улыбнулась я тебѣ?...
             Когда бы могъ понять ты тѣ молитвы, 21
   
             Которыя крикъ этотъ выражалъ,
             Позналъ-бы ты, какъ безпощадно мщенье, 1)
             Тѣмъ крикомъ призываемое: жить 24
   
             Еще на свѣтѣ будешь ты, о смертный,
             Когда должна свершиться эта месть.
             Мечъ правосудья вѣчнаго караетъ 27
   
             Не позже и не ранѣе того,
             Что въ небесахъ назначено заранѣ,
             Не согласуясь съ тѣми, кто Его, 30
   
             Творца небесъ, о мщеньѣ умоляетъ,
             Иль кто его боится. 1) Но теперь
             Насъ зрѣлище другое ожидаетъ 33
   
             И если довѣряешься ты мнѣ,
             То здѣсь духовъ не меньше знаменитыхъ
             Увидишь." Спутницѣ своей 36
   
             Покорный, я оглядываться началъ
             И увидалъ сто слишкомъ малыхъ сферъ,
             Взаимно освѣщающихъ другъ друга 39
   
             Сіяніемъ божественнымъ своимъ.
             Я подавилъ въ себѣ порывъ желанья,
             Боясь заговорить, боясь, что мой вопросъ 42
   
             Подруга не одобритъ. Самый свѣтлый
             И болѣе замѣтный изо всѣхъ
             Тѣхъ перловъ къ намъ приблизился, какъ будто 45
   
             Ему понятно было любопытство,
             Сжигавшее меня, и началъ рѣчь:
             "Когда бы ты зналъ, какою мы любовью 48
   
             Пылаемъ всѣ, то не робѣлъ бы вслухъ
             Свое желанье высказать... Чтобъ долго
             Тебя не утомлять, чтобъ путь дальнѣйшій 51
   
             Ты могъ скорѣй со славой продолжать,
             Я дамъ отвѣтъ на тотъ вопросъ, который
             Ты не рѣшался спутницѣ задать. 54
   
             Гора, гдѣ возвышается Кассино,
             Когда то посѣщаема была
             Народомъ развращеннымъ и заблудшимъ. 57
   
             Я первый изъ людей пришелъ туда
             Съ ученіемъ Того, кто заставляетъ
             Насъ на землѣ Себя превозносить. 3) 60
   
             Настолько небеса мнѣ помогали,
             Что жителей сосѣднихъ городовъ,
             Которые въ порокахъ погрязали, 63
   
             Изъ мрака вывелъ я, избавивъ ихъ
             Отъ осквернявшихъ міръ богослуженій.
             И всѣ огни, которые теперь 66
   
             Горятъ передъ тобою, предавались
             Всѣ жизни созерцательной, и были
             Охвачены тѣмъ жаромъ неземнымъ, 69
   
             Что порождаетъ вѣчные цвѣты
             Съ нетлѣнными плодами благодати.
             Вонъ тотъ Макарій 4), этотъ Ромуальдъ, 5) 72
   
             Вотъ и другіе братья, постоянно
             Которые въ стѣнахъ монастырей
             Спасалися отъ суеты и строго 75
   
             Всегда свои обѣты исполняли."
             Я отвѣчалъ: "У всѣхъ блаженныхъ душъ,
             Тебѣ уподобляющихся, я 78
   
             Нашелъ пріемъ радушный и любовь,
             Тобою выражаемую, чистый
             Свѣтильникъ рая! Чувствую я къ нимъ 81
   
             Высокую довѣренность: какъ солнце
             Живитъ цвѣты и заставляетъ ихъ
             Во всей красѣ весенней распускаться, 84
   
             Такъ для меня живителенъ привѣтъ
             Блаженныхъ небожителей... Однако,
             Тебя я умоляю, мой отецъ, 87
   
             Когда такой я милости достоинъ:
             Предстань передо мной, освобожденный
             Отъ яркаго сіянья!" Отвѣчалъ 90
   
             На это духъ: "Мой братъ, твое желанье
             Исполнится въ той высшей сферѣ неба, 6)
             Гдѣ нѣтъ неисполнимыхъ обѣщаній. 93
   
             Въ ту сферу достигаютъ лишь одни
             Созрѣвшія и чистыя желанья.
             И въ небѣ томъ, гдѣ ты стоишь теперь, 96
   
             Единая часть только неизмѣнна:
             Та лѣстница, гдѣ видишь ты всѣхъ насъ,
             Та лѣстница, что, изъ виду теряясь, 99
   
             Ведетъ насъ въ неподвижную ту сферу,
             Которая нигдѣ не содержима
             И, не имѣя полюсовъ, сама 102
   
             Содержитъ все. Іаковъ патріархъ
             Ту лѣстницу разъ видѣлъ въ сновидѣньѣ
             Во всю ея длину, когда она 105
   
             Была покрыта ангелами. Нынѣ
             Никто ужь не является съ земли,
             Чтобъ по ступенямъ лѣстницы подняться, 108
   
             И всѣ статуты ордена, который
             Возвышенъ мной, потеряны теперь.
             Тѣ стѣны, что аббатство окружали, 111
   
             Глядятъ необитаемой пещерой,
             И клобуки монаховъ обратились
             Въ мѣшки съ дурной мукою. Лихоимство 114
   
             Не такъ обременяетъ тѣхъ людей,
             Которые виновны въ немъ предъ Богомъ,
             Какъ плодъ, 7) который дѣлаетъ монаховъ 117
   
             Безсмысленными тварями. Все то,
             Чѣмъ обладаетъ церковь, по закону
             Должно принадлежать лишь тѣмъ, кто проситъ 120
   
             Во имя Бога лишь, а не во имя
             Своихъ родныхъ, а расточать
             Церковное добро еще постыднѣй. 8) 123
   
             О, люди, вы такъ слабы, что всѣ ваши
             Намѣренія добрыя короче,
             Чѣмъ время отъ зародыша на дубѣ 126
   
             До созрѣванья жолудя на немъ...
             Безъ золота и серебра Петръ началъ,
             А я молитвой началъ и постами 129
   
             Земной свой подвигъ; 9) выступилъ Франческо
             Съ однимъ смиреньемъ трогательнымъ... Вспомни
             Монашескія правила, сравни 132
   
             Затѣмъ ихъ съ настоящими и смѣло
             Мнѣ отвѣчай: не сдѣлалось-ли чернымъ
             Все бѣлое когда-то? Правда, Богъ 135
   
             Лишь захотѣлъ, и Іорданъ помчался
             Назадъ, и оступило даже море,
             Когда того Создатель пожелалъ, 138
   
             А это чудо большее, чѣмъ помощь,
             Которой можетъ церковь Онъ спасти 10)
             Отъ гибели"... Такъ говорилъ мнѣ духъ 141
   
             И къ остальнымъ свѣтиламъ возвратился;
             Тогда они, вращаясь точно вихрь,
             По лѣстницѣ вверхъ стали подниматься. 144
   
             Мнѣ знакомъ показала Беатриче,
             Чтобъ я за ними слѣдовалъ по той
             Ведущей выше лѣстницѣ святой. 147
   
             Моя натура слабая невольно
             Ея могучей силѣ покорилась,
             И на землѣ, гдѣ двигаемся мы, 150
   
             Ничто не въ состояніи сравниться
             Съ моимъ полетомъ быстрымъ въ этотъ мигъ...
             О, для чего я не могу вторично 153
   
             Испытывать такое торжество,
             Котораго я такъ желалъ достигнуть,
             Оплакивая прошлые грѣхи 156
             И поражая грудь свою такъ часто!..
   
             Не скоро такъ положишь перстъ въ огонь
             И быстро изъ огня его отымешь, 159
   
             Какъ быстро я вознесся въ крутъ другой 11)
             И знакъ Тельца оставилъ за собою.
             О, звѣзды золотыя! Дивный свѣтъ, 162
   
             Рождающій великія дѣянья
             И качества высокія! Обязанъ
             Я вамъ однимъ всѣмъ геніемъ своимъ. 165
   
             Свѣтила дня тогда не видно было,
             Когда въ себя вдохнулъ я въ первый разъ
             Тосканскій воздухъ и когда впервые 168
   
             Разрѣшено мнѣ было посѣтить
             Восьмое небо, гдѣ вы лучезарно
             Сіяете теперь. Моя душа 171
   
             Скорбитъ по васъ и ждетъ, что вы вдохнете
             Въ меня ту мощь, которая нужна
             Мнѣ, чтобъ окончить подвигъ свой великій 174
   
             И Беатриче слушать сталъ я: "Ты
             Такъ близокъ отъ послѣдняго Спасенья,
             Что взглядъ твой долженъ сдѣлаться теперь 177
   
             Всесильно проницательнымъ и яснымъ,
             Но прежде чѣмъ смотрѣть впередъ, взгляни
             Сперва назадъ, 12) измѣривъ подъ ногами 180
   
             Пространство, для того чтобы твой духъ
             Очищеннымъ предсталъ передъ толпою,
             Въ томъ небѣ обитающей... Тогда 183
   
             Я взглядомъ пробѣжалъ всѣ семь небесъ
             И, наконецъ, увидѣлъ нашу землю:
             Она такой казалась крошкой мнѣ, 186
   
             Что скрыть не могъ невольной я улыбки.
             Я одобряю тѣхъ, кто презираетъ
             Ничтожную планету эту; тотъ 189
   
             Достоинъ только мудрымъ называться,
             Кто думаетъ о высшихъ, неземныхъ
             И не для всѣхъ людей доступныхъ благахъ. 192
   
             Латоны дочь я также увидалъ:
             Она не затемненной мнѣ казалась,
             Безъ пятенъ, по которымъ я судилъ 195
   
             О ней превратно прежде. 13) Перенесъ я
             Взглядъ сына твоего, Гиперіонъ!
             Я наблюдалъ, какъ близъ его катились 198
   
             Какъ Майя, такъ и Діонея. 14) Я
             Разсматривалъ Юпитера, который 15)
             И своего отца смягчаетъ холодъ, 201
   
             И сына своего смиряетъ жаръ,
             И мнѣ понятны стали измѣненья,
             На нихъ происходящія всегда. 204
   
             Передо мной всѣ семь небесъ сіяли
             Во всемъ своемъ величьѣ необъятномъ
             Отдѣльными кругами. Наконецъ, 207
   
             На знакѣ Близнецовъ остановившись,
             Увидѣлъ я ту маленькую точку,
             Которая гордыню будитъ въ насъ; 15) 210
   
             Я различалъ ея моря и горы,--
             И обратилъ потомъ свои глаза
             Къ очамъ, сверкавшимъ радостью небесной 213
   
             И блескомъ безконечнаго блаженства 16).
   
   1) Въ томъ крикъ заключалась просьба о наказаніи, современнаго поэту, римскаго духовенства. Въ лицѣ будущаго гиббелинскаго преобразователя, Данте надѣялся дождаться этого наказанія еще при своей жизни.
   2) Кара Провидѣнія поражаетъ всегда во время и только намъ, которые боимся наказанія или желаемъ его, оно кажется или слишкомъ медленнымъ, или преждевременнымъ.
   3) Говорящій здѣсь духъ -- духъ Св. Бенедикта, знаменитаго основателя ордена Бенедиктинцевъ. Бенедиктъ жилъ въ царствованіе императора Юстиніана Великаго, въ первой половинѣ VI столѣтія. Оставивъ Римъ, гдѣ онъ посвящалъ все свое время наукамъ, онъ началъ вести жизнь анахорета близъ гр. Субіакъ (Subiaco) и вскорѣ собралъ вокругъ себя значительное количество учениковъ. Изгнанный оттуда вслѣдствіе разныхъ преслѣдованій, онъ избралъ своимъ жилищемъ Монте-Кассино, замокъ близъ Неаполя, около котораго существовалъ храмъ, посвященный Аполлону. Монте-Кассино сдѣлался первоначальнымъ монастыремъ Бенедиктинцевъ и былъ образцомъ для всѣхъ прочихъ монастырей, хотя и не имѣлъ надъ ними власти. Бенедиктъ умеръ въ 543 году. "Я первый проповѣдывалъ ученіе Іисуса Христа!"
   4) Имя Макарія между египетскими подвижниками монашества въ IV вѣкѣ встрѣчается не менѣе трехъ разъ. Одинъ Макарій былъ любимый ученикъ Св. Антонія Великаго и послѣ смерти послѣдняго, руководилъ его учениками. Другіе два, изъ которыхъ одинъ былъ прозванъ Египетскимъ, а другой Александрійскимъ, отличались между подвижниками Ливійской пустыни такой чистотой духа, что составилось такого рода понятіе: думали, что они могли угадывать мысли другихъ, были страшны демонамъ и совершали чудеса. Трудно сказать, котораго изъ этихъ трехъ разумѣетъ Данте.
   5) Св. Ромуальдъ, основатель Камальдульскаго ордена, принадлежащаго къ ордену Бенедиктинцевъ, родился въ Равеннѣ въ 912 году и принадлежалъ къ герцогскому дому. Умеръ въ 1027 году.
   6) Именно въ Эмпиреѣ, настоящемъ пребываніи блаженныхъ, Данте увидитъ этихъ самыхъ духовъ, освобожденныхъ отъ окружающаго ихъ свѣта, и между ними Бенедикта. Эмпирей неподвиженъ и потому не имѣетъ полюсовъ.
   7) Плодъ, т. е. незаконно истраченное церковное имущество.
   8) Церковныя богатства, послѣ покрытія издержекъ на содержаніе церквей и необходимыхъ жизненныхъ потребностей духовенства, могли только расходоваться на вспомоществованіе бѣднымъ, просящимъ ради Христа. Въ послѣднихъ стихахъ особенно порицается покровительство, оказываемое часто роднымъ духовенства, и употребленіе церковныхъ доходовъ на грѣховныя цѣли.
   9) Апостолъ Петръ.-- "Серебра и золота нѣтъ у меня." (Дѣян., 3).
   10) Бенедиктъ высказываетъ здѣсь надежду, что Богъ еще избавитъ міръ отъ такого зла. Если Провидѣніе могло прервать теченіе Іордана въ море, то тѣмъ болѣе можетъ уничтожить и это зло.
   11) Отсюда съ невѣроятною быстротой поэтъ возносится въ восьмую сферу, въ небо Зодіака и неподвижныхъ звѣздъ и, пролетая черезъ знакъ Близнецовъ, радостно привѣтствуетъ созвѣздіе, которое свѣтило въ минуту его рожденія. (Близнецы считались созвѣздіемъ ученыхъ.)
   12) Чтобы приготовить поэта къ послѣднему, вые нему блаженству, которое ждетъ его въ Эмпиреѣ, Беатриче въ первый разъ позволяетъ ему оглянуться на семь пройденныхъ имъ небесъ и землю, -- потому что только тотъ можетъ достичь Божественной благодати, кто совершенно проникнется божествомъ и убѣдится, какъ ничтожна земля въ сравненіи съ небомъ; убѣдится, что земля, со всѣмъ, что она содержитъ и что ее окружаетъ, имѣетъ значеніе только ничтожнаго звена въ великой цѣпи мірозданія, надъ которымъ паритъ Вѣчный духъ Божій.
   Дочь Латоны -- Луна. Поэтъ видитъ ее безъ тѣни, о которой говорилъ во второй пѣснѣ. Этой тѣни ему не видно, потому что онъ смотритъ на луну сверху.
   13) Гиперіонъ -- отецъ Солнца; Діонея -- мать Венеры; Майя -- матъ Меркурія. Діонея и Майя упомянуты здѣсь вмѣсто Венеры и Меркурія.
   14) Юпитеръ умѣряетъ холодъ своего отца Сатурна и жаръ сына, Марса, потому что находится между ними.
   15) Маленькая точка -- наша земля.
   16) Онъ говоритъ о глазахъ Беатриче.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.

Поэтъ разсказываетъ въ этой пѣснѣ, что онъ видѣлъ торжество Іисуса Христа, за кото          рымъ слѣдовало безчисленное множество блаженныхъ духовъ.

             Какъ птица иногда въ ночной тиши,
             Скрываясь въ темной зелени деревьевъ,
             Гдѣ свито ею теплое гнѣздо, 3
   
             Съ тоской глядитъ на тьму глубокой ночи
             И съ первымъ блескомъ утренней зари
             Ждетъ появленья солнца золотаго, 6
   
             Чтобъ поскорѣй птенцовъ своихъ увидѣть,
             Чтобъ -- тягостный, но все же сладкій трудъ --
             Опять летать за пищей ежедневной 9
   
             Для маленькихъ дѣтей своихъ пернатыхъ,--
             Такъ точно Беатриче въ этотъ часъ
             Внимательной казалась мнѣ и чуткой 12
   
             И не спускала въ то же время глазъ
             Съ той части неба, гдѣ свѣтило дня
             Какъ будто замедляетъ бѣгъ свой быстрый. 1) 15
   
             Я созерцалъ святой подруги образъ,
             Въ ея чертахъ читая любопытство
             И трепетъ ожиданія, стоялъ 18
   
             Какъ человѣкъ, увѣренный, что скоро
             Исполнятся желанія его.
             Не знаю, много ль времени прошло, 21
   
             Но помню, что, желая успокоить
             Меня и прекратить мое томленье, 2)
             Мнѣ, наконецъ, сказала Беатриче: 24
   
             "Смотри на эти сонмы душъ блаженныхъ,
             Тріумфъ Христа составившихъ, смотри
             На всѣ тобою пройденныя сферы, 27
   
             Принесшія созрѣвшіе плоды." 3)
             Въ то самое мгновенье мнѣ казалось,
             Что Беатриче ликъ пылалъ огнемъ. 30
   
             Неизреченной радостью сверкали
             Ея всегда прекрасные глаза.
             Какъ Тривія, межъ вѣчныхъ нимфъ на небѣ 33
   
             Сіяюшихъ всегда, 4) такъ точно солнце,
             Подобное тому, что свѣтитъ намъ,
             Живущимъ на планетѣ скромной нашей, 36
   
             Что звѣздамъ сообщаетъ яркій свѣтъ,
             Лучами озаряло сонмъ блаженныхъ, 5)
             Невидимыхъ почти въ его сіяньѣ.. 39
   
             Въ сіяньѣ томъ увидѣлъ я тогда
             Такое лучезарное созданье,
             Что выдержать не могъ его сіянья. 6) 42
   
             "О, Беатриче!" могъ сказать лишь я:
             "Моя путеводительнніяа! Молви
             Мнѣ что нибудь!" И дѣва отвѣчала: 45
   
             "Сіяніе, котораго не можешь
             Ты выносить, есть, братъ мой, добродѣтель,
             И передъ ней вполнѣ блѣднѣютъ всѣ 48
   
             Другія добродѣтели на свѣтѣ.
             Могущество ты видишь и премудрость,
             Которыя открыли межъ землей 51
   
             И небомъ путь къ спасенію! 7) Тогда,
             Какъ туча грозовая, разражаясь,
             Съ ударомъ грома молнію родитъ 54
   
   
   
             И съ вышины землѣ ее бросаетъ, 8)
             Такъ точно духъ мой, рвущійся впередъ,
             При зрѣлищѣ такомъ преобразился 57
   
             И воспаривъ -- я точно видѣлъ сонъ --
             Отъ самого себя вдругъ отрѣшился:
             Гдѣ онъ виталъ, куда унесся онъ -- 60
   
             Я самъ не понимаю и донынѣ.
             -- "Открой свои глаза и посмотри
             Ты на меня: все то, что предъ собою 63
   
             Ты видѣлъ, обновило такъ тебя,
             Что ты мою улыбку можешь видѣть!.. 9)
             Когда я, восхищенный, внѣ себя, 66
   
             Услышалъ только это предложенье,
             Столь для меня пріятное, что я
             На свѣтѣ до послѣдняго мгновенья 69
   
             Его не позабуду, въ этотъ мигъ
             Вполнѣ я походилъ на человѣка,
             Безплодно напрягающаго память, 72
   
             Чтобъ вызвать въ ней забытое видѣнье.
             О, если бы Полимнія и сестры
             Ея, помочь желая мнѣ, запѣли 10) 75
   
             На разныхъ языкахъ, чтобы воспѣть
             Улыбку той, которая, при видѣ
             Божественнаго зрѣлища, казалась 78
   
             Въ сто разъ еще прекраснѣе и чище, 11)
             То въ пѣсняхъ ихъ и тѣни правды даже
             Быть не могло... Чтобъ описать эдемъ 81
   
             Во всей его красѣ непостижимой,
             Перенести поэму громадной въ рай,
             Куда закрыта смертному дорога. 12) 84
   
             Пускай поймутъ всю тяжесть той задачи,
             Которая стояла предо мной
             И не винятъ меня за тайный трепетъ 87
   
             Въ виду труда, столь важнаго, что я
             Предъ нимъ робѣю. Трудъ мой не походитъ
             На плаванье въ проворномъ челнокѣ 90
   
             По зеркалу рѣки невозмутимой.
             -- "Когда тебѣ однѣ мои черты
             Такое доставляютъ наслажденье, 93
   
             То почему не обратишься ты
             Къ тому неувядаемому саду,
             Который отъ присутствія Христа 96
   
             Благоухаетъ вѣчными цвѣтами.
             Тамъ розу ты увидишь, что дала
             Божественному Слову воплощенье 99
   
             Тамъ лиліи цвѣтутъ, которыхъ запахъ
             Указываетъ вѣрный путь спасенья! 13)
             Такъ говорила спутница моя, 102
   
             И я, всегда ея покорный волѣ,
             Употребилъ самъ надъ собой усилье
             И поднялъ вѣки слабыя. Какъ лугъ, 105
   
             Цвѣтами испещренный, иногда
             Мы видимъ, освѣщаемый сквозь тучу
             Пробившимся лучемъ, 14) такъ въ ту минуту 108
   
             Я увидалъ толпу блестящихъ душъ,
             Заимствовавшихъ свѣтъ свой отъ свѣтила,
             Гораздо больше яркаго, хотя 111
   
             Его я не замѣтилъ. О святая
             И высшая надъ всѣми добродѣтель!
             Ты, окружая полчища духовъ 114
   
             Сіяніемъ своимъ, рѣшилась выше
             Подняться для того, чтобы я могъ,
             Очей не закрывая, насладиться, 117
   
             Великолѣпнымъ зрѣлищемъ. 15) Желая
             Найти благоуханный тотъ цвѣтокъ,
             Который призываю постоянно 120
   
             Какъ въ утренній, такъ и въ вечерній часъ, 16)
             Я различить среди огней старался
             Сіянье наибольшее. Когда 123
   
             Я, наконецъ, увидѣлъ золотую
             Звѣзду, что и на небѣ также ярко
             Сіяетъ, какъ сіяла на землѣ, 126
   
             Вдругъ съ неба къ ней спустился огонекъ
             И въ формѣ круга, точно какъ корона,
             Сталъ обращаться около звѣзды. 17) 129
   
             Мелодіи лиръ самыхъ сладкострунныхъ,
             Что на землѣ намъ нѣжить могутъ слухъ,
             Могли бы показаться трескомъ тучи, 132
   
             Когда она прорвется и гремитъ,--
             Въ сравненіи съ той музыкою дивной,
             Которая въ то время раздавалась 135
   
             Вкругъ самаго чистѣйшаго сапфира
             Святыхъ небесъ. 18) "Я, ангеловъ любовь, 19)
             Вкругъ радости Божественной вращаюсь, 138
   
             Вкругъ радости, которая нашла
             Предметъ всѣхъ нашихъ пламенныхъ желаній,
             И буду я вращаться до тѣхъ поръ, 141
   
             Пока сама, Владычица, ты будешь,
             Сопровождая сына, украшать
             Ту сферу неба, гдѣ ты обитаешь!" 144
   
             Такъ пѣлъ духъ райскій громко, и другіе
             Огни блаженныхъ стали повторять
             Маріи имя въ пѣніи согласномъ. 147
   
             Та высшая изъ всѣхъ небесныхъ сферъ,
             Которая сильнѣе согрѣваетъ
             И оживляетъ больше, потому 150
   
             Что божества дыханіе къ ней ближе,-- 20)
             Удалена была такъ отъ меня,
             Что видѣть я не могъ ея границы, 153
   
             Не могъ своими слабыми глазами
             Слѣдить за тѣмъ, какъ пламенникъ вѣнчанный
             Все выше, выше въ небо воспарялъ, 156
   
             Съ Христомъ соединяясь... Какъ ребенокъ,
             Который грудь сосалъ и, пресыщенный,
             Протягиваетъ руки, чтобъ обнять 159
   
             Родную мать, такъ каждый изъ огней,
             Къ святой Маріи нѣжность выражая,
             Рванулся, чтобы слѣдовать за ней. 162
   
             Потомъ, всѣ огоньки остановились
             На разстояньѣ взгляда моего,
             И стали громко пѣть: "Regina coeli" 21) 165
   
             Съ тѣмъ чуднымъ выраженьемъ, о которомъ
             Я вѣчно сохраню воспоминанье.
             О, какъ великъ и изобиленъ ты, 168
   
             Святой источникъ вѣчной благодати,
             Здоровыя дающій сѣмена,
             Которыя растутъ на нашей почвѣ! 171
   
             Здѣсь наслаждаясь, счастье обрѣли
             И заслужили вѣчное блаженство
             Слезами, долгимъ плѣномъ вавилонскимъ, 22) 174
   
             Гдѣ презирали золото они;
             Здѣсь также торжествуя, получаетъ
             Достойную награду, въ созерцаніи 177
   
             Маріи и Христа, и окруженный
             Ветхозавѣтными Святителями, тотъ,
             Кто волю провидѣнья исполняя, 180
   
             Въ своихъ рукахъ отъ рая ключъ хранитъ. 23)
   
   1) Къ югу. Солнце, если на него смотрѣть въ полдень, кажется двигающимся медленнѣе, чѣмъ при восходѣ или закатѣ.
   2) И ожиданіе въ надеждѣ есть блаженство.
   3) Всякая добродѣтель на землѣ есть плодъ милосердія Божія, которое къ намъ, по мнѣнію Данте и его современниковъ, притекаетъ вслѣдствіе вращенія небесныхъ сферъ. Въ сонмахъ тріумфа Христова, въ которыхъ являются всѣ достигшіе чрезъ него блаженства, особенно же Его Апостолы и ближайшіе ученики, -- является теперь соединеннымъ весь плодъ милосердія Божія. Данте распредѣлилъ души блаженныхъ по ступенямъ неба.
   1. Луна. Неисполненные обѣты. Пиккарда. Цѣломудренныя души.
   2. Меркурій. Любовь къ славѣ. Юстиніанъ. Дѣятельныя души.
   3. Венера. Любовь. Раавъ. Куницца. Любящія души.
   4. Солнце. Учители церкви: Ѳома Аквинскій. Мудрые: Соломонъ.
   5. Марсъ. Герои. Каччіагвида. Воинственныя души.
   6. Юпитеръ. Судьи и короли. Давидъ. Траянъ. Справедливыя души.
   7. Сатурнъ. Созерцатели. Бенедиктъ. Созерцательныя души.
   8. Звѣздное небо. Святые. Апостолы. Петръ. Іаковъ. Іоаннъ. Адамъ.
   9. Кристальное небо. Точка, вокругъ которой движется обратное отраженіе девяти небесъ. Primum mobile. Гіерархія ангеловъ или интеллигенцій.
   10. Эмпирей. Роза. Торжествующая церковь. Беатриче. Марія. Богъ.
   4) Тривія, троякая богиня, называвшаяся на небѣ Луною, на землѣ Діаною и въ аду Гекатою.
   Вѣчныя нимфы, т. е. звѣзды.
   5) Какъ солнце нашего неба ссужаетъ звѣздамъ свой свѣтъ, такъ послѣднія -- святымъ свѣтамъ, которые образуютъ сонмы тріумфа Христова.
   6) Что подъ этимъ солнцемъ слѣдуетъ разумѣть Христа, это ясно видно изъ нижеслѣдующихъ стиховъ. Сіяющее существо есть ничто иное, какъ преображенная плоть Спасителя.
   7) Премудрость и могущество Іисуса Христа, который искупилъ людей отъ первобытнаго грѣха. Могущество есть Богъ; премудрость -- Іисусъ Христосъ.
   8) Потому что огонь по легкости своей долженъ стремиться всегда кверху.
   9) "Ты перешелъ въ эту сферу, когда я перестала улыбаться; теперь, видѣвъ торжество Іисуса Христа, ты почерпнулъ новыя силы, и способности твои расширились."
   10) "Еслибъ теперь всѣ поэты, которые были вдохновлены музами, помогаю бы мнѣ"...
   11) Святая улыбка -- улыбка Беатриче; святой видъ -- видъ Христа.
   12) Convien saltar, il sagrato poema.
   13) Укрѣпивъ зрѣніе Данте, Беатриче показываетъ ему потомъ на пламенникъ Дѣвы Маріи, имѣющій форму розы, которую избрало Слово, чтобы стать плотію (Іоаннъ. Начало Евангелія), и которую сама церковь называетъ Rosa mystica,-- и на пламенники апостоловъ и послѣдователей Христа, сіяющихъ, какъ лиліи.
   14) Мои глаза были покрыты тѣнью или вѣрнѣе солнце для моихъ глазъ было покрыто тѣнью, между тѣмъ какъ они увидѣли его лучи.
   15) Воззваніе къ Іисусу Христу, который вознесся выше, чтобъ поэту было легче созерцать толпу блаженныхъ, такъ какъ здѣсь еще Данте не вынесъ-бы созерцанія Христа.
   16) Намекъ на утренній и вечерній звонъ, такъ называемый Angelus, при которомъ всегда произносится ангельское привѣтствіе.
   "Благоуханный цвѣтокъ", т. е. Богородица.
   17) Низлетающій сверху огонекъ есть Архангелъ Гавріилъ, начавшій вращаться вокругъ наибольшей изъ тѣхъ звѣздъ (Maria Stella maris) съ такою быстротою, что пламенемъ своего факела образовалъ сіяющій вѣнецъ.
   18) Марія и на образахъ обыкновенно пишется въ синей мантіи; поэтому, кажется, весьма приличествуетъ, что она и на небѣ является въ синесапфирномъ блескѣ, который еще болѣе возвышаетъ сапфирный блескъ того яснаго неба.
   19) Ангельская любовь -- архангелъ Гавріилъ.
   20) Здѣсь разумѣется Primum mobile, расположенное между эмпиреемъ и восьмой сферой.
   21) "Regina coeli" -- начало католическаго антифона въ праздникъ Пасхи въ честь Дѣвы Маріи.
   22) Вавилонъ, мѣсто изгнанія, гдѣ дѣти Израиля сидѣли и плакали, означаетъ здѣсь земную жизнь.
   23) Св. Петръ, которому Христосъ довѣрилъ ключи отъ царства небеснаго.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

Беатриче просить блаженныхъ духовъ восьмой сферы утолитъ любознательность Данте. Св. Апостолъ Петръ предлагаетъ поэту различные вопросы. По отвѣтамъ, которые святой Петръ получаетъ, онъ одобряетъ вѣрованія Данте.

             О избранное братство для трапезы
             Великаго, божественнаго Агнца,
             Который васъ всегда такъ насыщаетъ, 3
   
             Что нѣтъ у васъ несбывшихся желаній!
             Когда по милосердію Творца
             Возможно, чтобы этотъ смертный, прежде 6
   
             Земной своей кончины, могъ вкусить
             Отъ вашего стола, не откажите
             Его благую жажду утолить 9
   
             И смертнаго немного оросите
             Той влагой изъ источника живаго,
             Всегда васъ освѣжающаго." Такъ 12
   
             Сказала Беатриче, и тѣ души
             Кружиться стали съ страшной быстротой,
             Пылая, какъ хвостатыя кометы. 1) 15
   
             Какъ въ механизмѣ всѣхъ часовъ одно
             Изъ двухъ колесъ намъ кажется стоящимъ,
             Другое же идущимъ очень быстро, 18
   
             Такъ хороводы душъ святыхъ танцуя,
             По большей ихъ, иль меньшей быстротѣ
             Судить мнѣ позволяли въ этотъ часъ 21
   
             О степени ихъ вѣчнаго блаженства. 2)
             Изъ огонька, который мнѣ казался
             Прекраснѣй всѣхъ, сіяніе такое, 24
   
             Вкругъ разлилось, что блескъ другихъ духовъ
             Предъ нимъ блѣднѣлъ. Онъ облетѣлъ три раза
             Вкругъ Беатриче съ пѣніемъ такимъ 27
   
             Торжественнымъ, что не могу я даже
             Вообразить тѣхъ чудныхъ звуковъ вновь
             И потому перо кладу, объ этомъ 30
   
             Писать не въ состояньѣ: такъ бѣдна
             Фантазія людей и яркихъ красокъ
             Рѣчь жалкая земная лишена. 3) 33
   
             -- "О, милая сестра моя! ты просишь
             Благоговѣйно такъ меня о томъ,
             Что пламенной любовью удаляешь 36
   
             Меня изъ свѣтлой сферы и къ себѣ
             Теперь мои духъ невольно привлекаешь."
             Такъ молвилъ этотъ пламенникъ святой, 39
   
             На спутницу мою свое сіянье
             Направивъ, выражая тѣмъ привѣтъ
             И полное къ словамъ ея вниманье. 42
   
             И Беатриче молвила въ отвѣтъ:
             -- "О, вѣчный свѣтъ апостола святаго,
             Которому Господь вручилъ ключи 45
   
             Отъ двери благодатнаго эдема! 4)
             Ты этого пришельца испытай
             По всѣмъ вопросамъ вѣры христіанской, 48
   
             По всѣмъ вопросамъ сложнымъ и простымъ
             Живительной той вѣры, при посредствѣ
             Которой могъ ходить ты по волнамъ. 51
   
             Узнай, насколько истинно онъ любитъ 5)
             Надѣется и вѣритъ: для тебя
             Его всѣ мысли тайныя открыты 54
   
             На столько, что читать въ его душѣ
             Ты можешь, какъ по книгѣ... Такъ какъ здѣсь,
             Въ небесномъ царствѣ, собраны граждане 57
   
             Ученья христіанскаго, то онъ
             Воспользуется случаемъ для славы
             Своей, начавъ о вѣрѣ говорить. 60
   
             Какъ баккалавръ, который ожидаетъ
             Вопроса на экзаменѣ, готовый
             Отвѣтами познанья доказать, 63
   
             Такъ я, пока подруга говорила,
             Вооружился доводами всѣми,
             Передъ такимъ наставникомъ высокимъ 66
   
             Готовый исповѣдываться вслухъ.
             -- "Скажи-же, христіанинъ добрый, мнѣ,
             Скажи и объясни мнѣ, что есть вѣра?" 69
   
             Тогда на свѣтъ, который вопрошалъ,
             Глаза я поднялъ, съ духомъ собираясь,
             Хотя того вопроса ожидалъ. 72
   
             Затѣмъ, какъ бы совѣта дожидаясь,
             Взглянулъ на Беатриче, но она
             Знакъ сдѣлала, чтобъ прямо, не стѣсняясь 75
   
             Я душу обнажилъ свою до дна
             И высказался весь, безъ колебанья.
             Я началъ такъ: "Та милость, что даетъ 78
   
             Мнѣ право исповѣдываться, душу
             Открыть такому праведному мужу,
             Пусть эта милость силу ниспошлетъ 81
   
             Для выраженья думъ моихъ и мнѣній."
             Я продолжалъ: "Отецъ, какъ начертала
             Рука того, кого ты братомъ звалъ, 84
   
             Того, который объ руку съ тобою
             Направилъ Римъ на вѣрный путь, я знаю, 6)
             Что сила ожидаемыхъ вещей 87
   
             И аргументъ вещей незримыхъ -- есть
             Дѣйствительная сущность нашей вѣры." 7)
             Я замолчалъ и получилъ въ отвѣтъ: 90
   
             "Ты справедливъ, коль понимаешь ясно,
             Зачѣмъ онъ вѣру прежде помѣстилъ
             Межъ силами и ужь потомъ прибавилъ, 93
   
             Что вѣра -- аргументъ вещей незримыхъ."
             И я на то: "Все то, что ясно здѣсь,
             Среди пространства царства неземнаго, 96
   
             То тамъ, внизу, сокрыто такъ отъ глазъ,
             Что у людей единственной поддержкой
             Является ихъ вѣра, породивъ 99
   
             Надежду, и та вѣра получаетъ
             Значенье силы. Никакихъ другихъ
             Не вѣдая познаній, только вѣрой 103
   
             Одной мы руководимся во всѣхъ
             Сужденіяхъ своихъ, и потому
             Значенье аргумента получаетъ 105
   
             Та вѣра." Духъ мнѣ отвѣчалъ:
             "Когда бы все, что на земной планетѣ
             Людьми пріобрѣтается наукой, 108
   
             Такъ понималось вѣрно, то софизмъ
             Единый не нашелъ бы примѣненья."
             Такъ пламенникъ божественной любви 111
   
             Изрекъ и вновь прибавилъ: "Хорошо
             Тебѣ извѣстны, сынъ мой, вѣсъ и проба
             Монеты этой, но скажи теперь 114
   
             Имѣешь-ли и въ кошелькѣ своемъ ты
             Такую же монету?" Я въ отвѣтъ:
             "Имѣю, и столь чистую, что мнѣ 117
   
             Въ ея чеканѣ трудно ошибиться."
             Тогда изъ глубины святаго свѣта
             Такая прозвучала рѣчь: "Скажи, 120
   
             Тотъ камень драгоцѣнный, на которомъ
             Основана земная добродѣтель,
             Гдѣ найденъ былъ тобою?" Отвѣчалъ 123
   
             Я такъ ему: "Святаго Духа дождь,
             Излившійся когда-то изобильно
             На древніе и новые листы, 8) 126
   
             Есть силлогизмъ, который такъ глубоко
             Во мнѣ укоренился, что тупымъ
             Опроверженье всякое считаю." 129
   
             Затѣмъ я вновь услышалъ: "Почему
             Ты древнія и новыя сказанья
             Привыкъ за слово Божіе считать?" 132
   
             Я отвѣчалъ: "Я въ этомъ убѣдился
             По тѣмъ дѣламъ, которыя свершились
             Впослѣдствіи, какъ предсказало то 135
   
             Священное писаніе заранѣ."
             Духъ предложилъ еще одинъ вопросъ:
             -- "Но кто тебя увѣрилъ, что дѣла, 138
   
             Въ писаніи разсказанныя, точно
             Когда нибудь случились? Кто тебѣ
             Дать клятву можетъ въ истинѣ разсказа?" 142
   
             И мой отвѣтъ таковъ былъ: "Если міръ,
             Не вѣдая чудесъ, могъ обратиться
             Къ ученью христіанскому, то это 145
   
             Есть чудо изъ чудесъ, и передъ нимъ
             Должны мы безъ раздумья преклониться.
             Ты самъ пошелъ голоднымъ бѣднякомъ 147
   
             На нивѣ сѣять доброе растенье,
             Которое лозою прежде было
             И сдѣлалось терновникомъ теперь." 9) 150
   
             Когда я замолчалъ, то сонмъ блаженныхъ
             Запѣлъ по сферамъ чудный гимнъ, всегда
             Поющійся въ эдемѣ: "Бога хвалимъ!" 153
   
             Затѣмъ баронъ, 10) который такъ подробно
             Испытывалъ меня, переходя
             Къ вопросу отъ вопроса, началъ снова: 156
   
             -- "Все то, что Милосердіе внушило
             Тебѣ и заставляло говорить
             Передо мной довѣрчиво и смѣло, 159
   
             Я одобряю, сынъ мой, но теперь
             Скажи -- чему ты вѣришь и чѣмъ вѣра
             Въ твоей душѣ была пробуждена"?.. 11) 162
   
             -- "О, мой отецъ, ты, вѣрившій такъ твердо,
             Что на бѣгу къ могилѣ побѣдилъ
             Того, кто былъ тебя моложе, ты 165
   
             Желаешь знать, 12) что возбудить могло
             Во мнѣ живую вѣру и что было
             Той вѣры основаньемъ. Отвѣчаю: 168
   
             Въ единаго и вѣчнаго Творца
             Я вѣрую; я вѣрую всѣмъ сердцемъ
             Въ Того, Кто міръ приводитъ весь въ движенье 171
   
             Одной своей любовью безконечной,--
             И для подобной вѣры я имѣю
             Опору, основаніе не только! 174
   
             Въ наукѣ, въ метафизикѣ, но мнѣ
             Ее внушаетъ истина, которой
             Всегда держались строго -- Моисей, 177
   
             Пророки всѣ и всѣ Евангелисты
             И вы, вы всѣ писавшіе, когда
             На васъ сошелъ огонь небесный свыше. 180
   
             Я вѣрую въ три вѣчныя Лица,
             Я вѣрую въ ихъ тройственную сущность,
             Въ одно и то же время sunt и est, 183
   
             Вмѣщающую въ тройственномъ лицѣ...
             Божественную сущность эту мнѣ
             Неоднократно въ жизни уясняло 186
   
             Евангеліе. Вѣра -- точно искра,
             Разросшаяся въ пламя, и, подобно
             Звѣздѣ блестящей на небѣ, горитъ 189
   
             Въ моей душѣ!.. "Какъ господинъ, довольный
             Словами говорящаго слуги,
             Котораго затѣмъ онъ обнимаетъ, 192
   
             Такъ, распѣвая громко и меня
             Благословляя, праведника свѣтъ
             Три раза надъ моею головою, 195
   
             Кругъ дѣлая, пронесся лучезарно.
   
   1) Мы уже часто видѣли, что подобное вспыхиваніе есть знакъ заключающагося въ блаженныхъ духахъ высокаго блаженства.
   2) По различной быстротѣ, съ которою различныя группы блаженныхъ духовъ крутились въ хороводахъ, Данте заключаетъ о высшей полнотѣ божественнаго милосердія и большемъ блаженствѣ, которыми они пользовались.
   3) Какъ есть нѣжные цвѣта, полагаетъ Данте, которые не въ состояніи воспроизвести самыя тонкія краски художника, точно также слишкомъ ярки для этого чудеснаго явленія и краски поэтическаго творенія, даже поэтическаго воображенія, чтобы его представить совершенно вѣрно.
   4) Этотъ свѣтъ есть слѣдовательно Петръ, которому Христосъ ввѣрилъ ключи отъ небеснаго царства, которые Онъ принесъ съ неба, при чемъ намъ Своею смертью открылъ опять дорогу въ рай.
   5) Данте будетъ послѣдовательно подвергнутъ испытанію въ истинахъ вѣры, надежды и любви.
   6) Именно Павелъ, проповѣдовавшій христіанство вмѣстѣ съ Петромъ въ Римѣ.
   7) Это опредѣленіе вѣры взято изъ опредѣленія послѣдней Апостоломъ Павломъ въ Посланіи къ Евреямъ, въ главѣ XI, т. 1: "Вѣра есть уповаемыхъ извѣщеніе, вещей обличеніе невидимыхъ."
   8) Ветхій и Новый Завѣтъ.
   9) Опятъ намекъ на упадокъ церкви, которая нѣкогда была божественнымъ виноградникомъ, который приносилъ стократный плодъ, а теперь превратилась въ безплодный терновникъ.
   10) Данте Св. Петра называетъ барономъ: "Equel baron". Титулъ барона былъ нѣкогда отмѣненъ, и его давали святымъ, чтобы имъ оказать свое уваженіе.
   11) Выше Данте уже изложилъ вообще предметы вѣры, а также и источникъ, изъ котораго она истекаетъ; теперь же онъ долженъ еще привести самые важные догматы вѣры и при каждомъ изъ нихъ спеціальное ея основаніе.
   12) Святые Петръ и Іоаннъ, услыхавъ отъ Маріи Магдалины, что тѣло Господа унесено изъ гроба, побѣжали ко гробу. Св. Іоаннъ, будучи моложе, прибѣжалъ туда первый, но, увидавъ гробъ открытьемъ, не осмѣлился войдти. Петръ же, прибѣжавъ позже, вошелъ туда первый и такимъ образомъ получилъ отъ милосердія Божія благоволеніе, котораго не получилъ Іоаннъ. (См. Евангел. Іоанна гл. XX, 3--6).
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ.

Св. Апостолъ Іаковъ испытываетъ поэта въ надеждѣ и предлагаетъ ему три вопроса.-- Беатриче отвѣчаетъ на первый вопросъ, а Данте на остальные два.-- Затѣмъ Св. Евангелистъ Іоаннъ объясняетъ, что его бренные останки остались на землѣ и что лишь Іисусъ Христосъ и Дѣва поднялись на небо вмѣстѣ съ плотію.

             О если хоть когда нибудь случится,
             Что эта повѣсть, мой священный трудъ,
             Въ мою заслугу въ жизни обратится, 3
   
             Та повѣсть, для которой краски мнѣ
             Земля и небо много лѣтъ давали,
             Которою я бредилъ и во снѣ, 6
   
             И, наконецъ, сталъ утомленъ до срока 1),
             Когда поэма эта побѣдитъ
             Суровость, осуждавшую жестоко 9
   
             Меня изъ той овчарни, гдѣ я спалъ
             Когда-то, какъ ягненокъ, врагъ исконный
             Волковъ, ведущихъ вѣчную войну 12
   
             Съ овчарней, то тогда я возвращусь
             Поэтомъ съ новымъ голосомъ и съ новымъ
             Руномъ, въ отчизнѣ вновь преображусь 15
   
             И смѣло у источника крещенья
             Вторичнаго приму пѣвца вѣнокъ,
             Той вѣрой вдохновленный, отъ которой 18
   
             Духъ получаетъ неба благодать,
             Что самого Петра руководила,
             Когда мое чело онъ облетѣлъ 2) 21
   
             Затѣмъ ко мнѣ приблизился единый
             Свѣтъ изъ толпы блаженныхъ свѣтлыхъ душъ,
             Гдѣ первый изъ намѣстниковъ Христовыхъ 24
   
             Присутствовалъ. Тогда сказала мнѣ,
             Исполненная радости, подруга:
             "Смотри, смотри: передъ тобой баронъ, 27
   
             Чье имя на землѣ благословляя,
             Къ его гробницѣ сходится народъ
             Въ Галиціи" 3). Какъ иногда къ голубкѣ 30
   
             Стремясь, садится голубь рядомъ съ ней,
             И оба воркованьемъ выражаютъ
             Свою любовь, такъ точно въ этотъ мигъ 33
   
             Одинъ изъ свѣтлыхъ праведныхъ князей
             Привѣтствовалъ другаго, прославляя
             Величіе Создателя небесъ 4). 36
   
             Когда привѣтствіе ихъ кончилось, то оба
             Свѣтила неподвижно coram me
             Остановились, ярко такъ сіяя, 39
   
             Что я смотрѣть не въ состояньѣ былъ
             На нихъ, глаза невольно опуская.
             Въ то время одному изъ тѣхъ свѣтилъ 42
   
             Сказала Беатриче, оживляя
             Улыбкой неземною свою рѣчь:
             -- "О, славный духъ, когда-то описавшій 45
   
             Храмъ нашей высшей радости, позволь
             На этой высотѣ недостижимой
             Надеждѣ громогласно прозвучать. 48
   
             Ты столько жъ разъ намъ возвѣщалъ надежду
             На свѣтѣ, сколько разъ самъ Іисусъ
             Во всемъ своемъ сіяніи являлся 51
   
             Тремъ избраннымъ." 5) -- "Свое чело
             Ты подними и будь довѣрчивъ, смертный!
             Все то, что, покидая бренный міръ, 54
   
             Возносится сюда, подъ небесами,
             Должно созрѣть въ сіяніи лучей
             Всесвѣтлаго Божественнаго рая". 57
   
             Такое одобренье до меня
             Достигло изъ ядра втораго свѣта,
             И поднялъ вновь глаза на горы я, 60
   
             Которыя сперва меня давили
             Тяжелою громадою своей 6)
             -- "Небесный царь,.всегда столь милосердный, 63
   
             Хотѣлъ, чтобъ ты еще до смерти могъ
             Среди его небеснаго чертога 7)
             Увидѣть графовъ Господа и дворъ 66
   
             Его небесный, гдѣ преобладаетъ
             Любовь и правда, дабы та надежда,
             Которая дана вамъ на землѣ, 69
   
             Окрѣпла бы въ самомъ тебѣ чрезъ это.
             Скажи мнѣ, что надеждой ты зовешь.
             Какъ въ разумѣ твоемъ она цвѣтетъ 72
   
             И низошла къ тебѣ она откуда?"
             Такъ свѣтъ другой со мною говорилъ,
             И прежде чѣмъ ему я могъ отвѣтить, 75
   
             Та дивная и кроткая душа,
             Которая для высшаго полета
             Дала мнѣ крылья, молвила ему: 78
   
             -- "У нашей церкви лучшаго нѣтъ сына,
             Какъ этотъ смертный, преданный вполнѣ
             Надеждѣ, что какъ солнце освѣщаетъ 81
   
             Живущую толпу, а потому
             Онъ получилъ отъ неба разрѣшенье,
             Покинувши Египетъ, посѣтить 84
   
             Іерусалимъ, еще до окончанья
             Его земнаго поприща. Два пункта
             Другіе, о которыхъ ты спросилъ, 87
   
             Не для того, чтобъ знать, но для того лишь
             Чтобы слышать мнѣнье смертнаго, ему
             Отвѣтъ дальнѣйшій я предоставляю. 90
   
             Ему не трудно будетъ отвѣчать,
             Такъ пусть онъ повѣствуетъ безъ смущенья,
             Да укрѣпитъ его разсудокъ Богъ" 8). 93
   
             Какъ ученикъ съ охотою готовый
             Учителю отвѣтствовать на то,
             Что знаетъ онъ и помнитъ очень твердо, 96
   
             Я отвѣчалъ: "Надежда, свѣтлый духъ,
             Есть ожиданье будущей той славы,
             Которая есть слѣдствіе заслугъ 99
   
             Прошедшихъ и великая награда,
             Намъ данная Творцемъ 9). Отъ многихъ звѣздъ
             Свѣтъ истины сошелъ ко мнѣ въ томъ мірѣ, 102
   
             Но тотъ, кто первый заронилъ
             Ея лучи въ меня, тотъ былъ великимъ
             Пѣвцомъ наивеликаго вождя 10). 105
   
             "Пусть вѣрятъ въ тебя тѣ, онъ говорилъ
             Въ одномъ своемъ священномъ пѣснопѣньѣ,
             Которые Твое познали имя, 108
   
             А кто жъ Его не знаетъ на землѣ,
             Коль вѣрою моею обладаетъ"? 11)
             Затѣмъ, ты самъ такъ щедро оросилъ 111
   
             Мой духъ росой надежды, что я полонъ
             Живительными каплями ея
             И на другихъ дождь этотъ изливаю". 114
   
             Когда я такъ съ волненьемъ говорилъ,
             Свѣтъ вспыхивалъ, какъ молнія, внезапно
             И видимо доволенъ мною былъ, 117
   
             Затѣмъ онъ отвѣчалъ мнѣ: "Всеблагая
             Любовь, мнѣ переполнившая душу
             Къ высокой добродѣтели, и въ лирѣ 120
   
             Вручившая мнѣ пальму первенства
             До окончанья битвы со врагами
             Христовой церкви 12), -- хочетъ, чтобы я 123
   
             Съ тобою говорилъ, и мнѣ пріятно
             Узнать, что впереди тебѣ сулитъ
             Надежда 13) по твоимъ понятьямъ". смѣло 126
   
             Я произнесъ: "Древнѣйшія сказанья
             И новыя -- обозначаютъ цѣль
             Тѣхъ добрыхъ душъ, которыхъ правосудный 129
   
             Творецъ небесъ къ числу своихъ друзей
             Причислилъ за благія ихъ дѣянья.
             Какъ говоритъ Исаія, изъ нихъ 132
   
             Въ своей странѣ духъ каждый облечется
             Въ двойное одѣяніе, среди
             Даровъ сладчайшей жизни 14), а твой братъ 135
   
             Такое откровеніе подробнѣй
             Еще намъ объясняетъ тамъ, гдѣ онъ
             О бѣлыхъ одѣяньяхъ разсуждаетъ." 15) 138
   
             Я замолчалъ, тогда вверху надъ нами
             Раздался чей-то голосъ "Sperent in te",
             Подхваченный всѣмъ свѣтлымъ хороводомъ 16). 141
   
             Затѣмъ, среди свѣтилъ единый свѣтъ
             Такъ засверкалъ, что еслибы знакъ Рака
             Такимъ кристалломъ дивнымъ обладалъ 17), 145
   
             То день сплошной весь мѣсяцъ продолжался бъ
             Среди земного года. Какъ порой
             Встаетъ съ улыбкой дѣва молодая 147
   
             И танецъ начинаетъ въ честь невѣсты,
             Желая удовольствіе доставить 18),
             Но не себѣ, а ей, -- такъ въ этотъ часъ 150
   
             Свѣтъ, ярко засіявшій предо мною,
             Къ двумъ подошелъ, которые въ кругу,
             Любви влеченью слѣдуя, кружились, -- 153
   
             И началъ пѣть, соединившись съ ними,
             А спутница моя на нихъ свой взглядъ
             Остановила молча, какъ невѣста. 156
   
             -- "Передъ собою видишь ты того,
             Кого намъ Пеликанъ, благословляя,
             Къ своей груди божественной прижалъ, 159
   
             Кого съ креста Онъ избралъ, назначенье
             Давъ высшее любимцу своему" 19).
             Такъ спутница моя проговорила, 162
   
             Но все же не спускала глазъ своихъ
             Съ безсмертныхъ душъ, сіявшихъ точно звѣзды.
             Какъ человѣкъ, смотрящій слишкомъ долго 165
   
             На солнце золотое, иногда
             Считаетъ солнце сильно потускнѣвшимъ
             Лишь потому, что зрѣніе его 168
   
             Ослѣплено сіяньемъ, помрачилось, --
             Такъ точно я смотрѣлъ на ясный свѣтъ,
             Мои слѣпившій очи и сказавшій: 171
   
             "Зачѣмъ, себя напрасно ослѣпляя,
             Ты хочешь то, о смертный, разсмотрѣть,
             Чему нѣтъ мѣста въ небѣ 20). Мое тѣло, 174
   
             Какъ прахъ, соединилось съ прахомъ вновь,
             Лежитъ въ землѣ и пролежитъ въ ней долго,
             До вызова въ день Страшнаго Суда. 177
   
             Въ обители благословенной этой
             Ходить въ двухъ одѣяньяхъ могутъ лишь
             Два свѣта, что на небо вознеслися 21), 180
   
             О чемъ повѣдать можешь на землѣ".
             При тѣхъ словахъ пылавшій сонмъ блаженныхъ
             Круженіе свое остановилъ, 183
   
             И сладкая гармонія трехъ пѣвшихъ
             Духовъ съ движеньемъ общимъ замерла.
             Такъ иногда, предчувствуя опасность, 186
   
             Иль для того, чтобъ отдохнуть рукамъ,
             Мы весла оставляемъ надъ водою
             Недвижными, заслыша звукъ трубы. 189
   
             Затѣмъ, я былъ взволнованъ чрезвычайно,
             Когда, вдругъ обернувшись, близъ себя
             Подруги не увидѣлъ, хоть съ ней рядомъ, 192
   
             Сейчасъ въ раю блаженномъ находился.
   
   1) "Ut dignus venias hederis et imagine macrâ." (Ювеналъ.)
   2) Это мѣсто, по всей вѣроятности, написано поэтомъ лишь въ послѣдніе годы его жизни, когда его надежда возвратиться въ отечество становилась все менѣе вѣроятною, но онъ все-таки не можетъ отрѣшиться отъ мысли, чтобы его слава какъ поэта не смягчила его враговъ и не открыла бы ему возвратнаго пути, и тогда онъ видитъ себя въ воображеніи, какъ поэта и теолога, удостоеннаго награды новымъ вѣнкомъ, входящимъ въ церковь Іоанна Крестителя, и тамъ при мѣстѣ своего крещенія блестящимъ, какъ будто самимъ Петромъ, увѣнчаннымъ поэтомъ. Едва ли нужно замѣтить, что Данте свой новый видъ, въ которомъ онъ надѣется явиться, называетъ новымъ руномъ, такъ какъ передъ этимъ онъ сравнилъ себя съ ягненкомъ.
   3) Св. Апостолъ Іаковъ, мощи котораго покоятся въ городѣ С.-Яго-де-Компостелла, въ Испаніи, куда стекается множество богомольцевъ на поклоненіе мощамъ.
   4) Св. Петръ и св. Іаковъ.
   5) По мистическому толкованію Библіи, многократно старались найти таинственный смыслъ въ трехъ Апостолахъ, которыхъ I. Христосъ при различныхъ случаяхъ бралъ съ собой, особенно на гору Преображенія. Одно подобное толкованіе таково, что оно видитъ въ нихъ три богословскія добродѣтели: вѣру, надежду и любовь. Что при этомъ Петру достается вѣра, Іоанну -- любовь, это естественно, итакъ для Іакова, безъ сомнѣнія, остается лишь надежда.
   6) Второй свѣтъ, т. е. св. Іаковъ.
   Лучи глазъ тѣхъ блаженныхъ душъ, какъ выше сказано, ослѣпили Данте; теперь же онъ смотритъ на нихъ довѣрчиво. Поэтому онъ сравниваетъ ихъ, т. е. Апостоловъ Петра и Іакова, съ горами, которыя его сперва какъ бы задавили, на которыя же теперь онъ смотритъ надѣясь.
   7) Какъ раньше Данте назвалъ Іакова барономъ небеснаго царства, такъ здѣсь Апостоловъ онъ называетъ графами, самыми знатными царства, въ которомъ они образуютъ какъ бы небесный тайный совѣтъ.
   8) Эту похвалу Данте не хочетъ самъ себѣ дать, а потому кладетъ ее въ уста Беатриче. Эта крѣпость надежды, говоритъ Беатриче, именно и заслужила ему милосердіе увидѣть исполненіе его надеждъ еще до конца его земной жизни, такъ какъ кто ее имѣетъ, тому дается.-- Подъ Египтомъ разумѣется страна рабства и ссылки, этой земной юдоли, подъ Іерусалимомъ -- небо.-- На первый и на третій вопросъ Данте напротивъ можетъ отвѣчать самъ, безъ того чтобы казаться тщеславнымъ.
   9) Это опредѣленіе надежды принадлежитъ епископу парижскому Петру Ломбардо, Magister sententiarum, у котораго сказано: "Spes est certa exspectatio futurae beatitudinis veniens ex divina gratia et ex meritis praecedentibus".
   10) Звѣзды, т. е. духовные писатели.
   Великій пѣвецъ, т. е. Царь Давидъ.
   11) Давидъ, псаломъ IX.
   12) Какъ первый свидѣтель кроваваго событія между Апостолами есть преимущественно Іаковъ, образъ терпѣливой надежды въ страданіяхъ и преслѣдованіяхъ.
   13) Какъ прежде Данте долженъ былъ высказать сущность вѣры, такъ здѣсь -- содержаніе или сущность надежды.
   14) Приводимое здѣсь Данте.мѣсто изъ Исаіи слѣдующее: "In terra sua duplicia possidebunt, laetitia sempiterna erit eis." (Гл. LXI, 7.)
   15) Въ Откровеніи св. Іоанна сказано: "Послѣ сего взглянулъ я, и се великое множество людей -- стояло предъ престоломъ и предъ Агнцемъ, въ бѣлыхъ одеждахъ, и съ пальмовыми вѣтвями въ рукахъ своихъ." (Гл. VII, 9.) Здѣсь яснѣе обозначается цѣль нашей надежды, соединеніе съ Богомъ.
   16) "Sperent in te, qui nomen tuum norunt." (Псаломъ IX, n.) -- Это призываніе произносили, вѣроятно, Апостолы Петръ и Іаковъ, отголосокъ же этого производили остальныя блаженныя души.
   17) Этотъ свѣтъ (какъ мы сейчасъ увидимъ, апостолъ Іоаннъ) сравнивается по ясности съ солнцемъ; такъ какъ созвѣздіе Рака восходитъ зимою въ теченіе одного мѣсяца, когда заходитъ солнце, и наоборотъ, то если бы оно имѣло звѣзду, которая по силѣ свѣта равнялась бы солнцу, то въ этомъ мѣсяцѣ былъ бы постоянный день.
   18) Не изъ тщеславія или грѣховнаго намѣренія.
   19) Іоаннъ означается тѣмъ, что онъ на послѣдней Тайной вечери возлежалъ у груди Спасителя, а у креста былъ назначенъ замѣщать мѣсто сына при Маріи. I. Христосъ сравнивается здѣсь съ пеликаномъ. Самка кормитъ птенцовъ размельченною пищею изъ находящагося подъ клювомъ мѣшка, гдѣ она отъ присоединенія соковъ получаетъ кровавый видъ. Этому-то обстоятельству обязана своимъ происхожденіемъ басня, будто бы пеликанъ раздираетъ себѣ грудь, для кормленія своихъ птенцовъ собственною кровью.
   20) Причина, приковывающая такъ сильно Данте къ свѣтлому образу апостола Іоанна, та, что онъ желаетъ открыть, присутствуетъ ли на небѣ лишь душа послѣдняго или также и тѣло. Опираясь на слова: "Я хочу, чтобы онъ оставался, пока Я приду" (Еванг. Іоанна гл. XXI, 22), сильно было распространено мнѣніе, что Іоаннъ не умеръ, но что онъ былъ взятъ на небо и съ тѣломъ, и съ душею.
   21) Лишь только Іисусъ Христосъ и Дѣва Марія обладаютъ на небѣ и душею, и плотью.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ.

Данте видишь Бога въ образѣ точки, около которой вращаются девять свѣтлыхъ круговъ.-- Точка эта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ движеніемъ всего міра и вокругъ нея движется обратное отраженіе девяти небесъ и окружающаго ихъ Эмпирея.-- Беатриче объясняетъ Данте отношенія между этими кругами -- матеріальнымъ и духовнымъ и дѣлаетъ подробное описаніе іерархіи ангельскихъ чиновъ.

             Пока стоялъ, почти лишенный зрѣнья,
             Я, новымъ положеніемъ смущенъ,
             Изъ пламени, которое мгновенно 3
   
             Лишило силы зрѣнія меня,-- 1)
             Пахнула на меня какъ бы дыханье
             5: Такая рѣчь: "Пока способность видѣть 6
   
             Себѣ не возвратишь ты, потерявъ
             Ее черезъ меня, благоразумно
             Поступишь ты, когда способность ту 9
   
             Замѣнишь даромъ слова. Говори же
             И объясни -- куда твоя душа
             Направлена 2), и не теряй надежды, 12
   
             Что зрѣнье возвратится вновь къ тебѣ:
             Его не навсегда, но лишь на время
             Лишился ты. Та дѣва неземная, 15
   
             Которая божественной страной
             Тебя ведетъ, той силой обладаетъ,
             Какая у Ананіи въ рукѣ 18
   
             Таилась, совершивши послѣ чудо. 3)"
             Я отвѣчалъ: "Пустъ будетъ такъ, какъ ей,
             Владычицѣ души моей, угодно, 21
   
             Пусть рано или поздно возвратитъ
             Моимъ глазамъ угасшее ихъ зрѣнье,
             Моимъ глазамъ, что были для меня 24
   
             Воротами, въ которыя она
             Вошла съ огнемъ, и имъ еще до нынѣ
             Пылаю я... Добро, что этотъ дворъ 27
   
             Дыханіемъ единымъ оживляетъ,
             Есть Альфа и Омега тѣхъ письменъ,
             Въ которыхъ Жаръ любви я почерпаю, 30
   
             Читая ихъ то тихо, про себя, 4)
             То громко." Тотъ же голосъ, что отъ страха
             Внезапной слѣпоты меня избавилъ, 33

0x01 graphic

             Вновь произнесъ: "Желаю я, чтобъ ты
             Себя теперь просѣялъ сквозь другое
             Съ мельчайшей сѣткой чистой рѣшето, 36
   
             Чтобъ ты сказалъ, въ какую цѣль ты мѣтилъ,
             Натягивая лукъ свой." 5) Я сказалъ:
             "Такъ какъ Добро, царящее надъ нами, 39
   
             Любовь въ насъ зажигаетъ тѣмъ сильнѣй,
             Чѣмъ болѣе таится въ немъ добра,
             То къ существу, которое вмѣщаетъ 42
   
             Въ себѣ самомъ сокровище такое,
             Что всякое добро, хотя оно
             И внѣ его находится, однако, 45
   
             Есть только отраженіе луча
             Небеснаго,-- то къ существу такому
             Должна любовью чистой пламенѣть 48
   
             Душа того, который познаетъ
             Свѣтъ истины, въ ней находя опору... 6)
             Мнѣ истину подобную внушилъ 51
   
             Тотъ, кто въ мой разумъ заронилъ впервые
             Познаніе любви существъ святыхъ,
             Любви безгрѣшной, чистой и прекрасной. 7) 54
   
             Еще внушилъ ту истину мнѣ самъ
             Создатель, говорившій Моисею:
             "Все доброе тебѣ я покажу"... 8) 57,
   
             И, наконецъ, ее ты мнѣ внушилъ
             Въ началѣ вдохновеннаго прозрѣнья
             И на землѣ ту тайну возвѣстилъ 60
   
             Небесную, которой, безъ сомнѣнья,
             Превыше нѣтъ среди надзвѣдныхъ тайнъ." 9)
             И снова я услышалъ: "Всею силой 63
   
             Разсудка, опираясь на писанье
             Священное, умѣй въ себѣ сберечь
             Любовь свою высокую для Бога. 66
   
             Затѣмъ скажи, не чувствуешь-ли ты,
             Что склонности другія и приманки
             Тебя влекутъ къ небесному Отцу? 69
   
             Какіе же колючіе шипы
             Тебя на это чувство вызываютъ?"
             Желаніе орла Христова 10) я 72
   
             Постигъ вполнѣ, и хорошо предвидѣлъ,
             Какого отъ Женя признанья онъ
             Въ часъ этотъ ожидаетъ, и отвѣтилъ 75
   
             Я такъ ему: "Тѣ самые шипы.
             Которые умѣютъ обращать
             Людское сердце къ Богу, очень много 78
   
             Мнѣ помогли. Существованье міра,
             Мое существованье, смерть Того,
             Кто страдалъ и жить меня заставилъ, 81
   
             Надежда та, которая живетъ
             Въ груди того, кто вѣруетъ, какъ я,
             Съ живымъ познаньемъ истины небесной -- 84
   
             Все это навело меня на путь.
             Путь истинной любви и омутъ ложной
             Любви я бросилъ, сердце обновивъ 87
   
             Другимъ высокимъ чувствомъ, и тѣ листья, 11)
             Которые такъ украшаютъ садъ
             Великаго Садовника, 12) люблю 90
   
             Я какъ добро завѣщанное всѣмъ имъ,"
             Едва я замолчалъ, какъ въ небесахъ
             "Святъ, святъ, святъ!" 13) блаженные запѣли 93
   
             И громко тѣ же самыя слова
             Съ другимъ Беатриче повторяла.
             Какъ иногда, отъ сильнаго сіянья 96
   
             Проснувшись, разкрываешь вдругъ глаза
             И молча озираешься съ испугомъ
             Еще подъ впечатлѣньемъ смутнымъ сна, 99
   
             Пока не отрезвитъ тебя сознанье.--
             Такъ точно Беатриче прогнала
             Туманъ, почти затмившій мое зрѣнье, 102
   
             И взглядъ ея лучистый, мнилось мнѣ,
             За тысячу миль видѣнъ былъ навѣрно.
             Я вновь прозрѣлъ и, полный изумленья! 105
   
             Сталъ спрашивать о томъ четвертомъ свѣтѣ,
             Сіявшемъ передъ нами 14), и дала
             Такой отвѣтъ мнѣ Беатриче: "Въ этихъ 108
   
             Лучахъ таится первая душа,
             Первоначальной силою небесной
             Всѣхъ раньше сотворенная, и здѣсь 111
   
             Она теперь съ любовью созерцаетъ
             Творца, ее создавшаго на свѣтъ..."
             Какъ передъ вѣтромъ клонятся верхушки 114
   
             Деревьевъ молодыхъ, чтобы потомъ
             Вновь собственною силой распрямиться,
             Такъ точно я сперва былъ изумленъ 117
   
             И слушалъ молча милую подругу;
             Затѣмъ во мнѣ желаніе явилось
             Заговорить, и смѣло я сказалъ: 120
   
             -- "О, дивный плодъ, единый изъ плодовъ,
             Что созданъ спѣлымъ былъ, о прародитель,
             Ты, отъ кого ведемъ мы весь свой родъ! 123
   
             Смиренно умоляю я: со мною
             Заговори. Мое желанье ты
             Угадываешь, и я умолкаю, 126
   
             Чтобъ поскорѣй услышать голосъ твой."
             Какъ иногда животнаго движенья
             Замѣтны подъ покровомъ и легко 129
   
             Замѣтишь ихъ, -- такъ первая душа
             Почувствовать дала сквозь оболочку
             Свою живую радость и желанье 132
   
             Мою мольбу исполнитъ, и тогда
             Такой отвѣтъ услышалъ я: "Не слыша
             Твоей мольбы, ее я знаю лучше 13,
   
             Всѣхъ истинъ, хорошо тебѣ извѣстныхъ;
             Вопросъ, тебя смущающій теперь,
             Въ томъ зеркалѣ правдивомъ отразился, 15) 138
   
             Которое всѣ вещи отражаетъ,
             Не будучи само отражено
             Въ другихъ вещахъ. Ты хочешь знать, давно-ли 141
   
             Богъ помѣстилъ меня въ высокій садъ,
             Куда взошелъ по лѣстницѣ ты длинной,
             Руководимый спутницей своей; 16) 144
   
             Ты хочешь знать, какъ долго садъ чудесный
             Ласкалъ мой взоръ, чѣмъ возбудилъ я гнѣвъ,
             Создавшаго Женя, и на какомъ я 147
   
             Въ то время выражался языкѣ. 17)
             Такъ знай, мой сынъ, что не одно вкушенье
             Запретнаго плода вдругъ привело 150
   
             Къ изгнанію меня, но нарушенье
             Положенныхъ границъ. 18) Я пребывалъ
             Въ томъ мѣстѣ, мнѣ назначенномъ, откуда 153
   
             Былъ вызванъ госпожей твоей Виргилій. 19)
             О мѣстѣ, гдѣ теперь меня ты видишь,
             Мечталъ и помышлялъ во тьмѣ кромѣшной 156
   
             Я сорокъ три столѣтья и два года,
             А прожилъ на землѣ я девятьсотъ --
             И тридцать лѣтъ прибавь еще: почти 159
   
             Тысячелѣтье цѣлое. 20) Затѣмъ,
             Языкъ тотъ, на которомъ говорилъ я,
             Погасъ гораздо прежде, чѣмъ народъ 162
   
             Безумную постройку при Немвродѣ
             Предпринялъ... Въ Божьемъ мірѣ ни одно
             Произведенье разума не прочно, 165
   
             И вѣра человѣка, подчиняясь
             Велѣнью неба вѣчнаго, всегда
             Должна возобновляться постоянно. 168
   
             Даръ слова -- это высшій даръ природы,
             Которымъ отличенъ былъ человѣкъ,
             Но говоритъ онъ такъ или иначе -- 171
   
             Природа предоставила рѣшать
             Самимъ вамъ, въ это дѣло не мѣшаясь. 21)
             Предъ тѣмъ какъ я въ адъ долженъ былъ сойти, 174
   
             Добро, источникъ вѣчнаго блаженства,
             Всѣ люди называли звукомъ Элъ, 22)
             Затѣмъ въ Эли тотъ звукъ преобразился. 177
   
             Таковъ людской обычай и языкъ:
             Мѣняется онъ такъ же, какъ и листья,
             Которые то падаютъ, то вновь 180
   
             Являются на деревѣ. Я жилъ
             Надъ моремъ на гористой мѣстности не долго,
             Не болѣе семи часовъ съ рожденья, 23) 183
   
             Нарушивши священный свой обѣтъ."
   
   
   1) Св. Іоаннъ. Изъ свѣта этого святаго исшелъ голосъ, который обратился къ поэту и спросилъ его о любви.
   2) Въ этихъ словахъ заключается главная мысль Іоанна. Онъ не спрашиваетъ его подобно тому, какъ поступили два другіе Апостола относительно вѣры и надежды, что такое любовь, но лишь о предметѣ его любви. Первое и менѣе необходимо здѣсь, такъ какъ любовь имѣетъ своимъ мѣстопребываніемъ не умъ, но волю и сердце человѣка.
   3) Подобно тому какъ одинъ изъ учениковъ Христовыхъ въ Дамаскѣ, по имени Ананія, возвратилъ зрѣніе апостолу Павлу, такъ Беатриче можетъ возвратить тебѣ зрѣніе.
   4) Здѣсь отвѣтъ на тотъ вопросъ. Отвѣтъ этотъ прежде всего направленъ на то, что предметъ любви есть Богъ, и что это высочайшее Добро есть существенное содержаніе, начало и конецъ всѣхъ ученій, которыя тихо (разумомъ) или громко (откровеніемъ) даетъ намъ относительно любви Богъ.
   5) Данте долженъ еще точнѣе и ближе развить свой отвѣтъ.
   6) Любовь вообще есть расположеніе души къ добру или къ тому, что ей кажется хорошимъ. Любовь къ Богу запечатлѣвается намъ уже на философскомъ пути; если мы собственно признаемъ, что Богъ есть содержаніе всего добраго, то мы должны и согласиться, что Ему подобаетъ и высочайшая любовь. Это познаніе есть потому источникъ любви; но и оно сообщается намъ частію природной философіей, частію откровеніемъ.
   7) Какое доказательство и кого изъ писателей имѣлъ здѣсь въ виду Данте, трудно рѣшить; одни полагаютъ, что Діонисія Ареопагита, что и кажется здѣсь наиболѣе вѣрнымъ, другіе же -- Аристотеля, а третьи -- Платона.
   8) Здѣсь разумѣется мѣсто изъ книги "Исходъ" гл. XXXIII, ст. 18--19, въ которой Моисей говоритъ Господу: "Покажи мнѣ твою славу"; а Господь отвѣчаетъ: "Я покажу тебѣ все доброе". Отсюда, слѣдовательно, явствуетъ, что слава Божія равнозначаща съ содержаніемъ всего добраго.
   9) Здѣсь разумѣется первая глава, ст. 1 Евангелія Іоанна: "Въ началѣ бѣ Слово" и т. п., въ которой всего яснѣе возвѣщается глубокая тайна христіанства, тайна Троицы и порожденіе Слова отъ вѣчности.
   10) Орелъ -- эмблема евангелиста Іоанна.
   11) Листья, т е. созданія Божія.
   12) Великій садовникъ, т. е. Богъ.
   13) "Святъ, Святъ, Святъ." (Апок. VI, 8).
   14) Послѣ того какъ испытаніе это утвердило поэта въ вѣрѣ, духовное созерцаніе его дѣлается свободнѣе и яснѣе, -- и онъ видитъ передъ собою перваго грѣшника, Адама.
   15) Истинное зеркало, т. е. Богъ.
   16) Въ высокій садъ -- земной рай, гдѣ та -- Беатриче, приготовляла тебя къ столь длинной лѣстницѣ -- къ путешествію на небо.
   17) Четыре вопроса были, которые Адамъ прочелъ въ душѣ Данте: 1) Сколько лѣтъ протекло отъ сотворенія Адама? 2) Сколько времени онъ пробылъ въ раю? 3) Что была за настоящая причина, почему Богъ вслѣдствіе вкушенія запрещеннаго плода такъ сильно прогнѣвался на человѣка? 4) На какомъ языкѣ говорилъ Адамъ, и какъ образовался онъ?
   18) Сластолюбивый праотецъ объясняетъ жаждущему познаній потомку, что причиною его наказанія было не вкушеніе плода отъ древа познанія, а преслушаніе воли Божіей. Адамъ отвѣчаетъ сперва на третій изъ тѣхъ вопросовъ, какъ на самый важный.
   19) См. "Адъ", пѣсн. II.
   20) На первый вопросъ, который Данте хотѣлъ задать, Адамъ отвѣчаетъ такъ, что 9З0 лѣтъ онъ провелъ на землѣ и 4302 года онъ томился въ преддверіи ада. Такимъ образомъ промежутокъ времени отъ сотворенія Адама до смерти Христа Данте опредѣляетъ въ 5232 года. Опредѣленіе лѣтъ Адама вполнѣ согласно съ первою книгою Моисея.
   21) Немвродъ, внукъ Хама, предпринявшій постройку Вавилонской башни.
   Данте полагаетъ, что языкъ перваго человѣка уже погасъ до построенія башни, и что первому человѣку была дарована способность говорить, но особеннаго языка ему даровано не было. Это скорѣе дѣло человѣческаго разума, которое мѣняется по находящейся подъ вліяніемъ небесныхъ движеній человѣческой склонности.
   22) Данте говоритъ (De vulgari eloquio 1, 4), что первое слово, произнесенное человѣкомъ, было безъ сомнѣнія Элъ, и что оно значило Богъ: "Quod autem prius vox primi loquentis sonaverit, viro sanæ mentis in promptu esse non titubo ipsum fuisse, quod Deus est, scilicet El, vel per modum interrogation is vel per modum responsionis". Св. Исидоръ въ своей Этимологіи говоритъ, что первое имя Божіе было El, т. е. Единый, а второе -- Eloï, или Эли, т. е. мой Единый.
   23) Что Адамъ провелъ только семь часовъ въ земномъ раю -- это мнѣніе нѣкоторыхъ древнихъ теологовъ. См. Петра Коместора въ Historia Scholastica.-- Вообще же мнѣнія святыхъ отцевъ и древнихъ теологовъ относительно количества проведеннаго Адамомъ въ раю времени весьма сильно расходились. Мнѣнія эти можно раздѣлить на два главныхъ класса. По мнѣнію однихъ, Адамъ согрѣшилъ и былъ изгнанъ изъ Рая въ тотъ же день, въ который онъ былъ созданъ; по мнѣнію-же другихъ, промежутокъ времени между двумя упомянутыми событіями былъ болѣе продолжителенъ.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ.

Весь рай поетъ хвалу тріединому Богу.-- Затѣмъ наступаетъ торжественное молчаніе, которое нарушаетъ Петръ энергическою рѣчью противъ папъ.-- Переставъ говорить, Петръ возносится вмѣстѣ со всѣми святыми въ высшую сферу.-- Данте слѣдуетъ за Беатриче въ девятое небо, состоящее изъ прозрачнаго, вѣчно движущагося свѣта primum mobile, и дающее движеніе другимъ сферамъ.-- Объясняя поэту сущность и строеніе кристальнаго неба, Беатриче распространяется объ испорченности нравовъ на землѣ и оканчиваетъ свои жалобы пророчествомъ.

             "Отца, и Сына, и Святаго Духа
             Восхвалимъ!" такъ сталъ пѣть весь свѣтлый рай,
             И упоенъ я музыкой былъ тою. 3
   
             Казалось мнѣ, что хоръ вселенной цѣлой
             Ласкалъ мой слухъ и услаждалось зрѣнье
             Невиданнымъ мной зрѣлищемъ... О, радость! 6
   
             О, счастье безконечное! О, жизнь
             Святой любви и вѣчнаго покоя!
             О, братство безъ желаній и страстей!... 9
   
             Передо мной въ минуту ту пылали
             Четыре факела зажженные, и тотъ,
             Который къ намъ спустился первый, началъ 12
   
             Еще сильнѣй сіянье проливать 1)
             И видъ его таковъ былъ въ то мгновенье,
             Что на него бъ Юпитеръ походилъ, 15
   
             Когда бъ онъ съ Марсомъ въ птицъ преобразился,
             Съ нимъ помѣнявшись крыльями. 2) Тогда,
             По волѣ Провидѣнія благаго, 18
   
             Которое распредѣляетъ здѣсь
             Блаженныхъ по чинамъ и ихъ заслугамъ,
             Заставило умолкнуть хоръ духовъ. 21
   
             И вотъ, что я услышалъ: "Если я
             Мѣняю цвѣтъ, то ты не удивляйся;
             Въ то время, какъ съ тобой я говорю, 24
   
             У всѣхъ свѣтилъ, парящихъ надъ тобою,
             Измѣнится сіянія ихъ цвѣтъ.
             Кто на землѣ присвоилъ незаконно 27
   
             Себѣ престолъ, престолъ, престолъ мой, тамъ
             Среди земли незанятый достойно
             Еще никѣмъ, тотъ обратилъ кладбище 30
   
             Мое въ клоаку Крови, грязи, смрада,
             Что ликовать заставило врага
             Творца, отсюда изгнаннаго Богомъ". 3) 33
   
             Затѣмъ все небо приняло тотъ цвѣтъ,
             Какимъ у насъ окрашены бываютъ
             Предъ утромъ иль къ ночи облака, 35
   
             И, словно дѣва чистая душею,
             Алѣетъ, если слышитъ о проступкѣ
             Другихъ, такъ Беатриче покраснѣла 38
   
             И, думаю, такое же затмѣнье
             Произошло на небѣ, какъ тогда,
             Когда былъ распятъ общій Искупитель 4). 42
   
             Затѣмъ, не только видъ, но даже голосъ
             Со мною говорившаго огня 5)
             Мгновенно измѣнился: "Не за тѣмъ лишь 45
   
             Христа невѣста 6) вскормлена была
             Моею кровью, чтобы быть ступенью
             Корыстнаго стяжанья, въ мірѣ... Нѣтъ, 48
   
             Чтобъ заслужить блаженство въ свѣтломъ небѣ,
             Каликстъ и Пій, Сикстъ и Урбанъ страдали,
             Запечатлѣвши кровью жизнь свою 7). 51
   
             Къ тому жъ, мы не хотѣли, чтобъ одна
             Часть христіанъ направо засѣдала, 8)
             Другая же налѣво, по капризу 54
   
             Преемниковъ бездушныхъ нашихъ, чтобы
             Ключи, ключи, довѣренные мнѣ,
             Являлись бы символомъ тѣхъ знаменъ, 57
   
             Которыя съ крещеными сражались. 9)
             Я не хотѣлъ свое изображенье
             Повсюду находить на всѣхъ продажныхъ 60
   
             Печатяхъ беззаконныхъ привиллегій,
             Которыя заставили меня
             Дрожать и пламенѣть не разъ отъ гнѣва 10). 63
   
             Тамъ, на землѣ, въ одеждѣ пастуховъ
             Однихъ теперь волковъ я хищныхъ вижу
             На пастбищахъ церковныхъ нашихъ всѣхъ. 66
   
             О, правосудье! Гдѣ ты, правосудье?..
             Зачѣмъ ты спишь 11)? Хотятъ пить нашу кровь
             Какъ жители Кагора, такъ и Баски. 12) 69
   
             О, добрыя желанія, къ какому
             Ужасному концу вы подошли!
             Но небо правосудно. Провидѣнье, 72
   
             Которое чрезъ Сципіона въ Римѣ
             Умѣю славу міра защитить,
             И вамъ поможетъ, люди, можетъ быть. 13) 75
   
             А ты, мой сынъ, донынѣ облеченный
             Земною оболочкой и въ свой міръ
             Еще вернуться небомъ осужденный, 78
   
             Прерви свое молчанье и со мной
             Будь также, какъ я самъ былъ, откровененъ".
             Какъ въ зимній день замерзшіе пары 81
   
             По воздуху изъ облаковъ слетаютъ,
             Такъ точно, мнѣ казалось, весь эѳиръ
             Летающими хлопьями покрылся 14) 84
   
             И, точно хлопья, сонмище духовъ
             Вдругъ стало выше, выше подниматься.
             За ихъ движеньемъ долго я слѣдилъ, 87
   
             Пока пространство ихъ не поглотило
             И не сокрылись души всѣ изъ глазъ.
             Тогда проговорила Беатриче: 90
   
             -- "Теперь глаза свои ты опусти
             И оглянись назадъ на безконечный
             Путь, пройденный тобою". Оглянулся 93
   
             Вторично я и увидалъ тогда,
             Что до конца прошелъ я отъ. средины
             Дугу, что образуетъ "первый климатъ": 15) 96
   
             За Кадиксомъ я видѣть могъ ѣзду
             Безумную Улисса 16) и тотъ берегъ,
             Гдѣ показалась ношей дорогой 99
   
             Европа молодая. Вѣроятно,
             Подробности другія разглядѣть
             Я могъ бы на поверхности далекой 102
   
             Моей земли, но въ это время солнце,
             Переходя къ созвѣздію другому,
             У ногъ моихъ исчезло, и земля 105
   
             Покрылась тьмой. Всей любящей душей,
             Которая стремится постоянно
             Къ моей подругѣ милой, жаждалъ я 108
   
             Вновь обратить глаза на Беатриче.
             О, если человѣческая плоть,
             Иль лучшее ея изображенье 111
   
             Къ себѣ способно душу приковать,
             И волновать, и трогать насъ безмѣрно,
             То эти чувства все-таки блѣдны 114
   
             Въ сравненьѣ съ тѣмъ высокимъ наслажденьемъ,
             Какое испыталъ я, обратясь
             Къ сіяющему лику чудной дѣвы 18), 117
   
             И взглядъ ея невольно оторвалъ
             Меня въ минуту ту отъ созерцанья
             Прекраснаго гнѣзда прекрасной Леды 19) 120
   
             И перенесъ меня въ другое небо.
             Небесныя пространства такъ похожи
             Между собой, что я не могъ сказать, 123
   
             Куда путеводительницей милой
             Я былъ перенесенъ, но какъ всегда
             Она мое сомнѣнье угадала 126
   
             И разгораясь ярко, какъ звѣзда,
             На мои вопросъ безмолвный отвѣчала:
             "Природа въ Божьемъ мірѣ, шаръ земной 129
   
             Въ покоѣ недвижимомъ оставляя,
             Въ движеніе приводитъ все вокругъ,
             И то движенье вѣчное отсюда 132
   
             Идетъ, какъ отъ исходной точки. Это,
             Теперь тобою видимое небо
             Струится внѣ пространства; Божій духъ 135
   
             Своей любовью вѣчной заставляетъ
             Вращаться и его движенью силу
             Даетъ 20); въ своемъ кругу онъ заключаетъ 138
   
             Свѣтъ и любовь, и только Богъ одинъ
             Незримо, непосредственно вліяетъ 21)
             На этотъ кругъ. Въ своемъ движеньѣ онъ 141
   
             Нисколько независимъ, но другія
             Всѣ сферы отъ него зависятъ вѣчно,
             И времени таится корень въ немъ, 144
   
             По небесамъ другимъ распространяясь 22).--
             О, алчность человѣческая!.. 23) Сколькихъ
             Людей ты погубила, потерявшихъ 147
   
             Послѣдній стыдъ!.. Хотя еще у нихъ
             Есть воля, но безсильная: такъ сливы
             Становятся отъ проливныхъ дождей 150
   
             Завядшими и чахлыми... 24) Невинность
             И вѣру у однихъ грудныхъ дѣтей
             Найдешь теперь, но прежде чѣмъ младенцы 153
   
             Успѣютъ волосами обрости,
             Ихъ вѣра и невинность покидаютъ...
             Тотъ, кто постился въ дѣтствѣ, возмужавъ 156
   
             Обжорству предаваться начинаетъ 25),
             Не различая времени, и тотъ,
             Кто въ дѣтствѣ мать любилъ, ей повинуясь, 159
   
             Ставъ взрослымъ, схоронить ее мечтаетъ 26).
             Такъ знай, чтобы потомъ не удивляться,
             Что на землѣ нѣтъ никого, кто бъ могъ 162
   
             Ей управлять, и вѣчно заблуждаться
             Поэтому привыкъ людской весь родъ.
             Но прежде чѣмъ январь совсѣмъ исчезнетъ 27). 165
   
             Изъ годоваго счета, всѣ круги
             Небесъ, тобою видимыхъ, въ движенье
             Придутъ, и вѣтеръ, ставъ попутнымъ, вновь 168
   
             На вѣрный путь бродящій флотъ направитъ".
   
   1) Четыре факела, т. е. св. Петръ, св. Іаковъ, св. Іоаннъ и Адамъ; прибывшій первымъ былъ св. Петръ.
   2) О томъ, что планета Юпитера свѣтится серебристымъ свѣтомъ, а планета Марса -- багровымъ, уже было сказано выше. Здѣсь Данте хочетъ, слѣдовательно, лишь сказать, что перемѣна, которая происходила въ свѣтѣ свѣтлаго образа Апостола, была такова, какъ-будто бы Юпитеръ принялъ багровый свѣтъ Марса.
   3) Quegli ch'usurpa in terra il luogo mio,
             Il luogo mio, il luogo mio...
   Здѣсь разумѣется папа Бонифацій VIII, который въ 1300 году занималъ еще папскій престолъ, но такъ какъ многіе сомнѣвались въ законности такого выбора и продолжали считать папу Целестина V истиннымъ папою, то Бонифацій повелѣлъ содержать, несчастнаго старца, укрывшагося въ своей пустынѣ, въ Фумонѣ (въ Кампаньѣ), до самой его смерти въ столь тѣсномъ заключеніи, что ночью онъ преклонялъ голову на ступени того самаго алтаря, на которомъ днемъ служилъ литургію.-- Оскверненіе мѣста погребенія Апостола пороками и насиліемъ должно быть желанной жертвой Люцифера.
   4) Чело Апостола засвѣтилось багровымъ свѣтомъ, т. е. бѣлый свѣтъ чела его перешелъ въ красный, а красный цвѣтъ есть краска гнѣва, -- и, какъ стыдливая дѣвушка, что краснѣетъ отъ чужаго позора, зарумянилась Беатриче, и все небо покрылось мракомъ, какъ въ часъ смерти Іисуса Христа.-- Конечно, послѣ распятія Христа ничто не могло возбудить сильнѣйшаго гнѣва въ небѣ, какъ эта порча Его намѣстника.
   5) Его голосъ точно также измѣнился какъ и его видъ, т. е. измѣнился не послѣ послѣднихъ сказанныхъ имъ словъ, которыя одинаково уже были имъ произнесены въ святомъ гнѣвѣ, а противъ того голоса, которымъ онъ былъ прежде.
   Такимъ образомъ, перемѣнивши тонъ своихъ порицаній, Апостолъ начинаетъ сравнивать настоящее положеніе церкви съ прошедшимъ, и называетъ нѣсколько дурныхъ папъ, выражая надежду, что скоро Господь пошлетъ ей избавителя, какого послалъ нѣкогда свѣтскому Риму въ лицѣ Сципіона.
   6) Невѣста Христа, т. е. Церковь.
   7) Первое, что св. Петръ порицаетъ въ папахъ того времени, это алчное злоупотребленіе духовной властью, что здѣсь, какъ и въ одномъ изъ предъидущихъ мѣстъ (Адъ, пѣсня XIX), сравнивается съ безчестіемъ невѣсты Христа. Названные здѣсь мужи всѣ были папами первыхъ столѣтій христіанства, а Линъ и Клетъ -- даже первыми двумя преемниками апостола. Утверждать съ достовѣрностію, чтобы всѣ они претерпѣли мученическую смерть, трудно. Сикстъ и Пій жили въ царствованіе императора Адріана, Каликстъ -- въ царствованіе Каракаллы, а Урбанъ при Александрѣ Северѣ.
   8) Второй упрекъ, который здѣсь сдѣланъ папамъ, это ихъ пристрастію, особенно относительно партій гвельфовъ и гибеллиновъ, въ силу которэй они, оставляя часто безъ вниманія право и справедливость, оставляютъ первыхъ сидѣть какъ бы любимыхъ дѣтей по правую свою сторону, со вторыми-же они обращаются какъ съ врагами или какъ бы садятъ ихъ по лѣвую свою сторону.
   9) Что папское знамя съ ключами Петра было распускаемо на полѣ войны противъ невѣрныхъ, это Данте находитъ совершенно въ порядкѣ: но, что то же самое случалось и во время войнъ между христіанскими народами, что имя и привилегіи крестовыхъ походовъ употреблялись и на войнахъ противъ политическихъ противниковъ папъ, то это третій упрекъ, который Данте заставляетъ уста Петра высказать противъ послѣднихъ.
   10) Рѣчь идетъ о злоупотребленіи раздачею правъ преемничества, что составляетъ четвертый упрекъ, см. пѣснь XII.
   11) "Exsurge, quare obclormis, Domine"? (Ps. 43.)
   12) Здѣсь намекъ на преемниковъ Бонифація VIII, именно на Іоанна XXII и Клемента V, изъ коихъ перваго Данте называетъ здѣсь "жителемъ Кагора", такъ какъ онъ родился въ названномъ городѣ, а послѣдняго "Баскомъ", такъ какъ онъ былъ архіепископомъ Бордоскимъ.
   13) О спасеніи Сципіономъ Рима во вторую Пуническую войну упоминается уже въ "Convito", какъ о такомъ событіи, которое яснымъ образомъ указываетъ на предопредѣленіе Промысломъ Божіимъ римлянъ къ свѣтскому владычеству надъ міромъ. Тоже самое Провидѣніе, которое раньше чрезъ Сципіона спасло Римъ, и теперь опять устроитъ порядокъ и вернетъ папство опять къ его настоящему назначенію.
   14) Вознесеніе вѣчныхъ свѣтлыхъ духовъ, которые сперва образовывали сонмъ тріумфа Христова и оставшіеся здѣсь по удаленіи послѣдняго и Маріи, и которые теперь съ восьмаго круга поднялись опять на эмпирей, Данте сравниваетъ съ паденіемъ въ зимнее время снѣжныхъ хлопьевъ. Зиму онъ означаетъ тѣмъ, что солнце находилось въ знакѣ Козерога, что и бываетъ съ половины декабря до половины января.
   15) Данте еще разъ оглядывается на ту частъ земли, которую открываетъ передъ нимъ поворотъ созвѣздія Близнецовъ.
   Первый климатъ есть жаркій поясъ. Конецъ послѣдняго Птоломей полагаетъ подъ 20о сѣв. широты, между тѣмъ какъ тропикъ Рака, который составляетъ его настоящую границу, лежитъ подъ 20о 30'. Слѣдовательно, подъ этой широтой Данте вступилъ въ небо Неподвижныхъ звѣздъ. Оба показанія можно согласовать съ тѣмъ показаніемъ, согласно которому произошло это вступленіе въ знакъ Близнецовъ (пѣсня XXII), при чемъ параллельный кругъ который проходитъ чрезъ 20о сѣв. широты, касается западной части того знака, тропикъ же Рака -- его восточной части. Когда Данте вступилъ въ небо Неподвижныхъ звѣздъ, то упомянутое созвѣздіе находилось на меридіанѣ Іерусалима, слѣдовательно, по существовавшему во время Данте предположенію, въ серединѣ обитаемой гемисферы. Затѣмъ Данте движеніемъ неба уносится и находится теперь на западной сторонѣ обитаемой гемисферы. Слѣдовательно, съ того времени прошло шесть часовъ, такъ какъ онъ пролетѣлъ по небу четвертую часть земной окружности.
   16) Объ этомъ предпріятіи Улисса, т. е. объ его плаваніи въ Океанѣ, поэтъ уже говоритъ раньше, см. "Адъ", пѣсн. XXVI.
   17) Финикія, откуда Юпитеръ, превратившись въ бѣлаго вола, похитилъ Европу, дочь Агенора, царя финикійскаго.
   18) Здѣсь опять начинается усиленіе красоты Беатриче, которое есть слѣдствіе перехода въ девятый кругъ, на primum mobile.
   19) Отъ созвѣздія Близнецовъ, Кастора и Поллукса, сыновей Леды, жены Тиндара, царя спартанскаго.
   20) Оно не заключено въ пространствѣ; но отъ него исходитъ всякое движеніе, почему и называется primum mobile.
   21) Здѣсь Данте характеризуетъ Эмпирей кругомъ состоящимъ изъ свѣта и любви, на который никто не имѣетъ вліянія, какъ лишь непосредственное Божество.
   22) Здѣсь, наконецъ, слѣдуетъ послѣднее заключеніе, что внѣ primum mobile нѣтъ времени, что мѣра времени скорѣе опредѣляется этимъ наибыстрымъ движеніемъ, что время въ немъ имѣетъ какъ бы свой корень.
   23) Послѣ этого объясненія о primum mobile, Беатриче обращается опять къ дѣламъ рода человѣческаго на землѣ, изображаетъ происходящую отъ необузданной алчности порчу, приписываетъ это зло недостатку въ правителѣ и наконецъ предсказываетъ лучшее будущее.
   24) Людей своего времени поэтъ сравниваетъ съ сливнымъ деревомъ, которое хотя и приноситъ еще цвѣтъ (доброй воли), но, вслѣдствіе продолжительной дождливой погоды (всеобщая порча) не даетъ уже настоящихъ сливъ, а лишь несовершенный плодъ.
   25) Онъ проглатываетъ всякое кушанье, не обращая вниманія на различіе пищи и на запрещенное время.
   26) Данте обвиняетъ своихъ современниковъ, послѣ необузданнаго сладострастія, еще въ жестокости, даже относительно матерей и отцовъ.
   27) Такъ какъ извѣстно, что годъ не содержитъ въ себѣ полныхъ 365 сут. 6 час., то онъ чрезъ происходящее включеніе каждые четыре года одного дня подвигается по настоящему немного впередъ, почему по Григоріанскому счисленію на каждыя сто лѣтъ выпадаетъ одинъ високосный день. На эту маленькую разницу, которая составляетъ приблизительно часть дня, при Юліанскомъ счисленіи, имѣвшемъ мѣсто во время Данте, не было обращено вниманія. Поэтому послѣ ряда тысячелѣтій случилось бы наконецъ, что январь совсѣмъ болѣе не совпадалъ бы съ зимою.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ.

Данте видитъ Бога въ образѣ точки, около которой вращаются девять святыхъ круговъ.-- Точка эта, какъ объясняетъ Беатриче, управляетъ движеніемъ всего міра, и вокругъ нея движется обратное отраженіе девяти небесъ и окружающаго ихъ Элтирея.-- Беатриче объясняетъ Данте отношенія между этими кругами, матеріальнымъ и духовнымъ, и дѣлаетъ подробное описаніе іерархіи ангельскихъ чиновъ.

             Тогда сопровождавшая меня
             Уже Владычица души моей открыла
             Мнѣ истину, правдивый бросивъ свѣтъ 3
   
             На жизнь несчастныхъ смертныхъ всѣхъ,-- какъ тотъ,
             Который, назади имѣя факелъ,
             А предъ собою зеркало, навѣрно 6
   
             Свѣтъ замѣчаетъ прежде, чѣмъ назадъ
             Оглянется и факелъ тотъ увидитъ,
             Такъ точно я, едва взглянулъ въ глаза 9
   
             Моей прекрасной спутницы, какъ въ нихъ
             Вѣрнѣйшее увидѣлъ отраженье
             Величья, окружавшаго меня. 1) 12
   
             Когда вокругъ себя я оглянулся,
             Обозрѣвая неба ясный сводъ,
             То въ райскихъ небесахъ увидѣлъ точку, 2) 15
   
             Которая была такъ лучезарна
             И сильный расточала свѣтъ такой,
             Что я закрылъ глаза свои невольно, 18
   
             Чтобъ зрѣнья своего не потерять.
             Когда бъ близъ этой точки находилась
             Чуть видная и меньшая изъ всѣхъ 21
   
             Небесныхъ звѣздъ, то передъ точкой этой
             Она луной могла бы показаться. 3)
             На сколько лунный кругъ, какъ проявленье 24
   
             Паровъ, вкругъ накопившихся 4) отъ диска
             Луны, плывущей въ центрѣ, отстоитъ,
             На столько-жъ удаленный, вкругъ той точки 27
   
             Кругъ огненный вращался и такъ быстро,
             Что въ скорости движеніе небесъ
             Могъ превзойти, а этотъ кругъ другимъ 30
   
             Былъ окруженъ; второй же -- третьимъ,
             Какъ третій окруженъ четвертымъ былъ, за нимъ
             Четвертый -- пятымъ, пятый же -- шестымъ. 33
   
             Затѣмъ, такой открылся кругъ обширный,
             Что вѣстницы Юноны 4) даже кругъ
             Въ себѣ бъ не могъ вмѣстить седьмого круга. 36
   
             Восьмой же кругъ, за нимъ -- девятый, были
             Обширнѣе ещ е и двигались тѣмъ тише,
             Чѣмъ отстояли далѣе они 39
   
             Отъ перваго, но пламя тотъ имѣлъ
             Сильнѣйшее, который къ ясной точкѣ
             Былъ ближе, потому, я полагаю, 42
   
             Что отъ нея свой свѣтъ воспринималъ.
             Увидѣвши, что я взволнованъ сильно,
             Сказала Беатриче мнѣ: "Замѣть, 45
   
             Что небо и природа вся зависятъ
             Отъ этой яркой точки. 6) Посмотри
             На первый кругъ, который всѣхъ къ ней ближе, 48
   
             И знай, что быстрота его движенья
             Есть слѣдствіе любви той, что влечетъ
             Его къ себѣ." 7) Отвѣтилъ я подругѣ: 51
   
             "Когда бы въ нашемъ мірѣ видѣлъ я
             Порядокъ, здѣсь замѣченный, то былъ бы
             Вполнѣ законъ тотъ мною уясненъ, 54
   
             Но въ мірѣ, мною пройденномъ съ тобою,
             Я видѣлъ, что ближайшій къ центру кругъ
             Божественностью большею сіяетъ. 8) 57
   
             И если въ этомъ храмѣ душъ блаженныхъ
             И ангеловъ на скромный свои вопросъ
             Могу я получить отвѣтъ понятный, 60

0x01 graphic

             То я понять желалъ бы, почему
             По одному не движутся закону
             Модель и ея копія? 9) Объ этомъ 63
   
             Не мало уже думалъ я, но умъ
             Мой слабый отказался отъ задачи,
             Непостижимой вовсе для меня." 66
   
             -- "Что ты узла такого не развяжешь,
             Я этому нисколько не дивлюсь:
             Такъ крѣпко онъ завязанъ, что до нынѣ 69
   
             Никто еще его не развязалъ."
             Такъ госпожа моя мнѣ отвѣчала
             И продолжала далѣе: "Когда 72
   
             Вполнѣ ты хочешь истину усвоить,
             То напряги свой разумъ и понять
             Старайся то, что отъ меня услышишь. 75
   
             Круги, иль сферы, пройденныя нами,
             Большія или малыя бываютъ,
             Смотря по силѣ ихъ, распространенной 78
   
             Въ границахъ каждой сферы. Большее добро
             Занять желаетъ большее пространство;
             И большее добро заключено 81
   
             Въ пространствѣ или въ тѣлѣ большемъ, если
             Всѣ части совершенны въ немъ. Тотъ кругъ,
             Что за собой влечетъ всѣ остальные 84
   
             Небесные круги, (усиль вниманье!)
             Самъ какъ бы соотвѣтствуетъ тому
             Духовному на этомъ небѣ кругу, 87
   
             Гдѣ въ большей мѣрѣ развиты любовь
             И знаніе 10), и если ты приложишь
             Масштабъ свой къ силѣ, а не къ протяженью 90
   
             Сферъ, видимыхъ тобою, то замѣтишь
             Согласованье полное межъ небомъ
             И пребываньемъ ангельскихъ чиновъ." 11), 93
   
             Какъ гемисфера воздуха, порою,
             Становится яснѣе и теплѣй,
             Когда Борей своимъ дыханьемъ нѣжнымъ 12) 96
   
             Туманъ, вокругъ нависшій, разгоняетъ
             И небо со всей свитою своей 13)
             Отрадно улыбаться начинаетъ,-- 99
   
             Такъ прояснѣлъ и разумъ мой, когда
             Дала отвѣтъ мнѣ ясный Беатриче,
             И истина, какъ на небѣ звѣзда, 102
   
             Видна мнѣ стала. Только лишь умолкла
             Божественная спутница моя,
             Подобно раскаленному желѣзу, 105
   
             Круги въ одно мгновенье разгорѣлись.
             Отъ искръ рождались искры новыя 14) и ихъ
             Явилось вдругъ такъ много, что число 108
   
             Мелькающихъ огней превосходило
             Количество удвоенное клѣтокъ
             На шахматной доскѣ 15). Изъ хора въ хоръ 111
   
             Переносилось пѣніе: Осанна! 16)
             Направленное къ точкѣ неподвижной,
             Которая круги на ихъ мѣстахъ 114
   
             Удерживаетъ вѣчно... Мысль мою
             И безъ рѣчей угадывать умѣя,
             Сказала дѣва: "Первые круги 117
   
             Ты долженъ звать кругами серафимовъ
             И херувимовъ, движущихся вкругъ
             Священной, привлекающей ихъ, точки. 120
   
             Другіе, окружающіе ихъ,
             Любви небесъ престолами зовутся
             И заключаютъ первое тройное 123
   
             Число. Ты долженъ знать, что всѣ они
             Блаженствомъ наслаждаются на столько,
             На сколько взглядъ ихъ можетъ проникать 126
   
             Въ глубь истины 17). Изъ этого понятно,
             Что вѣчное основано блаженство
             На актѣ созерцанья Божества, 127
   
             А вовсе не на дѣйствіи любви,
             Которая изъ перваго выходитъ, --
             И мѣра созерцанья есть награда, 130
   
             Даруемая высшей благодатью.
             Такъ все здѣсь, со ступени на ступень
             Устроено Творцемъ самимъ. Другое, 135
   
             Число тройное, въ райскихъ высотахъ
             Живущее среди весны, которой
             Ночной Овенъ не губитъ никогда, -- 18) 138
   
             Поетъ свое Осанна безпрестанно,
             И три его мелодіи несутся
             По тремъ кругамъ блаженства и любви 141
   
             И въ этой іерархіи святой
             Три высшія богини 19) обитаютъ --
             Власть, Добродѣтель вмѣстѣ съ сферой Силъ. 144
   
             Затѣмъ, въ двухъ предпослѣднихъ хороводахъ
             Вращаются Господства, а за ними
             Архангелы. Послѣдній состоитъ 147
   
             Изъ Ангеловъ, блаженствующихъ только. 20)
             Всѣ эти наивысшія селенья
             Отъ Бога свой воспринимаютъ свѣтъ 150
   
             И внизъ потомъ тотъ свѣтъ передавая,
             Всѣхъ привлекаютъ къ Богу и къ Нему
             Стремятся сами также. Діонисій, 153
   
             Круги всѣ эти страстно созерцая,
             Ихъ назвалъ такъ, какъ я здѣсь называю. 21)
             Григорій же хоть расходился съ нимъ, 156
   
             Но очутившись въ небѣ этомъ самомъ,
             Потомъ прозрѣлъ... 22) Я не хочу, чтобъ ты
             Смущался тѣмъ, что слабосильный смертный 159
   
             Таинственную истину такую
             Проникъ и возвѣстилъ о ней: ему
             О ней повѣдалъ тотъ, кто самъ на небѣ 162
   
             Узналъ о многихъ тайнахъ этихъ сферъ". 23)
   
   1) Глаза Беатриче, вслѣдствіе ихъ постоянно возрастающей красоты, суть какъ бы зеркало, въ которомъ Данте видитъ отраженіе новаго зрѣлища, прежде чѣмъ онъ самъ къ нему оборачивается.
   2) Въ образѣ точки Данте видитъ Бога.
   3) Поэтъ хочетъ сказать, что точка эта, хотя и очень блестящая, была чрезвычайной малости.
   4) Сравненіе это взято изъ такъ называемаго свѣтлаго круга луны (Halo), который, безъ сомнѣнія,-- всего ближе окружаетъ луну тогда, когда пары наиплотнѣе и отверстіе, сквозь которое проникаютъ лучи луны, наименьшее.
   5) Посланница Юноны -- Радуга, если часть ея окружности представить себѣ дополненною до полнаго круга.
   6) Аристотель, говоря о Богѣ, какъ о началъ существенно необходимомъ, говоритъ: Ex tali igitur principio dependent coelum et natura". (Metaphys., lib. XII.).
   7) Кругъ серафимовъ имѣетъ движеніе наибыстрое, потому что онъ наиболѣе близокъ къ невыразимой Божеской любви, которая его одушевляетъ.
   8) Около земли, которая по системѣ Данте есть центръ вселенной, круги вращаются тѣмъ медленнѣе, чѣмъ ближе, и стало быть тѣмъ быстрѣе, чѣмъ дальше отъ земли. Поэтому лунное небо есть самый медленный, а primum mobile самый быстрый кругъ. Здѣсь же царствуетъ обратный порядокъ.
   9) Небо -- модель, по которой должна была бытъ образована земля, слѣдовательно земля есть копія неба.
   10) Знаніе есть главное достоинство и цѣль человѣка. Поэтому кругу высшихъ ангеловъ -- серафимамъ; приписывается и высшая степень знанія передъ прочими ангелами. Кругъ этотъ соотвѣтствуетъ primum mobile.
   11) Такъ что первый кругъ серафимовъ соотвѣтствуетъ девятой сферѣ или primum mobile, на которой Данте теперь находится; второй кругъ херувимовъ соотвѣтствуетъ восьмой сферѣ или небу неподвижныхъ звѣздъ, и т. д.
   12) Борей (Boreas') -- сѣверный вѣтеръ древнихъ грековъ. Здѣсь разумѣется сѣверо-сѣверо-восточный вѣтеръ.
   13) Подъ свитою неба разумѣются солнце, луна и земля.
   14) Подобно тому какъ круги какъ бы распускались во множество искръ, такъ эти послѣднія распускались еще въ большее число маленькихъ искръ.
   15) Намекъ на извѣстный разсказъ объ изобрѣтателѣ шахматной игры, потребовавшемъ въ награду отъ персидскаго шаха, за свое изобрѣтеніе, столько хлѣбныхъ зеренъ, сколько получится, если на первый квадратъ шахматной доски положить зерно и на каждый слѣдующій дважды, сколько на предъидущій, при чемъ получается чрезвычайное число 18,446,744,073,709,551,615. Данте полагаетъ, что число тѣхъ искръ было больше этого числа.
   16) Осанна, евр.-- Спаси насъ!
   17) Тотъ одаренъ и высшимъ разумомъ, кто глубже видитъ, пламеннѣе любитъ.
   18) Осенью, когда деревья лишаются листьевъ, знакъ Окна стоитъ надъ горизонтомъ, тогда какъ весною онъ восходитъ и заходитъ вмѣстѣ съ солнцемъ.
   19) Эти разряды Данте называетъ богинями, вѣроятно, потому, что имена ихъ всѣхъ трехъ женскаго рода.
   20) Эта степень не имѣетъ никакого опредѣленнаго названія у Данте. О нихъ просто сказано: "и послѣдній кругъ, наслаждающійся радостями ангельскими: angelici ludi".
   21) См. 1) на стр. 261.
   Іерархію ангеловъ Данте взялъ цѣликомъ изъ сочиненія Діонисія Ареопагита (De coelesti hierarchia), гдѣ представленъ слѣдующій порядокъ:

Первая іерархія.

             Серафимы.
             Херувимы.
             Престолы.

Вторая іерархія.

             Власти (Dominationes).
             Добродѣтели (Virtutes).
             Силы (Potestates).

Третья іерархія.

             Господства (Principatus).
             Архангелы.
             Ангелы.
   22) Григорій же Великій измѣняетъ этотъ порядокъ тѣмъ, что Господства ставитъ на мѣсто Добродѣтелей и наоборотъ.
   23) Не удивляйся однако, что смертный, св. Діонисій возвѣстилъ людямъ распредѣленіе іерархій: тотъ, который видѣлъ небо, св. Павелъ, могъ возвѣстить эту истину св. Діонисію, своему ученику.
   

ПѢСНЯ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ.

Беатриче разсказываетъ Данте о сотвореніи міра.-- Затѣмъ она опровергаетъ заблужденіе св. Іеронима, полагавшаго, что ангелы созданы были за нѣсколько тысячелѣтій до мірозданія, а также отрицаетъ заблужденія многихъ философскихъ школъ, приписывавшихъ ангеламъ рая умъ, память и волю.-- Потомъ Беатриче порицаетъ теологовъ, впадающихъ въ заблужденія, которыя сбиваютъ съ толку христіанство.-- Наконецъ, она обращаетъ вниманіе Данте на безконечное непостижимое число ангеловъ и на безграничность величія Божія.

             Когда Латоны дѣти, находясь
             Одинъ -- въ знакѣ Окна, другой -- Вѣсовъ,
             Всплываютъ одновременно на небѣ, 3
   
             То оба столько-жъ времени стоятъ
             На линіи единой горизонта,
             Перемѣняя быстро гемисферу, 6
   
             Какое было нужно Беатриче, 1)
             Чтобы съ лицемъ, сіяющимъ улыбкой,
             Предаться созерцанью точки той, 9
   
             Которая сіяньемъ нестерпимымъ
             Заставила меня закрыть глаза.
             Затѣмъ она уста свои раскрыла: 12
   
             -- "Мысль тайную твою, о ней тебя
             Не спрашивая, ясно прочитала
             Я въ небесахъ, гдѣ вѣдаетъ все тотъ, 15
   
             Всесильный духъ, находится который
             Внѣ времени и внѣ пространства... 2) Знай:
             Не для того, чтобъ собственное благо 18
   
             Расширить, наслаждаясь имъ сильнѣй,
             Но для того, чтобъ блескъ его могъ міру
             Сказать одно: "смотри, я существую," 3) 21
   
             Явилась въ небѣ Вѣчная Любовь
             Внѣ времени, какъ ей угодно было,
             Не вѣдая начала и конца, 24
   
             Создавши девять ангельскихъ Чиновъ. 4)
             Она быть не могла окаменѣлой,
             Бездѣятельной даже и тогда, 27
   
             Когда хаосъ царилъ во всей вселенной. 5)
             Духъ, форма и матерія, по волѣ
             Создателя, соединившись вмѣстѣ, 30
   
             Законное нашли распредѣленье:
             Такъ разомъ вылетаютъ три стрѣлы,
             Коль тетивой тройною лукъ натянутъ. 6) 33
   
             Какъ солнца лучъ въ стеклѣ иль въ хрусталѣ
             Блеститъ безъ промежутка отъ минуты
             Паденья на предметъ, имъ освѣщенный, 36
   
             Такъ то произведеніе тройное,
             Свѣтъ получивши свыше, вкругъ себя
             Сіянье расточаетъ безпрестанно. 39
   
             Когда явились въ мірѣ существа,
             То съ ними и порядокъ водворился,
             Такъ формы всѣ чистѣйшія небесъ 42
   
             Среди вселенной заняли вершину, 7)
             А чистая матерія пониже
             Въ ряду созданій мѣсто заняла; 45
   
             Въ срединѣ же матерію и форму --
             Такая связь скрѣпила, что нельзя
             Ее ничѣмъ расторгнуть иль ослабить. 8) 48
   
             Святой Іеронимъ писалъ когда-то,
             Что ангела за цѣлый рядъ столѣтій
             До сотворенья міра остальнаго 51
   
             Богъ сотворилъ, но истинное слово
             Объ этомъ ты въ Писаніи найдешь
             Начертанное ясно и на многихъ 54
   
             Его страницахъ, писанныхъ подъ свѣтлымъ
             Наитіемъ Святаго Духа. Ты
             Самъ истину въ нихъ почерпнуть сумѣешь. 57
   
             Отчасти и нашъ разумъ постигаетъ,
             Что чистыя созданья не могли
             Существовать такъ долго, оставаясь 60
   
             Безцѣльно, внѣ любви и совершенства.
             Теперь ты знаешь, гдѣ, когда и какъ
             Свѣтильники Любви свое сіянье 63
   
             Впервые проявили, и тройной
             Вопросъ, тебя смущавшій, разрѣшился." 9)
             Скорѣй, чѣмъ насчитать успѣемъ мы 66
   
             До двадцати, часть ангеловъ отпала,
             Чтобъ элементы міра возмутить
             И на землѣ повсюду зло посѣять, 13) 69
   
             А часть другая вѣрною осталась
             И предалась круженію тому,
             Которое ты видишь здѣсь, и вѣчно 72
   
             Святому созерцанью предается. 14)
             Причина же паденія духовъ,
             Задумавшихъ отвергнуться отъ Бога, 75
   
             Была одна: проклятая гордыня
             Того, кого ты видѣлъ подъ землей,
             Подавленнаго тяжестью ужасной. 15) 78
   
             Тѣ жъ ангелы, которые парятъ
             Надъ нами, вѣчно-скромными остались.
             Познавъ себя дѣтьми того Добра, 81
   
             Что въ небѣ имъ блаженство даровало. 16)
             Поэтому Творца благая милость
             И ихъ заслуги выше вознесли ихъ 84
   
             И одарили волей совершенной
             И твердой... Всѣ сомнѣнія твои
             Разсѣяться должны, и я желаю, 87
   
             Чтобъ ты вполнѣ въ одномъ былъ убѣжденъ,
             Что Божье милосердіе снисходитъ
             На всѣхъ по ихъ заслугамъ предъ Творцемъ. 90
   
             Теперь, когда слова мои ты слышалъ,
             Безъ посторонней помощи свободно,
             То можешь предаваться созерцанью 93
   
             Небесной іерархіи. Но такъ какъ
             У васъ еще читаютъ въ высшихъ школахъ,
             Что ангелы разсудкомъ обладаютъ 96
   
             И памятью, то я еще хочу
             Съ тобой поговорить, чтобъ ты увидѣлъ
             Во всей ея нетлѣнной чистотѣ 99
   
             Ту истину, которую донынѣ
             Такъ люди толкованьемъ затемняютъ.
             Всѣ ангелы, увидя въ первый разъ 101
   
             Ликъ Божій, отъ него не отвращали
             Благоговѣйныхъ взглядовъ никогда,
             А потому ничѣмъ ихъ созерцанье 104
   
             Не можетъ отвлекаться, потому
             Ни памяти не нужно имъ, ни воли. 17)
             А тамъ, внизу, сны видятъ на яву, 108
   
             И вѣрятъ въ ложь и правдою играютъ,
             Вины не сознавая и стыда.
             Вы мудрствуя лукаво цѣлый вѣкъ 111
   
             По узкому пути бродить привыкли
             И истины не видите глубокой,
             По внѣшности судя лишь обо всемъ. 114
   
             Но небеса такое заблужденье
             Съ негодованьемъ меньшимъ переносятъ,
             Чѣмъ толкованье ложное всего, 117
   
             Чѣмъ дорого Священное Писанье. 18)
             У васъ о томъ и думать не хотятъ
             Какой цѣной кровавою достался 120
   
             Его посѣвъ, какъ близокъ Богу тотъ,
             Который вѣритъ слѣпо и смиренно
             Всему, о чемъ Писанье говоритъ. 123
   
             Прославиться теперь желаетъ каждый,
             Пускаетъ въ ходъ свои лже-толкованья,
             Которыя у пастыря идутъ 126
   
             За текстъ святой, а Новаго Завѣта
             Ученіе забыли всѣ. Одинъ
             Гласитъ, что въ дни страданій Іисуса 129
   
             Луна межъ солнцемъ стала и землей,
             А потому и свѣтъ померкнулъ въ небѣ,
             Другой же говоритъ, что этотъ свѣтъ 132
   
             Вдругъ скрылся самъ собою, почему
             И было всюду видно то затмѣнье --
             Въ Испаніи, и въ Индіи, и въ бѣдной 135
   
             Пустынной Палестинѣ 19). И во всей
             Флоренціи нѣтъ Лапи, Бинди 20) столько,
             Есть сколько проповѣдниковъ, весь годъ 138
   
             Съ каѳедры проповѣдующихъ много
             Подобныхъ басенъ 21). Глупые ягнята
             Съ безплодныхъ пастбищъ стали уходить, 141
   
             Насыщенные вѣтромъ, но нельзя
             Невѣжества несчастья извинить имъ. 22)
             Ученикамъ не говорилъ Христосъ: 144
   
             "Идите въ міръ и басни лишь однѣ
             Начните проповѣдывать во имя
             Мое". Одну Онъ истину внушалъ, 147
   
             И изъ ихъ устъ та истина гремѣла
             Такъ сильно, что они въ своей борьбѣ
             За вѣру, за ученье Іисуса, 150
   
             Евангеліе дѣлали своимъ
             Щитомъ, копьемъ своимъ... 23) Теперь же стали
             Веселыми словами, шутовствомъ 153
   
             Проповѣдямъ давать смѣшной характеръ
             И если люди слушая смѣются,
             То балагуръ, прикрытый капишономъ, 156
   
             Доволенъ, если вызвалъ общій смѣхъ.
             Но, если бъ зналъ народъ, какая птица 24)
             Таится подъ священнымъ капишономъ, 159
   
             То вѣрно бы не принималъ прошеніи,
             Которыя ему такъ дороги теперь.
             Но глупость на землѣ такъ расплодилась, 162
   
             Что вѣрятъ въ отпущеніе грѣховъ
             И вѣрятъ въ тѣхъ, кто ихъ даетъ народу. 25)
             Такими отпущеньями Антоній 165
   
             Откармливать привыкъ свою свинью;
             Они еще для многихъ служатъ кормомъ,
             Для многихъ, что презрѣннѣе свиней, 168
   
             Что добываютъ золотомъ прощенье
             Безстыдныхъ цѣнъ... 26) Всѣхъ ангеловъ небесъ
             Такъ много, что представить даже смертный 171
   
             Не можетъ ихъ несмѣтнаго числа,
             И если откровенья Даніила
             Ты помнишь, то увидишь, что ихъ сонмъ 174
   
             Сокрытъ бъ священныхъ тысячахъ пророка. 27)
             Божественный, первоначальный свѣтъ,
             Который сонмъ духовъ тѣхъ освѣщаетъ, 177
   
             Замѣть, воспринимается различно
             Крылатыми созданьями; природа
             Любви ихъ измѣряется познаньемъ 180
   
             Великаго Творца, и сладость той любви
             Въ нихъ велика и пламенна различно.
             Теперь смотри, любуйся безграничнымъ 183
   
             Величіемъ Божественной той силы, 28)
             Которая, какъ въ ясныхъ зеркалахъ,
             Въ тѣхъ ангелахъ дробится, отражаясь, 186
   
             И все-таки единой остается."
   
   1) Когда близнецы Латоны, Аполлонъ и Діана, т. е. Солнце и Луна, находясь въ знакахъ Окна и Вѣсовъ, въ двухъ противоположныхъ знакахъ Зодіака, оба появляются на горизонтѣ на западѣ и на востокѣ, -- то время, въ продолженіе котораго они находятся въ равновѣсіи, прежде чѣмъ одно восходитъ, а другая заходитъ, такъ же непродолжительно, какъ и то, впродолженіе котораго Беатриче смотрѣла на точку.
   2) Беатриче, какъ мы уже часто видѣли, не нужно спрашивать о желаніяхъ Данте, она предупреждаетъ ихъ своимъ отвѣтомъ, такъ какъ она ихъ видитъ въ Богѣ, предъ которымъ нѣтъ ни пространства, ни времени, въ существѣ котораго, какъ бы въ одной точкѣ и въ одномъ мгновеніи, соединены всякое пространство и всякое время. Вопросы, которые Данте хотѣлъ предложить, касаются созданія ангеловъ: когда именно, гдѣ и какъ созданы ангелы.
   3) Въ этомъ мѣстѣ говорится, что творческая дѣятельность Бога не имѣетъ цѣлью доставить себѣ самой какую-нибудь пользу, потому что Богъ не нуждается въ своихъ твореніяхъ, но она есть изліяніе Его безконечной доброты и сообщительности, въ силу которой Онъ изливаетъ лучи своего совершенства на другія существа, чтобы открыть свое бытіе, какъ бы въ отблескѣ, своимъ тварямъ, одареннымъ разумомъ.
   4) Гошель видитъ въ началѣ этой пѣсни коментарій на каждое слово первыхъ двухъ стиховъ книги Бытія. "Въ началѣ (когда не было ни времени, ни пространства) сотворилъ (изъ самого себя истекающій и въ самомъ себѣ вмѣщающійся) Богъ (какъ духъ вѣчной любви, хотя самимъ собою довольный, но творящій лиръ для новой любви, для любви къ другому) Небо и Землю (новыя сферы небесныя и новые чины ангельскіе). Земля-же была невидима и не устроена (хаосъ) и тьма верху бездны (потому что къ матеріи еще не прикасались носившіеся надъ нею свѣтъ и любовь, и Люциферъ, едва сотворенный, какъ уже и павшій, похитилъ ея долю свѣта и сверженъ въ ея глубочайшія бездны) и проч. Здѣсь заключается отвѣтъ на первый вопросъ Данте.
   5) Вѣчность исключаетъ какъ понятіе о началѣ и концѣ, такъ и понятіе о продолженіи (successions), до и послѣ (prius et posterius). Поэтому о Богѣ, живущемъ не во времени, но въ вѣчности, нельзя сказать, что до сотворенія Онъ былъ, такъ сказать, бездѣятеленъ, такъ какъ предъ Нимъ нѣтъ ни прошедшаго, ни будущаго, но есть лишь вѣчное настоящее.
   Пареніе Духа Божія надъ водами созданія объясняютъ такъ. Та, въ началѣ созданная безобразная матерія (здѣсь означенная водою) подлежала доброй волѣ Создателя, который, подобно художнику, различилъ въ своей матеріи различные составы вещей, по тому что Онъ хотѣлъ и какъ Онъ хотѣлъ.
   6) Фактъ мірозданія есть проявленіе любви Божіей. Результатъ его: интеллигенціи (ангелы), -- форма и матерія (души и тѣла), частію отдѣльно существующія, частію вмѣстѣ соединенныя. И что сотворилъ Богъ, было совершенно.
   Во всякомъ случаѣ, здѣсь разумѣется раздѣленіе субъектовъ творенія на три разряда, на creatura rationalis et spiritualis, creatura corporalis et rationalis и creatura corporalis, или ангелы, люди и тѣлесная природа.
   7) На второй вопросъ, гдѣ созданы ангелы, -- отвѣтъ здѣсь таковъ, что они созданы на самомъ высокомъ мѣстѣ, слѣдовательно въ Эмпиреѣ.
   9) Высшіе субъекты творенія -- ангелы Эмпирея: они дѣйствуютъ тою силою, которую воспринимаютъ, а низшіе, третьи -- только воспринимающіе обитатели земли.
   10) Св. Іеронимъ впалъ въ большую ошибку, полагая, что ангелы созданы за нѣсколько тысячелѣтій прежде міра, потому что до тѣхъ поръ они не имѣли бы никакого опредѣленнаго назначенія.
   11) Qui vivit in aeternum creavit omnia simul -- Тотъ, который живетъ въ вѣчности, создалъ все въ одно время.
   12) На третій вопросъ, созданы ли всѣ ангелы, даже впослѣдствіи павшіе, добрыми, -- Беатриче отвѣчала выше утвердительно, ибо если ангелы, какъ и все мірозданіе, суть проявленіе любви Божіей, то первоначально они не могли быть злыми.
   13) Кромѣ вопроса о сотвореніи ангеловъ, Данте, кажется, имѣлъ на готовѣ цѣлый рядъ вопросовъ объ ихъ паденіи и возвышеніи (aversio и conversio), и наконецъ о времени, которое протекло между созданіемъ и разъединеніемъ добрыхъ ангеловъ отъ злыхъ.
   Падая съ неба, возмутившіеся ангелы разверзли землю, чтобы войдти въ адъ, куда правосудіе Божіе удалило ихъ, и произвели смятеніе въ гармоніи мірозданія.
   14) Истинное блаженство ангеловъ въ созерцаніи Бога, символомъ чего какъ бы служитъ вѣчное вращеніе вокругъ одной точки, началось лишь съ тѣмъ вторымъ мгновеніемъ ихъ существованія, съ conversio.
   15) Люциферъ.
   16) Добрые ангелы не полагали себя способными къ созерцанію Бога, къ высшему знанію и вмѣстѣ съ тѣмъ къ Богоподобію.
   17) У ангеловъ нѣтъ никакой воли, кромѣ созерцанія Бога, а такъ какъ оно совершается непрерывно, то у нихъ не можетъ быть и потребности въ памяти.
   18) Беатриче въ этомъ мѣстѣ порицаетъ желаніе казаться ученымъ, что не только доставляетъ намѣренно или безнамѣренно доступъ въ философію ложнымъ и искаженнымъ мнѣніямъ, но и доводитъ теологовъ до того, что они пренебрегаютъ и искажаютъ простой смыслъ Священнаго Писанія.
   19) О томъ, какимъ образомъ во время смерти Спасителя состоялось великое затмѣніе, имѣлись различныя мнѣнія, хотя съ тѣмъ были всѣ согласны, что настоящаго обыкновеннаго солнечнаго затмѣнія въ то время (потому что было полнолуніе) наступить не могло.
   20) Lapi и Bindi -- два имени, весьма часто встрѣчавшіяся во Флоренціи во время Данте; первое есть сокращеніе имени -- Jacopo, а второе -- Aldrobandino.
   21) Теологи нерѣдко впадали въ заблужденія, которыя сбивали съ толку христіанство; а еще чаще они изъ тщеславія, или корыстолюбія обманывали народъ самыми нелѣпыми сказками.
   22) Слушатели, которые дарятъ одобреніе такимъ глупымъ проповѣдямъ, хотя и не хотятъ видѣть вреда, который онѣ приносятъ имъ, но онъ все-таки не замедлитъ явиться.
   23) "Идите по всему міру, проповѣдуйте Евангеліе всей твари" (Еванг. Марка, гл. XVI, ст. 15--16), было какъ бы военнымъ кличемъ Христа своимъ воинствамъ; Евангеліе поэтому не смѣетъ быть искажаемо, оно есть основаніе нашей вѣры.
   24) Діаволъ, вмѣсто голубя Св. Духа.
   25) Съ особенной горечью говоритъ Беатриче о монашескомъ изобрѣтеніи отпущенія грѣховъ (индульгенціи), -- и въ немъ видитъ главную причину многихъ злодѣяній и нравственнаго упадка человѣчества.
   26) Святой Антоній Великій, первый учредитель монашескаго житія, родился въ 251 г. въ Комѣ, близъ Гераклеи въ Верхнемъ Египтѣ, а умеръ въ 365. году, 105-ти-лѣтъ отъ рожденія. Спустя два вѣка, при Юстиніанѣ обрѣтены были мощи св. Антонія и перенесены въ Александрію, оттуда въ VII вѣкѣ въ Константинополь, а въ XI вѣкѣ во Францію въ Дофине, гдѣ въ честь Антонія сооружена церковь.
   "Di questo ingrassa il porco sant Antonio." -- Извѣстно, что св. Антоній изображается со свиньею. Причина этого символа есть первоначально, можетъ быть, сила, которая приписывается Святому надъ нечистыми духами, въ его извѣстной битвѣ съ послѣдними. А, можетъ быть, и его свойство, какъ защитника скота отъ болѣзней, дало для этого поводъ. Отъ этой вѣры произошло во.многихъ мѣстахъ обыкновеніе, содержать на средства прихода одну свинью, которую затѣмъ называли свиньею св. Антонія. На это намекаетъ Данте и хочетъ этимъ порицать весь тотъ корыстолюбивый приходъ суевѣрія, гдѣ подъ обѣщаніемъ сверхъестественной помощи или прощеніемъ грѣховъ спекулировалось на кошелекъ или на хлѣбъ народа.
   Но хуже свиней для Данте еще то, когда доходъ отъ подобныхъ благочестивыхъ даяній употреблялся на удовлетвореніе грѣховныхъ похотей, напр. на содержаніе наложницъ.
   27) "Millia millium ministrabant еі et decies millies centena millia assistebant ei." (Даніилъ, VII, 10.)
   28) Здѣсь указывается на безграничность величія Божія, -- потому что слава Его должна отразиться на каждомъ изъ этихъ ангеловъ.
   

ПѢСНЯ ТРИДЦАТАЯ.

Данте возносится съ Беатриче на десятое небо, въ Эмпирей.-- Красота Беатриче является въ полномъ блескѣ.-- Послѣ Божественнаго видѣнія поэту дается возможность увидѣть торжество ангеловъ и блаженныхъ душъ.-- Его путеводительница говоритъ ему о количествѣ избранныхъ и показываетъ весь божественный "городъ".

             Когда отъ той страны, гдѣ ты живешь,
             Миль за шесть тысячъ солнце разливаетъ
             Полдневный жаръ, въ тотъ самый часъ 1) другое 3
   
             Земное полушаріе бросаетъ
             На водную поверхность тѣнь свою,
             И небо постепенно начинаетъ 6
   
             Яснѣть, алѣть, и за звѣздой звѣзда,
             Сіяніе теряя, потухаетъ
             Съ явленьемъ первой утренней денницы, 9
   
             Такъ точно сонмъ порхающихъ свѣтилъ,
             Кружившихся вкругъ точки лучезарной,
             Которой блескъ меня такъ ослѣпилъ, 12
   
             Изъ глазъ моихъ исчезли понемногу 2)
             Скорбя о томъ, что ихъ не вижу я.
             И движимый любовью, я невольно 15
   
             На Беатриче взоръ свой устремилъ 3).
             Когда бъ все то, что я о Беатриче
             До сей минуты въ пѣсняхъ говорилъ, 18
   
             Въ одну хвалу собрать возможно было,
             То все-таки подобная хвала
             Казалась бы безцвѣтною и слабой. 21
   
             Та красота, которую узрѣлъ
             Я въ этотъ мигъ, такъ высоко надъ нами
             Во всемъ своемъ величіи царитъ, 24
   
             Что, думаю, одинъ Создатель только
             Лишь можетъ созерцать ее вполнѣ.
             На этомъ мѣстѣ робко признаю 27
   
             Себя я побѣжденнымъ больше всѣхъ
             Поэтовъ, до меня существовавшихъ,
             Въ тѣхъ иль другихъ созданіяхъ своихъ 30
   
             Не сладившихъ съ предметомъ описанья.
             Какъ глазъ людей, не вынося сіянья
             Свѣтила дня, чтобъ уменьшить тотъ блескъ. 33
   
             Всегда закрыться долженъ вполовину,
             Такъ разумъ мой, не въ силахъ передать
             Божественной улыбки Беатриче, 36
   
             Старается теперь во мнѣ ослабить
             О красотѣ ея воспоминанье,
             Подавленный и ослѣпленный имъ. 39
   
             Съ минуты той, когда узналъ впервые
             Я милую подругу на землѣ,
             До этого чарующаго взгляда, 42
   
             Я прелести ея могъ воспѣвать
             Въ своихъ стихахъ, -- теперь же, пораженный
             Ея невыразимой красотой, 45
   
             Кладу перо, безсилье сознавая,
             Какъ дѣлаютъ художники, достигнувъ
             До степени извѣстной совершенства 48
   
             Въ своемъ искусствѣ. Пусть поэтъ другой
             Прославитъ эту дѣву неземную,
             Но я лишенъ такого вдохновенья. 51
   
             И мнѣ она сказала: "Мы достигли
             Небесъ, гдѣ обитаетъ чистый свѣтъ, 4)
             Свѣтъ умственный, любви, добра и вѣчный 54
   
             Источникъ, полный радости, съ которой
             Земли блаженство сравнивать нельзя.
             Здѣсь оба сонма воиновъ Эделма 57
   
             Увидишь ты. Уже одинъ изъ нихъ
             Здѣсь облеченъ въ то самое сіянье,
             Въ которомъ онъ въ день страшнаго суда 5) 60
             Предстанетъ предъ Владыкою вселенной."
   
             Какъ молнія, прорѣзавшая небо,
             Слѣпитъ глаза, такъ что они не могутъ 63
   
             Ближайшіе предметы разсмотрѣть,
             Такъ новый блескъ божественнаго неба,
             Невыносимый блескъ объялъ меня 66
   
             И ничего вокругъ себя не могъ я
             Въ минуту эту видѣть 6). Беатриче
             Сказала мнѣ: "Та самая любовь, 7) 69
   
             Что это вѣчно небо наполняетъ,
             Отъ вѣка принимаетъ такъ всѣхъ тѣхъ,
             Которые являются сюда, 72
   
             Чтобъ приготовить ихъ, чтобъ постепенно
             Они могли постигнуть ея славу
             И вѣчное величіе"... Слова: 75
   
             Моей прекрасной спутницы достигли
             Не ранѣе до слуха моего,
             Какъ я преобразился словно, -- силу 78
   
             Въ глазахъ своихъ почувствовавъ такую,
             Что самое ярчайшее сіянье
             Могъ вынести, не закрывая ихъ. 81
   
             И я увидѣлъ свѣтъ, рѣкѣ подобный.
             Которая сверкаетъ въ берегахъ,
             Украшенныхъ весенними цвѣтами. 84
   
             Изъ той рѣки со всѣхъ сторонъ взлетали
             Живыя искры, 78) падая въ цвѣты,
             Какъ яркіе рубины въ золотую 87
   
             Оправу. Искры эти вновь оттуда,
             Упившись словно вешнимъ ароматомъ,
             Взлетѣвши кверху, въ волны потру жались: 90
   
             Когда одна въ рѣкѣ тонула, рядомъ
             Изъ волнъ другая быстро поднималась.
             "Великое желаніе -- понять 93
   
             Все то, что ты увидѣлъ предъ собою,
             Мнѣ нравится тѣмъ больше, чѣмъ сильнѣй
             Тебя желанье это оживляетъ, 96
   
             Но прежде чѣмъ ты жажду утолишь
             Въ источникѣ божественнаго знанья,
             Воды напиться этой долженъ ты," 99
   
             Моихъ очей свѣтило такъ сказало. 9)
             Затѣмъ оно прибавило: "Рѣка,
             Топазы, упадающіе въ волны, 102
   
             И изъ рѣки взлетающіе вновь,
             И эти ароматные цвѣты --
             Не истина, а истины святой -- 105
   
             Предчувствіе, дѣйствительности тѣнь. 10)
             Мои слова не столько темны, сколько
             Не совершенно зрѣніе твое 108
   
             И лишь прозрѣвъ, меня поймешь ты ясно."
             Такъ дѣти не бросаются къ груди
             Питающей ихъ матери по утру 111
   
             Въ минуту пробужденья, какъ спѣшилъ
             Я къ дивному потоку, чтобы въ немъ,
             Подругѣ вѣря слѣпо, безгранично, 114
   
             Глаза священной влагой освѣтить.
             И только прикоснулся я къ потоку,
             Въ немъ выкупавши вѣки глазъ моихъ, 117
   
             Какъ тотъ потокъ, казалось, превратился
             Изъ длиннаго потока, въ круглый. 11) Какъ
             Толпа людей, лицо, закрывшихъ маской, 120
   
             Является совсѣмъ другой, когда
             Спадаетъ съ нихъ личина накладная,
             Такъ точно превратились для меня 123
   
             Цвѣты и искры свѣтлыя -- въ большіе
             Огни, и ясно разглядѣть я могъ
             Тогда два сонма свѣтлаго Эдема. 126
   
             О, Божій Свѣтъ, дозволившій узрѣть
             Мнѣ торжество ликующаго рая,
             Дай силу мнѣ, чтобъ это торжество 129
   
             Воспѣлъ достойно я. Тамъ, на верху есть свѣтъ,
             Который допускаетъ созерцанье
             Творца небесъ лишь только тѣмъ изъ насъ, 132
   
             Кто въ созерцаньѣ этомъ видитъ счастье,--
             Тотъ вѣчный свѣтъ, имѣя форму круга,
             Такъ необъятенъ, что его окружности 135
   
             Была бы слишкомъ поясомъ большимъ
             Для солнца.. И все то что этотъ свѣтъ
             Шлетъ міру, есть лучъ Бога, отраженный 138
   
             Отъ неба primum mobile. Затѣмъ
             Я увидалъ всѣ души, что вернулись
             Сюда съ планеты нашей, чтобъ занять 141
   
             Безчисленное множество ступеней
             И отражаться въ свѣтѣ вѣчномъ томъ. 12)
             Ужь если въ глубинѣ цвѣтка Эдема 144
   
             Вмѣшается подобный свѣтъ, то какъ
             Великъ объемъ той розы въ ея крайнихъ
             Небесныхъ лепесткахъ? Мои глаза, 147
   
             Въ ея объемѣ или въ вышинѣ
             Не потерявшись, были въ состояньѣ
             Величіе и силу благодати, 150
   
             Разлитой вкругъ, мгновенно охватить.
             Значенье не имѣетъ разстоянье
             Въ тѣхъ небесахъ, гдѣ управляетъ Богъ, 153
   
             Тамъ всѣ законы общіе природы
             Бездѣйствуютъ. 13) На самую средину
             Той желтой вѣчной розы, что растетъ, 14) 156
   
             Ступенями идетъ и выдыхаетъ
             Благоуханье счастья и хвалы,
             Къ Создателю вселенной обращенной. 159
   
             Меня моя подруга повела --
             И видя, что молчу я, но желаю
             Разспрашивать, она сказала мнѣ: 162
   
             "Смотри, какъ велико собранье бѣлыхъ 15)
             Одеждъ! Смотри, какъ городъ нашъ великъ
             И какъ его окружность безконечна! 165
   
             Смотри, ступени наши такъ полны,
             Что здѣсь не многихъ лишь недостаетъ."
             На томъ большомъ престолѣ, на которомъ 168
   
             Блестящую корону видишь ты,
             Возсядетъ, прежде чѣмъ ты самъ успѣешь
             Принять участье въ торжествѣ святомъ, 171
   
             Духъ Генриха Великаго, который
             Получитъ титулъ Августа у васъ
             И водворитъ въ Италіи несчастной! 174
   
             Всеобщій миръ, гораздо прежде, чѣмъ
             Италія готова будетъ къ миру...
             Слѣпая страсть, играющая вами, 177
   
             Васъ обращаетъ въ малаго ребенка,
             Отъ голода который умираетъ,
             Грудь матери отталкивая съ плачемъ. 180
   
             А на престолѣ Божьяго суда
             Сидѣть тотъ человѣкъ погибшій будетъ,
             Который съ тѣмъ монархомъ не пойдетъ 183
   
             Дорогою одною, 16) но за то
             Богъ не позволитъ въ должности священной 17)
             Ему сидѣть на томъ престолѣ долго 186
   
             И скоро онъ низвергнется туда,
             Гдѣ Симонъ волхвъ находится по нынѣ,
             И онъ заставитъ глубже погрузиться 189
   
             Того, кто жизнь въ Анагни 18) получилъ.
   
   
   1) Шестой часъ отъ восхода солнца -- полдень.
   2) Смыслъ сравненія: На разстояніи около 90о отъ насъ, въ Индіи, полдень, а этотъ міръ (въ Европѣ) бросаетъ свою тѣнь почти горизонтально на водную поверхность (Атлантическаго океана) при восходѣ солнца, когда звѣзды мало-по-малу перестаютъ быть видимыми, до самой прекрасной -- утренней звѣзды: -- точно также мало по малу исчезали изъ нашихъ глазъ свѣты ангеловъ девятой сферы.
   3) Какъ исчезновеніе тѣхъ свѣтовъ ангеловъ, такъ и его любовь направили его глаза опять на Беатриче.
   4) Данте возносится изъ Primum mobile въ Эмпирей.
   5) Ангелы и души блаженныхъ.
   6) Отъ одолѣвающихъ лучей Божества въ глазахъ поэта блѣднѣютъ свѣтила праведныхъ: его самого ослѣпляетъ невыносимый блескъ Эмпирея.
   7) Богъ.
   8) Потокъ жизни божественной. Картина рѣки взята изъ Апокалипсиса XXII, и "Ostendit mihi flumen aquae vivae, splendidum tanquam cristallum, discedens de sede Dei."
   Искры -- ангелы; цвѣты -- праведники.
   9) Моихъ очей свѣтило -- Беатриче.
   10) Беатриче говоритъ очарованному поэту, что это только тѣнь дѣйствительности, и велитъ ему пить изъ свѣтлой рѣки.
   11) Какъ скоро глазъ поэта погрузился въ волны свѣта, потокъ кажется ему круглымъ, т. е. безконечнымъ; а изъ цвѣтовъ и искръ, въ которыхъ онъ узнаетъ души святыхъ и ангеловъ, образуется роза.
   12) Блаженные, возвратившіеся изъ земнаго странствованія въ небесную отчизну.
   13) Взоръ Данте проникаетъ теперь всюду, онъ видитъ все "вблизи и вдали", потому что тамъ исчезаютъ всѣ условія пространства.
   14) Беатриче ведетъ Данте на середину этой розы, которая, какъ и у земнаго цвѣтка, желтаго цвѣта, и оттуда показываетъ ему весь божественный "городъ".
   15) "Datae illis singulae stolae albae." (Апокалипсисъ, VI.)
   16) Здѣсь Данте въ послѣдній разъ прославляетъ излюбленнаго имъ германскаго императора Генриха VII Люксембургскаго и въ послѣдній разъ порицаетъ корыстолюбиваго папу Климента V, противника Генриха.
   17) Папа Климентъ V пробылъ на папскомъ престолѣ лишь около восьми лѣтъ -- отъ 1305 до 1314 г., а умеръ спустя нѣсколько мѣсяцевъ послѣ Генриха VII, который умеръ 24 августа 1313 г., тогда какъ смерть Климента падаетъ на 12 мая 1314 г.
   18) Анагни -- небольшой городъ въ 23 верст. къ сѣверо-западу отъ гор. Фрозиноне, -- родина папы Бонифація VIII, о которомъ здѣсь и упоминается.
   О наказаніи Климента V, которому уготовано мѣсто тамъ, гдѣ въ темныхъ заклепахъ стонетъ волхвъ Симонъ, слѣдуетъ замѣтить слѣдующее: По имени этого Симона, всякое пріобрѣтеніе и раздача должностей духовныхъ за деньги названы симоніею -- грѣхъ, наказуемый въ третьемъ рвѣ Ада. Казнь состоитъ въ томъ, что грѣшники погружены головами въ узкія отверстія такъ, что только ноги ихъ до икръ торчатъ снаружи; подошвы-же ногъ горятъ пламенемъ, скользящимъ по нимъ взадъ и впередъ.
   Для папъ-симонистовъ предназначена особая яма, и грѣшники, въ ней заключенные, наказуются сильнѣе прочихъ; въ этой ямѣ всегда погруженъ только одинъ грѣшникъ, который и остается въ ней до тѣхъ поръ, пока не придетъ на смѣну другой, виновный въ томъ же: тогда предшественникъ погружается на дно могилы. (См. "Адъ", п. XIX.)
   

ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ.

Поэтъ продолжаетъ созерцать величіе рая.-- Затѣмъ, обратившись къ Беатриче, которая заняла у Божьяго престола опредѣленное ей мѣсто, онъ благодаритъ ее за всѣ оказанныя ему услуги и благодѣянія.-- По милости Св. Бернарда ему позволяется лицезрѣть Царицу небесъ, Дѣву Марію.

             Такъ видѣлъ я сонмъ воиновъ небесныхъ,
             Имѣвшихъ видъ прекрасныхъ, бѣлыхъ розъ:
             Ихъ кровью сочеталъ съ Собой Христосъ. 3
   
             Я видѣлъ славословящихъ созданій
             И въ славѣ почерпающихъ любовь
             1 И силу для безгрѣшныхъ ликованій. 6
   
             Какъ пчелы, что къ цвѣтамъ несутся вновь,
             То снова цѣлымъ роемъ улетаютъ
             Туда, гдѣ въ улья медъ онѣ сбираютъ, 1) 9
   
             Такъ души, то къ божественнымъ цвѣтамъ
             Приносятся, то снова исчезаютъ,
             Паря въ свою обитель -- къ небесамъ 2), 12
   
             Гдѣ около Творца они сіяютъ
             Въ блаженствѣ вѣчномъ счастья и любви
             И намъ свои улыбки посылаютъ. 15
   
             Ихъ лики лучезарности полны,
             Изъ золота ихъ крылья и бѣлѣе
             Чѣмъ снѣгъ ихъ члены, дивной бѣлизны. 3) 18
   
             Когда они, въ сіяньѣ неба рѣя,
             По ступенямъ спускались тихо внизъ,
             Миръ и любовь за ними вслѣдъ неслись, 21
   
             И много было въ воздухѣ парящихъ
             Блаженныхъ чистыхъ душъ между цвѣткомъ
             И Имъ, Творцемъ небесъ превышесущимъ, 24
   
             И молча созерцающихъ Того,
             Чей свѣтъ разлитъ во всѣхъ углахъ вселенной,
             Незнающій препятствій и преградъ. 14) 27
   
             То было царство радости блаженной
             Всѣхъ праведныхъ созданій и святыхъ,
             Живущихъ въ вѣчной славѣ неизмѣнной. 30
   
             Свѣтъ тройственный, вознесшій въ небо ихъ,
             Собравшихся въ единый сонмъ могучій,
             Согрѣй и насъ средь нашихъ злополучій. 33
   
             Коль варвары, пришедшіе изъ той
             Страны, гдѣ ежедневно свѣтитъ въ небѣ
             Прекрасная Каллисто съ милымъ сыномъ 36
   
             Который ей такъ дорогъ 4) -- были сильно
             Поражены, увидя дивный Римъ
             И чудныя его произведенья 39
   
             Въ тѣ дни, когда былъ славенъ Латеранъ, 5)
             То могъ-ли я, такъ быстро перешедшій
             Отъ міра человѣческаго въ рай, 42
   
             Отъ временнаго къ вѣчному, къ народу
             Безгрѣшному отъ падшихъ Флорентинцевъ,-- 6)
             Свидѣтелемъ остаться равно душнымъ 45
   
             При видѣ мнѣ открывшихся чудесъ?
             И изумленный, радостный, счастливый,
             Я радъ былъ въ тѣ минуты быть нѣмымъ, 48
   
             И никого мнѣ не хотѣлось слушать...
             Какъ пилигримъ, по данному обѣту,
             Войдя во храмъ, глядитъ съ благоговѣньемъ 51
   
             Вокругъ себя, чтобъ послѣ разсказать
             Все то, что онъ въ святилищѣ увидѣлъ,
             Такъ точно, созерцая свѣтъ живой, 54
   
             По ступенямъ я пробѣгалъ глазами
             То вверхъ, то внизъ и все кругомъ себя
             Осматривалъ. Я увидалъ духовъ, 57
   
             Украшенныхъ любви небеснымъ свѣтомъ,
             И собственной улыбкой, и дарами
             Всѣхъ лучшихъ добродѣтелей. Мой взглядъ, 60
   
             Охватывая общую картину
             Ликующаго рая, не успѣлъ
             Освоиться съ подробностями чудной 63
   
             Картины той, и новое желанье
             Въ минуту ту заставило меня
             Съ вопросомъ обратиться къ Беатриче 66
   
             И разспросить о тѣхъ вещахъ, которыхъ
             Не въ силахъ былъ разсудокъ мой понять.
             Но я, искавъ одно, нашелъ другое 69
   
             Хотѣлось мнѣ увидѣть Беатриче,
             Но предъ собой я старца увидалъ
             Въ одеждѣ душъ блаженныхъ. 8). Украшала 72
   
             Его лицо радушная улыбка,
             И съ кротостью, какъ бы родной отецъ,
             Смотрѣлъ онъ на меня въ минуту эту. 75
   
             Его спросилъ я: "Гдѣ она?" На это
             Онъ отвѣчалъ: "Послала Беатриче
             Меня къ тебѣ, чтобъ положить конецъ 78
   
             Сомнѣнью твоему, и если ты
             Увидишь просвѣтленными очами
             На третьемъ небѣ высшую ступень, 81
   
             То тамъ найдешь ту дѣву на престолѣ,
             Ей данномъ въ этомъ царствѣ неземномъ."
             Не отвѣчая старцу, поднялъ очи 84
   
             Я въ тотъ же мигъ и увидалъ ее,
             Сіяньемъ окруженную на небѣ.
             Отъ области, гдѣ часто громъ гремитъ, 87
   
             Не такъ далекъ глазъ смертныхъ, какъ мой взглядъ
             Былъ удаленъ тогда отъ Беатриче,
             Но это мнѣ, однако, не мѣшало 90
   
             Ея прекрасный образъ видѣть ясно.
             О, дѣва, вѣчно милая, звѣзда
             Моихъ надеждъ, для моего спасенья 93
   
             Въ самомъ аду оставившая слѣдъ!
             Все, что я видѣлъ, все, что испыталъ я,
             Могуществу и добротѣ твоей 96
   
             Обязанъ этимъ я. Меня изъ рабства
             Ты вывела на свѣтлый путь свободы
             Путями, лишь доступными тебѣ. 99
   
             Такъ сохрани-жь, блаженная подруга,
             Твои всѣ драгоцѣнные дары,
             Чтобъ духъ мой, лишь тобою исцѣленный, 102
   
             Земную оболочку покидая,
             Могъ быть тебя достойнымъ..." Такъ молился,
             Я дѣвѣ, дорогой мнѣ, а она 105
   
             Изъ дальняго небеснаго пространства
             Съ улыбкою взглянула на меня
             И обратилась снова, какъ другіе, 108
   
             Къ Источнику небеснаго блаженства.
             И старецъ благородный мнѣ сказалъ:
             "Чтобъ ты вполнѣ воспользовался, сынъ мой, 111
   
             Дорогою, которою прошелъ,
             Къ тебѣ я присланъ дѣвою святою.
             Такъ осмотрись въ блаженномъ томъ саду, 114
   
             Гдѣ, созерцая райскую обитель,
             Ты укрѣпишь такъ зрѣніе свое,
             Что будешь въ состояніи подняться 117
   
             Къ Божественному самому лучу.
             Царица же небесная, къ которой
             Сгараю я любовью съ давнихъ поръ, 120
   
             Насъ укрѣпитъ своею благодатью
             Въ лицѣ ея служителя: зовутъ
             Меня Бернардомъ." 9) Былъ я въ положеньѣ 123
   
             Того, кто изъ Кроаціи, 10) быть можетъ,
             Пришелъ затѣмъ, чтобъ нашу Веронику 11)
             Увидѣть и насытиться не можетъ. 126
   
             Любуясь ею, мысленно твердя:
             "О, Господи, распятый Іисусе!
             Вѣдь, у тебя такой былъ точно видъ!" 129
   
             Стоялъ и я съ такимъ же точно чувствомъ,
             Увидѣвши передъ собой того,
             Кто въ жизни былъ любви святой исполненъ 132
   
             И, наконецъ, обрѣлъ здѣсь вѣчный миръ.
             "Мой сынъ, онъ началъ такъ, -- блаженства рая
             Вполнѣ ты не оцѣнишь, если взоръ 135
   
             Свой будешь потуплять... Вокругъ себя ты
             Взгляни теперь и осмотри круги --
             Отъ близкихъ и до самыхъ отдаленныхъ -- 138
   
             Доколѣ не увидишь на престолѣ
             Небесную Царицу пресвятую,
             Которая владѣетъ этимъ царствомъ." 12) 141
   
             Глаза я поднялъ къ верху и тогда,
             Какъ утромъ на востокѣ свѣтъ сильнѣе,
             Чѣмъ горизонтъ на западѣ, глазами 144
   
             Все выше восходя, я увидалъ
             На самой крайней части одну точку,
             Которая была всѣхъ лучезарнѣй. 147
   
             Какъ небо загорается сильнѣй
             Тамъ, гдѣ должна явиться колесница,
             Которою такъ дурно управлялъ 150
   
             Неловкій Фаэтонъ, а остальное
             Пространство неба въ тьму погружено, 13)
             Такъ эта золотая орифламма 153
   
             Любви и мира ярко разгоралась
             Среди блаженныхъ праведныхъ духовъ
             И ярче всѣхъ въ срединѣ ихъ казалась. 156
   
             Вкругъ ангелы носились безъ числа 14)
             И каждый отъ другаго отличался
             Любовью и сіяніемъ чела, 159
   
             Но красотою Той я восхищался,
             Которая прекраснѣй всѣхъ была,
             Которой образъ кротко улыбался.162
   
             Когда бы я въ своей груди имѣлъ
             Живой родникъ живого вдохновенья,
             То и тогда бъ описывать не смѣлъ 165
   
             Столь дивное небесное видѣнье.
             Когда же старецъ взоръ мой уловилъ,
             Исполненный любви и умиленья, 168
   
             То самъ онъ по тому же направленью
             Свои глаза съ восторгомъ обратилъ,
             И въ собственныхъ глазахъ съ того мгновенья 171
   
             Я ощутилъ избытокъ новыхъ силъ.
   
   
   1) "Qualis apes aestate novâ, etc" (Aeneid. lib. I.)
   2) Духи, которые наслаждаются созерцаніемъ Бога, суть двсякаго рода -- преобразившіяся души, которыя достигли блаженства, послѣ претерпѣннаго земнаго боренія, спасеніемъ во Христѣ, и ангелы. Первыя образуютъ лепестки той духовной розы, а послѣднія возлетаютъ и низлетаютъ между Богомъ и сонмомъ святыхъ и сообщаютъ блаженство, полученное ими на верху, всей розѣ.
   3) Вѣроятно, здѣсь подъ лучезарностью разумѣется любовь, подъ золотомъ -- неизмѣняемость, а подъ бѣлизной -- чистота ангеловъ.
   4) Пареніе ангеловъ не заслоняетъ ни свѣта, ни зрѣнія, потому что противъ Божественнаго сіянія ничто противустать не можетъ.
   5) Гелике или Каллисто, дочь Ликаона, царя Аркадіи, и нимфы Діаны. Юпитеръ соблазнилъ ее и сдѣлалъ матерью Аркаса. Діана, замѣтивъ ея беременность, изгнала нимфу, а Юнона превратила ее въ медвѣдицу. Но Юпитеръ помѣстилъ ее на небѣ, вмѣстѣ съ сыномъ ея Аркасомъ, гдѣ они составили созвѣздіе Большой и Малой Медвѣдицы. Страна, которую ежедневно, почти непрерывно покрываетъ Гелике, надъ которой она постоянно находится, -- сѣверная сторона земли, откуда варвары пришли въ Римъ.
   6) Когда Римъ еще былъ въ своемъ наибольшемъ величіи и великолѣпіемъ превосходилъ всѣ остальные города, Латеранъ построилъ въ Римѣ ворота, названныя его именемъ, которое здѣсь поэтъ употребляетъ вмѣсто названія самаго города.
   Возлѣ этихъ воротъ выстроенъ знаменитый соборъ св. Іоанна Латеранскаго, первая и главная церковь католическаго міра: "Ecclesiarum urbis et orbis mater et caput."
   7) Послѣдній уколъ его неблагодарному родному городу, который онъ выставляетъ какъ противоположность городу добрыхъ и справедливыхъ.
   8) Беатриче возносится еще выше и занимаетъ у престола Божія опредѣленное ей мѣсто. Вмѣсто нея Данте видитъ подлѣ себя старца. Перемѣна эта имѣетъ глубокій смыслъ. Образъ Беатриче былъ бы не законченъ, если бы она, служа однимъ только цѣлямъ поэта, не заняла своего мѣста въ божественной розѣ.
   9) Отнынѣ вождемъ Данте будетъ аббатъ клервосскій Бернардъ, -- символъ мистической теологіи. Этотъ Бернардъ, причисленный Западной Церковью къ лику святыхъ, родился въ 1091 г. Его краснорѣчіе, познанія и набожность имѣли большое вліяніе на нравы его вѣка. Въ 1147 году онъ проповѣдывалъ второй Крестовый походъ.
   10) Названіе "Кроація" употреблено здѣсь въ смыслѣ вообще всякой удаленной страны.
   11) "Vera icon, истинное изображеніе," называется тотъ платокъ или убрусъ, который подала благочестивая женщина шедшему на Голгоѳу I. Христу, лицо котораго обливалось кровавымъ потомъ, и на платкѣ этомъ, ей въ вознагражденіе, отпечатлѣлось Его изображеніе. Отъ vera icon было этой женщинѣ дано имя Вероника. Такого рода убрусы показываются въ разныхъ мѣстностяхъ. Здѣсь, вѣроятно, разумѣется тотъ убрусъ, который, хранится въ Римѣ, въ церкви св. Петра.
   12) Бернардъ, возвысившій почитаніе св. Дѣвы и прославлявшій ее въ своихъ твореніяхъ, обращаетъ вниманіе поэта на высочайшую точку розы, гдѣ въ невыносимо-яркомъ сіяніи возсѣдаетъ Царица неба.
   13) Фаетонъ, сынъ Аполлона и Климены, возсѣлъ на колесницу своего отца и такъ дурно управлялъ ею, что зажегъ тотчасъ же небо и землю. Юпитеръ же, тронутый справедливою жалобою богини земли, низвергнулъ громовою стрѣлою Фаетона, который и утонулъ въ Эриданѣ.
   Здѣсь разумѣется востокъ, гдѣ восходитъ солнце.
   14) Поэтъ сравниваетъ св. Дѣву съ орифламой мира, передъ которой все становится блѣднымъ и безцвѣтнымъ.
   Орифламма -- французское королевское знамя съ 1124 года, а до сего времени принадлежавшее Сенъ-Денискому аббатству; оно было огненнаго цвѣта и вышито золотомъ. Послѣ сраженія при Азенкурѣ, въ 1415 году, объ этомъ знамени уже болѣе не упоминается.
   

ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ.

Отъ Св. Бернарда Данте узнаетъ порядокъ, въ какомъ святые Ветхаго и Новаго Завѣта сгруппированы вокругъ Св. Дѣвы Маріи.

             Весь погруженный въ вѣчное блаженство,
             Тотъ старецъ на себя взялъ добровольно
             Обязанность наставника, и рѣчь 3
   
             Такую началъ онъ: "Смотри, у ногъ Маріи
             Сидитъ та первозданная жена,
             Которая когда-то нанесла 6
   
             Губительную рану, но святая
             Марія исцѣлила эту рану,
             Спасая человѣческій весь родъ. 1) 9
   
             Въ кругу, на третьемъ мѣстѣ засѣдаютъ
             Рахиль и Беатриче, какъ ты видишь. 2)
             Затѣмъ, Ревекка, Сара и Юдиѳь 12
   
             Съ прабабкою пѣвца того, который,
             Покаявшись въ грѣхахъ, пѣлъ Miserere, 3)
             Спускаясь внизъ отъ лепестка къ другому 15
   
             Небесной розы, троны занимаютъ;
             Всѣхъ ихъ я называю поименно,
             Переходя къ престолу отъ престола. 18
   
             А отъ седьмой ступени вверхъ и внизъ,
             Сидятъ еврейки, розу раздѣляя
             Какъ бы перегородкой, изъ себя 21
   
             Изображая валъ живой. 4) На правой
             Той сторонѣ, гдѣ лепестки цвѣтка
             Находятся во всемъ своемъ расцвѣтѣ, 24
   
             Сидятъ всѣ души, вѣрившія прежде
             Въ пришествіе Христа, и въ то же время
             По лѣвой сторонѣ, гдѣ полукруги 27
   
             Наполнены пространствами пустыми,
             Находятся увѣровавшіе лишь
             Въ Спасителя, родившагося въ мірѣ. 5) 30
   
             Какъ тронъ Царицы неба, и другіе
             Престолы, что находятся подъ нимъ,
             Собой святую стѣну образуютъ, 33
   
             Такъ точно на противной сторонѣ
             Стоитъ престолъ святаго Іоанна,
             Который жилъ въ пустынѣ, потерпѣлъ 36
   
             Мученія и обиталъ два года,
             Дѣля съ душами грѣшными ихъ участь. 6)
             За нимъ ты можешь видѣть Бенедикта, 39
   
             Франциска, Августина и другихъ,
             Отъ круга къ кругу къ низу нисходящихъ.
             Дивись же Провидѣнію благому 42
   
             И мудрости его: вошли въ небесный садъ
             Всѣ праведные, даже разной вѣры.
             Для нихъ равно открыта благодать. 45
   
             При этомъ знай, что отъ ступени, внизъ
             Идущей, раздѣляющей всю розу,
             Сидятъ помимо собственныхъ заслугъ, 48
   
             Но вслѣдствіе заслуги посторонней,
             Затѣмъ, что прежде чѣмъ они могли
             Послѣдовать ученью правой вѣры, 53
   
             Съ земною оболочкою своей
             Они должны разстаться были. 7) Ты
             Замѣтить это можешь по ихъ лицамъ 54
   
             И дѣтскимъ голосамъ, коль пожелаешь
             Вглядѣться хорошенько въ нихъ и чутко
             Прислушаешься къ голосу младенцевъ.... 55
   
             Читаю я въ лицѣ твоемъ сомнѣнье,
             Хоть ты молчишь, но крѣпкіе узлы
             Твоихъ неясныхъ помысловъ желаю 60
   
             Я развязать. Въ безмѣрномъ царствѣ этомъ
             Значенья не имѣетъ никакого
             Малѣйшая случайность; мѣста нѣтъ 63
   
             Ни жаждѣ здѣсь, ни голоду, ни горю.
             Все то, что ты здѣсь видишь, ужь давно,
             Быть можетъ, до начала мірозданья, 66
   
             Закономъ вѣчнымъ опредѣлено,
             А потому толпа младенцевъ всѣхъ,
             До зрѣлыхъ лѣтъ на свѣтѣ не достигшихъ, 69
   
             Не безъ причины заняли мѣста,
             Назначенныя имъ предвѣчной волей.
             Тотъ вѣчный Царь, котораго владѣнья, -- 72
   
             Какъ царство безконечнаго блаженства,
             Лишь одному Ему подчинены,
             И Онъ, давая жизнь душамъ блаженнымъ, 75
   
             Ихъ одарилъ своею благодатью
             Различно, только вѣрный своему
             Желанію... Другаго нѣтъ закона: 78
   
             Такъ хочетъ Онъ -- и этого довольно...
             Въ Писаніи Священномъ это ясно
             Отмѣчено живыми близнецами, 81
   
             Которые между собой вражду
             Еще во чревѣ матери родимой
             Затѣяли... 8) Какъ волосы у всѣхъ 84
   
             Людей различны, такъ и ихъ судьба
             Различна по наградамъ, или карѣ. 9)
             Вотъ почему и этотъ сонмъ дѣтей, 87
   
             Помимо ихъ младенческихъ поступковъ,
             По разнымъ ступенямъ здѣсь помѣщенъ
             По волѣ Правосудья всеблагого. 90
   
             Такъ, въ древности, чтобы достичь спасенья,
             Невинности одной довольно было
             Да вѣры, по наслѣдству перешедшей 93
   
             Отъ матери съ отцемъ къ ихъ сыну. Послѣ,
             Когда прошелъ столѣтій первыхъ рядъ,
             Чтобъ заслужить спасенье, или крылья 96
   
             Для высшаго полета отростить,
             Въ образованьѣ начали нуждаться
             Всѣ дѣти подроставшія,-- когда же 99
   
             По міру христіанство разлилось,
             Сходила въ адъ сама невинность даже,
             Не получивъ крещенія Христа. 10) 102
   
             Теперь же обрати свое вниманье
             На кроткій ликъ, похожій больше всѣхъ
             На Богочеловѣка: только ясность 105
   
             Божественная этого лица
             Тебя здѣсь приготовитъ къ созерцанью
             Спасителя." Я увидалъ тогда 11) 108
   
             Ликъ свѣтлый, озаряемый сіяньемъ
             Другихъ, вокругъ его, парящихъ душъ,
             Невидимыми вѣющихъ крылами, 111
   
             И этотъ ликъ такъ совершенъ былъ,
             Что все дотолѣ видѣнное мною
             Такого удивленія во мнѣ 114
   
             Не пробуждало и не рисовало
             Столь истиннаго сходства съ Божествомъ.
             А та любовь, которая спустилась 117
   
             На землю съ доброй вѣстью, распѣвая
             Ave Maria, свѣтлыхъ два крыла 12)
             Надъ образомъ Прекрасной распустила. 120
   
             Божественному пѣнію весь хоръ
             Блаженныхъ отвѣчалъ такимъ же пѣньемъ,
             И каждый ликъ душъ праведныхъ казался 123
   
             При этомъ веселѣе и яснѣй.
             -- "О, ты, святой отецъ, изъ за-меня
             Покинувшій свое святое мѣсто, 126
   
             Тебѣ опредѣленное Творцемъ,
             Скажи, кто этотъ ангелъ лучезарный,
             Что съ неземною радостью глядитъ 129
   
             Въ глаза Маріи Дѣвы и такъ полонъ
             Любви, что точно пламенникъ горитъ
             Въ одеждѣ ярко бѣлой и нетлѣнной?" 132
   
             Такъ снова обратился я къ тому,
             Который отъ сіянія Мадонны,
             Какъ утренняя звѣздочка отъ солнца, 135
   
             Прекраснѣе казался мнѣ въ тотъ мигъ,
             И старецъ мнѣ отвѣствовалъ: "Два свойства:
             Невинность съ милосердіемъ лежатъ 138
   
             Въ натурѣ херувимовъ и блаженныхъ. 13)
             Таковъ и онъ. Ты видишь предъ собой
             Того, который съ пальмовой вѣткой 141
   
             Предсталъ предъ кроткой дѣвой Назарета
             Въ тѣ дни, когда Сынъ Божій захотѣлъ
             Міръ искупить своею чистой кровью. 144
   
             Теперь слѣди своими ты глазами
             За каждымъ указаніемъ моимъ
             И замѣчай патриціевъ великихъ, 147
   
             Живущихъ въ этомъ царствѣ неземномъ.
             Тѣ два другихъ блаженнѣй, потому
             Что ближе всѣхъ они сидятъ къ Царицѣ, 150
   
             И властвуютъ надъ всѣми, какъ два корня
             Небесной этой розы. Тотъ, кто справа
             Сидитъ -- есть нашъ отецъ, вкусившій 153
   
             Запретнаго плода и цѣлый родъ людской
             Заставившій познать его всю горечь.
             Направо же сидитъ святой отецъ 156
   
             Всей церкви христіанской, получившій
             Когда-то отъ Спасителя ключи
             Отъ этого небеснаго цвѣтка. 14) 159
   
             А тотъ, сидящій рядомъ съ нимъ, до смерти
             Извѣдавшій тяжелыя годины,
             Гонимый той невѣстой, что была 162
   
             Лишь спасена Спасителемъ распятымъ,
             Великимъ былъ апостоломъ. Вотъ тотъ
             Великій предводитель, при которомъ 165
   
             Народъ неблагодарный и упрямый
             Небесною насыщенъ манной былъ. 15)
             Ты видишь близъ Петра святаго Анну. 168
   
             Когда Осанну только запоютъ,
             Лишь созерцаньемъ дочери блаженна,
             Она съ нея своихъ не сводитъ глазъ. 171
   
             Напротивъ прародителя Адама
             Ты Люцію узнаешь, 16) что къ тебѣ
             Послала Беатриче въ ту минуту, 174
   
             Когда, закрывши очи, ты едва
             Избѣгнулъ мрачной пропасти... Однако,
             Ты утомленъ настолько, что мы кончимъ,-- 17) 177
   
             Портной хорошій платье шьетъ, всегда
             Съ количествомъ сукна сообразуясь,--
             И обратимъ къ любви первоначальной 180
   
             Свои глаза, чтобъ къ дивному сіянью
             Ихъ пріучить, проникнувъ постепенно,
             На сколько имъ возможно, въ глубину. 183
   
             Сіянья безконечнаго. Но все же,
             Чтобъ двинуться впередъ, а не назадъ,
             Прибѣгни къ милосердію съ молитвой, 186
   
             Прибѣгни къ милосердію Небесной
             Царицы и съ любовью слѣдуй мнѣ,
             Моимъ словамъ душею откликаясь!" 187
   
             И началъ онъ свою молитву такъ.
   
   
   1) Непосредственно подъ Маріею во второмъ кругу сверху сидитъ Ева,-- непослушаніе которой помогла исправить Марія.
   2) Рахиль есть символъ жизни созерцательной. Весьма глубокомысленно помѣщаетъ Данте ученіе божественное (Беатриче) возлѣ Рахили, вѣчно погруженной въ созерцаніе неизрѣченнаго Бога. (См. "Адъ", п. II.)
   3) Прабабка пѣвца -- Русь, супруга Вооза, прабабка Давида, оставившаго памятникомъ своего живаго раскаянія псаломъ, начинающійся словами: "Помилуй мя, Боже, по велицѣй милости Твоей" и т. д.
   4) Онѣ составляютъ какъ бы перегородку между двухъ отдѣловъ розы, -- такъ что на одной сторонѣ сидятъ святые, вѣровавшіе въ Спасителя грядущаго, а на другой -- вѣровавшіе въ пришедшаго.
   5) Число святыхъ, вѣровавшихъ въ грядущаго Спасителя, уже пополнилось, не такъ какъ число святыхъ Новаго Завѣта, хотя и здѣсь Данте полагаетъ, что оно не далеко до пополненія.
   6) Іоаннъ Креститель оставался въ Лимбѣ отъ обезглавленія своего и до смерти I. Христа, что и составитъ слишкомъ 1 1/2 года.
   7) Въ глубинѣ розы, тамъ, гдѣ въ земномъ розанѣ маленькіе лепестки образуютъ сердце цвѣтка, помѣщены души умершихъ во крещеніи младенцевъ.
   8) Какъ примѣръ Божескаго предопредѣленія были приведены уже Апостоломъ Павломъ въ Посланіи къ Римлянамъ, гл. IX, ст. 10--13. близнецы Исавъ и Іаковъ, враждовавшіе между собою во чревѣ матери, о которыхъ предсказывается, что большій будетъ подчиненъ меньшему.
   9) Ясно, что, намекая на разницу волосъ сыновей Исаака, Бернардъ сравниваетъ здѣсь первоначально разное милосердіе съ разными волосами на головѣ, которымъ приличествуетъ различное увѣнчиваніе, различное блаженство.
   10) Тамъ внизу, т. е. въ преддверіи ада, или Лимбѣ, по понятіямъ католической церкви, были помѣщены добродѣтельные язычники и невинныя дѣти, умершія до принятія Св. Крещенія.
   11) Данте долженъ смотрѣть на ликъ Маріи, чтобы приготовиться къ зрѣнію Христа.
   12) Любовь (архангелъ Гавріилъ) осѣняетъ Марію своими крыльями и поетъ ангельское привѣтствіе благовѣщенія: "Радуйся, благодатная Марія!" (Лука, гл. I, ст. 28), которому вторитъ весь рай.
   13) Воля блаженныхъ всегда согласна съ волею Божіей.
   14) По лѣвую сторону Маріи сидитъ Адамъ, а по правую -- Петръ: двое первыхъ увѣровавшихъ въ Спасителя грядущаго и явившагося.
   15) Возлѣ Петра сидитъ Іоаннъ, Апостолъ, который въ своемъ Откровеніи (Апокалипсисѣ) предвидѣлъ судьбу церкви, а возлѣ Адама сидитъ Моисей.
   16) Лючія (отъ lux, свѣтъ), какъ мученица католической церкви, призывается тѣми, которые страждутъ тѣлесными очами. Это, кажется, заставило Данте избрать ее предпочтительно для той роли, которую она играетъ въ его поэмѣ. (См. "Адъ," п. II.)
   17) "Qui farem punto, come buon sartore,
             Che, com' egli ha del panno, fa la gonna."
   Данте вознамѣрился заключить свою поэму въ ста пѣсняхъ; поэтому онъ спѣшитъ теперь къ концу и прерываетъ дальнѣйшее описаніе розы.
   

ПѢСНЯ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.

Св. Бернардъ заклинаетъ Дѣну Марію допуститъ поэта до созерцанія Бога.-- Просьба услышана.-- Затѣмъ Данте продолжаетъ описывать зрѣлище, которое представилось его глазамъ.-- Силы не достаетъ его памяти, чтобъ сохранитъ воспоминаніе о столь великомъ зрѣлищѣ.

             Дѣва Мать, дочь Сына своего,
             Въ смиреньѣ вознесенная превыше
             Созданій всѣхъ, божественная цѣпь 3
   
             Предвѣчнаго совѣта, -- ты природу
             Людей облагородившая такъ,
             Что самъ Творецъ принять не погнушался 6
   
             Природы образъ! 1) Снова родилась
             Изъ нѣдръ твоихъ любовь, въ небесномъ царствѣ
             Согрѣвшая цвѣтокъ нетлѣнный этотъ. 2) 9
   
             Здѣсь ты для насъ -- полуденное солнце
             Святой любви, -- а тамъ, между людьми,
             Ты есть живой источникъ благодати. 11
   
             Владычица, ты такъ всесильна, такъ
             Ты высока, что если кто желаетъ
             Небесной благодати, и къ тебѣ 15
   
             Захочетъ обратиться, долетаетъ
             Его мольба безъ крыльевъ до небесъ.
             Не только къ тѣмъ ты съ помощью приходишь, 18
   
             Которые ждутъ помощи твоей,
             Но часто ты предупреждаешь даже
             Молитву человѣка. Всеблагая, 21
   
             Въ тебѣ и милосердіе, и кротость,
             Небесное величіе въ тебѣ:
             Въ себѣ одной ты все соединяешь, 24
   
             Что только есть хорошаго въ природѣ...
             Здѣсь тотъ, кто изъ глубокой бездны міра
             И шелъ, и возвышался постепенно 27
   
             До созерцанья высшаго блаженства.
             Теперь тебя онъ умоляетъ, зная
             Какъ благодать твоя неизмѣрима, 30
   
             Чтобъ ты въ него вдохнула столько силъ,
             Дабы онъ могъ, еще поднявши выше
             Свои глаза, среди небесъ узрѣть 33
   
             Послѣднее спасенье. Въ свое время
             Я этого для самого себя
             Не могъ желать такъ пламенно, какъ нынѣ 36
   
             Желаю для него и всѣ свои
             Молитвы возношу къ тебѣ я, Дѣва,
             И умоляю -- просьбы не отринь. 39
   
             Пусть чрезъ твои моленья тьма исчезнетъ
             Передъ очами смертными его,
             И узритъ онъ всѣхъ радостей источникъ. 42
   
             Еще я объ одномъ прошу, Царица,--
             Все, что захочешь, можешь сдѣлать ты, --
             Очисти его сердце для такого 45
   
             Божественнаго зрѣлища; заставь,
             Вліяніемъ своимъ, земныя страсти
             Въ немъ замолчать въ святыхъ предѣлахъ рая. 48
   
             Взгляни -- и Беатриче, и святые
             Несмѣтною, блестящею толпой
             Къ тебѣ съ мольбою руки простираютъ, 51
   
             О томъ же умоляя!..." И тогда
             Она свои божественныя очи 3)
             На сонмъ ея просящихъ обратила, 54
   
             И видѣлъ я, какъ были ей пріятны
             Душъ праведныхъ безмолвныя мольбы.
             Потомъ она направила свой взоръ 57
   
             Туда, гдѣ Вѣчный Свѣтъ не потухаетъ,
             И невозможно было бы повѣрить,
             Чтобы къ нему могли когда нибудь 60
   
             Такія же божественныя очи
             Съ мольбою обращаться.... Наконецъ,
             Я сталъ къ желанной цѣли приближаться 63
   
             И, какъ почти всегда бываетъ это --
             Во мнѣ потухло пламя всѣхъ стремленій.
             Кивнулъ съ улыбкой мнѣ святой Бернардъ, 66
   
             Чтобъ къ верху я смотрѣлъ, но исполнилъ
             Желаніе его уже давно,
             И взоръ мой, просвѣтлявшійся все болѣ, 69
   
             Воспринималъ тотъ высочайшій Свѣтъ,
             Который, понялъ я, самъ по себѣ
             Есть истина. Очищенное зрѣнье 72
   
             Мое такъ стало ясно, что языкъ
             Не въ состояньѣ дать о томъ понятья
             И память языку служить не можетъ. 75
   
             Когда порой мы видимъ сонъ, отъ сна
             Не рѣдко остается впечатлѣнье,
             Хотя все то, что видѣли во снѣ 78
   
             Изъ памяти безслѣдно исчезаетъ.
             Такъ было и со мной тогда. Видѣнья
             Я въ памяти своей не удержалъ, 81
   
             Но сладость возбужденнаго имъ чувства
             Еще до нынѣ, кажется, струится
             Въ моей душѣ, какъ будто обновленной. 84
   
             Такъ таетъ снѣгъ отъ солнца; такъ отъ вѣтра
             Мгновенно пропадаютъ всѣ листки
             Сивиллы, возвѣщавшей о грядущемъ. 87
   
             О, ты, свѣтъ совершеннѣйшій, что такъ
             Понятія всѣхъ смертныхъ превышаешь,
             Возобнови въ умѣ моемъ хоть часть 90
   
             Того, что я увидѣлъ въ Царствѣ славы;
             Дай языку могущество, чтобъ я
             Оставить могъ грядущимъ поколѣньямъ 93
   
             Хоть одну искру райскую величья,
             Чтобъ въ памяти своей возобновилъ
             Хоть что нибудь я. Пусть въ моихъ стихахъ 96
   
             Хоть слабый отголосокъ отзовется,
             И ужь тогда слѣды твоей побѣды
             Всѣмъ будутъ очевидны... Если бъ я 99
   
             Прикованный къ Божественному свѣту,
             Хоть на одно мгновеніе глаза
             Отвелъ отъ свѣта этого благого, 102
   
             То потерялъ бы даръ неоцѣненный,
             Пожалованный Богомъ мнѣ. Я помню,
             Что, становясь смѣлѣе и смѣлѣй, 105
   
             Я скоро могъ переносить сіянье
             И, наконецъ, лучи его слились
             Съ моими обновленными глазами. 108
   
             О, милость безконечная Творца!
             Она дала мнѣ смѣлость погружаться
             Такъ глубоко внутрь благостнаго свѣта, 111
   
             Что зрѣніе мое онъ поглотилъ.
             Я видѣлъ въ глубинѣ его священной
             Любовь, соединившую въ одну 114
   
             Святую книгу то, что въ нашелъ мірѣ
             Разбросано отдѣльными листками.
             Мнѣ кажется, я видѣлъ дивный образъ 117
   
             Предвѣчнаго и, говоря о немъ,
             Испытываю радость неземную.
             Единое мгновенье въ небесахъ 120
   
             Приноситъ мнѣ здѣсь большее забвенье,
             Чѣмъ двадцать пять пронесшихся вѣковъ,
             Съ событія того, когда дивился 123
   
             Увидя средь пучины тѣнь Арго.
             Мой разумъ напряженъ былъ и недвижно,
             Внимательно я въ вышину смотрѣлъ, 126
   
             Воспламененный долгимъ созерцаньемъ.
             Вліянье того Свѣта таково,
             Что отъ него нѣтъ силы отвернуться, 129
   
             Чтобъ созерцать другое что нибудь...
             Для передачи видѣннаго мною
             Отнынѣ будетъ бѣденъ мой языкъ, 132
   
             Какъ лепетъ лишь рожденнаго младенца,
             Сосущаго грудь матери своей.
             Я это говорю не потому, 135
   
             Чтобъ этотъ свѣтъ былъ выше всѣхъ явленій
             И чуждыхъ пониманью моему,
             Но потому, что онъ для глазъ моихъ, 138
   
             Которые яснѣли постепенно
             Отъ созерцанья трона Божества, --
             Со мною вмѣстѣ тоже измѣнялся. 141
   
             Казалось мнѣ, что въ немъ я различалъ
             Три круга трехъ цвѣтовъ и одного
             Объема. Какъ Ириса отъ Ирисы, 6) 144
   
             Кругъ первый мнѣ казался отраженьемъ
             Втораго круга; третій же сверкалъ
             Заимствуя, какъ думалъ я, сіянье 147
   
             Отъ первыхъ двухъ круговъ... О, какъ безсильно,
             Какъ слабо мое слово передъ тѣмъ
             Невыразимымъ зрѣлищемъ! Не можетъ 150
   
             Оно и тѣни даже передать
             Всего того, что видѣлъ я на небѣ....
             О, вѣчный свѣтъ! Въ самомъ себѣ покой 153
   
             Находишь ты и самъ себя познавъ,
             Себѣ ты улыбаешься сіяньемъ...
             Второй кругъ, какъ теперь припоминаю, 156
   
             Бывъ отраженьемъ перваго, и въ немъ
             Мнѣ образъ человѣческій былъ видѣнъ,
             Но -- образъ въ ореолѣ Божества. 7) 159
   
             Какъ геометръ, который погруженъ
             Весь въ измѣренье круга, не находитъ
             Ключа къ своей задачѣ, я терялся 162
   
             Въ своихъ догадкахъ смутныхъ. Я хотѣлъ
             Познать, какъ человѣческій нашъ образъ
             Въ Божественномъ кругу могъ отражаться 165
   
             И какъ при томъ могло произойти
             Различныхъ двухъ природъ соединенье.
             Но крылья моей мысли были слабы, 168
   
             И слабъ воображенія полетъ. 8)
             Тогда мои желанія и волю
             Я отдалъ произволу той любви, 171
   
             Которой солнце движется и звѣзды.
   
   1) Марія столь благородное созданіе, что была достойна сдѣлаться матерью Создателя. На подобной идеѣ основывается ученіе о всенепорочномъ зачатіи Маріи, потому что та, которая была удостоена содѣлаться родительницею Бога, должна была быть свободна отъ наслѣдственнаго зла.
   2) Воплощеніемъ Христа въ дѣвственномъ чревѣ Маріи былъ опять возстановленъ союзъ любви между Богомъ и людьми, который сдѣлалъ способными только избранныхъ подняться до этого блаженства. Эта любовь есть какъ бы солнечная теплота, которая извлекла небесную розу въ раѣ изъ зародыша.
   3) Очи Дѣвы Маріи.
   4) Въ "Энеидѣ" о Сивиллѣ сказано:
             Quaecumque in foliis descripsit carmina virgo,
             Digerit in numerum atque antro selusa relinquit;
             Illa manent immota locis neque ab ordine cedunt.
             Verumeadem verso tenuis cum cardine ventus
             Impulit et teneras turbavit janua frondes,
             Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo
             Nec revocare situs aut jungere carmina curat;
             Inconsulti abeunt sedemque odere Sibyllae.
             (Lib. III. Vers. 445 -- 452.)
   Кумская или Кумейская Сивилла писала свои отвѣты на отдѣльныхъ листахъ, и затѣмъ складывала ихъ по порядку. Если-±е въ одну изъ ста находившихся въ ея пещерѣ дверей проникалъ вѣтеръ и перемѣшивалъ между собою листы съ ея отвѣтами, то вопрошавшіе должны были уходить не удовлетворенными.
   Съ этимъ-то и сравниваетъ Данте свое воспоминаніе о томъ видѣніи, которое осталось въ его памяти какъ бы лишь отдѣльными, не имѣющими связи листами.
   5) Одно мгновеніе погасило въ душѣ Данте воспоминаніе о созерцаніи Бога, слѣдовательно, произвело въ немъ болѣе забвенія, чѣмъ все теченіе столѣтій относительно намъ еще извѣстныхъ событій всемірной исторіи. Какъ примѣръ этого Данте беретъ здѣсь походъ Аргонавтовъ, въ которомъ первый корабль разрѣзалъ море, тѣни котораго онъ поэтому Нептуна заставляетъ удивляться. Отъ похода Аргонавтовъ до того времени, когда писалъ поэтъ, прошло 2эоо лѣтъ, которыя получаются слѣдующимъ образомъ:
             Отъ времени Данте до Рождества Христова -- 1300
             Отъ Рождества Христова до основанія Рима -- 750
             Отъ основанія Рима до разрушенія Трои -- 431
             Отъ разрушенія Трои до похода Аргонавтовъ -- 42
             Всего -- 2523 г.
   Арго -- названіе корабля, на которомъ отправился Язонъ добывать золотое руно.
   6) Ириса или радуга.
   7) Данте припоминаетъ, правда, очень немногія, подробности своего послѣдняго видѣнія. Онъ припоминаетъ, что передъ нимъ явились три круга равной величины, но различныхъ цвѣтовъ. Внутри круговъ онъ различаетъ человѣческій образъ, образующійся изъ втораго круга: это кругъ Сына Божія.
   8) Поэтъ старается проникнуть въ тайну ихъ соединенія; но молнія вѣры тотчасъ же смиряетъ смѣлую фантазію поэта, и онъ отдаетъ свою волю на произволъ любви, движущей солнце и звѣзды.

Конецъ.

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru