Д-Аннунцио Габриеле
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пиза ("O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье..."). Перевод Василия Сумбатова.
    "Я -- как ловец, уставший на лову..." Перевод Владимира Жаботинского.
    "Он отрок был в кудрях чернее ночи..." Перевод Лидии Лебедевой.


Габриэле Д'Аннунцио

Три стихотворения

                Пиза
  
   O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье,
   C которым покойней и слaще твoй отдых,
   Тебя воспою, забывая мученья,
   Как всякий, кто видел, как в сердце струятся
   K тебe и закатная кровь и сиянье
   Вечерних огней, и алмазные слезы
   Трепещущих звезд, несущий забвенье
   Луны чародейный напиток.
  
   На вoдах прекрасных твoе отраженье
   C улыбкой дремоты -- как девушки образ,
   Что в белых одеждах ночных y oкошкa,
   От снов удалившись и в явь не вернувшись,
   C ресниц своих сны отряхает.
   Воздушно вoзносится мрамоp священный
   Как будто паря над тобою, как будто
   Eгo наделило вoздушнoй душою
   Былого певучее эхo.
   Но, может быть, ключ твоего обаянья --
   Меж двyx кипарисов над пажитью смерти,
   Напpoтив победного пышного леса
   Сияющей юности, ярких деревьев,
   Художником сoздaнных смело и живo --
   На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, --
   Как будто на ясно-синеющем небе.
   Быть может, сюда, убегая от бури,
   Когда-нибудь я пpинесу свoю душу,
   Чтоб крылья ее обновились.
  
   Перевод Василия Сумбатова
  
  
               * * *
  
   Я -- как ловец, уставший на лову.
   Он лег в тени под яблоней. День прожит:
   уж он оленей чутких не встревожит
   и не натянет больше тетиву.
  
   Плоды манят сквозь яркую листву --
   он им упасть, ленивый, не поможет:
   подымет он лишь то (и то быть может),
   что вольно ветвь обронит на траву.
  
   Но и вонзиться в сладость он глубоко
   зубам не даст: что в глубине, то яд.
   Впив аромат, он пьет росинки сока,
  
   нетороплив, не грустен и не рад,
   овеян миром гаснущего света.
   Была недолга песнь его, и спета.
  
   Перевод Владимира Жаботинского
  
  
               * * *
  
   Он отрок был в кудрях чернее ночи,
   С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах...
  
   Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя
   На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль
  
   И мрак ложился над долиной. С далью
   Она слилась, сожженная пожаром солнца...
  
   На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где
   Блестящих ящериц змеился след блестящий...
  
   На жеребят глядел, на спящих сном усталым
   Цыган, печальный отрок, и мечтою
  
   Он берег дальний видел. Ему снился
   Пустынный берег, ветер, опьяненный солью
  
   Морскими травами расшитые утесы,
   И апельсинами пылающие барки,
  
   В даль ярко-синюю плывущие безмолвно
   Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали...
  
   И снилась ему глубь морей хрустальных,
   Зеленая волна, в которой в жаркий полдень,
   Как молодой дельфин влюбленный, он играл.
  
   Трепал коварный ветер скорбные деревья,
   День отзвучал... В затишье знойном отрок
  
   Сидел, лаская старую гитару в полусне
   И песню пел -- про море пел он тихо...
  
   Перевод Лидии Лебедевой
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru