|
Скачать FB2 |
| |
Сильнее любви
Пьеса
Перевод А. Владимировой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Место действия -- Третий Рим. Время действия -- начало весны, в промежуток между двумя вечерами.
ПЕРВЫЙ ЭПИЗОД
Большая белая комната в доме инженера Вирджинио Веста, на берегу Тибра, у Мармораты, между Авентином и Тестаччио. Направо -- окно, налево -- дверь, в глубине -- другая. По стенам висят таблицы с формулами, чертежи, большие карты с изображением на них течения рек, водопадов, каналов, схем фонтанов, разрезы цистерн, водопроводов, проекты резервуаров, шлюзов, плотин, мостов, рисунки различных новых машин для передачи силы падения воды. Вдоль стен низкие шкафы, наполненные книгами. Большой массивный стол у окна, на нем большие листы бумаги для черчения, линейки, угольники, циркули, карандаши, чернила, тут же металлическая модель гидравлической машины, деревянная модель моста с тремя арками и в стеклянной вазе -- букет фиалок Кроме этих цветов строгую простоту обстановки нарушают также несколько знаменитых произведений искусства: бюст Данте, сделанный Леонардо в старости, "Голова раба" Микеланджело, маска Людвига Бетховена, снятая в 1812 году Францем Клейном, обломок статуи с западного фронтона Парфенона, изображающий древнегреческого бога рек Илисса. Мартовский день, после полудня: погода переменная: то дождь, то яркое солнце. В окно видны дубы, сосны и кипарисы Авентина Санта-Мария дель Приорато, вилла рыцарей Мальтийского ордена, на зеленом склоне горы -- миндальные деревья и полуразрушенные, покрытые плющом стены.
Вирджинио Вестастоит у рабочего стола и готовится начать чертеж Коррадо Брандонервно шагает по комнате. Во время разговора он останавливается или возле своего друга, опираясь при этом о край стола, или неподалеку от маски знаменитого композитора, иногда же он бросается на стул, потом вдруг вскакивает и вновь начинает бегать взад и вперед как лев в клетке. Его движения несдержанны и порывисты, а голос прерывается бушующей в его груди страстью.
Вирджинио кладет линейку и рейсфедер и поднимает голову.
Глаза беспокойного Коррадо загораются злобным блеском, губы вздрагивают.
Коррадо возбужден, некоторое время молчит, отходит от друга, затем вновь подходит и смотрит в пространство мутным взглядом.
В продолжение этого рассказа кровожадный инстинкт понемногу овладевает им, и он переживает весь ужас той ночи. Он останавливается в состоянии, близком к обмороку, но быстро приходит в себя и с иронией смотрит на ошеломленного товарища.
Смех искажает его губы.
Он опустил голову под гнетом тяжелой думы. Наступило молчание. Вирджинио не решается возобновить разговор. Какая-то робость сковывает его уста.
Снова молчание. Какой-то ужас давит обоих мужчин.
Коррадо откинул назад голову, как бы желая скрыть свое нетерпение, но в его голосе звучит тоска и раздражение.
Он замолкает, затем почти шепотом произносит имя, которое как бы само слетело с его уст и озарило ярким светом все его лицо.
Приятель все это время сидел молча, опустив голову на руки, как бы скрывая свое волнение. Теперь он решается робко обратиться к другу с вопросом.
Волнение душит его. Друг сидит недвижимо, опустив голову и закрыв лицо руками. Вирджинио снова начинает быстро говорить, слова словно жгут ему губы.
Наступило молчание. Снова меняется его голос, и дрожь пробегает по его лицу.
Снова молчание. Он то колеблется, то торопится, то останавливается.
После последних слов, произнесенных почти шепотом, снова наступило молчание. Грусть, видимо, легла на него всей своей тяжестью. Вдруг Вирджинио встрепенулся и насторожился.
За левой дверью слышен голос сестры.
Входит Мария. На ней суконное платье -- простое, но сидящее изящно. На голове шляпа. В руках столько фиалок, сколько возможно захватить обеими руками. На ее молодом лице румянец. Дождевые капли еще сверкают на плечах, на рукавах, на юбке.
Она стряхивает дождевые капли и слабо улыбается. Желая протянуть Коррадо руку, она освобождает ее, прижимая к груди букет цветов, так что они закрывают ее до подбородка.
Брат берет цветы обеими руками. Он наклоняет голову, чтобы вдохнуть аромат цветов, в это время Мария целует его в лоб.
Он подходит к другу и подносит ему цветы.
Он опускает глаза. Голос его звучит глухо, но необыкновенно возбужденно.
Она говорила быстро, оживленно, снимая с рук мокрые перчатки. Вдруг замолчала и взглянула на обоих мужчин.
Она дает ему букетик фиалок.
Вирджинио стоит у окна, спиной к комнате. Мария делает по направлению Коррадо умоляющий и нежный жест, Коррадо уходит.
Вирджинио глядит в окно, стараясь скрыть свою скорбь, а Мария, задумчиво стоя посреди комнаты, вынимает поддерживающие ее шляпу булавки.
Сняв шляпу, Мария поправляет спустившиеся на лоб волосы, на мгновение закрывает лицо руками, потом быстрыми и легкими шагами приближается к брату и останавливается возле него, кладет руки ему на плечи и смотрит в даль.
Он говорит с ней ласково как с ребенком.
Молодая девушка склонила к нему на плечо голову и тихо плачет. Он оглядывается и в испуге берет ее голову в руки.
Она старается принять прежнее положение и скрыть слезы.
Молчание.
Она останавливается, до боли сжимает себе руки, и снова слезы брызжут из ее глаз.
Она вздрагивает. Оба с трудом скрывают охватившее их волнение.
Он некоторое время колеблется, затем, наклоняясь к сестре, продолжает, стараясь придать твердость прерывающемуся голосу.
Мария вскакивает, как бы желая оградить себя от смертельного удара.
Потеряв самообладание, Мария волнуется и кричит в охватившем ее ужасе.
Так обреченный на пытку раскрывает свою душу, лишь бы палач приостановил мучения.
Мария опускается на стул.
Сестра вздрагивает.
Мария подняла к нему прояснившиеся взоры.
Опять какая-то тень ложится на ее лицо.
За дверью слышен голос пришедшего приятеля.
Мария встает, потом снова садится. Вирджинио смотрит на нее,берет ее руку и ласково пожимает, затем направляется к двери.
Входят архитектор Марко Далио и врач Джиованни Конти.
Она улыбается и рукой приветствует остающихся.
Она берет со стола шляпу, перчатки и выходит в дверь налево. Мужчины все трое провожают ее взорами.
Наступило молчание. Каждый из друзей поглощен своими думами. Надвигаются сумерки. В комнате темнеет.
Вирджинио, сидевший до этого времени задумчивым, вздрагивает и поднимает голову.
Вирджинио, бледный, делает несколько шагов по направлению к окошку, потом поворачивается.
Наступило молчание. В голосе Вирджинио чувствуется внутреннее волнение.
Вирджинио старается побороть свое волнение.
Вирджинио несколько еще взволнован, но понемногу приходит в себя.
Он быстрыми шагами направляется к двери налево.
Пока он выходит, остававшиеся вдвоем приятели переглядываются. Доктор вынул из кармана маленькую книжку, переплетенную в кожу бурого цвета. Марко Далио заговорил, понизив голос.
Марко раскрыл книжку и читает надпись на первой странице.
В дверях появляется молодая девушка в длинном капоте, делающем ее еще выше и стройнее. На лице -- болезненная улыбка, веки часто поднимаются и опускаются, в глазах горит скорбь.
Она говорит голосом, полным теплой нежности. Оба приятеля глядят на нее с выражением робкого обожания.
Мария берет ее почти с детской поспешностью и сжимает в руках.
Он указывает страницу.
Вирджинио во время чтения снова вошел в комнату.
Вирджинио, стоя на пороге, зовет служанку.
Оба приятеля уходят. Брат и сестра остаются одни. Выражение скрытности и сдержанности понемногу тает. Их черты во всей наготе выражают их душевное волнение.
Она выговорила это вполголоса, опустив глаза. Брат глядит на нее недоумевающе.
Кажется, что сразу все на свете для него изменилось. Он говорит про себя, как будто из далекой пустыни.
Он не ждет ответа. Он ищет поддержки в себе самом. Но сестра после признания замкнулась в гордой грусти. Кажется, что она готова принять на себя защиту чего-то наперекор всему.
Вирджинио борется с народившейся у него мыслью, он колеблется, ему стыдно, наконец, из побледневших губ вырвалось слово.
Он опять колеблется, но непреодолимая потребность знать все возбуждает его, чтобы возродилось в нем новое чувство, он должен заглушить в душе своей последний остаток сомнения.
Видимо, он еще надеется, потому что искренний и твердый ответ так поразил его.
Она встает. Голос ее звучит сильно и жестоко.
Она остановилась, и бледное лицо ее темнеет, из груди вырывается глубокий вздох.
ВТОРОЙ ЭПИЗОД
Комната, обитая грубым холстом, в доме Коррадо Брандо, расположенном между стеной Сервия и форумом Траяна. По стенам вокруг черепов слонов и антилоп висит в виде трофеев оружие негритянских народов, разбросанных вдоль малоисследованных рек, орошающих земли от долины Чэби Гурар Ганана, большие изогнутые ножи сидамов, копья боранов с наконечниками в форме лаврового листа, щиты гурров из кожи жирафов, луки губаинов с тройным изгибом, колчаны, наполненные стрелами с подвижными наконечниками, банановые шнуры для связывания пленных, трубы из ориксовых рогов, колокольчики: из раковин -- для козлят и из дерева -- для верблюдов, полукруглые подставки для поддерживания жирных затылков лежащих воинов, водоносы из пальмового дерева, хлысты из кожи гиппопотамов, до крови бичевавшие спины рабов. В средней стене закрытая дверь, налево -- окно. На низком диване раскинута львиная шкура, вместо подушек на нем лежат мешки племени Булулта, сделанные из растительной ткани и окрашенные в черный и желтый цвета. На столе разложены охотничьи винтовки, револьверы большого калибра в кобурах, сумки с патронами -- словом, целая батарея, уже испробованная по дороге между Перберой и Бардеру, теперь вычищенная и приведенная в порядок Посреди комнаты на ковре рядом с кучкой книг стоит окованный железом сундук, перевязанный веревкой и сохранивший на себе следы перенесенных трудностей, сколько раз, бывало, его спускали в трюм, подвергали всем неприятностям морской качки, бросали безжалостно в люк, привязывали веревками на спины вьючных животных, таскали по чужой, неведомой стране, вносили на временные квартиры и выносили оттуда, несмотря на это, он все-таки вернулся на родину, хотя и со следами далеких скитаний, с впитавшимся в него ароматом юга.
Мария Веста вошла, по-видимому, недавно, она стоит, не сняв еще шляпки, с опущенной на лицо вуалью. Держа в руках распечатанное письмо, она говорит со стоящим перед ней возле стола с оружием Коррадо Брандо. Сначала она говорит нерешительно, робко, с покорной кротостью, с трудом, скрывая волнение страсти. Он не глядит на нее.
Коррадо делает шаг по направлению к ней, как бы желая помешать ей продолжать.
Он побледнел, сильное волнение отражается на его лице.
Ужас охватывает молодую женщину при виде его бледности. Она протягивает к нему руки. Поток слов душит ее.
Она наклоняется к книгам, готовая приняться за дело. Он на мгновение задумывается и приходит в себя. Голос его снова тверд.
Желая скрыть волнение, она нагибается, берет книги и вполголоса читает названия на корешках.
Он склоняется к ней и берет ее за руку, желая поднять ее. Она оставляет книги, оборачивается, берет руку друга и страстно прижимается к ней губами. Она встает.
Она глядит ему прямо в глаза и вдруг начинает плакать.
Слезы сразу прекратились.
Он привлекает ее к себе и касается ее век губами, пытаясь улыбнуться.
Она прижимается к его груди и говорит ему с таинственным волнением в голосе.
Он, взволнованный, прижимает ее к груди.
Она прижимается головой к нему.
Она прячет свое лицо на его груди.
Он горячо прижимает ее к сердцу.
Она все плотнее прижимается к нему.
Она повторяет этот вопрос более взволнованным голосом.
Она отклоняется несколько от него и поднимает к нему лицо.
Она закрывает глаза, и внезапная краска бросается ей в лицо.
Он вздрогнул от внезапно мелькнувшей у него мысли.
Она приближает свои уста к его уху.
Склонившись к его уху, она не замечает, как сильно внутреннее душевное волнение может исказить лицо человека.
Отстранив от себя молодую девушку, он вскакивает с дивана, не в силах скрыть свое волнение. Она глядит на него, сидя на диване, как со дна пропасти, в которую она брошена и в которой должна погибнуть.
Она говорит тихо, но тяжело дыша. Он быстро оборачивается к ней и падает перед ней на колени, словно в молитвенном экстазе.
С новым воодушевлением она берет в руки его голову. Он пристально смотрит в даль.
Он обнимает ее, как бы желая удержать.
Она решительно высвобождается из его объятий.
Она в полном отчаянии обводит глазами комнату, глаза ее полны слез.
Чтобы скрыть слезы, которые ее душат, она отворачивается от него, открывает дверь, переступает порог и исчезает.
Он делает движение, как будто хочет остановить ее, но голос остается в груди и ноги не повинуются. Не сходя с места, он крепко сжимает себе руками виски, как бы желая сдавить бушующее в нем волнение. При звуке захлопнувшейся внизу на лестнице двери он вздрагивает, бросается к окну, выглядывает на улицу, перегнувшись через подоконник и снова, отойдя от окна, кричит.
Прибегает слуга.
Слуга повинуется, но он останавливает его на пороге.
Наступившее молчание похоже на затишье перед бурей. Коррадо Брандо подходит к столу, на котором разложено оружие, берет штуцер и осматривает его. Слуга Руду стоит в ожидании. Стройный, сухой, мускулистый, он похож на гончую собаку, кожа у него темная, как у уроженцев Верхнего Египта, черные волосы коротко острижены, черные как смоль живые глаза прикрыты длинными, густыми ресницами.
Сардинец с покорной улыбкой скрывает свое беспокойство.
Он подходит к столу и исполняет приказание.
Он закрывает затвор штуцера и кладет его на пол.
Слуга колеблется и вопрошающе смотрит на господина.
Слуга берет с дивана шкуру и расстилает ее.
Слуга не может скрыть своего волнения. Он бросает вверх римскую монету, которая падает на звериную шкуру, он наклоняется, почти ложится на пол, чтобы лучше рассмотреть ответ.
Слуга повторяет то же самое и снова наклоняется.
Слуга повторяет гаданье.
Но Коррадо, весь охваченный таинственным волнением, не слышит его.
Слуга внимательно слушает слова господина, потом вдруг вскакивает с порывом дикого зверя и делает жест, обычный для людей его племени, когда они острым камнем разбивают череп опрокинутого ими врага. Коррадо сдвигает брови, затем, встряхнув головой, подходит к окну и глядит на освещенную солнцем весеннюю тучку.
Слуга, наклонив голову, что-то шепчет на своем наречии.
Выражение строгой печали облагородило лицо сардинца.
Слуга прислушивается у двери.
Он прислоняется к столу с оружием, устремив взор на дверь, в которую вышел и снова вошел слуга. Лицо его выражает решимость.
Целая волна чувств пробегает по его лицу. Наступает минутное колебание. Голос глух.
Слуга отходит в сторону и пропускает посетителя, Коррадо отходит от стола и делает шаг к двери. Входит Вирджинио Веста, дверь за ним закрывается. Кажется, что за один день он прожил двадцать лет, полных борьбы, но задумчивые глаза его светятся диким, безудержным желанием спастись. Приятели стоят один против другого и несколько мгновений молча глядят друг на друга. В первое мгновение душевный трепет глушит голоса в их пересохших горлах. У заговорившего первым голос похож на шепот.
Из глубины сердца пораженного брата вырывается крик радости.
Он глядит на него, как будто не узнает в его. Лицо Коррадо выражает глубокую скорбь.
Волнение душит Вирджинио, который не может выговорить ни слова.
Дрожь в голосе выдает его волнение. На лице Коррадо заметна глубокая печаль.
Вирджинио, приблизившись к нему и содрогаясь всем телом, старается криком отогнать беспощадную правду.
Коррадо начинает говорить более спокойно, скрывая свою злобу под тоном презрения.
Слушая эту страшную игру насмешки и издевательства, Вирджинио еще цепляется за оставшееся в нем слабое, не вполне покинувшее его сомнение.
Вирджинио склоняет голову и закрывает лицо руками. Коррадо не унимается, напротив, скорбь его как бы растет. Он близко подходит к склонившемуся Вирджинио и глядит на него. В глубине комнаты уже темно, хотя трофеи блестят по стенам.
Вирджинио открывает побледневшее лицо.
Сердце Коррадо как бы раскрылось, кажется, будто от него убежали все недобрые чувства и осталась лишь тихая скорбь.
Он наклонился к нему и со страхом вполголоса расспрашивает его.
Он настойчиво все восстанавливает в памяти Коррадо, и ужасная ночь оживает перед ним с поразительной ясностью.
Вскакивает на ноги, зубы его сжаты, глаза горят безумным блеском. Вирджинио, которого душит волнение, не перестает расспрашивать его.
Его охватил какой-то бред, и он обессиленный опустился на ящик Вирджинио, испугавшись, пробует его лоб.
Тот некоторое время колеблется.
Вирджинио несколько мгновений не может выговорить ни слова.
При последних словах Коррадо Брандо дверь приоткрывается, и в ней показывается лицо сардинца. Оно мрачно и выражает тревогу. Коррадо, обернувшись к нему, кажется, сразу понял, в чем дело. Страсть, которая слышалась в его голосе, сразу утихла. Теперь голос его выражает полное спокойствие.
Последние слова он шепчет сквозь зубы. Вирджинио вздрагивает всем телом и бледнеет.
Направляется к своему оружию. Взволнованный друг его пытается загородить ему дорогу.
Второе приказание настолько энергично, что делает излишним всякий спор, отклоняет всякую попытку вмешательства.
Бледный и дрожащий свидетель происходящего, Вирджинио делает вид, что проходит в смежную комнату, но в дверях останавливается. Коррадо Брандо быстро говорит что-то слуге, который, кажется, пожирает его своими глазами и так волнуется, что как бы даже превращается в эту минуту в сардинскую собаку-ищейку, ожидающую нападения на зверя или на человека.
Чувствуется какая-то магнетическая сила в этом приказании, сделанном вполголоса, но твердо, что-то демоническое превращает эту полутемную, увешанную трофеями комнату в шатер кочевника. Одним движением век "сын кратера" отвечает, что он понял и что готов на все. Победитель при Ольде с хищным взглядом льва подходит к столу и хватает оружие, более пригодное для борьбы на короткой дистанции.
|