|
Скачать FB2 |
| |
Джоконда
Пьеса
Перевод Ю. Балтрушайтиса
Прекрасным рукам Элеоноры Дузе
Действующие лица
Действие происходит во Флоренции и на морском берегу близ Пизы, в наше время.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Тихая квадратная комната, расположение всех предметов в которой обнаруживает стремление к исключительной гармонии и раскрывает тайну глубокого соответствия между видимыми очертаниями и сущностью обитающей здесь души, окружившей себя ими и любящей их. Кажется, что все кругом приведено в порядок руками мечтательной Грации. Весь вид комнаты вызывает представление о тихой, сосредоточенной жизни. Два больших окна открываются в расположенный ниже сад, в одном из них, на ясном просторе неба, вырисовывается возвышенность Сан-Миниато, его сияющая базилика, монастырь и церковь Кронаки "La Bella Villanella" -- самый чистый сосуд францисканской простоты. Одна дверь -- во внутреннее помещение, другая -- к выходу. Время -- за полдень. В оба окна врывается свет, дыхание и звучность апреля.
Сцена I
На пороге первой двери появляются Сильвия Сеттала и престарелый Лоренцо Гадди, передвигаясь рука об руку, входя в весеннюю свежесть.
Он садится у окна. Сильвия повернулась к нему, опершись о подоконник. Ее лицо вырисовывается на синем небе, вглубь которого ушел прекрасный священный холм.
Глубоко вздохнув, она вдруг поворачивается к свету.
Она высовывается в окно и зовет.
Голос у нее тихий, но раздирающий душу. Старец опускает голову.
По взгляду и улыбке Сильвии он замечает, что копия с бюста стоит на маленьком шкафу в одном из углов комнаты.
Молчание. Старец погружен в раздумье. Голос Сильвии дрожит и становится хриплым.
(Голос Беаты из глубины сада) Мама! Мама!
Сцена II
Франческа Дони подходит к сестре и целует ее. За ней Козимо Дальбо , он здоровается с Лоренцо , который собрался уходить.
Обращаясь к Лоренцо Гадди.
Уходит легкой и живой походкой. Сестра, профессор и друг провожают ее глазами до порога.
Прощается с обоими, уходит.
Она провожает старца до порога, затем возвращается к другу.
Сцена III
На пороге появляется Лючио Сеттала , опираясь на руку Сильвии , бледный и худой, с неестественно большими от страдания глазами, со слабой и нежной улыбкой, которая утончает его чувственный рот.
Обнимает выздоравливающего: в это время Сильвия отходит в сторону, к сестре, и удаляется с ней медленно, приостанавливаясь, чтобы взглянуть на возлюбленного, прежде чем уйти.
Он говорит странным образом, как бы сквозь сон, со смешанным чувством волнения и оцепенения.
Усаживает его у окна, смотрит на холм, ясно вырисовывающийся на апрельском небе.
Молчание. Лючио несколько приподнимается и спрашивает с ясным ударением и широко раскрытыми глазами.
Он с беспокойством посматривает на дверь, боясь, что Сильвия могла услышать его, понижая голос.
Лючио закрывает глаза обеими руками и в продолжение нескольких мгновений остается напряженным, словно для того, чтобы вызвать из темноты какое-то видение.
Он рассматривает свои исхудалые и чувствительные руки.
Им овладевает возрастающее волнение.
Он осторожно трогает друга, который остается неподвижным.
Он порывисто встает.
Прислушивается.
Лючио, заметив на одном из столов букет фиалок, берет их к погружает в них лицо, чтобы подышать их ароматом.
Он зовет, глядя на дверь, как бы охваченный внезапным нетерпением, беспокойной жаждой жить.
На пороге появляется Сильвия, улыбаясь, с видимым одушевлением во всем ее существе. Она переменила платье: одета в более светлый весенний цвет, в руках у нее букет свежих роз.
Он смотрит на жену изумленным взором, как если бы открыл в ней новую грацию.
Она кладет букет роз на один из столов.
Он отдает амулет Сильвии, которая внимательно осматривает его и затем передает Лючио, с заискрившимися глазами.
Лючио с волнением вертит таинственный камень в пальцах, которые у него слегка дрожат.
Простившись вторично, уходит.
Сцена IV
Лючио робко улыбается, продолжая вертеть амулет в пальцах, в это время Сильвия складывает розы в одну кучу. Во время молчания оба чувствуют трепет своих смущенных сердец. Заходящее солнце заливает комнату золотыми лучами. В окна видно побледневшее небо. Сан-Миниато сияет на возвышенности, воздух нежен и неподвижен.
Оба стараются услышать жужжание.
Голос у обоих изменился от легкого волнения.
Амулет выпадает у него из рук.
Она опускается на диван, а он -- перед ней на колени. Она вся потрясена, дрожит и закрывает ему рот руками, как бы для того, чтобы помешать ему говорить. Он дышит и говорит сквозь ее пальцы.
Наконец-то! То был прилив, пришедший издалека, прилив всех прекрасных и всех дорогих вещей, которые ты внесла в мою жизнь с тех пор, как любишь меня. Сердце мое было переполнено ими, ах, так переполнено, что недавно я дрогнул под их тяжестью, падал, замирал от волнения и нежности, о которых не решался говорить.
Он прижимается искаженными устами к ее рукам: она смотрит на него сквозь слезы, которыми залиты ее ресницы, преображенная неожиданным счастьем.
Она страстно ласкает его голову, которую он прячет у нее на коленях.
Приподнимая голову Лючио, она привлекает его к своему сердцу. Глаза его закрыты, губы сжаты, он крайне бледен, опьянен и расслаблен.
Приподнимая лицо Лючио, Сильвия обеими руками расправляет его волосы, чтобы обнажить весь его лоб.
Вся дрожа, она прижимается к его губам. В ответ он молча открывает ей свои объятия. Сумерки кажутся утренней зарей.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната, то же самое время. В окно видно пасмурное, изменчивое небо.
Сцена I
Козимо Дальбо, угрюмый и задумчивый, сидит за столом, о который он опирается локтем, поддерживая ладонью висок. Лючио Сеттала, беспокойный и расстроенный, бродит без цели по комнате, подавленный волнением.
Молчание.
Молчание. Кажется, что оба заметили перед собой призрак чего-то живого и властного, какую-то Волю, вызванную этими отрывочными словами.
Молчание.
Молчание.
Останавливается. Его голос становится необыкновенно спокойным.
Теряясь, испуганно озирается кругом. Проводит рукой по лбу движением страдания. Понижая голос.
Останавливается.
Он садится, как бы успокоившись, закрывая глаза, с усталым видом и иронической, едва заметной улыбкой.