Цшокке Генрих
Разбойник Венеции, или Ужасный Абеллино. Часть вторая

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Abällino der große Bandit.
    Авторство было приписано Мэтью Грегори Льюису (1775-1818), который просто перевел повесть на английский язык и издал под своим именем.
    МОСКВА, Въ Типографіи H. С. Всеволожскаго. 1816.


   

РАЗБОЙНИКЪ
ВЕНЕЦІИ,
или
УЖАСНЫЙ АБЕЛЛИНО.

Сочиненіе Г-на Левиса, Автора Монаха.

Переводъ съ французскаго.

   

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Изданіе третье.

МОСКВА,
Въ Типографіи H. С. Всеволожскаго.
1816.

   Второе изданіе сей книги печатано было въ 1810 году, съ одобренія Ценсурнаго Комитета, учрежденнаго для Округа Императорскаго Московскаго Университета.
   

ГЛАВА XII.

Новое безпокойство.

   Въ Венеціи послѣ праздника Дожа, предметомъ всеобщихъ разговоровъ -- былъ прекрасный иностранецъ,-- объ немъ только одномъ говорили дѣвушки, онъ занялъ собою мысли многихъ; заставилъ вздыхать кокетокъ, которыя старались передъ зеркаломъ загладить слѣды времени, оставленные на лицѣ ихъ; и смиренницъ, которыя забывши строгость своихъ правилъ, ѣздили гулять въ сады и другія публичныя мѣста, единственно для того, чтобъ увидѣть тамъ Флодоарда.
   Но когда жители въ Венеціи узнали, что онъ осмѣлился проникнуть въ убѣжища разбойниковъ, и всѣхъ ихъ переловилъ, подвергая опасности собственную жизнь свою -- тогда онъ сдѣлался предметомъ всеобщаго уваженія. Всѣ хвалили храбрость и благоразуміе, оказанные имъ въ семъ случаѣ; всѣ дивились, какъ умѣлъ онъ найти жилище сихъ разбойниковъ, между тѣмъ какъ Полиція тщетно искала его.
   Дожъ старался какъ можно короче познакомиться, съ этимъ необыкновеннымъ чело вѣкомъ, и чѣмъ больше узнавалъ его, тѣмъ больше находилъ достойнымъ всеобщаго почтенія.
   Важная услуга, оказанная Флодоардомъ отечеству, была вознаграждена великолѣпнымъ подаркомъ и самою важною должностію государства, ему предложенною.
   Флодоардо не только не старался получить ни одной изъ сихъ милостей, -- но еще коль скоро услышалъ о нихъ, то сталъ съ почтеніемъ и скромностью просить у Дожа позволенія, не принять сихъ знаковъ благосклонности. Онъ за все имъ сдѣланное просилъ только, чтобъ ему дозволено было жить въ Венеціи безъ должности цѣлой годъ, обѣщаясь по истеченіи сего времени, избрать такой родъ службы, къ которому почувствуетъ болѣе склонности.
   Флодоардо, остановился въ домѣ стариннаго друга своего Ломеллица. Онъ жилъ въ совершенномъ уединеніи, и занимался литтературою. Онъ часто проводилъ по цѣлымъ днямъ въ своей комнатѣ, и только въ торжественные дни показывался, въ публикѣ.
   Флодоардо былъ принятъ въ совѣтъ, состоявшій изъ Андрея, Ломеллино, Монфроне, и Конари, людей, прославившихъ Венецію. Всѣ они старались образовать, въ этомъ молодомъ человѣкѣ хорошія качества, данныя ему природою.
   Находясь посреди столь знаменитыхъ мужей, всякой подумалъ бы, что онъ окруженъ существами, превосходящими смертныхъ. Сіи проницательные Геніи скоро замѣтили, что Флодоардо потерялъ свою веселость, и что тайная печаль снѣдала его сердце.
   Тщетно Ломеллиню, питавшій къ нему отеческую нѣжность, старался узнать причину его задумчивости; тщетно почетный Андрей хотѣлъ разсѣять туманъ, покрывавшій лице его любимца; Флодоардо остался печальнымъ и молчаливымъ.
   Что же дѣлала Розабелла въ это время? Могла ли она сохранить свою веселость, тогда, когда Флодоардо былъ печаленъ она была удручена горестію; часто слезы помрачали прекрасныя глаза ея. Блѣдность, истребила прелестный цвѣтъ ея лица. Дожъ, обожавшій ее, началъ безпокоиться объ ея здоровьи; наконецъ Розабелла, въ самомъ дѣлѣ сдѣлалась больна. День ото дня силы ея истощевались, она принуждена была не выходить изъ горницы;но ея болѣзни, не угадали самые искусные врачи.
   Слѣдующее приключеніе, разсѣяло грусть Андрея, и его друзей, наведя имъ страшное безпокойство. Никто еще не покушался, на столь дерзновенной поступокъ въ Венеціи.
   Петрино, Струццо, Балюццо и Томасъ, пойманные Флодоардомъ, посажены были въ тюрьму, гдѣ ихъ всякой день допрашивали, и гдѣ всякой день почитали они послѣднимъ въ своей жизни. Андрей и его совѣтъ надѣялись, что общественная безопасность возвратилась, и что Венеція совершенно была избавлена отъ тѣхъ злодѣевъ, которыхъ за горсть золота, вооружало мщеніе или варварство, какъ вдругъ на концѣ одной большой улицы нашли слѣдующую бумагу, прибитую у статуи.
   "Струцца, Петрино, Томасъ, Балюццо и Маттео пали, будучи жертвами несправедливости судей! Этихъ храбрыхъ людей, которые были бы Героями, естьлибъ командовали Арміями -- называютъ безчестнымъ именемъ убійцъ! они уже не существуютъ, Венеціяне! но я замѣню ихъ, посвящу жизнь свою тѣмъ, кои имѣли нужду въ ихъ помощи! я смѣюсь надъ осторожностями Полиціи! я проучу этого дерзскаго иностранца, которой предалъ на казнь моихъ сотоварищей! Пусть, ищутъ меня тѣ, кои имѣютъ во мнѣ нужду; они вездѣ найдутъ меня! да трепещутъ тѣ, кои имѣютъ намѣреніе предать меня въ руки Правительства; для нихъ, меня нѣтъ нигдѣ; но я буду умѣть отмстить симъ за ихъ намѣреніе въ ту самую минуту, когда они будутъ почитать себя въ совершенной безопасности! Слышите ли Венеціяне, горе тому! кто станетъ стараться найти меня! Жизнь его будетъ въ моихъ рукахъ.

Абеллино."

   "Сто секиновъ тому, кто откроетъ жилище этаго чудовища, вскричалъ Дожъ въ ярости, прочитавши эту бумагу.-- И тысячу тому, кто поймаетъ его."
   Но тщетно полиція искала Абеллино, тщетно искали его тѣ, коихъ льстила обѣщанная награда, -- его нигдѣ не было.
   Всякой утверждалъ, что видѣлъ его переодѣтымъ то въ монаха, то въ старика, то въ женщину -- но по нещастію не могъ поймать его.--
   

ГЛАВА XIII.

Фіалка.

   Читателю. уже извѣстно, что Флодоардо сдѣлался печаленъ, а Розабелла -- больна. Пора объяснить ему причину сей скорой перемѣны.
   Когда Флодоардо, пріђхавши въ Венецію, своею веселостію и умомъ, составлялъ всю пріятность обществъ, имъ посѣщаемыхъ -- то чего бъ, казалось, ему желать болѣе; но вдругъ онъ сдѣлался задумчивъ, и въ тоже самое время, оказались признаки Розабеллиной болѣзни.
   Однажды Розабелла вышла прогуляться въ садъ, принадлежавшій Дожу.
   Погруженная, въ задумчивость, бродила она безъ цѣли по дорожкамъ. Иногда съ досады рвала листья съ деревъ, и бросала ихъ на дорогу; иногда вдругъ останавливалась; -- потомъ начинала ходить взадъ и впередъ съ скоростью, опять останавливалась, и устремляла на небо взоры свои.-- Сердце ея билось съ необыкновенною скоростью; -- тщетно хотѣла она удержать вздохи, вырывавшіеся изъ груди ея.--
   "Нѣтъ! сказала она, никто не можетъ сравняться съ нимъ въ красотѣ." -- И блуждающіе взоры ея чего-то искали.
   "Однакожъ Камилла говоритъ правду, примолвила она; и при сихъ словахъ досада показалась на ея лицѣ.
   Камилла была надзирательница и подруга Розабеллы. Племянница Дожа, въ младенчествѣ, потеряла своихъ родителей; мать ея умерла, не услышавъ лепетанья своей дочери; и спустя нѣсколько лѣтъ, Гискардо де Корфу, отецъ ея, командовавшій Венеціанскимъ судномъ, былъ убитъ во дни цвѣтущей молодости на сраженіи съ турками. "Камилла, одаренная всѣми добродѣтелями, заставляющими почитать женщинъ, была Розабеллѣ вторая мать, она воспитывала ее съ самаго ея младенчества и Розабелла открывала ей всѣ свои тайны.--
   Задумчивая Розабелла, остановилась увидя Камиллу, которая шла къ ней изъ ближней аллеи.
   Розабелла. Какъ! это ты, любезная Камилла! кто привелъ тебя сюда?--
   Камилла, Вы часто называете меня своимъ Ангеломъ хранителемъ,-- итакъ по этому названію я всегда должна быть съ вами.
   Розабелла, Я думала объ томъ, что ты мнѣ говорила, и не могу не увѣриться въ истиннѣ словъ твоихъ, но....
   Камилла. Но сердце ваше, не хочетъ слушать совѣтовъ благоразумія.
   Розабелла. Это правда.
   Камилла. Я не охуждаю различія нашихъ мыслей, -- и даже признаюсь, что въ ваши лѣта, не могла бы противустоять ласкамъ такого человѣка, каковъ Флодоардо. Я согласна, что у него много достойныхъ качествъ; согласна, сколько они для него весьма полезны -- когда дѣло идетъ о сердцѣ, не зараженномъ еще страстію,-- согласна, что наружность его привлекательна, что его обхожденіе благородно,-- но совсѣмъ этимъ, кто онъ? дворянинъ безъ состоянія; и можете ли вы надѣяться, чтобъ богатый и могущественный Дожъ Венеціи, отдалъ свою племянницу за человѣка, которой пришелъ просить его покровительсгива. Нѣтъ, нѣтъ, Розабелла!-- онъ недостоинъ быть вашимъ супругомъ.
   Розабелла. Я все это знаю, любезная Камилла, и такое желаніе, никогда не приходило мнѣ на сердце, -- я чувствую одну только дружбу къ Флодоарду.
   Камилла. Вамъ это такъ кажется; но вы увидѣли бы что можетъ произвесть это чувство дружбы -- естьлибъ Флодоардо. захотѣлъ жениться на другой -- какой нибудь дѣвушкѣ.
   Розабелла. (Съ живостью). О! я этого не боюсь, онъ ни на комъ не пожелаетъ жениться:
   Камилла. Вы такъ думаете, Розабелла! Но повѣрьте, что въ сердцѣ женщины, чувство любви невольно соединено съ желаніемъ вѣчнаго союза. Вы знаете нѣжность вашего дядюшки, но знаете также и то, что онъ долженъ повиноваться правиламъ политики, и этикета; питать малѣйшую надежду, къ союзу съ Флодоардомъ, было бы уже съ вашей стороны, обидѣть Дожа.--
   Розабелла. Знаю, Камилла, но повторяю тебѣ, -- что я чувствую одну только дружбу, а не любовь къ Флодоарду, онъ достоинъ дружбы моей!--
   Камилла. Остерегайтесь Розабелла! вы не знаете, что кодъ личиною дружбы, любовь покоряетъ часто тѣ сердца, которыхъ сама любовь покоришь была не въ состояніи. Бойтесь ея хитрости; помните, чѣмъ вы одолжены вашему дядюшкѣ, и пожертвуйте должности раждающеюся склонностію, которое послѣ преодолѣть вы будете не въ состояніи.
   Розабелла. Изволь, любезная Камилла, я обѣщаю тебѣ это; Флодоардо будетъ изгнанъ изъ моего воспоминанія. Пожертвованіе это, будетъ дляменя весьма легко. Я ненавижу все то, что можетъ заставить меня забыть долгъ мой въ разсужденіи дядюшки.
   Камилла, (улыбаясь). Чувствуете ли вы въ себѣ довольно твердости.
   Розабелла. Мои поступки, докажутъ тебѣ это. Да, я ненавижу Флодоарда.-- И желалабъ, чтобы онъ уѣхалъ изъ Венеціи.
   Камилла. Какъ! ненавидѣть Флодоарда!
   Розабелла. (Потупивъ глаза-) Хоть и не во всемъ смыслѣ этого слова; я не желаю ему зла, ибо онъ мнѣ ничего не сдѣлалъ.--
   Камилла. Мы послѣ поговоримъ объ этой матеріи. Мнѣ надобно васъ оставить! прощайте. Не перемѣните благоразумнаго вашего намѣренія.
   Камилла ушла, а Розабелла осталась въ безпокойствѣ и задумчивости. Она дѣлала предпріятія -- сердце низпровергало ихъ; часто оглядывалась она и не смѣла признаться самой себѣ, чего искали ея взоры.--
   Солнце еще не сѣло, и жаръ заставилъ Розабеллу искать прохлады. Она пошла къ источнику, украшенному натурой и искуствомъ; подлѣ него сдѣлана дерновая скамья; жасмины разливали пріятный свой запахъ въ воздухѣ. Розабелла приближилась къ источнику; вдругъ румянецъ покрылъ лице ея -- сквозь вѣтьвей увидѣла она Флодоарда, сидящаго на скамьѣ, и устремившаго взоры свои на свитокъ пергамента.
   Розабелла не знала что ей дѣлать, уйти или остаться; но Флодоардо скоро рѣшилъ ея сомнѣнія, взявъ ее почтительно за руку, и подведши къ скамьѣ.
   Розабеллѣ не возможно было уйти, не сдѣлавъ не учтивости. Флодоардо держалъ ея руку -- не ужели отнять ее! Не уже ли быть столько безчеловѣчною, и лишить Флодоарда удовольствія, изображавшагося на лицѣ его!
   Какой прекрасный вечеръ, сказалъ онъ желая прервать взаимное молчаніе, вы хорошо сдѣлали, что вышли прогуляться.
   Это правда, отвѣчала Розабелла, но я помѣшала вамъ читать.
   "Совсѣмъ нѣтъ" -- прервалъ Флодоардо.-- Этими словами кончился ихъ разговоръ. Тщетно глядѣлъ онъ на всѣ стороны, не попадется ли ему какой нибудь предметъ, объ которомъ бы онъ снова могъ начать разговаривать съ Розабеллою -- ни одна щастливая мысль не приходила ему въ голову. Нѣсколько минутъ протекло въ семъ молчаніи.--
   Какой прекрасной цвѣточикъ! вскричала вдругъ Розабелла, сорвавши фіалку, онъ чрезвычайно хорошъ! сказалъ Флодоардо, досадуя, что не въ состояніи ничего прибавишь къ такому короткому отвѣту.--
   Какъ онъ красивъ, продолжала Розабелла; розовой и голубой цвѣтъ въ немъ соединены вмѣстѣ, какая кисть можетъ изобразить это соединеніе?--
   "Розовый и голубый цвѣтъ! первой есть, эмблемма любви -- второй -- щастья; ахъ! Розабелла! кто бы не позавидовалъ участи того, кому вы подарилибъ этотъ цвѣточикъ! взаимная любовь всегда производитъ щастіе." --
   "Вы слишкомъ дорого цѣните маловажную бездѣлку." --
   "Какъ бы желалъ я узнать, кому Розабелла вручитъ нѣкогда сей цвѣтокъ! но я забылъ, что не имѣю права желать этого! Простите мою дерзость -- сударыня!"
   Флодоардо замолчалъ; Розабелла не говорила ни слова, но волненіе ихъ сердецъ совсѣмъ не соотвѣтствовало тишинѣ, повсюду царствовавшей. Ихъ языкъ вѣрно сохранялъ душевную ихъ тайну; Флодоардо не сказалъ: "Розабелла! дай мнѣ "этотъ цвѣтокъ -- и вмѣстѣ "съ нимъ свое сердце." Розабелла не сказала -- "тебѣ Флодоардо отдамъ я его." Но нескромные взоры ихъ показывали то, чего они еще сами не знали.
   Кротость и удовольствіе изобразились въ улыбкѣ Розабеллы, когда глаза ея встрѣтились съ глазами избраннаго ея сердцемъ; Флодоардо не зналъ, что значила эта улыбка, страхъ и надежда колебали его душу.Наконецъ онъ догадался -- сердце его забилось сильнѣе. Огонь заблисталъ въ глазахъ.
   Розабелла дрожала; она чувствовала одно съ Флодоардомъ, и краска стыдливости покрыла лице ея.--
   "Розабелла!-- сказалъ Флодоардо умоляющимъ голосомъ, упавъ на колѣни; -- Розабелла! отдай мнѣ эту фіалку!"
   Розабелла держала цвѣтокъ въ рукѣ.
   "Отдай ее мнѣ! скажи, чего ты за нее требуешь?-- чиновъ, богатства, трона -- я на все готовъ пуститься; либо получу ее изъ рукъ твоихъ -- или погибну."
   Розабелла бросила взоръ на умоляющаго Флодоарда -- и тотчасъ потупилась, боясь встрѣтиться съ его глазами.
   "Отъ этого цвѣтка зависитъ жизнь моя, мое благополучіе, моя слава! Онъ для меня дороже всѣхъ сокровищъ свѣта! чтобъ получить его, я готовъ все сдѣлать."
   Фіалка упадала уже изъ рукъ Розабеллы.
   "Не уже ли умоляющій Флодоардо не тронетъ твоего сердца?" --
   Слова сіи напомнили Розабеллѣ благоразумные совѣты Камиллы.--
   Что было я сдѣлала! сказала она самой себѣ; развѣ я забыла свое обѣщаніе, свое намѣреніе? Удались, Розабелла, удались, или бойся твоей слабости!
   Она изорвала цвѣтокъ и бросила его въ сторону!--
   "Понимаю слова ваши, сказала она, довольно; не смѣйте въ другой разъ обижать меня такою дерзостью -- прощайте." Она ушла съ видомъ негодованія, и оставила Флодоарда -- въ изумленіи и горести.
   

ГЛАВА XIV.

Убійца.

   Розабелла не дошла еще до дверей своей комнаты, а уже досадывала на себя за свою жестокость. Она вспомнила грубость отвѣта, вспомнила взоръ, брошенный на нее Флодоардомъ, лишеннымъ надеи ды; и тотчасъ вообразила себѣ" сколько слезъ прольетъ онъ; ей казалось, что она слышитъ его укоризны.-- Слышитъ, какъ онъ зоветъ къ себѣ смерть; отчаянный Флодоардо представился ей на краю гроба.-- уже въ мукѣ ея раздавались ужасныя слова -- Флодоардо умеръ! уже она видѣла слезы, проливаемыя о немъ жителями Венеціи, -- горесть наполнила ея сердце.--
   Увы! вскричала она, за чѣмъ хотѣла я показаться твердою;-- рѣшимость моя меня уже оставляетъ. Ахъ! Флодоардо! сердце мое не согласовалось съ моими словами. Да! Я чувствую, что люблю тебя, и что буду любить вовсю жизнь. Ни совѣты Камиллы, ни ненависть. Андрея, не изгонятъ тебя изъ моего сердца.
   Спустя нѣсколько дней послѣ сего свиданія, она замѣтила, что черты и поступки Флодоарда перемѣнились -- что онъ началъ убѣгать свѣта, и что ежели иногда по прозьбѣ друзей своихъ, и посѣщалъ собранія, то всегда былъ въ ни-хъ задумчивъ.
   Чувствительная Розабелла, не могла перенесть горести Флодоарда -- заперлась въ своей комнатѣ, и оплакивала на единѣ свою жестокость.
   Здоровье ея повредилось -- никто не могъ облегчить ея страданій -- ибо никто не зналъ причины оныхъ. Дожъ чрезвычайно 6езпокоился, увидѣвъ, что болѣзнь его племянницы не облегчалась искуствомъ врачей. и что Флодоардо совершенна удалился отъ отѣта, которой ему опостылъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ потерялъ надежду видѣть въ немъ Розабеллу. Осъ въ уединеніи предавался своей страсти -- которой преодолѣть не могъ, и которая истребила всѣ прочія желанія въ его сердцѣ.
   Но отвратимъ на нѣсколько времени взоры наши отъ страданій Розабеллы -- и посмотримъ, что дѣлаютъ заговорщики. Они быстрыми шагами приближались къ исполненію своего намѣренія; съ каждымъ днемъ увеличивалось число ихъ, и опасность, угрожавшая Дожу и республикѣ.
   Начальники сего дерзскаго предпріятія Пароцци, Меммо, Канторино, и Фальери, весьма часто собирались всѣ вмѣстѣ у Кардинала Гонзага.
   Тамъ разсуждали они о перемѣнахъ, которые произведены будутъ, въ правленіи -- но легко можно было примѣтить, что не оно, а собственныя выгоды всякаго -- были ихъ цѣлію въ семъ намѣреніи. Иной хотѣлъ избавиться отъ долговъ, другой желалъ удовлетворить неограниченному честолюбію, третій дѣйствовалъ изъ корысти, четвертый пылалъ мщеніемъ за обиду, которую одна только кровь его непріятеля могла загладить.
   Сіи подлые заговорщики, которые столь ревностно желали низпроверженія Венеціи, или перемѣны правленія, увѣрены были въ успѣхѣ своихъ предпріятій -- ибо новой налогъ, котораго требовали обстоятельства, возбудилъ неудовольствіе черни.
   Они однакожъ не смѣли вдругъ обнаружить своего намѣренія, не умертвивши нѣкоторыхъ значительныхъ людей въ правленіи, и не избавивъ себя ихъ смертію отъ препятствій, которые могли бы имъ встрѣтиться. Они надѣялись въ этомъ на кинжалы убійцъ, -- сердца ихъ затрепетали, когда они услышали звукъ колокола, предвозвѣщавшій казнь четырехъ разбойниковъ, и увидѣли обезглавенные трупы злодѣевъ, которые были для нихъ нужны. Но естьли потеря этихъ орудій ихъ злодѣйствъ нанесла имъ огорченіе, то можно себѣ представить, сколько они обрадовались, услышавъ, что Абеллино осмѣлился явно открыть всей Венеціи, что онъ жилъ еще въ республикѣ, и что кинжалъ его готовъ всегда служишь преступленію.
   "Вотъ какого человѣка намъ надобно!" вскричали они всѣ въ радостномъ восторгъ. Съ той минуты сильнѣйшее ихъ желаніе было склонишь Абеллино на свою сторону.
   Имъ не трудно было найти его, ибо онъ не хотѣлъ скрываться. Онъ пришелъ въ ихъ собраніе; но обѣщанія его были столъ же безразсудны какъ и требованія.
   Всѣ заговорщики желали смерти Конари, Прокуратора Святаго Марка. Они знали его дѣятельность и проницательность, -- и страшились быть имъ открытыми. Дожъ, имѣвшій къ Конари особенное уваженіе, предпочиталъ его Кардиналу Гонзагу. Но за умерщвленіе Конари, Абеллино просилъ весьма большую сумму.--
   Дайте мнѣ цѣну, которую я прошу,-- говорилъ онъ -- и я по чести обѣщаюсь вамъ, что въ эту же ночь Прокураторъ Конари не будетъ васъ болѣе безпокоить. Хотя бы онъ скрылся -- въ самый адъ, я и тамъ найду его -- и предамъ смерти!--
   Что имъ было дѣлать? Абеллино никакъ не соглашался, къ тому же они опасались возбудить его неудовольствіе. Кардиналъ нетерпѣливо ожидалъ достиженія цѣли и смерть Конари ускоряла оное.--
   Абеллино получилъ требуемую сумму; на другой день, нѣжнѣйшій другъ Дожа, ревностный защитникъ законовъ своего отечества. Почтенный Конари -- исчезъ.--
   "Этотъ Абеллино ужасной и необыкновенный человѣкъ.--" сказали заговорщики, услышавъ сію новость. Въ слѣдующую ночь они собрались въ домѣ Кардинала, и праздновали какъ побѣду -- смерть Прокуратора.
   Испуганный и удивленный Дожъ, обѣщалъ десять тысячь секиновъ тому, кто узнаетъ, чья рука поразила Конарія? Для этого написана была въ Венеціи прокламація. Спустя нѣсколько дней послѣ обнародованія оной, на одной двери дворца Дожа найдена слѣдующая бумага:

Венеціяне!

   "Вы желаете знать, кто "умертвилъ Конарія?-- это я; два раза вонзилъ я ему кинжалъ въ сердце, и бросилъ въ море трупъ его тѣла. Дожъ обѣщаетъ десять тысячъ секиновъ тому, кто откроетъ убійцу Конарія,-- я обѣщаю двадцать тысячъ тому, кто будетъ столько хитеръ, что поймаетъ его. Прощайте!

Абеллино."

   

ГЛАВА XV.

Два величайшіе человѣка Венеціи.

   Невозможно описать, дѣйствія, произведеннаго въ Венеціи сею новою дерзостью Абеллины. Никогда не видано было примѣровъ, чтобъ съ такою наглостью насмѣхались надъ могуществомъ Дожа и надъ полиціею. Ночные караулы были удвоены; вездѣ дѣланы были розыски; не было ни одного честнаго гражданина въ Венеціи, которой бы не старался поймать этого разбойника. И при всемъ томъ его нигдѣ на находили.
   Въ церквахъ раздавались моленія священниковъ о. томъ, чтобъ небо ниспослало свое мщеніе на этого преступника. Одно имя Абеллины приводило въ ужасъ всѣхъ женщинъ. Они трепетали вспоминая приключеніе Розабеллы.-- Старухи утверждали, что Абеллино заключилъ союзъ съ злымъ духомъ, который позволялъ ему такъ долго мучить терпѣніе
   Венеціанъ, и такъ нагло смѣяться надъ ихъ справедливымъ негодованіемъ. Кардиналъ и заговорщики, гордясь такимъ сообщникомъ, почитали вѣрнымъ успѣхъ своего предпріятія Отчаянное семейство Конарія проклинало чудовище, его умертвившее. Дожъ, и его искреннія, раздѣляли горесть онаго, и клялись употребить всѣ усилія, чтобъ узнать убѣжище Абеллино и предать его примѣрной казни.
   Надобно признаться -- говорилъ однажды вечеромъ Андрей, сидя въ своемъ саду, -- что этотъ Абеллино человѣкъ удивительный. Естьлибъ онъ былъ начальникомъ арміи -- тобъ побѣдилъ весь свѣтъ. Желалъ бы я посмотрѣть его.
   "Онъ стоитъ передъ тобою!" сказалъ ему кто-то ужаснымъ голосомъ, ударивъ его по плечу. Андрей вздрогнулъ -- подлѣ него стоялъ превысокой человѣку, завернувшій ея въ черную свою епанчу; лице его было столь мерзско и столь отвратительно, что казалось, природа не произвела ничего подобнаго!
   "Кто ты?" спросилъ Дожъ.
   "Ты глядишь на меня, и спрашиваешь кто я?-- Я Абеллино, другъ Конарія, послушливый невольникъ республики."
   Храбрый Андрей, котораго никогда не ужасали сраженія, безгласенъ смотрѣлъ на убійцу, которой спокойно стоялъ предъ нимъ.--
   Абеллино, сказалъ наконецъ Дожъ, стараясь придти въ себя, -- ты человѣкъ ужасный... лице твое отвратительно!--
   "Ты почитаешь меня ужаснымъ -- тѣмъ лучше; я этому радуюсь -- Отвратительнымъ, можетъ быть -- признаться надобно, что наружность моя обѣщаетъ мало хорошаго -- послушай, Андрей, что я тебѣ скажу, мы оба стоимъ на одной линіи, и въ Венеціи нѣтъ теперь никого болѣе насъ. Да мы величайшіе въ ней люди -- всякой въ своемъ званіи."
   Дожъ не могъ не улыбнуться, слыша съ какою вольностію говорилъ ему разбойникъ, Нѣтъ, нѣтъ, продолжалъ онъ, оставь эту улыбку презрѣнія -- не почитай себя униженнымъ, ежели такой разбойникъ, какъ я, сравниваетъ тебя съ собою -- мнѣ право кажется, что я не много себя превозношу сравнивая съ человѣкомъ, которой находится въ моей власти -- и которой слѣдовательно ниже меня.--
   Дожъ было всталъ въ намѣреніи удалиться.--
   Постой, сказалъ Абеллино, заслонивши его дорогу. Рѣдко случай соединяетъ вмѣстѣ такихъ людей какъ мы. Останься, мнѣ еще кой что надобно тебѣ сказать.--
   Слушай, Абеллино, сказалъ Андрей со всею важностію Дожа; природа одарила тебя великими дарованіями, для чего употребляешь ты ихъ на такое ненавистное дѣло? даю вѣрное слово, простить тебя, и быть твоимъ покровителемъ. ежели ты объявишь мнѣ, кто подкупилъ тебя убить Конари, и перестанешь разбойничать; вступи въ службу Республики -- или по крайней мѣрѣ удались изъ предѣловъ ея.--
   О! о! прервалъ Абеллино; ты говоришь о прощеніи и покровительствѣ! Давно уже мнѣ неизвѣстны эти слова. Абеллино самъ себѣ покровитель; а что касается до прощенія -- смертные не могутъ очистить меня отъ преступленій, мною сдѣланныхъ. Придетъ время, въ которое обнаружатся всѣ поступки людей -- и тогда только будутъ судить о дѣяніяхъ Абеллины; -- до тѣхъ поръ они останутся непроницаемыми. Тогда узнаешь ты имя того, кто подговорилъ меня, убить Конари.... но теперь еще не время. Ты хочешь, чтобъ я удалился изъ предѣловъ Венеціи. За чѣмъ мнѣ это дѣлать? не уже ли отъ страха получить наказаніе?-- нѣтъ! Абеллино не боится Венеціи. Ты хочешь, чтобъ я оставилъ свое званіе! можетъ быть съ нѣкоторымъ условіемъ я соглашусь на это.--
   Какое оно, вскричалъ Дожъ съ скоростью, за какую сумму оставишь ты республику?--
   "Можешь ли ты думать, чтобъ требованіе Абеллины было столь низко? нѣтъ, Андрей! я прошу у тебя того, что драгоцѣннѣе всѣхъ твоихъ сокровищъ! я люблю Розабеллу -- отдай ее мнѣ." --
   "Какъ дерзаешь ты, чудовище, говорить мнѣ это!" --
   "Постой! соглашаешься ли ты на мое предложеніе?" --
   "Назначь самъ сумму, которой ты требуешь, чтобъ освободить Венецію отъ твоего присутствія.-- Ежелибъ она простиралась даже до милліона секиновъ, то и тогда бы Республика осталась въ выигрышѣ." --
   "Милліонъ секиновъ, не такъ то много! знаешь ли ты, Андрей, что я получу около половины этой суммы, ежели убью Аомеллино и Манфроне? согласись, отдать мнѣ Розабеллу -- я этого не сдѣлаю.--
   "Боже! и громы Твои спятъ!-- и гнѣвъ Твой не поразитъ такого злодѣя!--
   И такъ ты отказываешь мнѣ! Слушай: въ двадцать четыре часа Ломеллино и Манфроне послѣдуютъ за Конаріемъ; повѣрь въ этомъ слову Абеллины. Прощай!
   Окончивъ слова сіи, онъ выхватилъ пистолетъ, спрятанный подъ его епанчею, и выстрѣлилъ Дожу въ лице. Опаленный огнемъ, оглушенный нечаяннымъ выстрѣломъ, Дожъ отступилъ назадъ и упалъ почти безъ чувствъ на землю.-- Онъ скоро пришелъ въ себя -- позвалъ своихъ тѣлохранителей, чтобъ они скорѣе схватили Абеллина -- но его уже не было въ саду.
   Въ тотъ же самой вечеръ Пароцци и его (сообщники, собрались въ домѣ Кардинала Гонзага. За столомъ подавали отборныя кушанья, и заговорщики за стаканомъ вина разсуждали объ учести Венеціи.
   Кардиналъ разсказывалъ, какимъ образомъ умѣлъ онъ получишь благосклонность Андрея и упросить его, чтобъ онъ вручилъ начальникамъ заговора -- самыя важныя государственныя должности. Канторино говорилъ, что онъ надѣется скоро быть Прокураторомъ. Пароцци имѣлъ въ мысляхъ получить руку Розабеллы -- и занимать мѣсто Ломеллино или Манфроне по смерти ихъ. Ударила полночь, -- дверь отворилась и Абеллино вошелъ.
   "Давайте скорѣе вина, вскричалъ онъ, я исполнилъ свое обѣщаніе; Ломеллино и Манфроне ужинаютъ теперь съ сатаною."
   Крики радости и удивленія раздались въ залѣ.
   "Да и самаго Дожа я такъ напугалъ, что онъ долго будетъ меня помнить. Ну, говорите! довольны ли вы Абеллиномъ?"
   "Довольны! отвѣчалъ Пароцци.-- Теперь дошла очередь до Флодоарда. " -- .
   "До Флодоарда! проворчалъ сквозь зубы Абеллино!-- Гмъ, это трудно."
   

ГЛАВА XVI.

Любовники.

   Розабелла питала въ душѣ своей горесть, которой причины никому не сказывала, и которая разстроивъ здоровье, повредила красоту. Она любила Флодоарда; его величественъ пая талія, его благородная осанка, его выразительный взоръ, словомъ: все показывало въ немъ любимца природы. Развѣ благородство и красота соединяются вмѣстѣ не для того, чтобъ владѣть сердцами?
   Могъ ли быть веселъ Флодоардо въ то время, когда страдала Розабелла? онъ заперся въ своей комнатѣ, убѣгалъ общества, и Ѣздилъ часто въ отдаленнѣйшіе города Венеціи, надѣясь разсѣять мысли свои, устремленныя безпрестанно на одинъ предметъ. Онъ находился три недѣли въ отсутствіи. Никто не зналъ, куда онъ уѣхалъ; въ то время прибылъ въ Венецію столь долго ожидаемый Принцъ Moнальдечи, и началъ требовать руки Розабеллы.
   Пріѣздъ его не очень порадовалъ Дожа, которой прежде съ большимъ нетерпѣніемъ онаго дожидался. Въ это время Розабелла была не въ состояніи принимать посѣщеній любовниковъ и прежде нежели она выздоровѣла, Принца нашли умерщвленнымъ въ одномъ саду Венеціи. Окровавленная шпага его лежала на землѣ; записная книжка его была унесена, а на мѣсто ея привязана была у него на груди слѣдующая записка: "вотъ участь всѣхъ тѣхъ, кои осмѣлятся требовать руки Розабеллы.

Разбойникъ Абеллино,"

   "Кто теперь отмститъ за меня -- кто меня утѣшитъ!" вскричалъ удрученный горестію Дожъ, услышавъ сіе произшествіе. Ахъ Флодоардо! зачѣмъ тебя нѣтъ, со мною?--
   Какъ только Андрей выговорилъ слова сіи -- Флодоардо вошелъ.
   "Здравствуй, храбрый молодой человѣкъ! сказалъ Дожъ, увидя его; желаю, чтобъ ты никогда не оставлялъ меня на такое долгое время. Ты видишь во мнѣ нещастнаго старика, лишеннаго всего, что было ему дорого! ты знаешь... Ломеллино.... Манфроне....."
   "Мнѣ все извѣстно!" отвѣчалъ Флодоардо въ задумчивости.--
   "Прогнѣванное Небо низпосылаетъ мщеніе свое на Венецію, видя въ стѣнахъ ея чудовище, которое подъ именемъ Абеллино, дѣлаетъ ужасныя преступленія. Онъ хочетъ лишить меня всего, что для меня любезно! Флодоардо, изъ любви ко мнѣ, будь остороженъ! часто трепеталъ я въ отсутствіи твоемь о жизни моею Флодоарда -- мнѣ многое должно сказать тебѣ -- мой другъ -- приходи ко мнѣ сего дня вечеромъ, теперь я долженъ давать аудіенцію одному знатному иностранцу."
   Слова его прерваны были приходомъ Розабеллы, которая едва могла идти отъ слабости. Увидя Флодоарда, слабой румянецъ покрылъ ея щеки; онъ всталъ и поклонился ей.
   "Не уходи еще мой другъ -- сказалъ Дожъ -- можетъ быть я отдѣлаюсь въ полчаса. Пожалуйста развесели любезную Розабеллу. Она была больна во время твоего отсутствія -- и только еще вчера встала съ постели.
   Дожъ ушелъ и оставилъ Флодоардо на единѣ съ Розабеллою. Она подошла къ окошку, Флодоардо долго не могъ рѣшиться, но наконецъ подошелъ къ ней.--
   а Простили ли вы меня, сударыня, въ томъ, что я васъ оскорбилъ?" --
   "Въ томъ, что вы меня оскорбили! отвѣчала Розабелла -- и ощутила тайное пріятное чувство, вспомнивъ о томъ, что произходило въ саду.-- Я давно уже васъ простила -- ежели имѣла причину осердиться. Когда мы приближаемся къ смерти, тогда должны быть снисходительны: ибо сами имѣемъ нужду въ снисходительности -- я чувствую, что конецъ мой близокъ....--
   "Какъ?" --
   "Да, послѣдняя минута жизни моей близка! я вчера встала, съ постели, но скоро опять лягу въ нее -- и, навсегда я должна просить у васъ прощенія въ печали, которую вамъ причинила при послѣднемъ нашемъ свиданіи.
   Флодоардо молчалъ.
   Естьли вы откажете мнѣ въ моей прозьбѣ, то будете очень жестоки.
   Флодоардо посмотрѣлъ на нее съ улыбкою горести. Розабелла подала ему руку.
   "Помиримся!-- не правда ли, вы все уже позабыли!" --
   "Позабылъ?-- о нѣтъ! всякое ваше слово, всякой взглядъ навсегда напечатленъ въ моей памяти! не могу забытъ и того, что оскорбилъ васъ; а вы просите у меня проще tu! онъ съ почтительностію взять руку, которую подала ему Розабелла А къ вы не могли оскорбить меня, -- и мнѣ не въ чемъ васъ прощать."
   Они оба замолчали,-- на конецъ Розабелла сказала: "васъ долго не было въ Венеціи! далеко ли вы Ѣздили?" --
   "Довольно далеко" --
   "Весело ли было ваше путешествіе?" --
   "Конечно: ибо вездѣ я слышалъ похвалы Розабеллѣ." --
   "Графъ! сказала она съ укоризною, но кроткимъ голосомъ: -- развѣ вы опять хотите оскорбить меня?" --
   "Скоро не буду уже я въ состояніи оскорблять васъ такъ."
   Сими словами; можетъ быть вы угадываете мое намѣреніе."
   "Не уже ли вы хотите опять ѣхать путешествовать?" --
   "Я долженъ, непремѣнно долженъ навсегда оставить Венецію." --
   "Навсегда? прервала съ скоростію Розабелла -- возможно ли! не уже ли вы въ состояніи меня оставишь?" Она остановилась и покраснѣла, замѣтивъ неосторожность словъ своихъ, -- "Не ужели вы въ состояніи оставить дядюшку -- хотѣла я сказать?" --
   "Я долженъ это сдѣлать." --
   "А куда хотите вы ѣхать?"
   "Въ Мальту -- тамъ сдѣлаюсь рыцаремъ, вмѣстѣ съ прочими буду сражаться съ Корсерами, дослужусь до начальства какою-нибудь галерой -- и назову ее Розабеллой. Это имя буду я повторять, сражаясь -- и оно сдѣлаетъ меня непобѣдимымъ." --
   "Сія насмѣшка слишкомъ колка, Графъ! я не заслужила, чтобъ вы смѣялись надъ моими чувствами." --
   "Я уважаю ихъ -- сударыня -- и единственно для того, чтобъ доказать вамъ дню -- хочу оставить Венецію. Я не имѣю счастія быть вамъ пріятнымъ, по крайней мѣрѣ не хочу оскорблять васъ." -- "
   "Можете ли вы рѣшиться оставить Дожа, котораго вы пріобрѣли всю дружбу и уваженіе." --
   "Дружба его для меня лестна, но она не можетъ составить моего счастія." --
   "Чего же вы желаете, чтобъ быть счастливымъ?" --
   "Того, чего я просилъ на колѣняхъ, и въ чемъ мнѣ отказали" -- Онъ взялъ руку Розабеллы и прижалъ ее къ устамъ своимъ.
   "Воображеніе ваше слишкомъ пылко, едва промолвила она смѣшавшись. Между тѣмъ Флодоардо сказалъ тихимъ голосомъ: "Розабелла!-- "
   "Чего вы отъ меня требуете?" --
   "Моего благополучія!" --
   Розабелла не зная что дѣлать, посмотрѣла на Флодоарда но вскорѣ потомъ вскричала вырвавъ у него свою руку: уйдите поскорѣй Флодоардо!-- я вамъ приказываю! ради Бога уйдите!
   Флодоардо ломалъ себѣ руки отъ отчаянія, потомъ поклонился, и пошелъ въ задумчивости. Дошедши до двери, онъ оборотился къ Розабеллѣ чтобъ сказать.ей на вѣки: прости -- вдругъ она бросилась въ его объятія, схватила его руку и, прижавъ къ груди своей, вскричала: -- "Флодоардо!-- ты побѣдилъ? я твоя!" -- Чувства оставили ее -- она упала на руки къ Графу.--
   

ГЛАВА XVII.

Необдуманное обѣщаніе.

   Кто можетъ описать восторгъ счастливаго Флодоарда?-- Онъ торжествовалъ -- онъ услышалъ признаніе изъ устъ своей любезной -- чего же оставалось ему желать болѣе? онъ положилъ Розабеллу на софу.-- Наконецъ глаза ея открылись; и первой предметъ представившійся ей былъ Флодоардо, стоявшій предъ нею на колѣняхъ. Голова ея лежала на плечѣ того, объ комъ она столько вздыхала, столько пролила слезъ, кто безпрестанно находился въ ея мысляхъ -- и кого сновидѣніе такъ часто представляло ей.
   Одни взоры изображали ихъ радость -- они забыли, что они смертные, и почитали себя перенесенными въ лучшій міръ; горница, въ которой находилась Розабелла, преобразилась для нее въ рай, ей казалось, что невидимые духи, присутствовали пои ея благополучіи; -- и невинная душа ея возносила блогодаренія свои къ тому, кто вдохнулъ любовь въ сердца смертныхъ.
   Человѣкъ, во все теченіе своей жизни, можетъ только однажды наслаждаться сими восхитительными минутами; -- счастливъ тотъ, кто старается имѣть ихъ, счастливъ тотъ, кто узнаетъ имъ цѣпу, наслаждаясь ими! Мудрецы свѣтла! вы, кои почитаете сіи скоропреходящія минуты мечтою воображенія, обворожающимъ сномъ, изъ котораго извлекаютъ насъ истинна и разсудокъ -- нѣтъ! вы не заставите насъ вѣрить ложнымъ вашимъ мнѣніямъ.-- Естьли хотя одно благо на землѣ, котораго бы наше воображеніе не увеличивало своимъ очарованіемъ.--
   Флодоардо -- сказала слабымъ голосомъ Розабелла, забывъ совѣты Камиллы -- ты не можешь представить, сколько я счастлива, сколько люблю тебя!
   Флодоардо прижалъ ее крѣпче къ груди своей, и въ первый разъ напечатлѣлъ поцѣлуй на устахъ Розабеллы.
   Въ эту самую минуту отворилась дверь, -- и Дожъ вошелъ. Лишь только освободился онъ отъ скучнаго иностранца, -- то тотчасъ пошелъ къ Флодоарду,-- приходъ его из~ влекъ любовниковъ изъ очаровательнаго ихъ сна. Розабелла съ крикомъ вырвалась изъ объятій Флодоарда, которой всталъ совсѣмъ не смѣшавшись.
   Андрей долго смотрѣлъ на нихъ, въ глазахъ его изображались вмѣстѣ гнѣвъ и скорбь видѣть себя обманутымъ* Онъ тяжело вздохнулъ, -- поглядѣлъ на небо -- и хотѣлъ выдши вонъ -- Флодоардо бросился къ ногамъ его --
   Постойте, Дожъ.-- вскричалъ онъ.
   Андрей Остановился -- посмотрѣлъ съ важнымъ и спокойнымъ видомъ на того, кто такъ подло измѣнилъ его дружеству, и такъ низко заплатилъ за его довѣренность.--
   Молодой человѣкъ -- сказалъ онъ съ холодностью -- не оправдывайся.--:
   Нѣтъ, Государь, сказалъ Флодоардо твердымъ голосомъ, я стану оправдываться въ томъ, что люблю Розабеллу. Но, естьли обожать ее есть преступленіе, то Небо проститъ меня: ибо оно сдѣлало Розабеллу достойною обожанія." --
   "Оставь сіи пышныя выраженія, отвѣчалъ ему Андрей презрительно -- и не думай, чтобъ ты могъ ими оправдаться въ моихъ глазахъ.--
   "Я повторяю вамъ, государь, сказалъ Флодоардо вставши, что не хочу оправдываться въ любви моей къ Розабеллѣ, но прошу у васъ ее. Да, Дожъ! я обожаю вашу племянницу, и прошу у васъ руки ея.
   Андрей весьма удивился, услыша сію смѣлую и неожиданную прозьбу.--
   "Правда, я ничто иное, какъ бѣдный чужеземецъ, продолжалъ Флодоардо -- и дерзость моя должна показаться вамъ странною: однакожъ я осмѣливаюсь требовать руки наслѣдницы знаменитаго Дожа Венеціи, и увѣренъ, что великій Андрей, не отдастъ ее человѣку, котораго все достоинство состоитъ въ сундукахъ, наполненныхъ золотомъ, въ пространныхъ владѣніяхъ, въ славѣ пріобрѣтенной не имъ самимъ, а его предками. Признаюсь, до сихъ поръ я еще не сдѣлалъ ничего такого, за чтобы Розабелла могла быть моею наградою; но скоро буду я ее достоинъ, или погибну -- стараясь заслужишь ее.
   Дожъ отошелъ прочь отъ Флодоарда съ видомъ недовольнымъ.--
   Простите его, любезный дядюшка! сказала Розабелла, бросившись обнимать Андрея и прижавши лице свое къ его груди.--
   Скажите, Государь -- продолжалъ Флодоардо -- что долженъ я сдѣлать, чтобъ заслужить руку Розабеллы?-- Какъ бы ни опасно было ваше требованіе, я съ радостію возмусь его исполнить. Желалъ бы я, чтобъ Венеціи угрожала теперь самая большая опасность,-- я спасъ бы ее -- лишь бы Розабелла: была моею наградою.--
   Я пекся о благѣ Республики нѣсколько лѣтъ, отвѣчалъ Андрей съ горькою усмѣшкою, подвергалъ жизнь опасности, проливалъ свою кровь, и, въ награду за все это, требовалъ только спокойной жизни въ старости -- меня и ее лишили. Друзья, товарищи моего дѣтства, которыхъ я любилъ искренно, которые помогали мнѣ нести бремя жизни,-- похищены у меня кинжаломъ убійцъ; -- и ты Флодоардо, ты осыпанной моими благодѣяніями, отнялъ у меня послѣднее утѣшеніе. Отвѣчай Розабелла, любишь ли ты Флодоарда?
   Опершись одною рукою на плечо своего дяди, другою схватила Розабелла руку своего лобезнаго, и прижала ее къ своему сердцу; однакожъ онъ не былъ доволенъ симъ отвѣтомъ. Не успѣлъ еще Дожъ окончить послѣднихъ словъ своихъ, видъ Флодоарда сдѣлался печальнымъ; и хотя онъ пожалъ руку Розабеллы, но сомнѣніе видно было во всѣхъ чертахъ его.
   Андрей отошелъ прочь отъ своей племянницы, и нѣсколько разъ съ видомъ печальнымъ и задумчивымъ прошелъ по комнатѣ. Розабелла въ слезахъ упала на стулъ; Флодоардо съ нетерпѣніемъ глядѣлъ на Дожа и ожидалъ изъ устъ его рѣшенія своей участи.
   Долго царствовало всеобщее молчаніе, Андрей казался быть занятымъ важнымъ намѣреніемъ. Любовники со страхомъ ожидали конца сего произшествія -- и всякая минута увеличивала ихъ безпокойство.--
   "Флодоардо! сказалъ наконецъ Дожъ, остановись по срединѣ комнаты -- Флодоардо подошелъ къ нему съ почтительностію.-- "Молодой человѣкъ!-- продолжалъ онъ -- выслушай мое рѣшеніе:Розабелла любитъ тебя -- и я не охуждаю ея склонности, но Розабелла слишкомъ дорога для меня, чтобъ я отдалъ ее за перваго, кто придетъ просить ея руки -- супругъ моей племянницы долженъ быть ее достоинъ -- она будетъ наградою услугъ, оказанныхъ отечеству; -- до сихъ поръ ты еще мало сдѣлалъ для Венеціи; но теперь предстоитъ случай оказать ей весьма важную услугу. Ты знаешь убійцу Манфроне, Конари и Ломеллино, поди и приведи его сюда."
   При семъ неожиданномъ требованіи, отъ исполненія котораго зависѣло щастіе и нещастіе жизни Флодоарда -- онъ отступилъ назадъ; -- блѣдность покрыла лице его.
   "Государь! сказалъ онъ наконецъ запинаясь; вы знаете..."
   "Знаю, прервалъ Дожъ, чего я отъ тебя хочу. Легче съ одного галерою пройти сквозь цѣлый Турецкій флотъ и взять въ плѣнъ Адмиральское судно, нежели поймать этого Абеллино, который повсюду находился, и котораго нигдѣ не могутъ найти. Этотъ Абеллино, презирающій инквизицію и правленіе; -- этотъ Абеллино, коего одно имя приводитъ въ трепетъ самыхъ храбрыхъ Венеціянъ, угрожаетъ смертію даже мнѣ, Царю своему! знаю..чего я отъ тебя требую, но знаю также и то, что тебѣ вручаю. Ты не можешь рѣшиться! молчишь Флодоардо, я долго старался тебя узнать, и открылъ въ тебѣ рѣдкій геній, отъ котораго надѣюсь исполненія требованія, моего. Ты только одинъ можешь побѣдишь Абеллино. Ну. отвѣчай." Флодоардо стоялъ въ молчаніи. Предложеніе Дожа ужасало его!-- Онъ зналъ, что смерть ожидаетъ того, кто, захочетъ поймать Абеллино.-- Но вспомнивъ, что Розабелла будетъ его наградою -- бросилъ на нее взглядъ и тотчасъ рѣшился на все.
   "Если я доставлю Абеллино въ руки Правительства, сказалъ онъ, обѣщаетесь ли вы отдать за меня Розабеллу? " --
   Андрей. Обѣщаюсь.
   Розабелла. Ахъ, Флодоардо! я страшусь, чтобъ предпріятіе это не погубило тебя. Абеллино такъ опасенъ.... Страшусь, чтобъ кинжалъ это" то чудовища...
   Флодоардо (прерывая, ее съ скоростію). Вмѣсто того чтобъ приводить меня въ робость, ты должна бы возбуждать мое мужество! Благородный Андрей! поклянитесь, что не будетъ препятствій къ моему благополучію, если я исполню мое обѣщаніе.
   Андрей. Приведи сюда Абеллино, или принеси его голову -- и Розабелла твоя: клянусь тебѣ въ этомъ.
   Флодоардо схватилъ руку Дожа и прижалъ ее къ своему сердцу; потомъ оборотился къ Розабеллѣ и хотѣлъ что-то ей сказать; въ эту самую минуту ударило пять часовъ.-- "Ненадобно терять времени, вскричалъ Флодоардо, -- черезъ двадцать четыре часа Абеллино этотъ будетъ здѣсь во дворцѣ!" -- Андрей покачалъ головою.-- Молодой человѣкъ! сказалъ онъ, этотъ увѣрительный тонъ не обѣщаетъ, по крайней мѣрѣ въ моихъ глазахъ успѣха.
   Флодоардо (съ твердостію). Какъ бы то ни было, чтобы ни случилось, Флодоардо или сдержитъ свое обѣщаніе -- или вы его никогда не увидите. Мнѣ уже извѣстно нѣчто объ этомъ мошенникѣ, и я увѣренъ, что завтра въ сей самой часъ вы увидите его здѣсь во дворцѣ.
   Андрей. Помни, поспѣшность всегда опасна; твое неблагоразуміе разрушатъ надежду, предвозвѣщающую тебѣ вѣрный успѣхъ.--
   Флодоардо. Тотъ, кто жилъ въ безпокойствахъ, и кто былъ игрушкою судьбы -- долженъ научиться быть благоразумнымъ.
   Розабелла (взявши Флодоарда за руку). Заклинаю тебя, Флодоардо, не надѣйся на себя слишкомъ много!-- дядюшка тебя любитъ, и подаетъ весьма полезный совѣтъ -- страшись кинжала Абеллино.
   Флодоардо. Я не дамъ ему времени дѣйствовать кинжаломъ и тѣмъ самымъ избѣгну его ударовъ. Чрезъ двадцать четыре часа, Абеллино будетъ въ моихъ рукахъ. Дожъ! позвольте мнѣ васъ оставить. Завтра надѣясь я васъ увѣрить, что любовь на все рѣшиться можетъ!
   Андрей. Вѣрю; но этого мало -- надобно успѣть.
   Флодоардо. Успѣхъ зависитъ..... Онъ вдругъ остановился и посмотрѣлъ съ безпокойствомъ на Розабеллу. Душа Флодоарда была въ сильномъ волненіи -- онъ продолжалъ съ нетерпѣніемъ:
   Дожъ! не истребляйте во мнѣ надежды получить успѣха -- и вѣрьте словамъ моимъ. Прикажите завтра послѣ обѣда собраться въ вашемъ дворцѣ всему знатнѣйшему дворянству Венеціи: ибо ежели я исполню свое намѣреніе, то чтобъ всѣ объ этомъ знали. Не забудьте позвать членовъ десятигласнаго Совѣта, пусть они увидятъ Абеллино, которой столь долго скрывался отъ ихъ поисковъ.
   Андрей (подумавши ne много съ удивленіемъ). Я исполню все это.
   Флодоардо. Пригласите также и Кардинала Гонзага, съ которымъ вы примирились по смерти Конарія. Онъ оправдалъ въ глазахъ вашихъ Пароцци, Канторино, и другихъ своихъ пріятелей; въ моихъ путешествіяхъ я слышалъ много хорошаго объ этихъ молодыхъ людяхъ., и хочу, чтобъ они знали кто я; если можно -- то прошу, чтобъ и они тутъ находились.
   Андрей. Я на все согласенъ.
   Флодоардо. Я позабылъ было вамъ сказать, что никто не долженъ знать причины этого собранія -- до тѣхъ поръ, пока всѣ не съѣдутся. Прикажите окружить дворецъ солдатами. Не худо для предосторожности поставить стражей въ дверяхъ залы. Абеллино опасенъ.-- Ружья у часовыхъ должны быть заряжены; чтобъ они впускали въ залу всѣхъ, но никого бы не выпускали.
   Андрей. Я исполню въ точности все чего ты требуешь.
   Флодоардо. Мнѣ нечего болѣе говорить вамъ. Простите, Дожъ! прости, Розабелла; -- завтра въ пять часовъ мы увидимся. Завтра! или никогда.
   При сихъ словахъ онъ ушелъ. Андрей покачалъ головою; Розабелла залившись слезами, бросилась къ нему въ объятія.
   

ГЛАВА XVIII.

Собраніе заговорщиковъ.

   Ура! вскричалъ Пароцци, вбѣжавши въ комнату Кардинала Гонзага, у котораго всегда собирались начальники заговора: ура! все идетъ по нашему желанію! Флодоардо приѣхалъ сего дня въ Венецію, и Абеллинно получилъ уже сумму, за которую онъ обѣщается избавить насъ отъ него.--
   Гонзага. Флодоардо имѣетъ много дарованій; лучше бы какъ нибудь уговорить его на нашу сторону. Трудно его обмануть -- онъ остороженъ.
   Пароцци. Людямъ такимъ, какъ онъ, столь выгодно скрыватъ свои поступки, что они ни къ кому не имѣютъ довѣренности.
   Фальери. Говорятъ, что Розабелла къ нему не равнодушна.
   Пароцци. Погоди! черезъ двадцать четыре часа найдетъ онъ себѣ другую любезную. Я отвѣчаю головою, завтра_же Абеллино увѣдомитъ насъ о смерти его.
   Канторино. Странно, что извѣстія, которыя я старался получить во Флоренціи объ этомъ Флодоардѣ, такъ мало удовлетворили моему любопытству. Мнѣ оттуда писали, что очень давно были во Флоренціи Флодоарды, но что родъ ихъ уже пресѣкся, и что ежели. и есть кто нибудь этой фамиліи, то онъ совершенно неизвѣстенъ во Флоренціи.
   Кардиналъ. Всѣхъ ли васъ при гласилъ Дожъ на завтрѣшній праздникъ?
   Канторино. Всѣхъ, до одного.
   Кардиналъ. Я очень радъ! видно мои похвалы объ васъ возъимѣли надъ нимъ свое дѣйствіе. Сказывалъ ли вамъ камергеръ, что тамъ будетъ вечеромъ маскерадъ?
   Фальери. Сказывалъ.
   Меммо. Не кроется ли подъ этимъ праздникомъ какой измѣны? Что съ нами будетъ, естьли Дожъ узналъ наши намѣренія?
   Кардиналъ Ему невозможно узнать ихъ.
   Меммо. Невозможно! разу въ нѣтъ въ нашей партіи простяковъ,-- отъ которыхъ это легко станется?-- Весьма будешь удивительно, ежели тайна, столь многимъ извѣстная, укроется отъ его проницательности
   Канторино. Развѣ ты не знаешь, что онъ походишь на тѣхъ безобразныхъ людей, которые сами никогда не видятъ своимъ недостатковъ? Однакожъ чтобъ избѣжать опасности быть открытыми, не лучше ли намъ поскорѣе при гость въ дѣйство свои намѣренія,
   Фальери Ты говоришь правду. Все уже готово -- не для чего ждать! чѣмъ ранѣе, тѣмъ лучше,
   Пароцци. Теперь недовольная чернь соединится съ нами, и будетъ радоваться нашимъ успѣхамъ. Но естьли мы опоздаемъ, то гнѣвъ ея на Андрея утихнетъ, и намъ не съ такою ревностію помогать будутъ.
   Канторино. Рѣшимся!-- Пусть завтра будетъ роковый день; если хотите, я берусь заколоть Андрея, и вонзить кинжалъ въ его сердце. Рѣшившись однажды на дѣло, не должно перемѣнять своего намѣренія. Либо мы восторжествуемъ, либо смерть укроетъ насъ отъ мщенія законовъ.
   Пароцци. Возмемъ съ собой оружіе на праздникъ Дожа.
   Кардиналъ. Всѣхъ Членовъ десятигласнаго Совѣта, также туда пригласили.
   Фальери. Надобно ихъ всѣхъ низвергнуть.
   Меммо. Да! легко это сказать -- не сдѣлать.-- Ну! если же напротивъ того мы будемъ низвергнуты?--
   Фальери. Ну, такъ сиди дома, трусъ! и трясись о своей жизни. Но если мы успѣемъ въ нашемъ намѣреніи, то не приходи просить у насъ твоихъ денегъ, которыя нами истрачены: мы не отдадимъ тебѣ ни одного секина!--
   Меммо. Ты обижаешь меня, Фальери! если ты хочешь испытать мою храбрость, то вынимай шпагу, я готовъ тебѣ доказать ее. Я столь же смѣлъ, какъ ты; но лучшее тебя умѣю управлять собою.
   Кардиналъ. Полноте, друзья мои -- помиритесь! но ежели мы, убивши Андрея, не получимъ успѣха въ своемъ намѣреніи, ежели чернь противъ насъ взбунтуется; тогда Римскій Дворъ поможетъ намъ въ нашемъ предпріятіи.
   Меммо. Римскій Дворъ! не уже ли можемъ мы надѣяться на его помощь.
   Кардиналъ (подавая ему письмо). Прочти, ежели не вѣришь, это письмо -- ты увидишь изъ него, что Римъ намъ покровительствуетъ, ибо мы намѣрены утвердить въ Венеціи права Римской Епархіи. Перестань Меммо сомнѣваться въ истиннѣ словъ моихъ и согласись на предложеніе Канторино. Надобно по тихоньку собрать всѣхъ нашихъ сообщниковъ въ домѣ Пароцци, и раздать всѣмъ имъ нужныя оружія. Въ полночь Канторино уйдетъ съ бала, и займетъ арсеналъ; Сальвіатти, начальникъ онаго, въ нашей шайкѣ, и по первому знаку отопремъ двери Фальери. Адмиралъ Адорно со всѣми своими матросами придетъ соединишься съ на мы, коль скоро услышишь сигналь къ тревогѣ.
   Пароцци. Не возможно сомнѣваться въ успѣхѣ.
   Канторино, Постараемся сдѣлать смятеніе общимъ, чтобъ противники наши могли различить друзей своихъ отъ непріятелей и чтобъ никто кромѣ нашей шайки не зналъ начальниковъ заговора.
   Пароцци. Какь я радъ, что намѣренье наше приближается къ своему концу.
   Фальери. Пароцци! роздалъ ли ты бѣлыя ленты -- по которымъ бы можно было отличить нашихъ?--
   Пароцци. Еще третьяго дня они уже всѣмъ были розданы.
   Канторино. И такъ все уже готово; намъ не нужно будетъ еще разъ собираться прежде исполненія нашего намѣренія.
   Меммо. Не худо бы еще хорошенько посудить объ немъ.
   Канторино. Размышлять нечего, когда дѣло идетъ о бунтѣ; быть смѣлымъ, вотъ что нужно заговорщику! Когда правленіе будетъ низпровергнуто, и когда неизвѣстно будетъ, кто начальникъ и кто подчиненной! тогда надобно намъ будетъ размышлять, и судить до коихъ поръ оставимъ мы все въ безпорядкѣ. Я не могу удержаться отъ смѣха, когда подумаю, что Дожъ самъ подастъ намъ благопріятный случаи къ исполненію нашего намѣренія.
   Пароцци. Что касается до Флодоарда, я почитаю его уже мертвымъ: однакожъ нужно бы прежде нежели мы пойдемъ къ Дожу поговорить съ Абеллино.
   Канторино. Постарайся-ка объ этомъ, Пароцци! выпьемте за хорошее наше предпріятіе.
   Меммо. Отъ всего моего сердца, лишь бы оно удалось.
   Пароцци. Всякой изъ насъ льстится надеждою успѣха -- и радость блеститъ на лицѣ каждаго..... Желаю отъ всего моего сердца,.чтобъ мы и завтра были веселы.--
   

ГЛАВА XIX.

Pѣшительный день.

   На другое утро все по обыкновенному было спокойно въ республикѣ; и однакожъ ни одинъ день не быль столько замѣчателенъ для нее. Во дворцѣ все было въ движеніи.-- Лишь только показались первые лучи дневнаго свѣтила, нетерпѣливый Дожъ всталъ съ постели, проведя безъ сна всю ночь. Что касается до Розабеллы, сновидѣніе представляло ей Флодоарда, проснувшись она только объ немъ одномъ помышляла.-- Не взирая на нѣжныя попеченія Камиллы, она провела весьма дурно вето ночь. Камилла любила ее какъ дочь и видѣла, что этотъ день рѣшитъ судьбу юной, прекрасной ея воспитанницы. Нѣсколько часовъ была Розабелла необыкновенно весела: -- пѣла, играла на арфѣ, и шутила надъ печалію и безпокойствомъ Камиллы. Но скоро веселость ее оставила, задумчивость заступила ея мѣсто.-- Розабелла перестала играть на арфѣ и начала ходить съ безпокойствомъ по комнатѣ; чѣмъ болѣе приближался роковой часъ, тѣмъ сильнѣе билось ея сердце, тѣмъ больше чувствовала она волненіе.
   Уже дворецъ Дожа началъ наполняться самыми знатными людьми Венеціи; уже часъ, котораго она столько желала и столько страшилась, приближался. Андрей велѣлъ Камиллѣ отвесть Розабеллу въ залу, гдѣ всѣ ожидали ея прихода,
   Розабелла упала на колѣни, и возсылала къ небу горячія молитвы.
   Трепещущая, блѣдная вошла она въ залу, въ которой на канунѣ призналась Флодоарду въ любви своей, и въ которой онъ клялся заслужить ея руку или погибнуть, Флодоарда еще не было.
   Общество было самое блестящее, разговоръ былъ о политикѣ и положеніи Европы. Кардиналъ и Канторино говорили съ Дожемъ; Меммо, Пароцци и Фальери, хранили молчаніе и размышляли о намѣреніи, исполненіе котораго отложено было до полуночи.
   Небо было мрачно и угрожало бурею. Сильный вѣтеръ волновалъ воды канала, частый дождь лился изъ облаковъ.
   Пробило четыре часа. Розабелла становилась блѣднѣе. Дожъ сказалъ нѣсколько словъ своему Камергеру; и въ ту же минуту послышались въ залѣ шаги множества людей, по звуку оружія всѣ заключили,.что поставленъ былъ караулъ подлѣ дверей.
   Тотчасъ всѣ замолкли.-- Болтанье молодыхъ придворныхъ прекратилось; злословіе и новыя моды перестали занимать женщинъ; политики окончили ученые свои споры, и всякой ожидалъ съ нетерпѣніемъ объясненія сей излишней предосторожности.
   Дожъ сталъ по срединѣ собранія. Всѣ взоры устремлены были на него. Заговорщики трепетали.--
   Не дивитесь симъ предосторожностямъ, сказалъ Андрей,-- они не должны отравлять удовольствія нынѣшняго вечера. Вы знаете Абеллина, убійцу Конарія, Монфроне и Аомеллино, моихъ истинныхъ друзей; Абеллино, кинжалъ котораго поразилъ знаменитаго Принца Мональдечи, и который былъ ужасомъ Республики; -- черезъ нѣсколько часовъ "увидите вы его въ этой залѣ.
   Всѣ (съ удивленіемъ). Абеллино какъ! убійцу Абеллино!
   Кардиналъ. Онъ по своему желанію придетъ сюда?
   Дожъ. Нѣтъ! Флодоардо вознамѣрился оказать эту важную услугу Республикѣ;-- онъ обѣщался поймать Абеллино или потерять жизнь свою.
   Одинъ изъ Сенаторовъ. Трудно ему будетъ исполнить свое обѣщаніе, я въ этомъ сомнѣваюсь.
   Другой. Естьли Флодоардо исполнитъ его. то получитъ неоспоримое право на благодарность нашего отечества.
   Третій. Конечно; оно много будетъ ему обязано и я не знаю чѣмъ Венеція возможетъ вознаградишь его за такую услугу?
   Дожъ. Это я беру на себя; Флодоардо просилъ руки моей, племянницы. Естьли онъ исполнитъ свое обѣщаніе то получитъ ее.
   Всѣ въ молчаніи смотрѣли другъ на друга, у иныхъ 6ли стало на лицѣ удовольствіе, у другихъ изображалась зависть.
   Фальери (тихимъ голосомъ.) Пароцци, чѣмъ все это кончится?--
   Меммо. Я трепещу!
   Пароцци (съ улыбкою презрѣнія). Возможно ли, чтобъ Абеллино допустилъ себя поймать?
   Канторино. Скажите, милостивые Государи! видѣлъ ли изъ васъ кто нибудь этого Абеллину?
   Нѣсколько голосовъ вмѣстѣ. Нѣтъ! никто!
   Розабелла. Я видѣла его однажды и во вѣкъ не позабуду ужаснаго его лица.
   Дожъ. Мнѣ не нужно сказывать, что я его также видѣлъ -- это всѣмъ извѣстно.
   Меммо. Я слышалъ множество страшныхъ Анекдотовъ объ этомъ разбойникѣ. Мнѣ кажется, что онъ долженъ имѣть связь съ дьяволомъ и лучше естьлибъ его сюда не вводили.
   "Боже мой!-- вскричала большая часть женщинъ -- не описывайте намъ его столь ужаснымъ! вы уморите насъ отъ страха!" --
   Канторино. Остается теперь узнать, кто изъ двухъ останется побѣдителемъ -- Флодоардо или Абеллино?-- Я увѣренъ: что первый возвратится сюда не исполнивъ своего намѣренія.
   Одинъ Сенаторъ. А я бьюсь объ закладъ, что только онъ одинъ во всей Венеціи можетъ поймать Абеллино. Лишь въ первый разъ увидѣлъ я этого человѣка, то предсказалъ: что онъ будетъ играть важную роль.--
   Канторино. Я бьюсь объ тысячи секинахъ, что Абеллино не отдастся живой.
   Тотъ же Сенаторъ. И я также бьюсь объ тысячи секинахъ, что Флодоардо поймаетъ его. И такъ мы побились.
   Канторино (улыбаясь). Благодарю васъ за то, что вы подарили мнѣ эту сумму, она вѣрно моя.-- Флодоардо храбръ, это правда; но онъ имѣетъ въ Абеллинѣ достойнаго себя соперника.
   Кардиналъ (Дожу). Позвольте спросить, Ваша Свѣтлость! взялъ ли Флодоардо съ собою солдатъ?
   Дожъ. Нѣтъ! ни одного Человѣка; уже двадцать четыре часа преслѣдуетъ онъ одинъ то разбойника.
   Кардиналъ (съ торжествующимъ видомъ). Поздравляю съ, Канторино, вы выиграли кладъ.--
   Канторино (кланяясь съ почтительностію). Я не могу проиграть его, ибо Ваше Преосвященство мнѣ это предсказываете.
   Меммо. Я по не многу начинаю приходить въ себя: посмотримъ, чѣмъ это все кончится? Почти уже цѣлые сутки прошли съ той минуты, какъ Флодоардо взялъ на себя сію дерзновенную обязанность; -- уже былъ пятой часъ, а Флодоардо не показывался.
   

ГЛАВА XX.

Бьетъ пять часовъ.

   Дожъ начиналъ безпокоиться, Сенаторъ Витальба почиталъ проиграннымъ свой закладъ, заговорщики едва могли скрывать свою радость -- вдругъ Канторино всталъ съ важностію и сказалъ: что онъ готовъ потерять не только тысячу секиновъ, но двадцать тысячъ, естьлибъ отъ этой суммы зависѣло поймать Абеллино и тѣмъ утвердить благоденствіе республики.
   "Уже бьетъ пять часовъ" вскричала Розабелла.
   Всѣ слушали трепеща каждый ударъ колокола. Розабелла упалабъ безъ памяти, естьлибъ Камилла не поддержала ее.-- Роковой часъ уже прошелъ -- а Флодоарда не было.
   Андрей искренно любилъ Графами трепеталъ при одной мысли, что можетъ быть онъ палъ подъ ударами Абеллино,
   Розабелла подошла къ своему дядѣ, какъ будто желала ему что нибудь сказать; но глаза ея наполнились слезами и она не могла произнести ни одного слова. Тщетно старалась она нѣсколько минутъ скрывать сильное волненіе, произшедшее въ душѣ ея; она бросилась на стулъ, сложила руки, и молила небо ниспослать помощь Флодоарду, а ей утѣшеніе.
   Повсюду въ собраніи слышанъ, былъ шопотъ -- безпокойство овладѣло всѣми. Всякой хотѣлъ казаться веселымъ и спокойнымъ; но никто не могъ скрыть своей боязни. Еще прошелъ цѣлой часъ, а Флодоарда не было.
   Въ эту минуту послѣдніе лучи заходящаго солнца проникли сквозь облака и освѣтили лице Розабеллы. Она затрепетала; простерла свои объятія къ сему лучезарному свѣтилу, и вскричала съ улыбкою надежды:-- "Милосердый Богъ -- повелѣвающій разсѣиваться бурямъ -- разгонитъ печаль души моей.-- Онъ сжалится надо мною."
   Канторино. Не въ пять ли часовъ обѣщалъ Флодоардо привесть Абеллину?-- уже цѣлый часъ прошелъ, послѣ назначеннаго срока.
   Сенаторъ Витальба. Въ какомъ бы часу то ни было! Естьли онъ приведетъ его -- то исполнимъ свое обѣщаніе.
   Дожъ. Тише! слушайте! мнѣ кажется кто-то идетъ въ залу.
   Лишь только произнесъ онъ сіи слова -- дверь отворилась и Флодоардо вошелъ завернувшись въ свою епанчу. Волосы его въ безпорядкѣ лежали по плечамъ, каска замоченная дождемъ, покрыта была перьями которыя закрывали нѣкоторую часть его лица; глубокая задумчивость изображалась во всѣхъ его чертахъ, онъ печально посмотрѣлъ на всѣ стороны и откланялся собранію.
   Всѣ тѣснились вокругъ Флодоарда, всѣ его спрашивали, всѣ смотрѣли ему въ глаза, какъ будто стараясь угадать его отвѣты.--
   "Боже мой! вскричалъ Меммо -- я боюсь, чтобъ..." --
   "Молчи! прервалъ его съ сердцемъ Канторино, еще нечего бояться." --
   "Знаменитые Венеціяне!-- сказалъ наконецъ Флодоардо торжественнымъ голосомъ; васъ уже конечно извѣстилъ, Его Свѣтлость, о причинѣ, для которой васъ созвали; я пришелъ прекратить ваше безпокойство; но прежде всего -- великодушный Андрей, долженъ получить отъ васъ публичное подтвержденіе, что рука Розабеллы будетъ моею наградою? ежели я предамъ въ ваши руки убійцу Абеллино.--
   Андрей (глядя на него съ безпокойствомъ), Флодоардо успѣлъ ли ты? Поймалъ ли его?
   Флодоардо. Если Абеллино въ моей власти, получу ли я руку Розабеллы?
   Андрей. Получишь -- ежели предашь его въ руки Правительства.-- я возобновляю свою клятву -- и сдержу ее, какъ должно Дожу Венеціи.
   Флодоардо. Знаменитые Венеціяне !вы слышали клятву Андрея!
   Всѣ. Слышали.
   Флодоардо (твердымъ голосомъ, выступивши впередъ нѣсколько шаговъ). И такъ Абеллино находится въ вашей власти.
   Всѣ. Абеллино въ нашей власти! гдѣ же онъ?--
   Андрей. Живъ онъ или убитъ?
   Флодоардо. Живъ.
   Кардиналъ (скоро). Абеллино живъ?--
   Розабелла. Камилла! не послышалось ли мнѣ: Абеллино еще живъ! злодѣйская кровь его не оросила еще руку Флодоарда!
   Витальба. Канторино! вы мнѣ должны тысячу секиновъ.
   Канторино. Кажется, что такъ.
   Дожъ. Флодоардо, сынъ мой! ты оказалъ республикѣ важную услугу -- я радъ, что тебѣ она одолжена мною.
   Витальба. Позвольте, благородный Флодоардо, поблагодарить васъ отъ имени всего Сената за сей геройскій поступокъ. Наше первое стараніе будетъ вознаграждать васъ по вашей заслугѣ.
   Флодоардо (печально посмотрѣвъ на Роза6еллу). Вотъ награда, которой я требую.
   Андрей (радостно). Возьми ее. Но гдѣ же твой плѣнникъ? я еще разъ хочу видѣть этого злодѣя, которой представъ передъ меня, осмѣлился сказать мнѣ: Дожъ! мы на равнѣ съ тобою; мы два величайшіе человѣка въ Венеціи.-- Желаю посмотрѣть сохранитъ ли этотъ великій человѣкъ твердость духа въ оковахъ?--
   Нѣсколько голосовъ вмѣстѣ. Гдѣ онъ? гдѣ?-- приведи его сюда?-- женщины затрепетали при сихъ словахъ, ради Бога! вскричали они, не вводите его въ залу! мы умремъ отъ страха.
   "Милостивыя Государыни!" сказалъ Флодоардо съ улыбкою, въ которой изображалась болѣе печаль, нежели радость: "вамъ нечего его бояться; Абеллино не сдѣлаетъ вамъ ни малѣйшаго зла."
   Фальери. Абеллино уже во дворцѣ?--
   Флодоардо. Вы не ошиблись.
   Витальба. Такъ удовлетворите скорѣй нашему любопытству.
   Флодоардо. Чрезъ одну минуту увидите вы его! пусть всѣ станутъ позади Дожа. При сихъ словахъ всѣ зрители, пораженные страхомъ, побѣжали прятаться за Андрея, какъ будто онъ былъ ихъ защита отъ ярости Абеллино. Всѣ были въ волненіи; заговорщика чувствовали ужасный трепетъ, ожидая появленія ихъ сообщника.
   Дожъ сидѣлъ спокойно съ важностію судьи, передъ коего хотятъ представить преступника. Зрители всѣ стояли кругомъ него -- глубокое молчаніе царствовало повсюду. Розабелла положила голову свою на плечо Камиллы; и съ спокойствіемъ невинности, смотрѣла на своего Героя. Заговорщики, съ блѣднымъ лицемъ и свирѣпымъ видомъ, стояли въ самомъ отдаленномъ углу комнаты -- не говоря ни слова и, едва смѣя дышать.--
   Теперь -- сказалъ Флодоардо, вы увидите Абеллино; не бойтесь его; онъ уже не опасенъ.
   При сихъ словахъ онъ подошелъ къ двери. Завернувъ голову въ плащь, простоялъ онъ неподвижно нѣсколько минутъ!
   Абеллино! вскричалъ онъ наконецъ, открывъ свое лице и протянулъ руку къ двери.-- Это имя привело въ ужасъ все собраніе, и Розабелла, невольно подошла ближе къ Флодоарду; она боялась прихода убійцы не столько за самое себя, сколько за своего любезнаго.
   Абеллино! повторилъ Флодоардо ужаснымъ голосомъ, Абеллино! и, вдругъ отворилъ дверь, бросилъ въ нее свою епанчу и свою маску.
   Розабелла бросилась къ нему; крича задыхающимся голосомъ:
   "Постой, Флодоардо!" -- Флодоардо исчезъ; на мѣстѣ его былъ Абеллино." --
   

ГЛАВА XXI.

Видѣніе.

   Крики ужаса раздались въ валѣ, Розабелда безъ чувствъ упала къ ногамъ разбойника, удивленіе, ярость и ужасъ овладѣли душами заговорщиковъ; дамы убѣжали далеко отъ злодѣя; пораженные Сенаторы не могли двинуться съ мѣста.-- Дожъ не вѣрилъ собственнымъ своимъ глазамъ.
   Съ спокойнымъ и ужаснымъ видомъ, стоялъ убійца передъ собраніемъ.-- Онъ былъ уже не Флодоардо, обладавшій всѣми прелестями юности и красоты -- но Абеллино. имѣвшій всѣ недостатки безобразія. Черныя, густыя брови увеличивали звѣрской видъ его, правой глазъ былъ у него закрытъ, щеки покрыты морщинами, -- платье было на немъ необыкновеннаго вида, и за поясомъ заткнуты были кинжалы и пистолеты. Нѣсколько минутъ смотрѣлъ онъ въ молчаніи вокругъ себя.-- Вы желали видѣть Абеллино. Дожъ -- вскричалъ онъ, онъ исполняетъ ваше желаніе и требуетъ руки вашей племянницы,
   Андрей съ ужасомъ смотрѣлъ на злодѣя, и едва могъ произнести слѣдующій слова: "не уже ли это не мечта? не обманываютъ ли меня глаза мои."
   Стражи!-- вскричалъ Гонзага, бросясь къ двери; но Абеллино вынулъ изъ-за пояса пистолетъ и приставилъ его къ груди Кардинала.
   "Первой, кто осмѣлится позвать стражей, сказалъ разбойникъ, первой кто сдѣлаетъ хотя одинъ шагъ -- падетъ отъ руки моей. Безразсудные! какъ можете вы думать, чтобъ Абеллино пришелъ сюда, и велѣлъ бы поставить у дверей стражей ежелибъ хотѣлъ уйти отъ васъ? Нѣтъ! теперь онъ въ вашихъ рукахъ! но отдался во власть вашу единственно по своей волѣ! никому не удалось бы поймать меня!-- если законы требуютъ моей крови, пусть предадутъ меня смерти. Не думайте, чтобъ Абеллино былъ одинъ изъ тѣхъ обыкновенныхъ разбойниковъ, которые бѣгаютъ отъ солдатъ -- или умерщвляютъ людей изъ подлой корысти. Нѣтъ! Абеллино не такъ виновенъ. какъ вы думаете! я былъ разбойникомъ -- это правда, но по причинамъ благороднымъ и великимъ.
   Андрей (въ горести сложивъ руки). Боже Всемогущій! возможно ли?--
   Всѣ хранили молчаніе -- всѣ трепетали. Голосъ убійцы еще раздавался въ утахъ слушателей -- одинъ Абеллино былъ спокоенъ.
   Розабелла открыла глаза и первой взоръ ея встрѣтилъ разбойника.
   "Боже! вскричала она; мнѣ казалось, что Флодоардо..." Нѣтъ! глаза мои меня обманули"
   Абеллино подошелъ къ ней и хотѣлъ помочь встать, -- она съ ужасомъ оттолкнула его.
   "Нѣтъ, Розабелла! сказалъ разбойникъ трогательнымъ голосомъ; нѣтъ! глаза твои не обманули тебя, Флодоардо, котораго ты любила, былъ убійца Абеллино."
   "Нѣтъ; прервала Розабелла, бросившись отъ страха въ объятія Камиллы -- нѣтъ, ты не Флодоардо!-- ангельская красота не могла скрывать такого злаго сердца! Флодоардо любилъ добродѣтель и славу! душа его была непричастна низости!;-- онъ отиралъ слезы нещастныкъ и помогалъ бѣднымъ!-- Таковъ былъ Флодоардо, котораго я обожала; но ты..... какъ смѣешь ты, злодѣй, поносить имя его?"
   Абеллино (съ гордостію). Развѣ ты хочешь уничтожить свои клятвы?-- Смотри!-- я теперь Абеллино -- а былъ Флодоардо.--
   Онъ утерся бѣлымъ платкомъ. Глазъ его открылся -- отвратительность лица исчезла -- и Флодоардо стоялъ передъ собраніемъ въ одеждѣ разбойника.
   Абеллино. Я могу еще разными образами перемѣнять лице свое -- но какъ бы то ни было, я тотъ, котораго ты любила, я Флодоардо.--
   Удивленіе видно было на лицѣ Дожа.-- Абеллино подошелъ къ Розабеллѣ и сказалъ ей умоляющимъ голосомъ: "Развѣ ты хочешь нарушишь свои клятвы? Развѣ ты перестала любить меня?"
   Розабелла не въ состояніи была отвѣчать ему.
   Абеллино взялъ трепещущуюся руку, и прижалъ ее къ губамъ своимъ.
   "Розабелла -- сказалъ онъ, могу ли я надѣяться владѣть тобою?
   Розабелла. Ахъ! за чѣмъ увидѣла я, за чѣмъ полюбила Флодоарда?
   Абеллино. Согласна ли ты вручить мнѣ свою руку?
   Любовь и страхъ боролись въ душѣ Розабеллы.
   Абеллино. Послушай, Розабелла! любовь къ тебѣ привела меня сюда... Любовь къ тебѣ заставила меня отдаться въ руки Правительства. Чего не дѣлалъ я для того, чтобъ владѣть тобою? отвѣчай Розабелла, слова твои рѣшатъ мою судьбу.
   Розабелла молчала, но взоры ея измѣняли ея чувству. Она отворотилась и бросилась въ объятія Камиллы: "Да проститъ тебѣ Богъ, вскричала она, тѣ мученія, которыя я терплю отъ тебя жеѣ токай человѣкъ!" --
   Между тѣмъ Дожъ вышелъ изъ своей задумчивости глаза его сверкали отъ ярости.
   Онъ хотѣлъ было броситься на Абеллину -- но Сенаторы его удержали. Разбойникъ подошелъ къ нему и просилъ его съ спокойнымъ видомъ умѣрить гнѣвъ свой.
   "Дожъ, сказалъ онъ, всѣ слышали ваше обѣщаніе!-- Сдержите ли вы его?" --.
   "Чудовище! вскричалъ Андрей, ты умѣлъ завесть меня въ свои сѣти -- но не думай, чтобъ благородные Венеціане захотѣли заставить меня исполнить неосторожное обѣщаніе. Ты уже давно отправляешь подлое ремесло твое -- лучшіе наши граждане пали подъ твоими ударами -- и цѣна ихъ крови доставляла тебѣ средство жить пышно въ Венеціи. Я принялъ тебя за человѣка честнаго, а ты употребилъ во зло дары -- данные тебѣ природою -- обольстилъ сердце моей нещастной племянницы. Послѣ всего этого, какъ смѣешь ты выманивъ у меня необдуманное обѣщаніе, требовать исполненія онаго?-- Отвѣчайте, Венеціяне, долженъ ли я исполнить свою клятву?"
   Всѣ Сенаторы. Нѣтъ! нѣтъ!
   Абеллино. Не уже ли можно нарушить обѣщаніе, при всѣхъ торжественно данное! И такъ Абеллино, сдержавшій слово свое, обманулся, почитая васъ людьми честными! Еще разъ спрашиваю, Дожъ! вскричалъ онъ ужаснымъ голосомъ, исполните ли вы свое обѣщаніе?
   Андрей, (повелителѣно). Отдай свое оружіе!
   Абеллино. И такъ вы хотите лишить меня заслуженной награды?-- И такъ я ничего не получу за то, что предалъ въ руки ваши Абеллино?--
   Андрей. Не разбойнику Абеллинѣ, а храброму Флодоарду обѣщалъ я руку моей племянницы. Пусть онъ придетъ ее требовать -- я сдержу свое слово; но убійца никогда не получитъ Розабеллы; я повторяю тебѣ, отдай свое оружіе.
   Абеллино. (Съ свирѣпою улыбкою) Убійца, говоришь ты? убійства мои не могутъ быть причиною твоего отказа! я буду умѣть въ нихъ оправдаться.
   Гонзага (Дожу.) Какая ложь!
   Абеллино. Кардиналъ! мы съ вами знакомы -- я исполнялъ всѣ ваши требованія!-- Просите за меня Андрея!
   Кардиналъ. Несчастный! не проси моей помощи!-- Мнѣ не за что подать ее тебѣ. Ваша свѣтлость, не мѣшкайте, прикажите стражамъ взять его.--
   Абеллино. И такъ Абеллино долженъ лишиться всей надежды! Никто не хочетъ заступиться за него?-- Онъ остановился!-- Довольно! судьба моя рѣшена, впустите стражей!
   Розабелла (бросясь къ ногамъ Дожа.) Дядюшка, простите его!
   Абеллино (радостно.) Ангелъ кротости проситъ за Абеллино въ сію минуту!
   Розабелла (обнимая колѣна Андрея.) Простите его!-- Онъ виновенъ, но представьте небу наказать его! онъ виновенъ, но Розабелла все еще его любитъ.
   Андрей (отталкивая ее съ негодованіемъ.) Прочь недостойная!--
   Абеллино съ восторгомъ смотрѣлъ на Розабеллу и слезы лились изъ глазъ его. Она схватила руку Андреа и покрывала ее поцѣлуями.-- "Естьли вы не хотите сжалиться надъ нимъ, вскричала она, то сжальтесь надо мною. Смертный его приговоръ -- окончитъ дни мои. Не за него, за себя прошу я васъ простить Абеллину. Не отвергните моей прозьбы!"
   Андрей (въ гнѣвѣ) Абеллино долженъ умереть.
   Абеллино. Жестокой! ты никогда не любилъ Розабеллы! Теперь она уже не принадлежитъ тебѣ. Она моя!--
   Онъ поднялъ, и поцѣловалъ ее.--
   "Да, Розабелла! ты моя.-- Самая смерть не разлучитъ насъ; я получилъ отъ тебя до казательство любви твоей; я счастливъ!-- Пусть судьбу гонитъ меня теперь -- удары ея для меня ничто.
   Онъ положилъ Розабеллу въ объятія Камиллы, и ставъ на средину залы -- сказалъ увѣрительнымъ голосомъ:
   "Венеціяне! вы рѣшились предать меня всей строгости законовъ -- мнѣ уже не льзя надѣяться получить прощеніе! Жизнь моя скоро кончится --. но мнѣ сперва должно нѣчто объявить вамъ!-- Вы видите во мнѣ убійцу Конари, Манфроне, Аомеллино -- хотите ли знать, кто подкупилъ меня убить ихъ?--"
   При сихъ словахъ онъ свиснулъ -- двери разговорились -- и стражи схватили всѣхъ начальниковъ заговора.--
   "Вы знаете свою должность, сказалъ Абеллино стражамъ; -- вы отвѣчаете жизнію за вашихъ арестантовъ; Венеціяне! взгляните на сихъ подлецовъ; имъ должны вы мстить за смерть лучшихъ вашихъ гражданъ! я обвиняю ихъ въ семъ убійствѣ -- и даже самаго Кардинала."
   Въ смятеніи, стояли обвиненные -- молчаніе было признакомъ ихъ преступленія -- ни одинъ изъ нихъ не смѣлъ противорѣчить Абеллинѣ.
   Сенаторы съ удивленіемъ смотрѣли другъ на друга.--
   "Клевета! рѣшился наконецъ сказать Кардиналъ -- этотъ бездѣльникъ не надѣясь получить прощеніе, хочетъ сдѣлать насъ участниками своею преступленія!-- "
   Канторино (ободрившись). Онъ превзошелъ всѣхъ злодѣевъ существуя на свѣтѣ:-- хочетъ превзойтить ихъ и оставляя его.--
   Абеллино (гордо.) Ни слова! всѣ оправданія напрасны! я знаю всѣ ваши намѣренія! и въ сію самую минуту, по моему приказанію останавливаютъ всѣхъ у кого навязаны на рукахъ бѣлыя ленты; не въ нынѣшнюю ли ночь хотѣли вы низпровергнуть Венецію?--
   Андрей (съ удивленіемъ.) Абеллино, что это значитъ?
   Абеллино. Такъ, бездѣлка!-- я открылъ заговоръ противъ правленія и противъ Дожа! Убійца Абеллино -- котораго Андрей посылаетъ на смертную казнь -- спасъ жизнь его!--
   Витальба (обвиняемымъ). Вы молчите, между тѣмъ какъ васъ обвиняютъ въ такомъ ужасномъ преступленіи!
   Абеллино. Имъ нечего болѣе дѣлать, ибо всякое противорѣчіе было бы напрасно! Всѣхъ ихъ сообщниковъ уже переловили и заперли въ тюрьму. Спросите ихъ, они вамъ подтвердятъ слова мои Я требовалъ, чтобъ поставлена была стража у дверей залы, не для того, чтобъ поймать разбойника Абеллино, но чтобъ схватить сихъ преобразителей правленія!-- Теперь -- Венеціяне!-- судите мои поступки!-- подвергая собственную жизнь опасности -- я предохранилъ отечество отъ погибели ему угрожавшей.-- Переодѣтый разбойникомъ, умѣлъ я проникнуть въ общество сихъ злодѣевъ, и чтобъ спасти васъ, преодолѣлъ всѣ трудности. Между тѣмъ какъ вы покоились въ объятіяхъ сна, -- я пекся о вашей безопасности; мнѣ обязана Венеція своимъ спасеніемъ и жизнію своихъ сограждань: не ужели -- я не буду награжденъ за мои услуги?-- Надежда получить Розабеллу, была побудительною причиною всего того, что я для васъ сдѣлалъ; -- не уже ли вы не отдадите ее мнѣ.-- Абеллинѣ обязаны вы спасеніемъ жизни вашихъ женъ и дѣтей; а вы посылаете его на эшафотъ!--
   Прочтите этотъ списокъ, и вы узнаете сколько гражданъ умерщвлено было бы въ нынѣшнюю ночь; не ужели не видите вы мученій совѣсти на лицахъ сихъ злодѣевъ!-- но собственное ихъ признаніе сей часъ докажетъ вамъ истинну словъ моихъ.--
   Онъ оборотился къ заговорщикамъ:
   "Тотъ, кто первый изъ васъ признается, въ своихъ преступленіяхъ будетъ прощенъ, -- слово Абеллины свято." --
   Заговорщики молчали, -- вдругъ Меммо бросился къ ногамъ Дожа.
   "Венеціяне! вскричалъ онъ, Абеллино сказалъ правду." --
   "Меммо лжетъ!" закричали вдругъ всѣ заговорщики.
   "Молчите! сказалъ разбойникъ ужаснымъ голосомъ; ежели вы не признаетесь въ истиннѣ словь моихъ, то жертвы ваши подтвердятъ сами мое обвиненіе. Явитесь, нещастливцы! явитесь! уже время вамъ вытти изъ гробовъ вашихъ!" --
   Онъ свиснулъ въ другой разъ: двери отворились -- Конари, Манфроне и Ломеллино, сіи друзья Дожа, о. смерти которыхъ онъ столько пролилъ слезъ, вошли въ залу.--
   "Насъ обманули!" -- сказалъ съ яростію Канторино, и вонзилъ кинжалъ въ грудь свою.
   Слезы радости текли по лицу Андрея и друзей его.-- Онъ не надѣялся видѣть ихъ въ здѣшнемъ свѣтѣ -- и благословлялъ небо, которое позволило ему еще нѣсколько времени наслаждаться ихъ присутствіемъ. Андрей и друзья его занимали всѣхъ тронутыхъ зрителей.-- Никто. не. замѣтилъ, что заговорщики выведены были изъ залы, что тѣло Канторино было вытащено; никто., кромѣ Камиллы, не замѣтилъ, что Розабелла бросилась въ объятія Абеллино и сказала ему прерывающимся голосомъ: ты не убійца!--
   Всѣ были въ радости. "Слава спасителю", вскричали вмѣстѣ всѣ зрители. Имя Абеллино раздавалось въ залѣ, всѣ превозносили его.
   Абеллино, осужденнаго за пять минутъ на смертную казнь, называли ангеломъ хранителемъ Республики. Съ удовольствіемъ смотрѣлъ онъ на людей, спасенныхъ имъ отъ погибели; но въ глазахъ его блистала живѣйшая радость, когда они обращались на ту, которая должна была за все вознаградить его.
   "Абеллино!" -- сказалъ Андрей -- подошедши къ нему и протягивая ему руку.
   "Я не Абеллино и не Флодоардо," отвѣчалъ онъ улыбаясь, и прижавъ руку Дожа къ своему сердцу -- "я родился не во Флоренціи, а въ Неаполѣ -- меня зовутъ Розальво. Смерть Принца Мональдечи -- смертельнаго врага моего, дозволяетъ мнѣ открыть настоящее мое имя.
   Мональдечи!-- сказалъ Дожъ, и вспомнилъ что онъ умерщвленъ былъ Абеллиномъ.-- "Правда, отвѣчалъ Розальво!-- онъ палъ отъ руки моей, но палъ на поединкѣ, которой я съ нимъ имѣлъ. Онъ самъ ранилъ меня -- шпага его окроплена была моею кровію. Раскаяніе овладѣло имъ при послѣднихъ минутахъ его, и мое оправданіе написано собственною его рукою въ этой записной книжкѣ; онъ также сказалъ мнѣ, какимъ образомъ могу я возвратить назадъ отнятыя у меня земли. Я про все объявилъ въ Неаполѣ, и онъ уже знаетъ хитрости, употребленныя Мональдечи, для моего изгнанія изъ отечества. Его могущество и мое бѣдствіе, заставили меня перемѣнить имя. Долго ѣздивши по разнымъ землямъ, пріѣхалъ я наконецъ въ Венецію. Черты мои такъ перемѣнились, что мнѣ нечего было бояться быть узнаннымъ; но я находился въ крайней бѣдности; по случаю встрѣтился я въ Венеціи съ разбойниками, и присоединился къ ихъ шайкѣ, въ намѣреніи предать ихъ Правительству, -- и узнать имена тѣхъ, кои ихъ подкупали.-- Я успѣлъ въ томъ и другомъ -- освободилъ Венецію отъ разбойниковъ, умертвивши сперва начальника ихъ передъ глазами Розабеллы; я оставался одинъ изо всей шайки -- и старался познакомишься съ подлецами, которые не смѣютъ сами убивать людей и подкупаютъ другихъ приводить въ дѣйство злодѣйскія свои намѣренія Я видѣлъ, что жизнь трехъ друзей Дожа была въ опасности,-- и, дабы избавить ихъ отъ погибели, притворился будто соглашаюсь умертвить ихъ. Ломеллино одинъ зналъ мои планы и представилъ меня Дожу какъ сына его друга. Онъ показалъ мнѣ всѣ потайные ходы сада и. ими уходилъ я отъ поисковъ стражей.-- Когда наступилъ день, назначенный мною заговорщикамъ для умерщвленія. Ломеллино, я уговорилъ его вмѣстѣ съ Maнфроне и Конари -- запереться въ одномъ мѣстѣ намъ только однимъ извѣстнымъ -- и. упросилъ ихъ остаться тамъ до тѣхъ поръ, пока намѣренія мои не откроются. Разбойники повѣшены -- заговорщики всѣ переловлены -- я исполнилъ свое обѣщаніе. Теперь, Венеціяне! вы слышали все, что мнѣ нужно было сказать вамъ, я готовъ идти на эшафотъ." --
   "Благодѣтель нашъ!" -- вскричали всѣ Сенаторы въ одинъ голосъ. Прими нашу благодарность за спасеніе отечества." --
   О Розальво! сказалъ Дожъ отирая слезы,-- разбойникъ Абеллино сказалъ мнѣ однажды: мы съ тобою два величайшіе человѣка въ Венеціи -- на теперь вижу сколько онъ превзошелъ меня. Да будетъ Розабелла, которая для меня дороже всего на свѣтѣ, твоею наградою.
   "Розальво!" сказала она подавая руку тому, кто назначенъ былъ ей въ супруги.
   "Ура! вскричалъ онъ, Розабелла моя!" и прижалъ ее къ груди своей.
   

ГЛАВА XXII.

Заключеніе.

   Надобно бы описать какимъ образомъ Графъ Розальво сдѣлался супругомъ Розабеллы и подпорою стараго Андрея; надобно бы описать причины ненависти Принца Мональдечи, какимъ образомъ избавился Розальво отъ убійцъ, имъ подкупленныхъ, и какъ умерла Валерія, первый предметъ его любви; какимъ образомъ переодѣвшись осмѣлился онъ проѣхать чрезъ Италію и поселиться въ Венеціи; надобно бы описать какъ онъ скрывался по пріѣздѣ Мональдечи, изыскивая случая на единѣ съ нимъ встрѣтиться и, отомстить за сдѣланныя ему обиды; какимъ образомъ хотѣлъ онъ испытать любовь Розабеллы и узнать, что сильнѣе въ ней подѣйствуетъ, страхъ ли быть супругою Абеллины, или привязанность къ Флодоарду? Надобно бы описать все это: но мы почитаемъ оное не ненужнымъ и оставляемъ читателю самому докончить сей романъ.

КОНЕЦЪ.

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru