Цетлин Михаил Осипович
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Фридрих Гёльдерлин, Хаим Нахман Бялик


МИХАИЛ ЦЕТЛИН (АМАРИ)

1882, Москва - 1945, Нью-Йорк

   "Ему зарубежная русская литература многим обязана", - писал Глеб Струве. С начала 1900 года Цетлин, чей псевдоним имеет много расшифровок, но наиболее вероятная - А Маriе, то есть "Для Марии" (имя жены поэта), - больной туберкулезом наследник богатейшего торгового дела своего деда по матери ("Чай Высоцкого") - жил на французских курортах. Из-за болезни не окончил университета, однако хорошо знал пять языков; в 1906 году выпустил в Москве первую книгу ("Стихотворения"); в 1907 году был привлечен как член партии эсеров к "дознанию", бежал за границу и до 1917 года жил то во Франции, то в Швейцарии. В это время в Москве Цетлину-Амари принадлежало издательство "Зерна", выпускавшее книги практически в обход военной цензуры. В 1916 году в нем вышел сборник Амари "Глухие слова" с подзаголовком "стихи 1912-1913 гг." - и с традиционным разделом "переводов" в конце. В этом разделе были опубликованы шесть стихотворений Фридриха Гёльдерлина, при этом годы жизни Гёльдерлина проставлены, а имя (Фридрих) опущено, ибо военная цензура с конца 1914 года и до конца 1917 года штрафовала за любые немецкие цитаты и даже за разговор по телефону, если он велся по-немецки. "С какого языка" сделаны переводы, в книге тоже указано не было. Если учесть, что переводы из Гёльдерлина, до того опубликованные на русском языке, можно было перечесть по пальцам одной руки, переводы Амари предстают в совершенно особом свете. Летом 1917 года поэт с семьей вернулся в Москву, но годом позже сложным путем вновь бежал в Париж, где десятилетиями занимался поэзией и еще больше - благотворительной деятельностью; с 1920 по 1939 год заведовал отделом поэзии в "Современных записках". В сентябре 1940 года через Португалию вместе с семьей добрался до Нью-Йорка, где с Марком Алдановым основал "Новый журнал", давший на своих страницах приют чуть ли не трети авторов нашего сайта - в том числе уже в XXI веке. Амари переводил Рильке, Валери и многое другое, но место в истории поэтического перевода обеспечила ему именно странная публикация "вражеского поэта" времен первой мировой войны, а также переложения из Бялика.
  
  

ФРИДРИХ ГЁЛЬДЕРЛИН
(1770-1843)

  
   ВЕЧЕРНЯЯ ФАНТАЗИЯ
  
   Под мирной сенью хижины пахарю
   Очаг отраден, малым доволен он.
           В долине путник слышит звоны,
                   Колокол тихий на близкой церкви.
  
   Вернулись в гавань все корабельщики,
   Далекий город шумы веселые
           Смиряет. Тихо. И в беседках
               Мирно друзья коротают вечер.
  
   А что же я? О, если б жил, как все,
   Труда поденщик, в смене размеренной
           Забот и мира. Спят все. Что же
               В сердце моем не смирилось жало?
  
   В вечернем небе, словно весна цветет,
   Несчетны розы. В славе и золоте
           Сияет мир. Туда, туда бы,
               К тучам пурпурным, - там в свете, в воздухе
  
   Растает, растворится и жизнь, и боль!
   Мольбой ли глупой вспугнуто, кануло
           Очарованье? Смеркло. Снова
               Я одинок, как всегда, под небом.
  
   Приди же, сладкий сон! Слишком многого
   Так жаждет сердце! Не отпылаешь ты,
           Мечтательная так тревожно
               Юность... И ясною будет старость.
  
   К ПАРКАЛИ
  
   Одно лишь лето дайте, вы, мощные,
   Одну лишь осень зрелых напевов мне,
          Чтоб легче сердце, сладким пеньем
              Долу насытившись, умерло бы.
  
   Ведь душам, в жизни не воплощающим
   Извечных и божественных прав своих,
          Не даст забвенья даже Лета.
              Если же песнь моя мне удастся,
  
   Привет тебе тогда, ты, о мир теней!
   Я буду светел, если б и не было
          Со мной там лиры. Всё ж однажды
              Жил я, как боги, а это - благо.
  
   ПРОЩАНЬЕ
   (Диотиме)
  
   Если я со стыдом сгину, и дерзким, им
   Не отмщу и сойду в гроб обесславленным,
          И меня одолеют
          Силы, духу враждебные -
  
   Пусть тогда и тобой буду забыт, навек,
   О, красней за меня, мучься и ты стыдом,
          Ты, любимая мною!
          Нет, и тут пусть не будет так!
  
   Но предчувствую я: буду один, один...
   Гений светлый, и ты бросишь! И духи лишь
          Смерти будут мне струны
   Сердца, струны все, рвать и рвать.
  
   Кудри юности, о, осеребритесь же!
   Краток будет мой день, завтра же что нас ждет?..
          ...меня на пустынный здесь
          Двух дорог перекресток
          Боль разящая кинула!
  

ХАИМ НАХМАН БЯЛИК
(1873-1934)

  
   ПЕРЕД ЗАКАТОМ
  
   На закатное небо посмотри заревое
           Через наше оконце.
   Обними мою шею, вот, прижмись головою.
           Опускается солнце.
  
   Небо - море сиянья. Свет великий струится,
           Сплетены мы безмолвно.
   Пусть летят наши души, как свободные птицы,
           В светозарные волны.
  
   Затеряются в высях, как две быстрых голубки,
           Но в пустыне безбрежной
   Острова заалеют, - и воздушны, и хрупки,
           Души спустятся нежно.
  
   Уж не раз прозревали нетелесным мы взглядом
           Те миры без названья,
   И от их созерцанья стала жизнь наша - адом,
           И удел наш - скитанья.
  
   Словно к светлой отчизне, устремляем мы очи
           К ним с великою жаждой.
   Не о них ли нам шепчет звезд торжественной ночи
           Луч мерцающий каждый?
  
   И на них мы остались, нет ни друга, ни брата,
           Два цветка мы в пустыне,
   Тщетно ищем, скитаясь, невозвратной утраты
           На холодной чужбине.
  
   Оригинал здесь
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru