Буссенар Луи Анри
Приключения парижанина в Океании

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Aventures d'un Gamin de Paris à travers l'Océanie.
    Русский перевод 1911 г. (без указания переводчика).


Луи Буссенар
Приключения парижанина в Океании

 []

  

Часть первая
КОРАЛЛОВОЕ МОРЕ

  

 []

  

ГЛАВА I
Пролог. -- Парижанин Фрике и его друг Пьер де Голь. Монте-Карло на крайнем Востоке. -- Выставка сокровищ. -- Макао. Игроки всех цветов, одинаково обкрадываемые. -- Шестидесятилетний шулер. Торговцы людьми. -- То, что называется "Баракон". Корабль "Лао-цзы". -- Ложный путь. -- Французы в западне.

   -- Итак, вы отказываетесь уплатить карточный долг?
   -- Нет, сеньор, нет. Примите мои извинения. Я не отказываюсь, я только не при деньгах сегодня. Но вы знаете, что здесь, как и на вашей славной родине, карточный долг -- долг чести.
   -- Гм... Долг чести. Смотря с кем имеешь дело.
   -- Я вам даю слово Бартоломео ди Монте... Никто здесь не сомневается в слове Бартоломео ди Монте.
   -- В слове торговца людьми?
   -- Ваша милость хочет сказать -- чиновника эмиграции.
   -- Моя милость хочет сказать то, что говорит. А если мои слова вас оскорбляют, это меня не касается. Я окончательно потерял терпение за эти две недели, пока я нахожусь в вашем вертепе.
   -- Однако, сеньор...
   -- Молчать, черт возьми! Вы плут и больше ничего. Я прекрасно видел, как вы передали пиастры вашему сообщнику, поспешившему дать тягу.
   -- Кто плут? Вы сказали, что я плут?!
   -- Именно плут. Выигрыш меня не волнует. Я не игрок, но не желаю, чтобы какая-нибудь шоколадная кукла надувала меня и смеялась надо мной.
   -- Я охотно простил бы, принимая во внимание вашу молодость, определение, брошенное на ветер, но последние слова, в которых я вижу оскорбление моей национальной гордости, заставляют меня требовать удовлетворения. Завтра на рассвете, сеньор, вы узнаете, что такое гнев Бартоломео ди Монте...
   Смех первого собеседника прервал эту речь, произнесенную на смеси французского, испанского и португальского.
   -- Да, но если я соглашусь на эту дуэль, то явлюсь не иначе как с толстой бамбуковой палкой. Ах, какая у вас грозная шпага! Не этим ли оружием вы думаете рассечь нить моей жизни? Ха-ха-ха!
   -- Это шпага великого Камоэнса.
   -- Как, еще одна?.. Ведь мне уже предлагали продать с полдюжины шпаг великого Камоэнса. Впрочем, у нас во Франции у каждого антиквара найдется палка Вольтера.
   Этой насмешки знаменитый Бартоломео ди Монте не мог снести -- он повернулся и, гремя своей чудовищной шпагой, вышел на веранду.
   Француз остался один. Это был молодой человек, почти юноша. Его усики с особенным старанием были закручены кверху. На нем были синяя матросская куртка и широчайшие фланелевые штаны, а клеенчатое американское кепи лихо сидело на макушке, придавая французу вид боевого петушка. Открытый ворот рубашки обнажал бронзовую от загара и необыкновенно мускулистую грудь. Этот молодец, весивший не более полутораста фунтов, обладал недюжинной силой.
   Он еще улыбался, вспоминая стычку с желтолицым Бартоломео, когда тяжелая рука, с размаху опущенная на его плечо, и грубый голос за спиной заставили его вздрогнуть.
   -- А, это ты, старина Пьер?
   -- Он самый, мой мальчик.
   -- Как ты отыскал меня здесь?
  

 []
Не этим ли оружием вы думаете рассечь нить моей жизни?

   -- Это было так же просто, как опрокинуть стаканчик грога перед сном. Когда ты сошел на берег, я рассудил, что оказаться одному в этом гнезде португальских пиратов не совсем удобно, и, чтоб избавить тебя от неприятельского абордажа, взял твой курс. Пробродив немного в этих закоулках, грязных, как палуба угольного брига, я наконец нашел тебя, моего дорогого Фрике, и, клянусь тысячей штормов, не оставлю теперь ни на минуту.
   -- Дружище Пьер, -- ответил на эту громовую речь растроганный Фрике, -- ты всегда добр ко мне.
   -- Пустяки, мой мальчик. Я твой должник и, вероятно, не скоро еще расплачусь с тобой. -- И старый моряк снова опустил кулак величиной с голову ребенка на плечо Фрике.
   На голову выше юноши, вдвое шире его, он казался гигантом среди малорослых португальцев Макао. Каждый, кто знал Пьера де Галя, понимал, что гораздо лучше быть его другом, чем врагом.
   Но какие добрые глаза и открытое лицо были у этого здоровяка! Его грубый, как рев муссона, голос дышал искренностью, а серые глаза, научившиеся пронизывать туман и темноту, смотрели дружески и весело.
   -- О чем ты думаешь, Фрике?! -- воскликнул снова Пьер, хлопнув юношу по плечу.
   -- Я думаю, мой друг, о нас... Кажется, мы с тобой довольно постранствовали по свету, имели немало хороших и дурных приключений и все-таки натолкнулись здесь, в грязном Макао, на нечто совсем неожиданное. У меня только что была стычка с этим дворянчиком Бартоломео ди Монте. И как подумаешь, что этот негодяй -- представитель великой и сильной нации! Эта желтолицая обезьяна с кривыми ногами, помесь португальца и китаянки, имела, быть может, своим предком Альбукерка или Васко да Гама. Жалкое, худосочное растение, прозябающее в удушающей атмосфере среди подонков и отбросов Востока. Трус, наглец, предатель -- и мне придется драться с ним, с этим "славным" Бартоломео ди Монте!
   Пьер слушал молодого друга с разинутым ртом. На его лице было написано не столько удивление, сколько умиление перед познаниями Фрике.
   -- Знаешь ли, дружище, -- сказал он голосом, до смешного полным уважения, -- ты стал так же умен, как корабельный док, клянусь тысячей штормов.
   -- Да, я много работал, занимался, -- отвечал смущенно Фрике восторженному Пьеру. -- Впрочем, в этом, так же как и во всей моей судьбе, заслуга дорогого Делькура.
   -- Славный малый, -- заметил задумчиво Пьер.
   -- Бедный Делькур! -- продолжал Фрике. -- Если бы не это разорение, которое его постигло, я продолжал бы свое образование и не забрался бы сюда, в этот грязный притон воров, для вербовки дешевых работников.
   -- Мы вырвем их из лап торговцев людьми.
   -- Без сомнения. Ты, конечно, знаешь миссию, которая возложена на меня: вызволить этих несчастных, которые прозябают хуже, чем псы, и переправить их в нашу колонию на Суматре, где они будут не рабами, а свободными рабочими.
   -- Да, если бы они были доверчивее и знали, какая судьба их ожидает, мы бы так долго здесь не торчат и.
   -- Да, бедняги боятся, что их постигнет участь австралийских рудокопов, возвращающихся большею частью на гробовых судах [Китайцы, по законам своих предков, должны быть похоронены на территории Поднебесной империи. Пользуясь этим, англичане организовали целое пароходство для перевозки останков китайцев из мест эмиграции в порты Небесной империи. Часто в гробы кладут товары, и китайская таможня не может ничего сделать, так как открыть гроб считается большим святотатством. -- Здесь и далее примечания автора; примечания переводчика или редактора -- оговариваются.].
   -- Но теперь, кажется, все улажено, и мы можем выйти в море.
   -- Завтра, завтра, дружище. Мне надо закончить с этим Бартоломео ди Монте.
   -- Но пока тебе нечего здесь делать, мы можем уйти.
   -- Сейчас, Пьер. Мне нужно сказать одному из этих игроков два слова.
   Молодой человек подошел к толпе, окружавшей игорный стол, и оставил Пьера де Галя наблюдать интересное зрелище.
   Под волшебным светом бумажных разноцветных фонарей, развешанных на потолке разными причудливыми фигурами, волновалась разношерстная толпа всех цветов кожи. На грязном столе шло адское "макао", эта азартнейшая из азартных игр.
   Богатые китайские коммерсанты из самых отдаленных провинций и даже с острова Хайнань специально приезжают в это Монте-Карло крайнего Востока, чтобы проиграть несколько сотен золотых тэли [тэли -- китайская монета, приблизительно равная английской кроне].
   Между желтыми лицами граждан Поднебесной империи виднелись индусы, негры, малайцы и европейцы, загорелые, почти черные, как актеры в мелодрамах, изображающие убийц. Крупье, шестидесятилетний китаец с седой жидкой косичкой, отвислыми губами и лапами обезьяны, кидал карты, засаленные, как передник кочегара. После каждой сдачи он осматривал ставки ястребиным взглядом, ловко загребал проигрыши и со вздохом отсчитывал фунты и тэли немногим счастливцам.
   Кучка денег крупье быстро росла. Настолько быстро, что один американский капитан, опустошив свой кошелек, закончил тем, с чего ему следовало начать: он стал присматриваться к рукам крупье. После четверти часа наблюдений он бросился на китайца.
   -- Каторжник, шулер, вор! -- закричал он так, что стекла веранды зазвенели.
   Затем, схватив крупье за косу так же уверенно, как хватал просмоленную снасть корабля, он тряхнул его и, не обращая внимания на вопли испуганного китайца, распорол его балахон карманным ножом.
   О чудо! Сотни семерок, восьмерок и девяток высыпались из складок платья китайца к величайшему негодованию игроков, которые думали, что имеют дело с честным крупье.
   Этот короткий акт правосудия закончился полным скандалом: все бросились на деньги, и началась общая потасовка.
   Фрике, с грустью наблюдавший эту жалкую сцену, вдруг почувствовал острую боль в плече. Он обернулся и увидел Бартоломео ди Монте с поднятым ножом, пытавшегося воспользоваться удобным случаем, чтобы избежать дуэли.
   Фрике быстро схватил португальца за руку и так сжал, что тот отчаянно закричал:
   -- Простите... сеньор!.. Вы мне сломаете руку.
   -- Негодяй, тебе недостаточно, что ты меня обокрал, ты хотел еще убить меня из-за угла, как трусливый шакал!
   -- Простите, я вас едва задел, да и то потому, что меня толкнули. Простите.
   Фрике разжал пальцы, высвободив онемевшую руку португальца.
   -- Желтая макака, -- сказал, смеясь, молодой человек, -- я мог бы раздавить твою голову пяткой, но мне это противно. Вон отсюда, и живей!
   В эту минуту к Фрике сквозь толпу пробрался Пьер де Галь.
   -- Стоило ли оставаться, чтобы иметь дело с такими мошенниками? Сильно тебя ранила эта обезьяна?
   -- О, пустяки, небольшая царапина.
   -- Ну, в таком случае идем из этого вертепа, а завтра в путь.
   Друзья покинули игорный дом, еще не затихший после скандала, и направились в свою гостиницу. Найти ее было нелегко. Нужно быть моряком, чтобы ориентироваться в лабиринте узких переулков, которые скорее похожи на переплетения водостоков, чем на улицы. Они переплетаются между собой, карабкаются по горам, спускаются в овраги и, наконец, теряются среди китайских лачужек, разбросанных безо всякого порядка.
   Основанный в 1557 году португальцами Макао лежит на самой оконечности полуострова. Он насчитывает до двухсот тысяч жителей, из которых только семь тысяч европейцы. Часть города, где живут последние, представляет собой крепость с пушками, направленными во все стороны.
   Фрике и Пьер бродили по переулкам и только к рассвету добрались до дома.
   В то время, когда они входили, мимо прошли две темные фигуры.
   -- Клянусь брюхом тюленя, -- вскричал Пьер, пристально всмотревшись, -- это тот самый американец, который вздул шулера, и португалец, который хотел тебя убить!
   Наутро друзья отправились в "Баракон", как называлось здание китайской эмиграционной конторы. Некогда это здание принадлежало иезуитам, теперь же служило перевалочным пунктом для бедных кули [нарицательное имя китайских рабочих].
   Первым навстречу французам попался португалец Бартоломео.
   С удивительным спокойствием он подошел к Фрике и с подобострастием стал расспрашивать о здоровье. Не получив ответа, негодяй удалился, скорчив отвратительную гримасу, которая должна была изображать улыбку.
   -- Прощайте, сеньор, -- говорил он, уходя, -- будьте здоровы. Надеюсь, что вы никогда не забудете вашу встречу с Бартоломео ди Монте.
   Пьер де Галь и Фрике, не обращая внимания на слова португальца, вошли к главному чиновнику эмиграции.
   Помещение было убрано с непомерной роскошью, в которой европейский комфорт соседствовал с богатством Востока. Но едва вы покидали порог комнаты и оказывались в коридоре, все изменялось.
   Тут начиналось царство нищеты и голода. Бедные, оборванные китайцы, в течение целых суток не имевшие щепотки риса во рту, покорно ожидали решения своей участи. Они с унынием, гонимые неумолимым голодом, покидали зеленые берега Небесной империи, как будто предчувствуя, что больше их не увидят.
   Действительно, из десяти тысяч китайцев, которые ежегодно покидают Макао и приезжают в Калао, и из пяти тысяч направляющихся в Гавану после закрытия Сан-Франциско, добрая половина не возвращается совсем, и очень многие совершают обратное путешествие на кораблях-гробах.
   Лучшая участь постигает работников, которые уезжают на плантацию французских колонистов в Суматре: там на них не смотрят, как на рабов или вьючных животных, а главное, никогда не лишают свободы, в то время как в английских и испанских колониях рабочие попадают в вечную кабалу. Она, собственно, начинается с первого дня поступления китайца в "Баракон". Его кормят несколько недель и записывают это в счет; хозяин берет его в работники, и чудовищные комиссионные вычитаются из будущего жалованья китайца; болезнь или малейшая погрешность в работе наказываются крупными штрафами из скудного жалованья, и несчастный, работая как вол, находится долгое время в полном рабстве.
   Мы уже знаем, что Фрике и Пьер де Галь были посланы французскими колонистами Суматры для найма рабочих. Честные и гуманные труженики не хотели приобретать рабов -- им нужны были только способные работники.
   Судно, зафрахтованное для перевозки, было невелико, всего семьсот тонн, при двигателе в двести лошадиных сил. Оно было построено в Америке, но владелец почему-то дал ему имя китайского мудреца Лао-цзы. Кроме того, капитан нарисовал на носу корабля огромный глаз, как это делают китайцы для отведения морских бед, что придавало пароходу вид каботажного судна китайских портов.
   Когда все формальности были соблюдены и колониальный служащий обошел ряды китайцев с вопросом, по своей ли воле они едут, Фрике подписал контракт с агентством и внес за каждого китайца по восемьсот франков.
   На этом закончилась двухнедельная процедура найма работников, и задержка была только за "Лао-цзы", начавшим разводить пары, чтоб сняться с якоря. Этот американский пароход с китайским названием был чрезвычайно грязен. Цветной экипаж его, как будто набранный со всего мира для коллекции, был скорее похож на шайку бандитов, чем на честных матросов.
   Бросив взгляд на грязную палубу, на убранные паруса, на беспорядочно наваленный товар, Пьер де Галь, старый матрос французского военного флота, только покачал головой и проворчал несколько самых сильных морских проклятий.
   -- Грязная шаланда для мусора, -- говорил почтенный моряк. -- Это скорее китайский пират, чем честный купец [На морском языке "купцом" называется всякое торговое судно]. И разве это экипаж?.. Какой-то малаец, хромоногий негр, косой португалец... Тысяча залпов! Это зверинец и больше ничего!
   Рассуждать было уже поздно: "Лао-цзы" отдал швартовы и отвалил от пристани.
   -- Вперед! -- раздалась команда с мостика.
   -- Черт возьми! -- вскричал Фрике, обернувшись. -- Капитан нашей шаланды, оказывается, тот самый малый, который побил вчера шулера в игорном доме! Да и старшего помощника вчера мы тоже встречали.
   -- Молодцы! -- ответил с презрением Пьер. -- Оставили пароход и две недели пропадали в вертепах. То-то и палуба так убрана. Впрочем, пароход так хорошо нагрузили, что волны смоют всю грязь, прогуливаясь по ней.
   Предсказания старого моряка сбылись очень скоро. "Лао-цзы" прошел Сульфурский пролив, миновал острова Сано, Патун, Лантау и вышел в открытое море.
   Это было в ноябре. Норд-остовый муссон в это время особенно свиреп, а океан беснуется. Бедный пароход качало, как жалкую шлюпку, и волны непрерывной чередой перекатывались через палубу.
   Капитан с хладнокровием янки прогуливался по мостику, как будто считал, что все будет благополучно, если только аккуратно жевать двойную порцию табака.
   -- Отчего эта обезьяна не поставит паруса? -- ворчал Пьер де Галь. -- Качка была бы не так чувствительна для тех бедняг, которые находятся на нижней палубе.
   К вечеру янки пришел к тому же мнению. Два десятка разношерстных матросов, как обезьяны, поползли по марсам, и через четверть часа "Лао-цзы" нес марселя, фок и бизань [название парусов. -- Прим. перев.].
   Этот маневр, сделанный словно в угоду Пьеру, не прекратил его ворчаний.
   -- Чудеса, право! -- говорил он Фрике. -- Мы черт знает куда идем. Муссон -- норд-ост. Двигаясь к Сингапуру, мы должны чувствовать его затылком, но реи так обрасоплены, как будто мы держим курс к Филиппинским островам.
   -- Я ничего не могу тебе сказать, -- отвечал Фрике, -- ведь я невежда в морском деле; впрочем, у янки может быть какое-нибудь намерение.
   -- Конечно, но с его намерениями что-то нечисто.
   -- Пойдем-ка лучше спать. Пьер. Ты ведь знаешь, что лучший советчик -- сон.
   Но старый моряк не разделял этого мнения.
   На рассвете Пьер проснулся и с удивлением заметил, что ни стука машины, ни толчков винта не слышно. Он бросился на верхнюю палубу.
   Самое сильное ругательство невольно вырвалось у де Галя, когда он увидел, что "Лао-цзы", рискуя потерять мачты, поднял все паруса. Любой клочок парусины, не исключая бом-брамселей, был поставлен назло сердитому муссону, который гнал пароход со скоростью десять узлов.
   -- Допустим, это прекрасно, -- ворчал Пьер, -- форсировать вовсю, но почему эта каналья не сворачивает к западу?
   Чтобы получить ответ на этот вопрос, бравый моряк полез на мостик к компасу. Он почти взобрался туда, как вдруг был остановлен грубым голосом рулевого:
   -- Пассажиры сюда не входят!
   -- Но я хотел бы взглянуть на компас, -- отвечал Пьер де Галь.
   -- Я вам повторяю, что пассажирам вход сюда запрещен! -- крикнул еще грубее американец.
   Взбешенный Пьер вернулся на палубу и, встретив помощника капитана, пожаловался на грубость рулевого.
   -- Курс парохода -- не ваша забота, -- ответил Пьеру помощник и скрылся в рубке.
   Старый моряк ничего не ответил и спустился в каюту. Когда Фрике проснулся, то увидел, что Пьер чистит свой револьвер.
   -- Что с тобой, старина? -- спросил молодой человек.
   -- Готовлюсь всадить две унции свинца в голову обезьяны, которая командует нашей шаландой.
   -- Что ты хочешь этим сказать? Неужели твои подозрения справедливы?
   -- Или я непозволительно ошибаюсь и мне нужно матросскую фуфайку заменить бабьим чепчиком, или эта каналья ведет нас в Тихий океан.
   -- Будь мы одни, я мало беспокоился бы о нашей жизни, -- озабоченно произнес Фрике, -- но мы обязаны исполнить поручение друзей, которые рискнули всем своим капиталом.
   -- Во всяком случае, этот долговязый американец нам дорого заплатит! -- угрожающе закричал Пьер, потрясая револьвером.
   Настало время завтрака, и наши друзья, хотя и сильно озадаченные непонятным поведением капитана, подкрепили свои силы несколькими китайскими блюдами.
   Тут произошло нечто загадочное.
   Неожиданно они впали в глубокий тяжелый сон. Сколько он продолжался, друзья не знали.
   Когда они проснулись, полная темнота царила вокруг. Головы были точно налиты свинцом, а руки и ноги связаны.
   -- Черт возьми, -- прошептал Фрике, -- я на четырех якорях!
   -- Тысяча смертей! -- воскликнул громовым голосом Пьер. -- Мы брошены в трюм!

ГЛАВА II
Строгий арест. -- Моряк, который не согласен иметь кормилицу. -- Замыслы бандита. -- Страшные угрозы. -- Почему бандит не выбросил обоих пассажиров за борт. -- Два океанских пути из Макао в Сидней. -- На всех парах. -- Рискованный маневр. -- Неминуемая авария. -- Прощайте, хорошие дни. -- На коралловой отмели. -- Агония погибшего судна. -- Капитан, который оставляет свой корабль первым. -- Что произошло в трюме "Лао-цзы". -- Побег эмигрантов.

   Фрике был прав, а Пьер ошибался.
   Они лежали связанные по рукам и ногам не в трюме, а в своей каюте. Сильное наркотическое средство сделало свое дело: оно ослабило мускулы моряков, иначе вряд ли веревки смогли удержать их.
   С хладнокровием человека, бывавшего и не в таких переделках, Фрике попробовал разорвать веревки и, убедившись в их крепости, прервал молчание:
   -- Пьер, все это произошло по моей вине, я должен был учесть твои подозрения.
   -- Разве можно было что-нибудь сделать?
   -- Конечно.
   -- Как?
   -- Очень просто. Я схватил бы за шиворот капитана, ты -- второго бандита, его помощника. Мы спрятали бы их в надежном месте, и поверь мне: тот сброд, который составляет экипаж парохода, не выразил бы ни малейшего протеста, если бы мы приняли на себя командование "Лао-цзы".
   -- Да, мой друг, нам нужно было поступить так, хотя эти проклятые янки даже во сне держатся за рукоятку револьвера. Но хуже всего то, что мы отвечаем за бедных работников. О, если бы речь шла только о нас...
   -- Да, это главное несчастье, -- грустно согласился Фрике.
   -- Но что нужно этому бандиту? -- яростно воскликнул Пьер. -- Почему этот мерзкий пингвин связал нас и бросил сюда? Неужели из-за того, что я вчера интересовался компасом? О, если бы я мог предположить это, то набрал бы полный рот морской воды и держал ее до самой Суматры.
   -- Успокойся, мой друг, -- сказал Фрике, -- ты ни в чем не виноват. Я догадываюсь, к чему ведется игра нашего бандита. Американец, очевидно, и не собирался доставлять нас по назначению. С того самого дня, как начался прием работников на палубу парохода, он уже задумал отнять у нас и перепродать бедных кули. Чуть раньше чуть позже -- его жестокость должна была проявиться. Ты, может быть, только ускорил, но не вызвал ее. И вот что приходит мне в голову. Не связан ли со всем этим шоколадный дворянчик Бартоломео ди Монте? Ты припоминаешь его последнюю угрозу?
   -- Как же, очень хорошо помню эту обезьяну с безобразной улыбкой, когда он что-то прокричал нам вслед. Если мне придется снова побывать в Макао, то вряд ли он будет еще когда-нибудь улыбаться.
   -- Кроме того, -- прибавил, ворочаясь, Фрике, -- положение наше не самое удобное: у меня болят все кости.
   -- Бедный мальчик, -- с состраданием взглянул на товарища Пьер, -- сразу видно, что ты первый раз в такой передряге. В молодости мне часто приходилось иметь дело с пеньковыми шнурочками. Терпи и утешайся тем, что бандиты нас не разлучили.
   В это время брезент, закрывавший трап, приподнялся, и в каюту проник свет. Через минуту по трапу спустился молодой китаец с огромной дымящейся чашкой рисовой похлебки, в которой плавали ломтики сомнительного мяса.
   -- Ба! -- вскричал Фрике. -- Нам выпала манна небесная.
   -- Молчать! -- вдруг раздался грубый голос в каюте.
   Это был часовой, который пришел вслед за китайским мальчиком.
   Поваренок, дрожа, поставил миску, набрал полную ложку похлебки и поднес ее к заросшей физиономии Пьера.
   -- Проклятие, -- вскричал тот, -- долговязый бандит хочет дать мне кормилицу! Мне, Пьеру де Галю, старому боцману фрегата "Молния" и патентованному первому рулевому! Никогда!
   Китаец, встретив такой энергичный отпор, поднес ложку ко рту Фрике. Тот, превозмогая отвращение, сделал несколько глотков.
   Увидев это, бретонец смирился и позволил себя накормить.
   -- Так и быть, -- покорно шептал бедняга, протягивая губы вперед, когда мальчишка подносил к нему ложку с похлебкой.
   Когда окончился скудный завтрак и китаец унес свою миску, Пьер де Галь подозвал часового и обратился к нему с речью на каком-то птичьем языке, который должен был считаться английским.
   -- Хотя вы и порядочный мошенник, -- начал он, -- но все-таки моряк, а значит, должны знать, что моряку после еды нужна порция табака за щеку.
   Американец выслушал и безмолвно отошел в угол.
   -- Животное! -- выругался Пьер де Галь. -- Хорошо, мне не придется завязывать узелок на память для того, чтобы рано или поздно заставить тебя плясать под мою дудку.
  

 []
Поваренок поставил миску, набрал полную ложку похлебки и поднес ее к заросшей физиономии Пьера.

   Пятнадцать смертельно томительных дней прошли, не принеся ни малейшего облегчения в судьбе заключенных. Единственным утешением для Пьера был сюрприз, сделанный маленьким китайцем: он незаметно сунул моряку пакет с табаком.
   -- Бедный юнга, -- говорил Пьер, -- невесело твое житье на этом проклятом пароходе, судя по синякам, которые украшают твою рожицу. И, несмотря на это, ты все-таки остался добрым малым.
   Моряк схватил зубами драгоценный пакет и после нескольких минут нечеловеческих усилий раскрыл его и заложил за щеку гигантскую порцию табаку.
   -- О блаженство! -- шептал он, захлебываясь от восторга. -- Ведь это бархат! Бедный Франсуа, как жаль, что ты не понимаешь в нем вкуса!
   -- Да, старина, я не нахожу в этом удовольствия, но я отдал бы день жизни за несколько глотков чистого воздуха. Без этого моя голова расколется на части.
   -- Не отчаивайся, чем-нибудь все это да кончится.
   Прошло еще два дня, и Пьер де Галь стал серьезно беспокоиться о здоровье друга. Наконец на третий день в их каюту вошел капитан.
   -- Я полагаю, -- начал он без всякого предисловия, -- что вам здесь довольно скучно.
   -- Нет, ничего, -- ответил иронически Пьер, -- а вам?
   -- Дело идет о вашем освобождении. Я не буду тратить слов, ибо вы знаете, что время -- деньги.
   -- Что нужно от нас? -- спросил Пьер.
   -- Вот что, -- ответил американец, больше обращаясь к Фрике, -- вы должны продать мне китайцев. Они мне нужны. Акт перепродажи будет составлен на французском и английском языках. Вы его подпишете...
   Пьер де Галь и Фрике застыли, потрясенные этим бесстыдным предложением.
   -- К сожалению, -- продолжал бандит, -- состояние моих финансов не позволяет предложить вам высокую цену, но все-таки вы получите пятьсот долларов, то есть две тысячи франков. Конечно, эта цифра гораздо меньше той, которую вы заплатили, но что делать... Я вас высажу на австралийский берег, недалеко от Сиднея, и вы, если захотите, найдете себе выгодное занятие в английских колониях.
   -- Значит, мы идем не на Суматру, а в Австралию? -- вскричал Фрике, видя, что его опасения оправдались.
   -- Да, -- невозмутимо вымолвил капитан.
   -- А если я не подпишу акта? -- спросил Фрике, едва сдерживая крик негодования.
   -- Тогда, к сожалению, я вынужден буду продержать вас здесь без пищи и воды до тех пор, пока голод и жажда не дадут вам лучший совет.
   -- Вы самый последний из плугов! -- воскликнул в бешенстве Фрике.
   -- О, как французы болтливы! Поймите, это лишние слова, а время все-таки деньги. Скажите ваш окончательный ответ.
   -- Если бы не веревки, я задушил бы вас -- вот мой ответ, -- сказал Фрике и отвернулся.
   -- Как вы вспыльчивы, молодой человек. Я мог бы преспокойно послать вас путешествовать на дно океана, но это не скрепит акта перепродажи, и потому я подожду. До свидания, через два дня хорошего поста мы опять поговорим.
   Американец насмешливо поклонился и вышел.
   -- И это моряк, капитан! -- с негодованием сказал Пьер, молчавший до сих пор. -- Позор, позор для всего американского торгового флота!
   -- Знаешь, старина, дела наши улучшаются!
   -- Как? -- вскричал изумленный Пьер. -- Разве тебе приятно умереть с голоду?
   -- Пьер, милый мой, ты, старый боцман, бравый моряк -- и не можешь догадаться, что бандит находится в невыгодном положении? Он не может нас выбросить за борт, ведь для входа в порт ему нужны документы, дубликаты тех, которые остались у португальских властей, с моей подлинной подписью о перепродаже работников. Если у него не будет этого документа, то, как только станет известно, что "Лао-цзы" не прибыл на Суматру, его сейчас же арестуют.
   -- Понимаю. Значит, этому кашалоту туго придется.
   -- Разумеется, иначе мы давно бы пошли на завтрак акулам.
   -- Тсс! -- вдруг произнес Пьер, прислушиваясь. -- Мы, кажется, пошли под парами.
   Это обстоятельство, казалось бы незначительное, произвело большое впечатление на друзей.
   Вот что произошло за время их заключения.
   "Лао-цзы", подняв все паруса, взял обычный курс из Макао в Сидней. Этот путь, которым идут все суда, ведет сначала к Лусону, одному из самых больших Филиппинских островов, затем проходит по проливу, который отделяет Лусон от Минданао, входит в океан, пересекает экватор на меридиане Анахоретовых островов и, описав отлогую кривую, кончается у Сиднейской бухты. Таким образом, весь путь похож на гигантскую букву S, где Макао -- верхняя точка, Сидней -- нижняя, а середина кривой приходится как раз на экватор.
   Первую половину пути "Лао-цзы" прошел блестяще. Попутный муссон гнал его со скоростью девять и даже десять узлов. Скоро пароход достиг экватора и вдруг попал в полосу безветрия. Капитан, боясь надолго заштилеть в этих широтах, тотчас велел развести пары. Но для того, чтобы сократить путь, топливо и припасы, он решил не описывать вторую половину кривой, а идти по прямой линии. Его новый маршрут шел через острова Адмиралтейства, пролив Дампир и архипелаг Луизианы.
   Этот путь был настолько рискованный, что ни один моряк никогда не избрал бы его. Но американец, как азартный игрок, шел ва-банк и не принимал во внимание водный лабиринт коралловых рифов, которого так страшатся моряки. Он приказал только для успокоения кидать лот [Прибор для измерения глубины моря] с обоих бортов, хорошо понимая, что это не спасет "Лао-цзы", если встретятся рифы.
   Такое легкомыслие не могло обойтись без последствий. На выходе из пролива Дампир американец направил пароход на мыс главного острова из группы Луизиадских, и вдруг судно получило страшный подводный удар. Крик ужаса вырвался у сотни несчастных китайцев, запертых на нижней палубе, когда широкая струя воды ринулась в пробоину.
   Капитан остановил машину и спустил двух водолазов для осмотра подводной части судна. Они убедились, что киль сильно пострадал, но обшивка надежна и кроме этой пробоины других повреждений нет. Пробоину заделали, и капитан скомандовал "вперед".
   Увы! "Лао-цзы" остался на месте: машина не работала. Очевидно, в результате толчка ее сложный механизм оказался испорчен.
   Тем временем начал дуть ветерок. Капитан решил воспользоваться этим и поставил паруса. "Лао-цзы" потихоньку двинулся вперед.
   Ветер постепенно крепчал, поднялись волны. На "Лао-цзы", как будто в насмешку над опасностью, были подняты все паруса.
   Так прошла ночь. Наутро послышался зловещий шум прибоя.
   -- Право на борт! -- бешено заорал капитан.
   Но было поздно. "Лао-цзы" на полном ходу выскочил на самую середину коралловой отмели. Раздался страшный треск; пароход застонал, раза два покачнулся и плотно уселся на рифах. Судно спело свою последнюю песню.
   Капитан, увидев это и не желая предпринимать бесполезных попыток сняться с мели, распорядился спустить на воду лучшую шлюпку. Взяв с собой белых членов экипажа, вооруженных с головы до ног, деньги, припасы и воду, он горестно махнул рукой и оставил погибавший пароход.
   Понимая, что "Лао-цзы" продержится недолго, что вскоре он лопнет по швам и волны разнесут его в щепки, негодяй ни на минуту не задумался о судьбе несчастных эмигрантов, заботясь только о своей шкуре.
   Малайцы, бенгальцы, индусы, составлявшие половину команды парохода, обезумели от ужаса при виде капитана, удалявшегося на шлюпке с белыми матросами, и метались с воплями по палубе, суетясь около оставшихся лодок.
   Крики и стоны, несшиеся с нижней палубы, где были заключены китайцы, вдруг смолкли. Что стало с несчастными двумястами китайцами? Неужели вода уже залила их?
  

 []
Но янки были не так глупы, чтобы позволить отнять у себя шлюпку.

   Поспешность, с которой белые оставили погибающее судно, объяснялась очень просто: невольники, по распоряжению капитана запертые в душном помещении и обреченные на смерть, были бы ужасны, если бы освободились и по заслугам отплатили своим мучителям. Капитану были известны результаты нескольких возмущений эмигрантов, доведенных до отчаяния. Они становились у решетки, закрывавшей люк, упираясь в нее спинами, и через несколько часов нечеловеческих усилий, беспрерывно толкая ее, пробивали брешь и разбегались по судну, не щадя никого.
   Какое дело было бандиту до жизни двухсот человек? Он застраховал свой живой груз, так же как и пароход.
   Однако то, чего страшился капитан, случилось. В то время, когда шлюпка отплывала от борта парохода, решетка, закрывавшая вход в помещение эмигрантов, разлетелась вдребезги и из черного, зиявшего словно бездна отверстия появились изможденные, изнуренные, полузадохнувшиеся существа с безумными, блуждающими глазами.
   Шатаясь как пьяные, ослепленные дневным светом, они разбежались по палубе, смешавшись с толпой цветных матросов, хлопотавших около шлюпок. Первые китайцы упали замертво, обагрив кровью палубу. Человек пятьдесят, увидев, что шлюпка капитана уже отплыла, а другие еще не готовы к спуску, бросились в море, вплавь догоняя американца.
   Но янки были не так глупы, чтобы позволить отнять у себя шлюпку. Они встретили китайцев градом пуль, сабельных ударов, за несколько минут успокоив навеки человек двадцать. Остальные, увидев бесполезность попытки, поплыли обратно на корабль, а шлюпка с бандитами быстро скрылась из виду.
   Когда пловцы вернулись на "Лао-цзы", палуба была усеяна трупами индусов и малайцев, на которых пленники выместили свою злобу.
   А Фрике и Пьер, связанные, по-прежнему лежали на старом месте. В минуту крушения капитан позабыл о них.

ГЛАВА III
Ужасные мучения пленников. -- Нижняя палуба затоплена. -- Бред. -- Счастливая находка. -- Плот. -- Салют флагу. -- Невольное заключение на острове. -- Новые робинзоны. -- Пленение краба. -- Первая встреча с туземцами. -- Прекрасный аппетит. -- Красный платок как повод для объявления войны. -- Подводная пропасть разделяет азиатский материк от островов Океании. -- Нападение туземцев. -- Отступление героев. -- Триста человек погибли от рук людоедов.

   Оба пленника лежали в темноте измученные, с воспаленными глазами, запекшимися губами и онемевшими руками и ногами, чувствуя, что скоро наступит конец. Во время суматохи на трап навалили груды вещей. Приток свежего воздуха почти прекратился, и несчастные французы задыхались.
   -- Мы сидим на рифах, -- хриплым голосом прервал молчание Пьер.
   -- Тем лучше, -- шепотом ответил ему Фрике, -- скорее закончатся наши мучения...
   -- О проклятье! Моряк должен умереть в море, но не связанным, как мешок с сухарями.
   Фрике ничего не отвечал.
   -- Мальчик, что с тобой? Отвечай! -- с ужасом закричал Пьер, думая, что его товарищ умер.
   -- Что тебе нужно? -- слабеющим голосом спросил Фрике.
   -- Ты не отвечаешь, твое молчание меня пугает.
   -- Каждое слово, которое я произношу, молотом стучит в моей голове. Но ты не беспокойся, я сохранил силы и деятельно работаю.
   Пьер затих и подумал, что его товарищ бредит.
   -- Будь спокоен, старина, -- продолжал Фрике, -- надеюсь, что скоро мы будем свободны. Но эти проклятые веревки чертовски крепкие. Впрочем, терпение. Поживем -- увидим, -- закончил парижанин, продолжая свое таинственное занятие.
   С минуты на минуту их страдания становились мучительнее. Когда судно с размаху село на риф, толчок едва не убил друзей. Затем они услышали, как острые коралловые отростки впились в обшивку судна и в нескольких местах пробили ее.
   К тому времени, когда Фрике закончил свою работу и с торжеством потрясал в воздухе ножом, испачканным собственной кровью, волна с адским шумом ворвалась в каюту и прошлась по их головам.
   -- Победа! С одной веревкой покончено...
   Новая волна прервала его речь: он захлебнулся соленой водой.
   Освободив одну руку, Фрике с легкостью справился с остальными веревками. Он перерезал их и вскочил на ноги.
   -- Пьер!
   Ответа не было. Океан, точно торжествуя победу над бедным судном, бешено катил свои волны по палубам парохода, унося все, что попадалось на пути.
   -- Пьер! -- еще раз крикнул Фрике и, не получив ответа, начал ощупью пробираться к месту, где должен был находиться старый моряк.
   Фрике с ужасом заметил, что, освободившись от веревок, он уничтожил крепления, которые удерживали его товарища на наклоненной палубе. Теперь его прибило волной к пробоине и придавило тяжелым блоком.
   -- Пьер, дружище! Брат мой! -- с воплем бросился на помощь товарищу Фрике, думая, что тот умер.
   Голос молодого человека затих, потому что новая волна снова залила каюту.
   Но Фрике был не из тех, кто падает духом в несчастье. Едва приступ слабости прошел, как молодой человек, забыв о пятнадцатидневных страданиях, голоде и жажде, бросился освобождать Пьера, не подававшего признаков жизни.
   Провозившись с четверть часа, иеной нечеловеческих усилий Фрике смог наконец освободить Пьера и оттащить его к трапу, где было немного светлее.
   Положив моряка на ступени, Фрике заметил, что лоб его окровавлен.
   -- Это пустяк, -- рассуждал молодой человек, надеясь на крепкое сложение своего товарища, -- гораздо хуже, что он захлебнулся.
   Призвав на помощь все познания в вопросе спасения утопленников, Фрике начал приводить Пьера в чувство. То, что другому могло стоить жизни, обошлось бравому моряку получасовым обмороком. Он скоро зашевелился, глубоко вздохнул и наконец открыл глаза.
   -- Пьер, ты жив, старина! -- радостно вскричал Фрике. -- Мы еще не скоро бросим с тобой мертвые якоря.
   Пьер де Галь, хотя и очнулся, несколько минут сидел как будто в оцепенении. Он тупо смотрел на зиявшее отверстие в борту судна, куда хлестали волны. Вдруг его взгляд остановился на товарище, и он стал вспоминать.
   -- Что с нами? Где мы?
   -- У себя, в волчьей яме.
   -- Но что стало с пароходом?
   -- Сел на риф и почти разбился.
   -- А экипаж... пассажиры?
   -- Не знаю, старина, надо пойти посмотреть.
   -- Черт возьми, -- вскричал Пьер, -- у меня лоб в крови!
   -- Пустяки. Это мой нож, упавший во время толчка, украсил твое лицо.
   -- Ну и прекрасно. Теперь идем осматривать пароход, и горе этому каналье-американцу, если он не успел дать тягу.
   -- Не беспокойся, такие люди ни о чем, кроме своей шкуры, не думают.
   -- Но если они покинули пароход, то что же случилось с несчастными китайцами, запертыми в трюме? Они все должны были погибнуть, ведь трюм уже давно полон воды.
   Фрике и Пьер ошибались. Освободив трап от загромождавших его вещей, они вышли на верхнюю палубу и сразу же наткнулись на несколько трупов матросов. Следов китайцев не было видно.
  

 []
-- Да, это была настоящая бойня.

   -- Ну, слава богу, они спаслись, -- вздохнул Пьер, -- не без кровопролития, правда...
   -- Да, это была настоящая бойня, -- с отвращением произнес Фрике, оглядывая трупы.
   Двести китайцев похозяйничали, прежде чем оставить пароход, и счастье французов, что они провели это время в западне.
   Несколько бочек пресной воды и ящик с сухарями чудом не были испорчены, и Пьер и Фрике утолили голод и жажду.
   После этого пора было позаботиться о переправе на видневшийся справа туманный берег.
   -- Терпение, мой мальчик, -- повторял Пьер, оглядывая палубу, -- если нам не оставили шлюпок, то мы построим плот. Для этого нам пригодятся реи и доски обшивки, а за бочонками дело не станет. Только бы не попасть к дикарям на вертел. Впрочем, чему быть, того не миновать. Ты ведь знаешь, Франсуа, что гадалка в Лориане предвещала мне рано или поздно быть съеденным. Ха, ха, ха! Я давно примирился с мыслью, что мои ноги зажарят, как бифштекс. -- И бравый моряк, голодавший две недели и едва не погибший полчаса тому назад, хохотал как ребенок.
   -- За дело, Пьер.
   Через минуту работа у них закипела. Пьер управлялся с топором, а Фрике -- с пилой.
   -- Скоро мы оснастим нашу ладью, -- говорил по своему обыкновению сам с собой старый моряк, -- и в путь. Мы захватим всю провизию, воду, оружие, инструменты; не будет лишней и карта. Затем мы оторвем кусок материи от любого паруса, и, кажется, тогда будет все.
   -- Нет, дружище, ты позабыл о трехцветном флаге. Вот он, -- сказал Фрике, развернув старый французский флаг.
   Через несколько часов плот был спущен на воду. На нем красовалась маленькая мачта с обрывком паруса. Затем французы перетащили провизию и, обнажив головы, водрузили свой национальный флаг.
   Укрепив с одной стороны плота весло, Фрике дал знак Пьеру рубить снасть, державшую их у борта "Лао-цзы".
   -- Прощай, наша тюрьма! -- воскликнул Пьер.
   Плот отчалил и медленно поплыл вдаль, качаясь на хребтах волн.
   К счастью, море начинало успокаиваться. Пьер поставил импровизированный парус и пустил плот в бакштаг.
   Скоро глазам друзей представилась чудная картина. Плот вступал в лагуну. Здесь волны замирали, и вода становилась похожа на расплавленный металл. Подковообразная коралловая плотина, которая была так крепка, что могла выдержать любую бурю, служила преградой океану.
   Еще пять кабельтовых, и плот подошел к берегу кораллового острова.
   -- Уже четвертый раз я превращаюсь в робинзона, -- сказал Фрике.
   Захваченные на судне сухари, подмоченные в соленой воде, не могли удовлетворить друзей. Нужно было поискать какую-нибудь живность, так как только мясо могло восстановить их истощившиеся силы. В то время как друзья грустно осматривали побережье, в кустах неподалеку послышался треск ветвей.
   Фрике раздвинул ветви и увидел необыкновенной величины краба.
   Не будучи ни натуралистом, ни ученым, парижанин недолго думая уложил его на месте ловким ударом по спине.
   Через несколько минут бедный краб уже знакомился с огнем, перед которым в нетерпении сидели друзья.
   -- Знаешь, Пьер, -- сказал Фрике, -- ведь обитатели кораллового архипелага любители человеческого мяса.
   -- Тсс, -- шепотом произнес Пьер де Галь.
   -- Что такое?
   -- Какая-то черная образина.
   Фрике обернулся и увидел за кустом высокого, совершенно нагого дикаря, вооруженного копьем. Очевидно, дым и запах жареного привлекли его внимание. При виде двух европейцев он застыл на месте, и глаза его наполнились ужасом.
   -- Обольстительно хорош, -- с хохотом заметил Пьер.
   -- Сеньор, потрудитесь войти, -- с иронией поклонился Фрике.
   -- Но на всякий случай оставьте свою алебарду в передней, -- прибавил Пьер.
   После нескольких минут созерцания дикарь огласил воздух резким гортанным криком и приблизился вплотную к французам.
   Его живые глаза с величайшим любопытством, смешанным со страхом, перебегали с одного на другого. Ободренный неподвижностью Пьера, дикарь протянул вперед руку, дотрагиваясь пальцем до его лица, как будто желая стереть с него краску. Убедившись, что ее нет, дикарь бросил свое копье на землю, схватился за бока и начал хохотать. Затем, не ограничившись таким проявлением веселости, он бросился животом на песок и, скорее рыча, чем смеясь, принялся кататься по земле.
   -- Он немного фамильярен, -- заметил Пьер, -- но ничего, веселый и, вероятно, добрый малый.
   -- Он, очевидно, очень мало видал европейцев и потому счел нас за пришельцев с Луны.
   -- Посмотри, Франсуа, у него даже зубы черные.
   -- Это из-за отвратительной привычки жевать бетель, -- ответил Фрике.
   -- Что, если мы пригласим его позавтракать?
   -- Прекрасно, тем более что краб уже готов.
   Пьер сорвал два листа с веерной пальмы, вытащил из углей одну из клешней краба и, положив ее на импровизированное блюдо, поднес дикарю.
   "Добрый малый" церемонился недолго. Он почти вырвал лакомый кусок из рук моряка, точно боясь, что тот только дразнит его, и принялся с жадностью пожирать свою порцию.
   -- Брр... с такими челюстями ты далеко пойдешь, -- смеялся Пьер. -- Особенно при твоей любви к мясу европейцев.
  

 []
Дикарь огласил воздух резким гортанным криком и приблизился вплотную к французам.

   Дикарь живо справился с клешней и попросил еще. Насытившись, он снова начал разглядывать друзей, чаще останавливая свой взгляд на Пьере. Когда тот вынул свой платок величиной с парус шлюпки, дикарь совсем ошалел. Ярко-красный цвет ослепил его: он бросился к моряку, пытаясь вырвать платок.
   -- Потише, мой милый, -- оттолкнул дикаря Пьер де Галь, -- во-первых, платок один и стирка не скоро предвидится, во-вторых, твоя пуговица с кольцом совсем не нуждается в нем.
   Дикарь, видя, что ему отказывают, неожиданно схватил копье и бросил им в Фрике. Тот успел отпрыгнуть в сторону, а копье, брошенное с недюжинной силой, вонзилось в землю по самое древко.
   Когда Пьер бросился на чернокожего, тот испустил дикий крик, увернулся и скрылся в кустах.
   -- Вот что значит счастье в несчастии, дружище, -- с облегчением вздохнул Пьер, видя, что его товарищ уцелел.
   -- Да, это удача. Наверняка проклятое копье было отравлено.
   -- Однако надо быть начеку; негодяй, вероятно, скоро приведет сюда целую банду черномазых. Эх, напрасно я не отдал этой обезьяне платок.
   -- Этот красный кусок материи послужит для нас ценным товаром при обмене. Конечно, теперь, когда война объявлена, следует быть осторожным. Но в конце концов обстоятельства покажут, что надо делать. Во всяком случае, давай проверим нашу боевую готовность.
   -- Два топора, две абордажные сабли, два ружья, три ножа. Кажется, арсенал достаточно полон.
   -- Самое лучшее, что мы можем сделать, -- решил Фрике, -- это вернуться к плоту и в случае нападения выбраться на середину коралловой бухты. Там мы все-таки будем в большей безопасности.
   -- Вероятно, дикарь принадлежит к племени людоедов, -- рассуждал Пьер, -- он не похож ни на негра, ни на индуса, ни даже на малайца. Я никогда не видал таких дикарей. Этот негодяй, в котором я так ошибся, посчитав его добрым малым, не очень черен; его челюсти слишком выдаются вперед, голова похожа на метлу, а волосы совсем не вьются.
   -- Браво, Пьер! Ты сделал самое точное описание головы папуаса. Значит, мы попали на прибрежные австралийские острова. Знаешь, старина, это плохо, и, если хочешь, я тебе расскажу почему.
   -- Мои уши раскрыты, как лиселя [боковые паруса, ставящиеся во время слабого ветра], -- сказал Пьер, приготовившись слушать товарища.
   -- Видишь ли, дружище, -- начал Фрике, -- один из самых замечательных ученых путешественников последнего времени, Рассел Уоллес, измеряя глубину моря в этих широтах, убедился, что между Индокитаем, Новой Гвинеей и Австралией находится одно подводное плоскогорье, с которого, как горные вершины, поднимаются над поверхностью воды острова. Эти острова, имеющие форму подковы, обладают следующей особенностью: с их внешней стороны море так мелко, что ни одно судно не может приблизиться, с внутренней же оно так глубоко, что можно было бы потопить фрегат до самого клотика [верхушки мачт] мачт. Только в одном месте это подводное плоскогорье пересекается глубокой пропастью, дна которого еще не достиг ни один лот. Над этой подводной пропастью, как будто рассекающей земной шар надвое, находится довольно быстрое и неизменное водное течение. Суда пользуются им как попутным. Пропасть, очевидно, разделяла два материка, когда-то существовавших и теперь затопленных. Один из них был продолжением Австралии, другой -- Азии, а между ними лежал глубокий пролив. Это мнение подтверждается еще тем, что ни флора, ни фауна Полинезии и Малайского архипелага не сходны. Даже на островах, лежащих близко друг к другу, но разделенных подводной пропастью, заметна во всем и, конечно, в людях, их населяющих, огромная разница. С одной стороны (азиатской) обитает племя с красноватыми и плоскими лицами, монгольскими глазами, длинными, прямыми волосами, обладающее спокойным, миролюбивым характером, -- это малайцы; с другой -- живут племена, которые больше похожи на негритосов и несравненно воинственнее своих соседей.
   -- Из этого следует, что мы попали по ту сторону подземной ямы и потому нам нужно держать ухо востро.
   -- Да, Пьер, этот черномазый нам доказал, что знаменитый ученый прав.
   -- Однако, Франсуа, ты преуспел в занятиях и стал ученее любого доктора второго класса.
   -- О, ты преувеличиваешь, Пьер, -- сконфуженно отвечал Фрике, -- я еще полный невежда, мой умственный багаж невелик.
   -- Ну нет, не согласен. Я много потерял времени, пока втиснул в свою пустую голову две-три дюжины терминов да букварь, и то она едва не лопнула, а ты говоришь так умно и ясно о самых удивительных вещах. Как тебе это удалось?
   -- Очень просто, мой друг. Ты знаешь, что до семнадцати лет я перепробовал все, за исключением хорошего. Бродя оборванцем по Парижу, я узнал все его фонтаны, в воду которых приходилось макать черствый хлеб, и был несказанно рад случаю, давшему мне возможность добраться до Гавра. Здесь началась еще более суровая эпоха моей жизни. Сначала юнга, потом кочегар, затем матрос... Потом ужасное приключение, едва не стоившее мне жизни, когда я попал на невольничий корабль и не хотел повиноваться его капитану-португальцу. Я побывал в пустынях Африки, болотах Гвианы, девственных лесах Амазонки, пока не познакомился случайно с господином Андре Бреванном. Тогда и началась работа для моей головы. Он сунул мне под нос книгу и сказал: "Читай". Это было трудно сделать, не зная алфавита, но через две недели я уже легко читал учебники. Я работал, как негр на плантациях, не спал ночами и достиг своего. Когда через полгода господин Андре проэкзаменовал меня, то был так приятно удивлен, что слезы показались на его глазах. О, я никогда не забуду этих слез, для меня они были лучшей наградой.
   Растроганный этими воспоминаниями, Фрике замолчал. Пьер из деликатности тоже хранил молчание. Но упавший поблизости камень величиной с кулак вернул их к действительности.
   -- Ба! Камни в наш огород, -- засмеялся по своей привычке парижанин. -- Что это значит?
   Второй камень, острый и гораздо крупнее, упал у самых ног друзей. Затем из кустов выскочила дюжина дикарей.
   Пьер, не говоря ни слова, швырнул камнем в середину толпы. Дикари советовались несколько минут и, как видно, решив, что оружие незнакомцев не страшно, бросились на французов.
   С ловкостью дуэлянтов Фрике и Пьер обнажили свои абордажные сабли и встали в оборонительную позицию.
   -- Ну, господа, -- обратился к дикарям Пьер, -- если у вас нет другого оружия, кроме камешков и палочек, то до свидания, будьте послушными детьми, ступайте домой.
   Дикари остановились. Что больше их поразило -- сабли или речь моряка -- неизвестно. Однако эта остановка дала друзьям возможность добраться до плота.
   В это время солнце начало тонуть в море с поспешностью, присущей только экваториальным странам, -- тьма быстро, почти внезапно окутала землю. Это обстоятельство помогло друзьям укрыться на плоту, отплыть на середину бухты и даже соснуть "по-жандармски", что по терминологии Пьера означало: вполглаза.
   Они отдохнули часа два, как вдруг страшный шум, донесшийся с берега, разбудил их. Вскочить и вооружиться было делом нескольких секунд. Красное зарево освещало лес. Оттуда неслись какое-то адское пение и жалобные крики. Что это было? Праздник духов, сон, действительность?
   -- Боже, там происходит что-то ужасное! -- вскричал Фрике. -- Только сотня несчастных, с которых снимают кожу, может так кричать!
   -- Мы должны сойти на берег. Черномазые, кажется, не знают огнестрельного оружия, и потому нескольких выстрелов будет достаточно, чтобы их разогнать.
   -- Ты прав, Пьер. Может быть, они убивают людей, потерпевших крушение; мы должны сделать все для их спасения.
   На несколько минут крики замолкли, но зато потом раздались еще более ужасные, чем прежде. Сотни людей вопили, стенали и просили пощады. Это были стоны человеческого тела, подвергнутого пытке; вопли тела, которое через несколько минут должно будет стать трупом.
  

 []
Они были повешены рука об руку.

   Этот раздирающий душу хор сменил другой -- хор торжествующих, опьяненных демонов. Зарево в последний раз ярко вспыхнуло и начало угасать.
   Повинуясь голосу сострадания, Пьер и Фрике вернулись на берег и, крадучись, стали приближаться к месту кровавой тризны. А дикий хор пел свою песню.
   Пьер и Фрике пробрались наконец к поляне, освещенной, словно факелами.
   Ужасное зрелище представилось их глазам.
   Все китайцы, пассажиры "Лао-цзы", спасшиеся с парохода на шлюпках, висели над кострами. Они были повешены рука об руку, ведь дикари очень изобретательны в деле утонченного мучительства. Толпа дикарей, мужчин и женщин, человек пятьсот, кричала вокруг повешенных, отрывая от тел несчастных дымящиеся куски мяса.
   Вид двухсот мучеников и толпы опьяненных кровью каннибалов способен был свалить в обморок человека с самыми крепкими нервами.

ГЛАВА IV
Первые открытия в Океании. -- Мореплаватели XVI, XVII и XVIII веков. -- Магеллан, Менданья, Мендоса, Кавендиш, Симон Кордес, Зибальт Верт, Фернандес де Кирос, Бугенвиль, Торрес, Лемер, Схаутен, Виллем Янсзон, Ньюитс, Гертос, Ян Карстенс и Вилль ван Колстер, Эдельс и Гутман, Абель Тасман, Коули, Дампир, комодор Байрон, Джеймс Кук, Лаперуз, Боден, Крузенштерн, Дюмон-Дюрвиль. -- Оргия над человеческим мясом. -- Каннибалы Кораллового моря. -- Слишком поздно. -- Единственный уцелевший из двухсот китайцев. -- Юнга с "Лао-цзы".

   За исключением нескольких пустынных островов крайнего севера и юга, незаметно сливающихся с вечными льдами, все водное пространство земного шара находится в руках человека. Он давно покорил его, и, казалось бы, славные имена Колумба, Кука, Магеллана должны уйти в область легендарного.
   Но, наоборот, теперь всем цивилизованным миром овладела какая-то лихорадка, толкающая на исследование малоизвестных стран. Чувство национального первенства никогда не играло такую важную роль, как в конце XIX века. Люди бросаются в глубь девственных стран, презирая усталость, болезни и смерть. Многие из них делаются мучениками, погибают и приносят свою кровь в жертву открытиям человечества.
   В то время как мореходы и флотоводцы XVI-XVII веков довольствовались только поисками неизвестных стран и открытием их, ученый путешественник XIX века исследует новые земли и знакомит с ними мир.
   Эра исследований сменила эпоху открытий.
   Девятнадцатому веку как будто хочется написать последнюю страницу истории завоевания мира. Это будет самая блестящая страница во всей книге.
   Поднять таинственную завесу, скрывающую Африку, перешагнуть через бесплодные пустыни Австралии, проникнуть в глубь обозримых лесов царицы рек Амазонки -- вот задача и цель тружеников науки.
   Мы видим, как варварство отступает назад, шаг за шагом, перед факелами пионеров цивилизации, и если один из них падает на этом тернистом пути, то другой подымает светоч, не давая ему погаснуть.
   Теперь, когда мы лихорадочно следим за успехами этих отважных людей, шествующих мирным путем, будет весьма кстати воскресить в памяти имена тех путешественников, которые подготовили для них почву.
   Первым, кто смело устремился навстречу неведомому в надежде найти богатые страны, был португалец Магеллан, которого Карл V послал в Тихий океан "для отыскания южного прохода". Магеллан отплыл с пятью судами. В пути два капитана из его эскадры взбунтовались и повернули назад. Магеллан остался с двумя кораблями и, в довершение несчастья, болезнь свалила его с ног. Но это его не остановило. 21 октября 1520 года он достиг пролива, который носит теперь его имя. Он его прошел, поднялся к норд-осту и пересек экватор близ меридиана 170° восточной долготы от Парижа. Здесь он открыл группу островов, которые окрестил именем Разбойничьих, а ныне названных Марианскими. Сделав еще несколько открытий, Магеллан отправился в обратный путь. Но, увы, ему не суждено было увидеть родину! 5 апреля 1521 года он был убит в стычке с дикарями архипелага Фиджи.
   После неудачных попыток Гарсиа Хофре Лоайсы и Алонсо де Саласара Альваро де Сааведра открыл большие земли, которые назвал Новой Гвинеей, считая, что они находятся поблизости от африканской Гвинеи.
   В 1533 году Гурдат, Грижальи, Гаэтано прошли этим же путем, но ничего нового не нашли.
   Менданья и Мендоса, в свою очередь, забрались в глубь Великого океана и открыли группу островов, сказочно богатых и потому получивших название Соломоновых. Затем они наткнулись на острова Изабелла, Меламты, Маркизские, которые посетили впоследствии Кук в 1794 году и Крузенштерн в 1804 году.
   Знаменитый английский адмирал Дрейк в 1577 году прошел путем Магеллана и открыл массу островов, но не позаботился нанести их на карту и потому потерял на многие из них право открытия.
   Только в 1586 году Кавендиш совершил полное кругосветное путешествие. Он покинул Плимут и направился через Атлантический океан мимо мыса, ныне носящего название Горна, прошел Магеллановым проливом и вернулся в Европу, обогнув мыс Доброй Надежды.
   Два голландских моряка, Симон Кордес и Зибальт Верт, прославили свою страну, пройдя Магеллановым проливом и поднявшись до филиппинских островов и Японии.
   Лоцман Педро Фернандес Кирос в скором времени открыл группу островов, которую он назвал Сагитера (ныне Таити), Бугенвиль -- остров Матеа и группу Больших Киклад (Кук назвал их потом Новыми Гебридами). Торрес, плававший вместе с Киросом, отделился от него близ Гвинеи и нашел пролив между Новой Голландией и Новой Гвинеей, который до сих пор носит его имя.
   В 1616 году два голландца, Лемер и Схаутен, открыли новый пролив ниже Магелланова, обогнули мыс Горн и открыли Собачьи, Кокосовые и 15 июня Разбойничьи острова.
   В разное время Виллем Янсзон, Ньюитс, Гертос, Ян Карстенс и Вилль ван Колстер, Эдельс и Гутман начали исследовать материк Австралия, а голландец Абель Тасман обессмертил себя открытием Новой Зеландии, островов Амстердам, Роттердам, Принца Уильяма, группы островов Общества и других, закончив свое изумительное путешествие в Батавии в 1643 году.
   С году на год победы увеличивались, и острова обширной водной равнины Великого океана начинали заселяться. В 1663 году англичанин Коули находит остров Галапагос, а несколько позже его соотечественник Дампир открыл проход между Новой Британией и Новой Гвинеей.
   Комодор Байрон первый составил подробную карту Океании и открыл острова, названные им островами Герцога Йоркского, и некоторые другие.
   Но слава этих мореходов бледнеет с появлением знаменитого Кука... Он делает три кругосветных путешествия, в продолжение десяти лет держит океан в своей власти, до конца исследует Полинезию, открывает массу островов, систематизирует карты своих предшественников и трагически заканчивает свою морскую карьеру в 1779 году на Сандвичевых островах, будучи убитым дикарями. Куку по справедливости принадлежит слава первого географа Великого океана.
   Так же печально закончил свой жизненный путь и другой знаменитый путешественник Лаперуз, ставший преемником отважного капитана в Тихом океане.
   XIX век начинается открытиями Бодена и русского адмирала Крузенштерна, который исследует северные области вплоть до Японского архипелага и Курильских островов.
   Дюмон-Дюрвиль замыкает славную череду мореходов Великого океана. Судьба этого человека замечательна: он пренебрегал опасностью, рисковал жизнью, отправляясь в неизвестные страны и отваживаясь с небольшим экипажем высаживаться в местах, населенных дикими племенами, и погиб пятидесяти лет, но не в море, а в вагоне сошедшего с рельс поезда железной дороги.
   Дюмон-Дюрвиль не только мореплаватель, но и большой ученый. Он был геологом, гидрографом, ботаником и астрономом и первый начал исследовать открытые страны, изучать их климат, флору и фауну.
   Исследовав Черное море и написав о нем целый трактат на латыни, Дюмон-Дюрвиль отправился в экваториальные страны и пробыл там шесть лет, собрав за это время богатейшие ботанические, минералогические и зоологические коллекции.
   Второе путешествие Дюмон-Дюрвиль предпринял через два года, надеясь отыскать следы погибшего Лаперуза. После трехлетнего скитания по водной равнине он набрел на остовы двух кораблей, лежащих на коралловых рифах. Это были "Буссоль" и "Астролябия" -- корабли несчастного. Воздвигнув ему памятник, Дюмон отплыл через Яву, Сингапур и мыс Доброй Надежды назад во Францию. Он снова привез с собой богатейшие коллекции -- десять тысяч образцов растительности Полинезии и не только.
   Позже, желая углубить свои познания в области этнографии, Дюмон-Дюрвиль снова предпринял путешествие, открыв на этот раз остров Жуанвиль и Землю Луи-Филиппа. Посетив Маркизские, Каролинские острова, Таити и Самоа, ученый смело направился к югу, в арктические земли, где сделал важные для навигации наблюдения относительно течений и плавучих льдов. После этого он вернулся во Францию.
   Если сложить все пути следования этого мореплавателя, то получившаяся прямая могла бы обогнуть земной шар по экватору четырнадцать раз.
   Теперь, когда читатель вспомнил краткую историю открытий в Тихом океане, вернемся к нашим друзьям, выброшенным капризом судьбы на неизвестный островок, вероятно, находившийся вблизи Новой Гвинеи.
   Фрике и Пьер де Галь, спрятавшись в кустах, долгое время не могли прийти в себя при виде страшной картины, представшей их глазам. Никогда в продолжение всей своей бурной жизни, полной неожиданностей, Пьер и Фрике не видели ничего подобного. Вид опьяненных кровью дикарей среди двух сотен мучеников леденил кровь в жилах.
   Когда прошло первое оцепенение, Фрике с негодованием рванулся вперед.
   -- Потише, мой мальчик, -- удержал его Пьер, -- ты добьешься только того, что нас повесят рядом с китайцами.
   -- По крайней мере, я перебью дюжину этих зверей.
   -- Ну а дальше? Предположим, что мы убьем двадцать-тридцать человек, все равно останется несколько сотен.
   -- О, если бы у нас была митральеза, которую я видел в Гавре! Я зарядил бы ее картечью и пустил несколько залпов в толпу этих каннибалов.
   -- Посмотри, Фрике. Если глаза меня не обманывают, один из несчастных китайцев еще жив. Но они его сейчас убьют.
   Действительно, группа людоедов бросилась на китайца, лежавшего под деревом. Они схватили его за косу и потащили к костру. Фрике прицелился. Миг -- и огненная молния пронизала тьму; раздался выстрел, и один из каннибалов упал.
   Китаец, пользуясь этим, приподнялся и побежал.
   Когда испуг дикарей прошел, они пустились вдогонку за пленником. Раздалось еще два залпа, свалившие двух дикарей.
   Китаец заметил, где находятся люди, желающие его спасти. Пользуясь замешательством дикарей, он спрятался в кустах близ Пьера и Фрике.
   -- Если ты понимаешь хоть слово по-французски, -- сказал ему Пьер, -- не шевелись.
   Китаец замер. Томительная тишина воцарилась на поляне. Дикари были поражены суеверным ужасом. Непонятный звук и молния, загадочная смерть товарищей и невидимые враги -- все это совершенно сбило их с толку.
   -- Последний залп! -- скомандовал Пьер.
   -- Пли! -- ответил Фрике.
   И четыре выстрела уложили четырех дикарей.
   Страшный вопль раздался в толпе каннибалов, и они рассеялись, как тьма при появлении солнца.
   -- Теперь в обратный путь, -- скомандовал Пьер. -- Надо возвратиться на плот, там безопаснее. Мы все равно не можем вернуть к жизни бедных китайцев; хорошо, что удалось спасти хоть одного.
   Китаец, чудом спасенный, робко стоял между французами.
   -- Melci, messel... melci, -- лепетал он прерывающимся голосом, благодаря своих спасителей.
   -- Что ты говоришь, мой мальчик?
   -- Я говолю melci... Вы спасли мне жизнь.
   -- А, понял! Ты хочешь сказать merci.
   -- Да.
   -- Как жаль, что мы не пришли вовремя, -- с грустью сказал Пьер, -- возможно, тогда не было бы этой бойни.
  

 []
Страшный вопль раздался в толпе каннибалов, и они рассеялись, как тьма при появлении солнца.

   -- Вы плавы, господин, -- заплакал китайчонок, -- тепель они убиты... все убиты... я остался один.
   -- Ты не один, а с нами. Мы возьмем тебя с собой, и ты разделишь нашу судьбу, будешь у нас юнгой.
   -- Я уже был юнгой... но наше судно лазбилось.
   -- Что ты говоришь? -- вскричал Фрике. -- Так это тебе мы обязаны спасением? Ведь это ты бросил мне нож, когда мы лежали связанными?
   -- Да, господин.
   -- Ба! -- вскричал в свою очередь Пьер. -- Ведь это ты стащил для меня табак?
   И друзья бросились обнимать маленького китайца, а потом продолжили путь. Вскоре они пришли на берег моря. Недалеко от берега качалось большое судно папуасов с парусами из кокосовых листьев. На нем были вода, рыба, плоды. Очевидно, дикари покинули его, чтобы поживиться лакомым блюдом, неожиданно посланным им крушением "Лао-цзы".
   Наши друзья на плоту пристали к кораблю, не колеблясь завладели им и устроились на ночь с намерением утром покинуть его.

ГЛАВА V
История картавого китайчонка. -- Китайчонок становится настоящим матросом. -- Осмотр неизвестного острова. -- Флора и фауна коралловых островов. -- Как крабы открывают кокосовые орехи. -- Бегство дикарей и посещение "Лао-цзы". -- Драгоценная находка. -- Каждый готовит по сюрпризу. -- Иллюминация, устроенная Пьером де Галем. -- Остров Вудларк. -- План будущих действий. -- Окружены со всех сторон людоедами.

   Остаток ночи тянулся томительно долго, приводя в отчаяние отважных моряков. Никто из них не мог сомкнуть глаз ни на минуту и не без причины. Пьер и Фрике, привыкшие к невзгодам, люди с закаленными нервами, пожалуй, могли бы заснуть, несмотря на близость каннибалов, но им не давал покоя целый легион невидимых врагов, от которых они не могли избавиться. Вся бухта была окутана целым облаком австралийских комаров; эти маленькие чудовища, жало которых не действует на кожу папуасов, с ожесточением набросились на тонкую кожу белых, не щадя даже молодого сына Небесной империи.
   Фрике ругался на чем свет стоит и посылал в преисподнюю микроскопических вампиров, хоботки которых наполнены раздражающим ядом, а пронзительное жужжание приводит в дрожь. Моряк закурил трубку, не щадя табаку, в надежде, что едкий табачный дым отгонит маленьких, но беспощадных и надоедливых врагов. Но напрасно: курение принесло не больше пользы, чем проклятия.
   Утомившись от бесполезной войны с целой армией, они сели и начали тихо разговаривать. Маленький китаец, "говоливший по-фланцузски" и не выговаривавший буквы "р", рассказал свою историю. Это была короткая, но потрясающая драма.
   Его отец был могущественным мандарином провинции Фуцзянь главный город которой Фучжоу. Как все китайские мандарины и чиновники, его отец не был разборчив в средствах обогащения и нисколько не церемонился с жителями провинции. Это было несложно, и так как он был почти полновластным господином этих мест, то он занялся торговлей людьми. Ради успеха этого весьма выгодного предприятия были пущены в ход всевозможные средства. Посылались эмиссары, зазывавшие переселяться в Америку, и т. п. Но чаще всего практиковался более дешевый способ -- кража людей. При этом мандарин, пользуясь своей властью судьи, приказывал брать под арест первого попавшегося человека и приговаривал его за выдуманное преступление к заключению в тюрьме на любой срок. А из тюрьмы арестант без шума и хлопот препровождался прямо на борт корабля.
   Вообще этот мудрый и заботливый мандарин был, по выражению капитана корабля "Лао-цзы", очень ловким человеком и состоял в постоянных "деловых" отношениях с капитаном.
   В последний раз случилось так, что янки понадобился проворный и ловкий юнга для личных услуг. Китайцы пригодны для этого дела, но надо много времени, чтобы обучить их. Затруднение для торговца людьми заключалось в том, что в то время среди его подчиненных не было ни одного, за обучение которого он мог бы взяться с надеждой на успех. Капитан был очень озабочен этим, а так как он строго следован правилу "время -- деньги", то решил долго не раздумывать. Все сложилось как нельзя лучше.
   У мандарина был сын, мальчик лет шестнадцати, воспитанию которого он уделял весьма много внимания. Этот торговец человеческим мясом любил свое детище и, что бывает у китайцев нечасто, поручил миссионерам обучить юношу. Мальчик выучился немного говорить по-английски и французски, читать, писать, считать, вообще узнал все сведения, которые были ему необходимы, чтобы впоследствии стать хорошим помощником отцу в его выгодном предприятии. Но американец рассудил иначе: он решил, что будущий торговец в настоящее время может быть хорошим юнгой.
   И вот в одно прекрасное утро янки под каким-то предлогом зазвал мальчика на свой корабль. Здесь он пригласил его в каюту, а в это время подняли якорь, и корабль, уже окончивший погрузку своего "товара", быстро вышел в открытое море.
   Нет необходимости описывать горе мандарина; но торговец людьми, во всяком случае, понес заслуженное наказание. А бедному мальчику, не имевшему отношения к преступлениям своего алчного отца, пришлось, однако, жестоко расплачиваться за его грехи. В обязанности мальчика входило исполнение всевозможных прихотей пьяницы-капитана, в награду же получал он одни лишь затрещины. А так как капитан был пьян ровно двадцать четыре часа в сутки, то можно себе представить, какая жизнь выпала на долю несчастного.
   В жизни нередко случаются странные вещи. Так было и здесь: у сына гнусного торговца людьми было доброе и честное сердце. Не думая о собственных страданиях, он при удобном случае оказывал, чем мог, помощь несчастным пленникам. Видя, что одному из них нужен табак, он ценой невероятных усилий раздобыл горсточку у своего мучителя и незаметно передал Пьеру. Он же надрезал ножом веревки, которыми был связан Фрике, так что тот, улучив удобную минуту, легко смог справиться с ними.
   Всю эту короткую, но трогательную историю простодушный китайчонок рассказывал на своем малопонятном жаргоне. Его новые друзья не вполне понимали то, что он говорил, но тон его речи глубоко тронул их.
   -- Бедный мальчик, -- сказал Фрике, -- мы не забудем того, что ты сделал для нас, и постараемся заменить тебе семью, из которой ты был столь варварски вырван, а потом и возвратить тебя родным.
   -- Да, да, -- заметил Пьер, -- мы будем заботиться о тебе, как о родном.
   -- Кстати, как тебя зовут?
   -- Ша Фуацзенг.
   -- Как?
   -- Ша Фуацзенг.
   -- Ах, бедняжка, да разве это имя? Ведь это все, что угодно, только не имя. Как видно, ты не был записан в книгах батиньольского мэра... Мы никогда не привыкнем к нему. Мне кажется, что было бы лучше дать тебе французское имя. Если уж ты так любишь свое, то сможешь снова называться, как хочешь, когда воротишься на родину.
   -- Плавда, -- согласился китаец.
   -- Вот и отлично. Ты, я вижу, славный мальчик. Хочешь, мы назовем тебя Виктором?
   -- Виктолом... да, это холосо.
   -- Ах, черт возьми! Я и забыл, что ты не выговариваешь "р". Впрочем, ничего, привыкнешь... Кстати, -- вдруг переменил Фрике разговор, -- мне кажется, что мы немножко позабыли о папуасах, или понгосах, как ты их называешь, боцман.
   -- Это потому, что нам нет нужды вспоминать о них, -- хладнокровно заметил Пьер.
   -- Согласен, но я заговорил об этом потому, что наш мальчик может рассказать, как эти папуасы расправились с его товарищами.
   Рассказ был краток, но ужасен. Китайцам при гибели корабля удалось высвободиться гораздо раньше, чем двум французам. С помощью канатов они устроили сообщение с берегом и доставили туда провизию. К несчастью, на корабле было множество бочонков с виски, которые они также перевезли на сушу. Выбравшись на берег, все они мертвецки напились. В это время подкрались папуасы, и большая часть китайцев попала к ним в руки, не оказав ни малейшего сопротивления.
   Некоторые, менее отуманенные парами алкоголя, пытались сопротивляться, но были тотчас же перебиты.
   Виктор (отныне мы будем называть его так), спрятавшись между корнями громадного кедра, наблюдал ужасную и отвратительную сцену, когда папуасы привязали несчастных жертв за волосы к ветвям деревьев и потом лакомились их теплой плотью. Найденный в последний момент молодой китаец тоже стал бы жертвой дикарей, если б не подоспели вовремя Пьер де Галь и Фрике и не спасли его своим вмешательством.
   Уже занималась заря, когда китаец окончил свой рассказ. Через несколько минут взошло солнце; надо было на что-то решиться.
   -- Ну, что мы будем делать? -- спросил Фрике и, взглянув на китайца, продолжал: -- Черт возьми, да ты гол на три четверти, мой бедняжка.
   -- Челные солвали мой камзол и изолвали блуки.
   -- Ах, негодяи! Ну хорошо, что они заодно не сорвали с тебя и кожу. Кстати, на берегу должно было кое-что остаться. Хорошо бы одеть тебя матросом! Не правда ли?
   -- Плавда!
   -- Отлично! Так скорей же на берег!
   Пьер взялся за весло из крепкого тропического дерева. Фрике -- за другое, и пирога, управляемая искусными и сильными руками двух европейцев, быстро понеслась к берегу. Хотели было поднять парус, но Пьер решил, что это довольно опасно, так как папуасы могут заметить их. Легко обогнув коралловые рифы, путники вскоре подплыли к берегу в том месте, где были сложены припасы. К счастью, папуасы не обратили внимания на них -- они могли теперь очень пригодиться. Но, увы! Здесь были только остатки припасов, и этих остатков было совсем немного, хотя на пироге можно было бы увезти вдвое больше. Поэтому погрузка не отняла много времени. В числе прочего действительно оказались рубашка и панталоны для молодого Виктора. Китайца тотчас же нарядили в новое платье, и оказалось, что оно чрезвычайно идет ему; по выражению Фрике, китаец выглядел в нем "настоящим матросом". Сам Виктор был в восторге.
   -- Что же мы дальше будем делать? -- спросил Фрике, когда погрузка была окончена. -- С такими соседями, как наши, мы не можем оставаться здесь долго, нельзя быть спокойными ни минуты. С другой стороны, слаба надежда на то, что нам удастся уладить с ними дело миром. Как ты думаешь, Пьер?
  

 []
Китайца тотчас же нарядили в новое платье.

   -- Я хочу услышать твое мнение. Скажи, что ты предлагаешь, и из двух мнений, твоего и моего, выберем лучшее.
   -- Хорошо. Прежде всего, одно из двух: или мы находимся на маленьком острове, или же на твердом материке.
   -- Справедливо.
   -- В первом случае нам нечего засиживаться здесь и было бы лучше поискать другой остров, более безопасное пристанище. Таких островов здесь должно быть много, и искать пришлось бы недолго. Если же это материк, то нам надо как можно скорее уйти из этих мест, населенных людоедами, да еще опьяненными вчерашним пиршеством. Мы должны в любом случае уйти как можно дальше от подобных соседей.
   -- Что же дальше?
   -- Кроме того, я думаю, надо было бы хорошенько обследовать этот коралловый риф. У нас хватит провизии на целую неделю, а в реках можно набрать сколько угодно воды. Таким образом, мы можем обследовать риф без затруднений и лишений. Если в это время дикари вздумают напасть на нас, то мы попробуем убедить их теми же аргументами, что и в прошлую ночь. Тогда они хорошо подействовали, авось и впредь будет то же. Вот мое мнение. Когда мы исполним эту часть плана, то посоветуемся о дальнейших действиях.
   -- Я согласен с твоим мнением, матрос. А пока не мешает закусить, прежде чем приступим к делу.
   Скудный завтрак был съеден с аппетитом, какой может быть только у моряков, потерпевших крушение; затем началось обследование рифа. Пирога, которая, как уже было сказано, отличалась превосходными мореходными качествами, под управлением двух искусных моряков быстро понеслась на восток. Первый день прошел без приключений, и папуасы ничем не давали знать о своем присутствии.
   Самым серьезным затруднением была адская жара, невыносимая даже для моряков, привыкших к тропическому климату. Кроме того, солнечные лучи, отражаясь от раскаленных белых коралловых рифов, буквально ослепляли отважных моряков. К счастью, превосходным отдыхом для глаз была окаймлявшая горизонт свежая, роскошная зелень, какая встречается только в Океании.
   Фрике, лучше Пьера знакомый с тропической флорой, рассказал по дороге своим спутникам все, что знал об этой дивной растительности. Большинство деревьев были полезны для человека, и все они были чудо как хороши. В рассказе Фрике придерживался не научной, а собственной классификации и потому разделял все растения на съедобные и несъедобные.
   Громадные цветущие папоротники, обвитые лианами с одуряющим запахом, сменялись ксанторреями с тонким стволом и великолепной шапкой громадных листьев. Вокруг них виднелись стебли дикого сахарного тростника, на которых сидели сотни щебечущих птиц, чьи перья переливались всевозможными цветами; несметное количество невиданных бабочек удивительной красоты вились вокруг венчиков гигантских цветков, еще более оживляя картину тропического леса.
   В целом флора и фауна были довольно однообразны, но это было однообразие роскоши: все вокруг было в равной степени превосходно и удивительно.
   Время от времени путники слышали глухой шум, издаваемый падением на землю кокосовых орехов. Фрике показал товарищам любопытное явление, оспариваемое многими учеными: крабы, которые являются такими же любителями ядер кокосового ореха, как медведи -- меда, раскрывали необычайно твердую скорлупу и лакомились сладким кушаньем.
   На первый взгляд кажется невозможным, чтобы краб своими клешнями мог добыть ядро из очень крепкой волокнистой скорлупы. Но на самом деле это так. Кроме природного инстинкта, крабы, несмотря на внешнюю неуклюжесть, обладают необычайной ловкостью. Они выбирают одну из ямок на наружной поверхности скорлупы и волокно за волокном, с поразительным терпением расковыривают скорлупу клешнями, пока не доберутся до заветного содержимого. Окончив подготовительную часть работы, краб концом клешни, словно буравом, проделывает большое отверстие и получает возможность полакомиться вкусным блюдом, которое поедает с невероятной алчностью.
   Фрике, продолжая увлеченно рассказывать, позаботился и о провизии. Крабы уже служили им однажды ужином, и на этот раз путники собрали про запас нескольких огромных экземпляров, сложили их на дне пироги на спину, конечно же оторвав ужасные клешни.
   Прерванное наступлением ночи путешествие возобновилось на заре. Вскоре французы пришли к выводу, что остров не может быть больших размеров, так как по положению солнца они заметили, что не более чем за двенадцать часов им удалось обойти около половины острова. Они еще более утвердились в этом мнении, когда около полудня увидели перед собой полуразрушенный, лишенный снастей остов "Лао-цзы".
   Удивительно, как останки корабля могли до сих пор держаться на воде. Вокруг судна собралось множество пирог, но подплывали они осторожно -- так, как подходят хищные животные к крупной по размерам добыче. В движениях дикарей читались одновременно и алчность, и настороженность, и даже страх.
   Отступать было поздно.
   -- Попробовать пугнуть их? -- спросил Фрике, взяв в руки ружье.
   -- Пожалуй, -- заметил Пьер с обычным хладнокровием, но вдруг спохватился: -- Послушай, есть идея: если мы попадем на корабль, то, может быть, найдем там вещи, которые могут нам пригодиться. Мало ли что может быть на корабле. Надо воспользоваться случаем, который больше может не представиться, а то будет поздно.
   -- Что ж, -- согласился Фрике, -- пойдем поближе и встряхнем хорошенько чернокожих дьяволов!
   Появление пироги с белыми людьми произвело необычайное смятение среди папуасов. Острое зрение чернокожих мародеров быстро различило новых гостей. Быть может, они вспомнили о событиях позапрошлой ночи и сочли новых гостей виновниками своего бегства, быть может, внешность пришельцев показалась им подозрительной, -- как бы то ни было, они сочли за лучшее как можно скорее удалиться от остова корабля, не рискуя вступать в битву с белолицыми.
   Подплыв к кораблю, Пьер привязал пирогу к оторванной якорной цепи. По ней, как по лестнице, все взобрались на палубу "Лао-цзы". Но, увы, найти удалось здесь немногое: несколько ящиков с консервами, рыболовные удочки и снасти, которые, впрочем, могли пригодиться в будущем, кусок паруса и тому подобное. Но кладовая, к несчастью, была затоплена, и пополнить запасы провизии не удалось.
   После безуспешных поисков они хотели уже покинуть корабль, как вдруг Фрике случайно попал в каюту капитана, где был страшный беспорядок. Видно было, что и сюда заглядывали кули, ничего не оставившие после себя целым и невредимым, даже морской карты, которая оказалась изорвана в клочья.
   Фрике машинально взял в руки один из этих клочков и вдруг вскрикнул:
   -- Черт возьми! Да ведь это путевая карта, где разбойник отмечал свой путь! Вероятно, он делал это до самого крушения. Если это так, то мы найдем здесь полезные сведения.
   И запасливый парижанин спрятал обрывки карты в карман.
   -- Постой, -- вдруг снова воскликнул он. -- Револьвер! Револьвер системы "Кольт нью-лайн"... очень хорошая система! А вот и патроны. Все это нам пригодится.
   Видя, что больше нечем поживиться, парижанин вышел на палубу и увидел Пьера, возившегося с каким-то, видимо, тяжелым мешком, наполненным шариками величиной с кулак.
   -- Ты чем это занимаешься? Уж не картофель ли это?
   -- Гм! -- усмехнулся Пьер. -- Хорош картофель! Увидишь, а пока подожди.
   -- Ладно! -- согласился Фрике. -- Мне кажется, что каждый из нас готовит друг другу сюрприз.
   -- Может быть. А пока поспешим.
   -- Ты что-то очень торопишься!
   -- Да, тороплюсь. Я хочу устроить небольшую иллюминацию и полюбоваться ею на приличной дистанции, больше ничего. Пора!
   -- Я думаю направиться к берегу. Переночуем на суше, а потом... потом увидим.
   -- Есть что-нибудь новое?
   -- Много нового!
   С отбытием белых папуасы, как коршуны на падаль, набросились на полуразрушенный корабль. Раньше они лишь плавали вокруг, боясь взобраться на палубу, так сильно их пугала величина судна. Теперь они увидели, что какие-то белые люди уже побывали там, и потому смело полезли наверх.
  

 []
По ней, как по лестнице, все взобрались на палубу "Лао-цзы".

   Пьер, Фрике и молодой китаец, укрывшись за скалой, выступавшей из моря, ждали, что будет. Моряк таинственно улыбался. Вокруг корабля стеснился круг папуасских лодок. Вот лодки подошли к самому "Лао-цзы", и дикари с воем полезли наверх.
   Вдруг на палубе что-то вспыхнуло, и страшный столб дыма и пламени поднялся выше грот-мачты. Раздался потрясающий грохот, от которого дрогнули скалы, далеко вокруг море вспенилось и закипело, и громадные валы понеслись от корабля во все стороны. Корабль взорвался.
   Когда море снова успокоилось, на нем уже не было лодок: все они разлетелись вдребезги при взрыве. Но многим дикарям удалось спастись, и теперь эта черноголовая масса, тяжело пыхтя, направлялась к берегу, в ужасе удаляясь от страшного места.
   -- Вот вам и иллюминация, о которой я говорил, -- усмехнулся Пьер. -- Хороша? Вот что сделал бочонок пороха, который я нашел на корме. Туда, вероятно, его затащили кули, полагавшие, что в нем содержится тафия [тафия -- сахарная водка]. Во всяком случае, это будет неплохим уроком для папуасов, и впредь они научатся бояться этих плавающих чудовищ даже после крушения.
   -- А ведь если бы взрыв произошел двумя минутами позже, вероятно, не уцелел бы ни один дикарь.
   -- И очень жаль, что этого не случилось. Я был бы очень рад, если бы взрывом уничтожило еще две-три дюжины этих дьяволов в человеческом образе. Ты знаешь, что я не трону пальцем и ребенка. Но эти дикари -- другое дело. С тех пор как я увидел, как они набросились на две сотни беззащитных жертв, пили их кровь и пожирали их еще живыми, -- признаюсь, с тех пор я несколько изменил свое мнение о "добрых дикарях".
   -- Да, -- со вздохом заметил Фрике. -- Хоть и нечего жалеть этих дикарей, а все-таки грустно...
   -- Что ж, не следовало ли, по-твоему, давать им сахар, чтобы приручить? Нет, мой милый, ты очень уж снисходителен. Я думаю даже, что этот урок еще недостаточен для дикарей... Видишь, как они в исступлении протягивают руки к небу и морю, слышишь завывания, которыми они, вероятно, призывают свои дикие божества? А ведь мы еще не выбрались отсюда...
   -- Пока нет, но завтра выберемся.
   -- Как? Значит, ты узнал путь? Знаешь, где мы?
   -- Да.
   -- Говори же!
   -- Сейчас, это и есть мой сюрприз. Я думаю, что мы находимся на коралловом острове Вудларк, имеющем в окружности не более сорока пяти-пятидесяти миль [1 миля = 1,6093 км. -- Прим. ред.] и лежащем под 9° южной широты и 153° восточной долготы от Гринвича.
   -- Поразительно!
   -- То есть, -- продолжал Фрике, словно не заметив, что его перебили, -- мы находимся приблизительно на 3° к востоку от крайней точки Новой Гвинеи.
   -- Иначе говоря, на семьдесят пять лье [1 морское лье = 5557 метров, 1 сухопутное лье = 4445 метров. -- Прим. ред.].
   -- Совершенно верно. Итак, мы должны сесть в нашу ореховую скорлупу и постараться достигнуть Новой Гвинеи, тем более что папуасы, насколько мне известно, не решаются на своих лодках пускаться в открытое море.
   -- Наоборот, жители Меланезии и Полинезии проплывают в открытом океане расстояния в четыреста и даже пятьсот лье на своих лодках. Но положим, что мы благополучно достигаем берегов Новой Гвинеи, что дальше?
   -- Мы направимся сперва на юг, а потом, не теряя из виду берега, поплывем на запад.
   -- Словом, это будет каботажное плавание [каботажное -- то же, что прибрежное. -- Прим. ред.]. А дальше что? Долго оно продлится?
   -- Конечно, ведь мы должны проплыть вдоль берега весь залив Папуа, начиная со сто пятьдесят первого меридиана.
   -- От Гринвича?
   -- Всегда от Гринвича. Я сказал: от 151° западной долготы до 142°.
   -- То есть мы должны пройти девять градусов.
   -- Другими словами, около двухсот двадцати пяти лье; а потом мы пойдем к Торресову проливу.
   -- Зачем?
   -- А затем... Но это пока сюрприз.
   -- Пока я не вижу препятствий к выполнению этого плана.
   -- Наоборот, препятствий множество: во-первых, мы все время должны плыть около выступающих в море острых утесов. Не забудь, что в пути мы можем ориентироваться лишь по звездам, а ты знаешь, как важно верно выбрать направление. Наконец, нет ничего невероятного как в том, что мы встретимся с дикарями, так и в том, что у нас не хватит провизии и пресной воды.
   -- Верно. Осторожность никогда не мешает... Истинная храбрость состоит в том, чтобы без страха смотреть в лицо опасности, в то же время обдумывая средства, как избавиться от нее... Впрочем, я ударился в философию...
   -- Ничуть. К этому я добавлю: истинное мужество должно состоять в том, чтобы расценивать возможную случайность как настоящую и невозможную -- как вероятную.
   -- Кстати. Как ты узнал, где мы находимся?
   -- Я нашел обрывок морской карты в каюте американца-капитана.
   -- И эта находка, должен сказать, тем более кстати, что у меня есть кое-что, позволяющее ориентироваться в плавании не только по звездам...
   -- Что же?
   -- А вот эта безделушка, -- и Пьер вынул из кармана маленький компас, прикрепленный в виде брелока к большим серебряным часам.
   -- Браво! Я и не надеялся, что у нас найдутся такие полезные вещи. Отлично. Провизии у нас пока достаточно, и завтра же с восходом солнца мы можем отправиться в путь на нашей пироге.
   В первый раз путники провели ночь спокойно. Лишь только взошло солнце, все были уже на ногах. Друзья укрепили посреди пироги мачту, и Пьер стал уже прилаживать парус, как вдруг испустил яростное проклятие.
   Перед лагуной, где находились путники, виднелась черная линия лодок, на которых было около двухсот папуасов. В то время как эти лодки образовали грозный полукруг, столько же вооруженных с ног до головы дикарей замыкали полный круг вдоль берега.
   Таким образом, три путника со всех сторон были окружены множеством вооруженных кровожадных дикарей. Положение становилось критическим.

ГЛАВА VI
Блокада дикарей. -- Как Пьер "играет в мяч". -- Ужасная, но необходимая мера. -- Водобоязнь на суше и водолюбие на море. -- Благополучное плавание. -- Новый коралловый остров. -- Что такое атолл. -- Флора и фауна кораллового острова. -- Подводный мир. -- Минута отдыха. -- В ожидании торта. -- Теория происхождения коралловых островов.

   При виде дикарей Пьер разразился отборнейшими проклятиями:
   -- Ну, черные херувимы, посмотрим еще, кто кого... Хорошо, господа папуасы, я вижу, у вас глаза разгорелись при виде нас. Возможно, мы вкусное блюдо, да как бы вам им не подавиться...
   И вдруг, обратясь к Фрике и мальчику-китайцу, он повелительным голосом сказал:
   -- Все по местам! Не время для страха!
   Фрике, знавший по опыту неистощимую находчивость и изобретательность старого моряка, понял, что тот вовсе не шутит, и быстро поднял парус. Пьер встал на корме, положил у ног мешок с шариками, так заинтересовавшими Фрике еще на палубе "Лао-цзы", и, взяв в руки весло из крепчайшего австралийского дерева, спросил:
   -- Все готово?
   -- Готово!
   Пирога чуть качнулась и быстро понеслась вперед, рассекая волны и оставляя за собой длинную полосу пены.
   -- Огниво при тебе?
   -- Конечно.
   -- Зажги трут!
   -- Готово!
   -- Дай его сюда и выполняй мои распоряжения. Я правлю, -- продолжал Пьер, стоя у кормы, -- прямо на дикарей. Если они выпустят нас из своего круга лодок, тем лучше для них. Если же они позарятся на наше мясо, тем хуже для них! A la guerre comme a la guerre! [На войне как на войне (фр.)] Готовьтесь, господа. Ждите, когда они начнут действовать, потом разрешите первому ответить мне, а затем и вам никто не препятствует послать несколько свинцовых гостинцев!
   Зрелище было невероятное и безумно смелое: одна пирога с тремя людьми смело шла на флотилию с целой ордой дикарей, которые потрясали копьями, камнями и топорами, кривляясь на все лады.
   Немало мужества надо было иметь, чтобы хладнокровно и уверенно идти прямо на эту страшную линию лодок, подобно чудовищному боа-констриктору [гигантская змея. -- Прим. ред.] все теснее сжимавшуюся в кольцо.
   Но Пьер улыбался. Фрике, взяв в руки ружье, поправил козырек картуза для защиты от солнца и приготовился стрелять. Китаец дрожал всем телом. Пирога была уже не более чем в тридцати метрах от дикарей. Мимо ушей старого моряка просвистел первый камень, брошенный людоедами.
   Это послужило сигналом. Пироги дикарей стали быстро собираться вокруг европейцев. Раздался оглушительный вой, и посыпался настоящий град из камней. Путники пригнулись к бортам пироги.
   Пьер достал из мешка шарик величиной с апельсин и поднес его к горевшему труту.
   -- Хорошо, голубчики мои, -- сказал он многозначительным тоном, -- вы хотите полакомиться нами. Отлично, но только прежде поиграем в мяч!
   И неизвестный снаряд, оставляя в воздухе легкую струю дыма, полетел, брошенный ловкой и сильной рукой, в середину лодок дикарей.
   За первым "шариком" последовал второй -- в другое место.
   Прошло несколько секунд томительного ожидания. Вдруг раздался глухой взрыв. Среди густого столба белого дыма с трудом можно было увидеть, как четверо дикарей кувырнулись в море, убитые или тяжело раненные.
   -- Черт возьми! -- вскричал Фрике. -- Да ведь это граната!
   -- Как видишь, -- хладнокровно заметил Пьер де Галь. -- Еще раз, два! Пли! Хорошо!
   Неистовые крики бешенства послышались со стороны пирог дикарей. Камни по-прежнему градом сыпались в сторону лодки европейцев, но дикари, видимо, были поражены случившимся, и "снаряды", направляемые неуверенной рукой, по большей части летели мимо. Прошло еще несколько минут, и устрашающая линия лодок дикарей разомкнулась. На поверхности воды плавало множество обломков, то тут, то там виднелись черные тела дикарей: видно было, что "шарики" Пьера произвели ужасное действие.
   А пирога под полным парусом, как морская чайка, быстро скользила по поверхности волн, оставляя дикарей все дальше за собой.
   -- Клянусь честью, -- серьезно заметил Пьер, -- я не виноват в происшедшем. Не мы начали эту бойню, и я умываю руки, как Понтий Пилат. Как ты думаешь, матрос?
   -- Я думаю, что, не захвати ты с "Лао-цзы" этих игрушек, мы были бы изрезаны, зажарены и съедены... Я не понимаю только одного: для чего они были на "Лао-цзы"? Ведь там они вовсе ни к чему...
   -- Как, ты этого не знаешь, ты, кто знает чуть ли не все на свете?!
   -- Не знаю.
   -- Да ведь это был корабль с кули, которые в любую минуту могли взбунтоваться. Поэтому на подобных судах всегда есть целый склад подобных вещиц. Если можно, то берут и митральезы, хотя обычно ограничиваются одними гранатами.
   -- Ах, черт возьми!
   -- Что такое?
   -- У нас нет воды.
   -- Неужели?
   -- Да. На берегу мы позабыли запастись пресной водой, а теперь уже поздно.
   -- Как ты думаешь, не пригодятся ли нам эти кокосы? В каждом примерно поллитра сока, а у нас есть и два бочонка, каждый вместимостью литров на двенадцать.
   -- Бочонки? Где они?
  

 []
Четверо дикарей кувырнулись в море.

   -- Они перед тобой. Видишь эти два колена из ствола бамбука, полые внутри? Вот тебе и бочонки, где сок может отлично сохраниться.
   -- Это утешает. Лучше я четыре дня не буду есть, но это пытка -- пробыть двенадцать часов без питья.
   Пирога направилась на юго-восток, бодро рассекая волны океана. Дул свежий береговой ветер, и потому было достаточно одного паруса, без весел. Пьер вынул обрывок морской карты и свой маленький компас, направил лодку возможно точнее и хладнокровно закурил трубку.
   Благодаря ветру жара была вполне сносная, и потому первый день плавания прошел как какая-нибудь прогулка. С наступлением ночи, к большой радости путешественников, на небе взошла луна, и ее света было вполне достаточно, чтобы ориентироваться в море и направлять лодку, куда требовалось.
   К сожалению, карта была далеко не полная, и потому представлялась немалая опасность наткнуться на подводную скалу или риф. Опасения эти оказались небезосновательными: через двадцать четыре часа плавания, на следующее утро, на восходе солнца путники услышали какой-то шум, похожий на гул громадного водопада.
   Пьер осмотрелся кругом.
   -- Куда это мы попали? -- заметил он. -- Все время я направлял пирогу по компасу и карте, ошибки быть не могло, а не далее чем в миле от нас слышен какой-то шум... Между тем ближайший к нам остров Избиения должен находиться по крайней мере милях в сорока пяти. Вероятно, мы подплыли к какому-нибудь неизвестному острову. Нам надо постараться не попасть в буруны, иначе нашу пирогу, как скорлупку, вместе с нами и поминай как звали!
   Чтобы течение не прибило лодку к скалам, Пьер и Фрике взяли весла и стали энергично грести, помогая парусу. Борьба с волнами и течением была долгая и упорная. После двух часов невероятных усилий пирога миновала опасные места, и впереди показалась земля, при одном виде которой Пьер испустил восторженное восклицание.
   Это был типичный образец кораллового острова, атолла, так хорошо описанного знаменитым натуралистом Дарвином, маленький островок, в форме браслета окружающий внутреннюю лагуну. Словом, это был точно такой же остров, как и Вудларк, с теми же коралловыми рифами вокруг, представлявшими собой как бы защиту острова от волн океана. Растительное царство не отличалось особенным разнообразием. Вечная кокосовая пальма -- необходимая принадлежность всякого кораллового острова -- высоко поднимала свой изящный ствол, а вокруг нее виднелось несколько других пород тропических деревьев. Но совсем иначе выглядела внешняя сторона, та самая, где прибой волн образовал страшные буруны. Здесь видны были мыльное дерево, рицина, драконовое дерево, мускатное -- словом, самая роскошная тропическая растительность. Возникает вопрос: откуда эта растительность могла появиться на пустынном острове, лежащем посреди океана? Как могли попасть сюда эти деревья и растения? Все объясняется очень просто. Морские волны смывают с берегов азиатского материка массу деревьев и растений, которые уносятся морским течением или муссонами к австралийским островам. Более нежные растения, находясь долгое время в соленой воде, погибают, но многие спокойно переносят это плавание, и, когда их выбросит на какой-нибудь из коралловых островов, их семена сохраняют еще достаточно жизни, чтобы приняться на новой почве. Таким образом на одиноких коралловых островах появляется роскошная и разнообразная растительность, способная в первую минуту поставить в тупик любого натуралиста относительно ее происхождения. На самом деле в этом нет ничего удивительного, потому что жизненная сила семян растений необычайна. Недавно в египетских пирамидах найдены были зерна пшеницы, лежавшие там более четырех тысяч лет. И что же? Эта пшеница, будучи посеяна, взошла!
   Такова жизненная сила природы.
   Царство животных на острове не отличалось особым разнообразием. Несколько видов ящериц, пауки и множество суетливых муравьев. Всюду виднелась масса крабов-пустынников, лениво ползавших по песчаному берегу или гревшихся на солнце. Разнообразные виды морских птиц носились в воздухе: бакланы, фрегаты, морские ласточки и так далее.
   В противоположность известковому берегу, покрытому тонким слоем почвы и потому не особенно богатому растительностью, в воде в полном смысле слова кипела жизнь. Не было ни одного углубления между скалами, где не обнаружилось бы множества рыб всевозможных видов, размеров и цветов; ни одного грота, где не нашлось бы великолепных видов зоофитов. Вода была до того прозрачна, что видно было даже каменистое дно моря, и удивленным глазам путников открывалось редкое, невиданное зрелище. Множество водных обитателей с невероятной быстротой плавали туда и сюда, гонялись друг за другом, пожирали слабейших, убегали от сильнейших. Лучи солнца, проникая в глубину, переливались всеми цветами радуги, отливая золотом и серебром на чешуе рыб. Вот морской рогоносец с черным носом, обыкновенно плавающий лишь у берегов; радужный губан с блестящей чешуей, словно опоясанный золотым кушаком; светящиеся фосфорическим светом пиропеды; морские павлины, своей роскошью соперничающие с пернатыми тезками; глифизодоны с лазурным телом и красными плавниками; полосатые, как зебры, акантуры с хвостом, вооруженным двумя опасными шипами, способными нанести серьезные раны; жуткие морские дьяволы и так далее. Словом, взорам открывался целый необъятный мир неведомых морских обитателей, всевозможных видов, величин, цветов -- такое роскошное животное Царство, какое может быть только в тропических морях Океании.
   Путешественники едва могли оторвать глаза от чудной картины. Но положение их не позволяло надолго забыться, и они причалили к берегу. Привязав пирогу к дереву, путники занялись практическим решением обычных для всех моряков вопросов -- где остановиться? Нет ли воды? С этой целью все отправились в глубь острова, ни на минуту не теряя из виду места, где они оставили лодку. На этот раз счастье улыбнулось им чуть ли не в первый раз со времени отъезда из Макао. Они нашли воду, которая, как в вазах, сохранялась в огромных раковинах около берега. Вода эта осталась здесь после дождя, а густая листва предохраняла ее от испарения.
   Находка эта была драгоценна. Оба француза были в восторге и радовались, как могут радоваться только французы, неистощимые в веселье, бесстрашные в опасности. Даже Виктор нарушил свою обычную молчаливость, свойственную всем китайцам.
   Пьер, как настоящий сибарит, лениво растянулся на мягком ковре из пальмовых листьев. Время от времени, поджаривая в скорлупе огромного краба, он перебрасывался с Фрике несколькими словами.
   -- Как ты думаешь, -- говорил старый моряк, -- земля, на которой мы теперь лежим, совсем не такая, как на материке?
   -- Без сомнения. Материковая почва состоит из множества чередующихся слоев различных геологических формаций; в недрах земли находятся разные минералы. Здесь нет ничего подобного, и под тонким слоем почвы находятся лишь остатки известковой скорлупы полипов, соединившиеся в единую массу бог знает на какую глубину.
   -- Признаться, я во всем этом ровно ничего не понимаю, хотя все это слышал еще на корабле.
   -- Тем не менее это так. Ты можешь легко убедиться в этом, ведь мы в настоящую минуту находимся именно на одном из коралловых островов. А о кораллах ты, вероятно, слыхал?
   -- Еще бы не знать кораллов! Из них наши мастера делают для модниц всевозможные украшения, которые те носят и в ушах, и на шее, и на руках, и чуть ли не в носу. Но откуда все это берется в воде -- вот в чем вопрос!
   -- Я кое-что читал об этом в книге английского ученого Дарвина...
   -- Английского? -- словно с укоризной заметил Пьер де Галь.
   -- Ну да. К сожалению, я не смог дочитать эту книгу до конца. Впрочем, я прочел достаточно, чтобы знать, что все эти острова не более чем плоды деятельности бесчисленного множества мельчайших животных, раковины которых, каждая в отдельности, едва видны простым глазом, а громадная масса этих раковин образует целые острова среди моря.
   Пьер, казалось, стал что-то вычислять и лишь по временам многозначительно замечал:
   -- Необычайно! Удивительно!
   И снова замолкал.
  

 []
Пьер, как настоящий сибарит, лениво растянулся на мягком ковре из пальмовых листьев.

   Действительно жаль, что парижанин, обладавший удивительной памятью, не смог основательно ознакомиться с этим вопросом. Нет сомнения, что при его необычайном таланте рассказчика он прочел бы своим спутникам интереснейшую лекцию о том, как мельчайшие животные строят громадные острова, как из глубины моря постепенно появляются эти коралловые острова с кокосовыми пальмами, зеленеющими кустарниками, прибрежными рифами, барьерами, как нарочно построенными искусным инженером для защиты берегов от прибоя. В самом деле, море пожирает все, разрушает удивительнейшие и грандиознейшие сооружения людей и не может победить простой ограды, появившейся естественным путем! День и ночь безбрежный океан бурлит вокруг маленького кораллового острова, каждую минуту его волны бьются об эти небольшие островки и рифы. Если бы они были сплошь из порфира или гранита, они давно уступили бы океану, были размыты и уничтожены; а они, хотя и образованы веществом гораздо более хрупким, остаются целы и невредимы.
   Объяснение этого странного на первый взгляд факта кроется в том, что здесь с могучим океаном борется живая, органическая сила -- полипы, которые построили эти острова. Эти полипы являются созидающей силой и противостоят всем усилиям океана. Что же может сделать страшная, но слепая сила океана против этих архитекторов, работающих день и ночь? Таким образом, всесильное море, против которого иногда бессильны даже люди, уступает полипам, воздвигающим новые, более грозные укрепления вместо разрушенных.
   Не хватило бы целого тома, чтобы описать строение, жизнь и нравы этих любопытных архитекторов. "Постройки" охватывают сотни и тысячи миль посреди Великого океана, и ученые разделяют их на три класса: атоллы, барьеры и коралловые пояса. Внимание ученых и путешественников уже давно обратили на себя полипы и их постройки. Еще в 1605 году Франсуа Пирар де Лаваль писал: "Удивительно смотреть на каждую из этих лагун, называемых по-индийски атоллами, окруженную со всех сторон каменной стеной без всякой помощи человека".
   Первые путешественники полагали, что полипы строят эти острова инстинктивно, с целью сделать из внутренней лагуны безопасное убежище. Но Дарвин доказал, что полипы, живущие снаружи коралловых островов и охраняющие их, не могут жить во внутренних лагунах, где вода всегда спокойна и где живут другие виды полипов. Здесь видна удивительная мудрость природы: две различные породы живых существ бессознательно действуют в общих интересах, как по строго обдуманному плану.
   Согласно общепринятой теории, принято полагать, что атоллы -- результат подводных извержений. Но все новейшие изыскания ученых опровергают это мнение.
   Есть еще теория, принадлежащая путешественнику Шамиссо, в 1815 году совершившему кругосветное плавание вместе с сыном знаменитого Августа фон Коцебу, участником экспедиции Крузенштерна. По мнению Шамиссо, рост коралловых островов и их круглая форма зависят от приливов и отливов. Но и эта теория давно уже опровергнута. Кроме того, известно, что полипы не могут жить на глубине более тридцати метров от уровня океана. Возникает вопрос: на чем же они строят свои острова? Полагали, что они строят их на песке, скапливающемся на дне океана громадными массами. Но известно, что в то время, когда на поверхности океана страшная буря, в глубине все спокойно. Каким же образом целые массы песка могли собраться среди океана на неизмеримой глубине? Если же допустить, что фундамент для постройки коралловых островов вулканического происхождения, пришлось бы предположить, что подземная сила действовала с таким расчетом, чтобы поднять землю как раз не доходя двадцати-тридцати метров до уровня океана. Это невозможно. А если нельзя предположить, что фундамент для коралловых островов поднимался снизу вверх, то надо предположить, что он опускался сверху вниз.
   И это предположение оказывается справедливым. В самом деле, новейшие изыскания ученых доказали, что море мало-помалу, но постоянно разрушает все наши материки, которые постепенно все более опускаются. В таком случае получается, что опускавшиеся слои суши служили фундаментом, на нем полипы и возводили свои постройки, которые, опускаясь, в свою очередь, служили фундаментом для построек следующих поколений полипов.
   Барьеры, окружающие коралловые острова или берега материка, отделяются от земли глубоким проливом с необычайно чистой и тихой водой.
   Величина коралловых островов различна. Самые большие находятся у берегов Новой Каледонии и имеют величину от пятисот восьмидесяти до шестисот семидесяти километров.
   Нельзя не обратить внимания еще на одну особенность в строении коралловых островов. Внутренний склон островов очень отлог, наружный же чрезвычайно крут, и такая крутизна у наружной окружности барьеров сохраняется вплоть до глубины в триста и более футов [1 французский фут (парижский) = 0.3001 метра. -- Прим. ред.]. Таким образом, острова являются как бы грозными крепостями, воздвигнутыми посреди безбрежного океана и снабженными высочайшими стенами. Морю иногда удается пробить в этих стенах бреши, причем такой величины, что в них могут проходить большие корабли, находящие в лагунах свободную и безопасную гавань.
   Очень интересно объяснение Дарвина относительно происхождения пролива между барьером и коралловым островом. Предположим, что земля опускается постепенно или сразу на несколько футов. Так как полипы не могут находиться на глубине более тридцати метров, то естественно, что они выбираются выше, на ту глубину, где они могут жить. Таким образом, вокруг острова образуется как бы небольшой вал, а так как опускание почвы все продолжается, то полоса между берегом и барьером мало-помалу становится все шире и глубже, а лагуна становится годной для житья лишь наиболее нежных видов коралловых полипов.
   Если же опускается не остров, а твердый материк, то в результате получается то же самое, только в более крупных размерах. Горы мало-помалу становятся островами, окруженными барьерами; последние, когда горы погрузятся в океан, становятся атоллами с лагуной посредине.
   Все это время полипы деятельно работают. Как только море опустится ниже глубины, на которой они могут жить, они взбираются выше и выше, возводят все новые и новые постройки, и так в результате труда миллионов маленьких животных появляются огромные острова.
   Да простит нам читатель, что мы оставили наших героев; они устали после трудов и спят богатырским сном, а потому:
   -- Спокойной ночи!

ГЛАВА VII
Мрачная страница из жизни Фрике и Пьера де Галя. -- Логово бандитов моря. -- Борьба до смерти и дорого купленная победа. -- После четырех дней плавания. -- Новая Гвинея или Полинезия. -- Самый большой остров в мире после Австралии. -- Горцы и береговые жители. -- Роскошная флора. -- Первый выстрел Пьера де Галя. -- Вкусное жаркое. -- Кенгуру. -- Проект сбора съестного для долгого плавания. -- Особенная мука. -- Саговое дерево.

   Рассвет уже приближался, когда Пьер проснулся. Фрике не спал и задумчиво глядел на горевшее в вышине созвездие Южного Креста.
   -- О чем ты задумался? -- спросил Пьер де Галь, заметив, что его друг помрачнел.
   Парижанин вздрогнул, словно пробудившись ото сна. Быстро овладев собой, он медленно заговорил торжественным тоном, странно противоречившим его обычной веселой болтовне.
   -- Уже не в первый раз, -- начал он, -- моя нога ступает на коралловый риф. Наше пребывание здесь воскресило в моей памяти один из самых драматических эпизодов моей жизни, полной всевозможных треволнений. Не прошло еще трех лет с тех пор, как другой коралловый риф, очень похожий на этот, был театром кровавой битвы. Экипаж французского крейсера -- все храбрецы как на подбор, -- преследуя без устали таинственных бандитов, загнал их наконец в берлогу -- остров, находившийся от Парижа на 143° восточной долготы и 12°222 южной широты, то есть отсюда, по крайней мере, на сто восемьдесят лье.
   -- Мой корабль "Молния"! -- вскричал Пьер прерывающимся голосом. -- Командир де Вальпре... мой офицер.
   -- А! И ты вспомнил, старый дружище. Да, подобные приключения не забываются.
   -- Да! О, как это было ужасно!
   -- Это была целая шайка злейших врагов общества, известных нам под именем бандитов моря!..
   -- Самое подходящее для них имя...
   -- Как бешеные отбивались они от нас. Стой они за правое дело, этих извергов сочли бы героями. Бледно-розовые верхушки кораллов окрасились в темно-красный цвет. Коралловый остров, прозванный Кровавая Пена, утратил свой прекрасный цвет и превратился... о, страшно вспомнить...
   -- Какая ярость! Какое ожесточение! Какая бешеная резня!
   -- Помнишь, Пьер, тот убийственный огонь, встретивший нас в темном, узком проходе, куда мы ползком добрались под предводительством командира. Эти громовые удары, потрясающие грот; блеск молний, беспрестанно пронизывающих мрак ночи, оглушительный свист, обломки скал, отбиваемые пулями, стоны умирающих...
   -- Да, помню... Разве это можно позабыть? Тяжело досталась нам победа... А все-таки это было славное время...
   -- Да, время хорошее... А храбрый доктор Ламперрьер? А господин Андре, мой приемный отец и брат?..
   -- А помнишь командира де Вальпре, самого удалого из всех моряков?
   -- Передо мной снова оживает эта кровавая битва, которой закончилась экспедиция: капитан пиратов, один посреди огромной залы с коралловыми сводами, отливающими кровью при ярком блеске электрических фонарей... Вот он поднял карабин... целится в дощечку из толстого стекла, прикрепленную в глубине грота, и восклицает громовым голосом: "Вот где могила бандитов моря!" Раздался оглушительный выстрел... Стекло разлетелось вдребезги. Вода хлынула в грот, поглощая убитых и раненых, друзей и врагов. Затем звуки рожка... Отступление... Да, отступление после победы...
   -- Однако, Фрике, ты смущен, дрожишь... Почему? Разбойников уничтожили. Андре стал другом командира, ты -- моим, и все остались довольны. Правду сказать, тяжелая досталась вам обоим работа, особенно если учесть, что на военном корабле вы были простыми пассажирами. Без вас не одержать бы нам победы!
   -- Да я нисколько не смущен, это тебе просто показалось, а все же меня сильно беспокоит одно обстоятельство, и скрывать его я не буду; меня томит предчувствие, что враги наши не погибли. Шайка бандитов моря очень многочисленна, организация ее хорошо продумана, и мне просто не верится, что она уничтожена без следа.
   -- Как не верится? Неужели ты думаешь, что этот проклятый корабль, способный в одно мгновение ока превратиться в бот или простую шхуну, приводимый в движение не паром, а какой-то чудодейственной машиной, скрывавший свою артиллерию, как какой-нибудь жалкий торговец треской, -- это дьявольское изобретение не поглотила морская пучина?
   -- Потонуть-то он потонул. Но было ли это следствием порчи? Сомнительно что-то. Кто может поручиться, что это чудо современного кораблестроительного искусства не было способно превратиться во что-нибудь новое, например в подводный корабль?.. Повторяю, кто может поручиться, что из морской пучины он не выплыл еще более крепким, еще более способным противостоять всякой опасности и по-прежнему не рассекает волн морских?
   -- Все возможно. Но все-таки старый мошенник, глава всей шайки, живший в Париже чуть не по-королевски и бросившийся в водосточную трубу, убегая от преследований полиции, вознамерившейся посадить его в тюрьму за все проделки, -- этот-то уж наверняка погиб!
   -- Да, говорят, что после грозы в водосточной трубе, соединенной с домом, в котором жил этот предполагаемый главарь бандитов, был найден труп с лицом, изъеденным крысами и ставшим неузнаваемым. Ты думаешь, это был он?
   -- Гром и молния! Пожалуй, ты прав! Но тогда, если это была ошибка, нам придется все начинать сначала.
   -- Без сомнения, и вдобавок при неблагоприятных обстоятельствах: сейчас мы в самом плачевном положении. Бедность-то наша -- еще куда ни шло, но мы теперь не одни.
   -- Да, есть еще милый ребенок. Бедная малютка!..
   -- Ты не забыл ее?
   -- Что ты! -- воскликнул Пьер де Галь. -- Мне позабыть это милое существо! Она стоит передо мной, как живая, с длинными белокурыми косами и голубыми, как это дивное небо, глазами... У меня в ушах и сейчас звучит милый голос, тихо нашептывающий слова утешения: "Мой милый Пьер, да ведь вы тоскуете по морю, ступайте туда и поскорее возвращайтесь назад. Мне будет тяжело расстаться с вами, мне будет очень скучно без вас, но я буду писать вам. Для моряка тоска по океану то же, что для нас тоска по родине. Я понимаю, я чувствую вашу тоску, недаром я дочь моряка"... Ах! Музыка такая мне приятнее шума волн и команды на море, она нежит мой слух и живет вот здесь! -- закончил Пьер, ударяя могучим кулаком в грудь.
   -- Дочь моряка, -- печально ответил парижанин, -- она глубоко убеждена, что отец ее был честным человеком, вполне достойным имени моряка, и не ведает, что он затоптал это имя в грязь, сделавшись пиратом. Она! Мэдж! Дочь Флаксхана, главаря бандитов моря! Хорошо еще, что только мы знаем эту ужасную тайну и никогда не выдадим ее. Наша маленькая Мэдж будет счастлива.
   -- Отец ее умер, раскаявшись. Вина его прощена. Ты прав: малышка будет счастлива...
   -- Да, забота об ее счастье тяжелым гнетом лежит у меня на сердце. Чем больше я думаю об этом, тем неестественнее мне кажутся все последние несчастья. Господин Андре разорен, доктор тоже, у командира осталось только его жалованье, на которое он должен содержать мать и сестру. И все это случилось меньше чем за два года. Господин Андре, желая поправить свое расстроенное состояние и оставить что-нибудь своей приемной дочери, организовал на последние средства компанию "плантаторов-путешественников" в Суматре. Мы встретились с ним перед отъездом, он пригласил меня -- я согласился; ты был тогда в Тулоне, куда тебя вызвали, и мы отправились в обществе доктора. Поначалу все шло хорошо; но потом мы поплыли в Макао искать работников. И эта прогулка при совершенно ясной погоде сводит нас с бандитами моря; на нас нападают, грабят и вдобавок запирают. У нас отняты все возможности к действию, и мы втроем, третий чуть не дитя, сидим сложа руки на неизвестном подводном рифе, недалеко от берегов Новой Гвинеи.
   -- Уж не думаешь ли ты, -- смущенно возразил Пьер, -- что последнее наше несчастье -- дело рук наших врагов?
   -- А почему бы и нет?
   -- Мы теряем время по пустякам; пора наконец взять реванш. Нам необходимо во что бы то ни стало и как можно скорее возобновить наше прерванное плавание, добраться до цивилизованных стран, бороться, активно бороться с несчастьями...
   Пробыв на пустынном острове до полудня, путешественники спустили пирогу на воду и, захватив с собой про запас черепах, вскоре оставили далеко за собой коралловый риф, кратковременное пребывание на котором пробудило в них так много дорогих, полных драматизма воспоминаний.
   Четыре дня они плыли, не встретив на своем пути ничего, кроме нескольких больших земель, отделенных от них группой островов, принимаемых Фрике за острова Д'Антркасто. Там обитали чернокожие, столь же гостеприимные, судя по проклятиям и угрожающим жестам в адрес пироги французов, как и жители острова Вудларк.
   Высадиться на берег было невозможно, что изрядно огорчало Пьера, которому хотелось отдохнуть на земле, а главное, полакомиться чем-нибудь более питательным, чем дрянь, захваченная на скорую руку.
   К Фрике снова вернулась обычная веселость, и он, позабыв невзгоды, бесцеремонно потешался над самим собой и над товарищами.
   -- Мой начальник Пьер, -- говорил он, -- сильно занят своим желудком. Пускай он подождет немного, и его угостят, как в самом лучшем бульварном ресторане.
   -- Гм! -- злился добродушный моряк. -- Бульвары! Ох, как далеко они от нас. А ты с такой охотой поглощаешь эту дрянь, как будто она приготовлена из самой лучшей пшеничной муки...
   -- Дрянь? Вот как?! -- перебил его Фрике. -- Дрянь! Эти кокосы, бананы... Да я у тетушки Шеве не видал ничего подобного! Молчи, бездельник! Сразу видно, что в течение пятнадцати лет ты ни разу не умирал с голода.
   -- А разве ты не знаешь, что воздержанностью я превзойду и самого верблюда?
   -- Так чего ты хнычешь?
   -- Совсем не хнычу. Меня убивает лишь то, что мы почти не подвигаемся вперед, теряя время по пустякам. А это так невыносимо. Не правда ли, Виктор?
   -- Ui, messel, -- застенчиво ответил молодой китаец.
   -- "Да, сударь, нет, сударь", нечего сказать, разнообразен твой разговор, мой милый мальчик, -- продолжал Фрике. -- Нас здесь трое, и мы друзья, не так ли? К чему эти глупые церемонии? Отбрось ты их как ненужную вещь. Зови каждого из нас просто по имени.
   -- Ui, messel.
   -- Говори Фрике, Пьер де Галь.
   Бедный Виктор молчал, еще слово -- и он, кажется, разрыдался бы.
   -- Да будет тебе, дурачок, ты видишь, что с тобой шутят. Хохочи вместе с нами. Называй нас, как тебе вздумается. Ты милый маленький человек, и мы оба любим тебя от души.
   И старый моряк протянул Виктору мускулистую руку, а Фрике, глядя на него добрыми глазами, старался успокоить мальчика.
   -- Да ну, перестань печалиться. Мы дети Парижа... Париж -- это Пекин Франции, мы все от природы немного насмешливы, но зато мы люди сердечные, и если уж кого полюбим -- преданы ему, как пудель своему хозяину... Вот и опять соврал: ну какой смысл толковать о пуделе уроженцу страны, где все собаки голые, как череп педагога... А! Господин Пьер, настала наконец и ваша очередь полакомиться. Сейчас можно будет раздобыть кое-что и для вас. Вы знаете, что такое саго?
   -- Нет, не знаю.
   -- Ну так узнаете. Примемся за приготовления к высадке на берег; через несколько часов мы будем в Новой Гвинее.
   -- Ты думаешь, что мы наконец у берега и наши странствования окончены?
   -- Я в этом уверен, если только, -- хотя это, кажется, невозможно, -- мы не сбились с пути.
   -- О, за это я ручаюсь.
   -- И я тоже. Тем более что эта высокая цепь гор, так отчетливо вырисовывающаяся на горизонте, может выситься лишь на громадном пространстве. Но вот что хорошо: чем обширнее земля, тем реже она населена.
   -- И конечно, людоедами.
   -- В большей части, конечно, да. Но нам, может быть, посчастливится не попасть к каннибалам. Все зависит от случая. Но все-таки такого приема, какой нам был оказан на острове Вудларк, нам нечего опасаться. Папуасы, населяющие этот материк, общаются с европейцами.
   -- Материк, ты говоришь?
   -- Мне кажется, что Новую Гвинею вполне можно так назвать, ведь после Австралии это самый большой остров на свете.
   -- Неужели?
   -- Если память мне не изменяет, он имеет четыреста лье в длину и сто тридцать -- в ширину, и поверхность его составляет сорок тысяч географических миль.
   -- Лакомый кусочек земли, нечего сказать.
   -- Но, к сожалению, малоизвестный. Западный берег все-таки еще посещаем, там даже есть несколько голландских учреждений, но здесь ничего подобного нет.
   -- Вернемся к жителям...
   -- Жители, по мнению одних, помесь малайцев с эфиопами.
   -- По-моему, они не походят ни на тех, ни на других.
   -- В этом я с тобой согласен. Их делят даже на две категории: арфаки, или горцы, и папуасы, или береговые жители.
   -- Папуасы?
   -- Да! Ты, конечно, знаешь, что Новую Гвинею называют иначе Папуазией; название арфаки произошло, по всей вероятности, от цепи гор с тем же названием. Но считать поэтому, что жители внутренней страны тоже арфаки, пожалуй, будет немного рискованно.
   -- Какое нам дело до всего этого?
   -- Папуасы, или береговые жители, не помню, где я читал о них, менее свирепы, чем горцы. Помнится, что жители деревеньки Дорей, где есть голландская резиденция, живут в согласии как с белыми, так и с малайцами, доказательством чего служит то, что, когда путешественники или купцы пристают к берегу со стороны гор, папуасы с ужасом им кричат: "Арфаки! арфаки!"
   -- А далеко эта деревенька Дорей, жители которой связаны с цивилизованным миром?
   -- Около четырехсот лье отсюда на северо-востоке, а мы как раз находимся на юго-востоке.
   -- Ах, черт побери! Надо много времени, чтобы миновать этих арфаков.
   -- Мне кажется, лучше обойти всю эту местность и направиться прямо на Буби.
   -- Это еще что такое?
   -- Я уже говорил, что готовлю тебе сюрприз.
   -- Это очень любезно...
   -- Во всяком случае, пристать куда-нибудь необходимо. Надо отдохнуть от утомительного переезда с "Лао-цзы" и запастись провизией... Я предлагаю вот что. Пристав где-нибудь, мы выберем надежное место, куда и спрячем наше оружие, провизию и инструменты, -- одним словом все, что нельзя взять с собой.
   -- В гротах не будет недостатка.
   -- Потом мы отведем нашу пирогу и спрячем ее так, чтобы о нашем прибытии сюда никому не было известно.
   -- Превосходно! Твой проект я вполне одобряю. Теперь остается только привести его в исполнение... Вот и земля... причаливай потише.
   Высадка на берег обошлась без приключений, и план парижанина был приведен в исполнение. Когда пирога и ее содержимое были тщательно спрятаны и замечено место, чтобы можно было, когда понадобится, отыскать все это без лишних затруднений, путешественники, захватив с собой оружие, топор и пилу, отправились в глубь страны.
   Через несколько минут они потеряли берег из виду и очутились, точно по волшебству, в окружении восхитительной флоры. Представьте себе огромный лес, прихотливо разукрашенный гигантскими роскошными деревьями и фантастическими, разбросанными то здесь, то там мелкими кустарниками. Мимозы, тропические растения, тик, мускатное дерево, коричный лавр, хлопчатник, хлебное дерево, пальмы всех сортов, папоротники, бобовые растения с чудного цвета листвой, гигантские не-тронь-меня, верхушки которых сплелись вместе и образовали вечнозеленый непроницаемый свод. Все усеяны крупными яркими цветами и перевиты ползучими лианами.
  

 []
-- Погляди-ка, съедобно ли оно?

   Любуясь этой восхитительной картиной, Фрике все-таки не забыл о необходимых мерах предосторожности. Проворно, одним взмахом топора он делал на стволе гигантских деревьев чуть заметные зарубки.
   -- Это для того, чтобы отыскать дорогу назад.
   -- А вот это на завтрак, -- быстро проговорил Пьер де Галь, выстрелив по направлению кустарника.
   Целая стая голубей с шумом вылетела из-под густой листвы, а попугаи, разбуженные этим непривычным шумом, наперебой тараторили и громко протестовали.
   -- Завтрак-то улетел от нас, мой старый дружище Пьер.
   -- Куда ты смотришь? Мой завтрак не сидел так высоко. А если бы ты видел, как он галопировал сейчас, подпрыгивая, как лягушка величиной с целого барана. Вот была потеха-то...
   Пьер кинулся в заросли кустарника и через минуту появился, волоча за ногу уродливое четвероногое, светло-серая шелковистая шерсть которого была пробита пулей.
   -- Погляди-ка, съедобно ли оно?
   -- Э! Э! Это съедобное. Счастливая у тебя рука для первого раза. Это прелестный кенгуру.
   -- Чудесно. Обдерем поскорее животное, а ты, чтобы не терять времени, разводи костер.
   -- Какое нетерпение...
   -- О, что касается до меня, я готов сейчас, пожалуй, съесть котлеты из слонового мяса, филе тигра, даже филе бешеной собаки -- и им бы не побрезговал.
   -- А! Так вот он какой, кенгуру. Я очень рад за всех нас. Это пресмешное животное: задние ноги длиннее передних чуть не в шесть раз, хвост длиннее метра, а голова хорошенькая, как у газели.
   -- Ну, несчастные голодные, сейчас мы примемся за дележ добычи! Нет ни хлеба, ни вина, зато мяса вдоволь.
   -- Если б ты захотел подождать, можно было бы раздобыть и то и другое.
   -- Подождать, когда я голоден, как корабельная крыса! Ты с ума сошел, мой милый!
   Однако Пьеру недолго пришлось дожидаться. Костер ярко пылал, и кенгуру на тонком вертеле превосходно жарился, распространяя возбуждающий аппетит запах.
   Фрике и Виктор, пока их друг с широко раздутыми ноздрями следил за жарким, исчезли и вскоре вернулись, нагруженные, как мулы контрабандистов.
   -- Вот тебе и десерт, обжора. Бананы, манговые ягоды и ананасы. Ты доволен?
   -- Как адмирал.
   -- Так начнем обед, мы голодны, как волки. -- И Пьер де Галь отрезал огромный кусок окорока.
  

 []
-- Мы голодны, как волки.

   Когда волчий аппетит был немного удовлетворен, Фрике, ко всеобщему удивлению не сказавший ни слова во время трапезы, заговорил первым:
   -- Сейчас, когда мы порядком подзакусили, друзья мои, если только вы захотите послушаться моего совета, займемся заготовкой провизии на будущее. Такой случай, как сегодня, редко выдается, тем более что Полинезия, если верить путешественникам, страна небогатая дичью.
   -- Что касается меня, -- отвечал Пьер, -- я готов сейчас делать все что потребуется, -- хоть снова в открытое море. Ну, говори, что тебе нужно от нас, Фрике.
   -- Вот что. Наш бот может вместить две тысячи килограммов провизии.
   -- Матрос должен говорить "две тонны".
   -- Ну положим, две тонны. Нам предстоит длинное путешествие. Кто может поручиться, что нам посчастливится снова удачно где-нибудь высадиться и раздобыть провизию? Значит, нам нужно сейчас же запастись ею, и притом в таком количестве, чтобы плыть вперед, не приставая к незнакомому берегу.
   -- Это очень хорошо, мой милый, но поручишься ли ты, что наш запас не превратится через некоторое время в гнилье?
   -- Поручусь... Мука, а также мясо и рыба, если только нам удастся запастись и тем и другим, сохранятся несомненно. Мясо и рыба сохранятся две или три недели, а мука месяцев шесть, а то и более.
   -- Что касается мяса и рыбы, пожалуй, ты прав. И то и другое может быть и прокопчено, и посолено, но мука... где ты возьмешь муки?
   -- А саго?
   -- Ну!
   -- Мы отправимся сейчас на поиски саговых деревьев и завтра с рассветом примемся за сбор урожая.
   -- Стало быть, саговое дерево -- то же, что хлебное, плоды которого вместо рыхлого теста, хотя и вкусного, содержат в себе чистую муку? Я припоминаю, что кое-что слышал об этом.
   -- Слыхать-то ты слыхал, да хорошенько не вслушался, мой милый дружище. Ствол дерева содержит в себе драгоценную массу, которая для жителей Полинезии то же, что маниок для обитателей тропической Америки; одним словом, она вполне заменяет хлеб. Почва здесь самая благоприятная для произрастания сагового дерева. Местность болотистая, болота солоноватые. Я уверен, что найду много саговых деревьев. Скорее в путь. Посмотри: видишь тот ствол, почти горизонтально пригнутый к земле, с густой листвой, а на верхушке огромный букет цветов?
   -- Это и есть саговое дерево? Хлопот нам будет не особенно много. Какой странный вид у этого дерева! И всегда они наклоняются так низко?
   -- На такой земле, как эта, совсем не редкость встретить целые рощи саговых деревьев, просто вытянутые по земле. Впрочем, это ничуть не мешает ни силе роста, ни качеству питательной массы.
   -- Мы начнем сбор сейчас?
   -- Зачем? Скоро наступит ночь. Лучше займемся устройством шалаша в надежде на богатую добычу. С помощью нескольких тонких жердочек, искусно прикрепленных к двум деревьям, и восьми-десяти листьев сагового дерева нам авось удастся построить прекрасное жилище. Сборами займемся завтра.

ГЛАВА VIII
Матрос, потом дровосек и, наконец, мельник. -- Хозяйственные принадлежности для приготовления муки у папуасов. -- Различные блюда из муки. -- Импровизированный котел может быть разорван. -- Неожиданные, страшно голодные гости. -- Два негра. -- Типы людоедов. -- Преимущество знающих малайский язык. -- Неожиданное нападение.

   Болтовня и свист попугаев, славивших восход солнца, разбудили троих друзей, проспавших целую ночь крепким, беспробудным сном.
   -- Живо за работу, дети мои! -- вскричал Пьер, первым вскочив на ноги. -- Солнце ярко светит, топоры наши остры, и нам ничего не нужно, кроме проворства, чтобы собрать славный урожай.
   -- Как? -- удивился парижанин, припоминая вчерашний голод своего друга и желание как можно скорее удовлетворить разыгравшийся аппетит. -- Как? Натощак и за работу?
   -- Мой милый, не все коту масленица! Вчера за долготерпение мы были вознаграждены вдвойне, а сегодня -- за работу; закусим после.
   -- Будь по-твоему. Итак, живо. Тем более что скоро начнется такая жара, что нам волей-неволей придется остановиться.
   -- Нет на свете стран хуже экваториальных, где солнце превращает тебя в какую-то тряпку, разжижает мозг, уподобляет его молоку кокосового ореха, мутит и свертывает.
   -- Да, немалая разница между этим горячим солнцем и тем благодатным, на котором весело зреют вишни в Монморанси или поспевает виноград в Сюрене.
   -- Но все-таки нужно быть справедливым. Взгляни на эти гигантские деревья, прекрасные плоды, роскошные цветы! Быть выкинутым сюда бурей -- чистое благодеяние. Что касается меня, я предпочту скорее коптиться на солнце по соседству с кайманами или гремучими змеями, чем замерзать и коченеть в Ледовитом океане.
   -- Я не спорю. Но ты должен признать, что долгие ночи, жаркие до одурения, расслабляют и душу, и тело. Ночь тянется двенадцать часов, а наступит день -- работать придется от шести до девяти утра и от трех до шести вечера, а все остальное время, то есть восемнадцать часов в сутки, жариться, как в пекле.
   -- Пора, скорее за работу!
   -- Идем, и, чтобы не тратить попусту драгоценного времени, я займусь, с твоего позволения, распределением работы. Первым делом надо срубить кокосовую пальму и собрать с нее дюжину орехов, еще не совсем спелых.
   -- Готово! -- ответил Пьер, ударив топором пять или шесть раз по тонкому стволу, со стоном повалившемуся на землю.
   -- Видишь волокнистый мешок из тонких нитей табачного цвета, обрамляющий у основания придаток каждого ореха?
   -- Конечно.
   -- Он-то и послужит нам ситом при сборе саго. Смотри, снимай мешки осторожно, не разрывая их.
   -- Вот так.
   -- Теперь каждому из нас нужно запастись толстой дубиной.
   -- Это легко. На изготовление каждой уйдет не больше пяти минут, и через четверть часа все три будут готовы.
   -- Ладно, а теперь выберем дерево. Вот это, мне кажется, самое подходящее. Оно и не слишком высокое, и не слишком толстое: всего шесть метров в высоту, один метр двадцать пять сантиметров в диаметре, и полно превосходной муки, судя по золотистой пыли, обильно покрывающей листья у основания.
   -- Надо разрубить его на части.
   -- Сейчас. Но сначала надо приготовить ступку -- пестики у нас есть.
   -- Верно. Но где ты возьмешь необходимую нам ступку?
   -- Ступка у нас есть, но... занята пока.
   -- Ничего не понимаю!
   -- А это очень просто. Толщина древесины не больше трех сантиметров; проведи легонько пилой вокруг ствола, отложив двадцать пять сантиметров от земли.
   -- Ах, черт возьми! Какая плотная древесина!
   -- Хорошо, что дерево не слишком толстое. Вот оно и отделилось от пня. Взгляни-ка на массу, наполняющую обе части ствола.
   -- Она цветом напоминает кирпич.
   -- Это только внизу -- чем выше, тем она белее. Несколько ударов пестиком живо обратят в пыль то, что наполняет пень.
   -- Теперь и я догадался. Пень сагового дерева и послужит нам ступкой. Фрике, ты просто волшебник.
   -- Теперь, когда мы запаслись необходимыми инструментами, нам надо разжиться корытом и корзинами.
   -- Выделкой корыта мы займемся сами. Виктор примется за изготовление корзинок. Эти гигантские листы могут легко превратиться в корзины, в каждую из которых свободно уместится двадцать килограммов муки. Края листьев на редкость прочные; что касается прожилок на них, мы постараемся употребить и их в дело.
   -- Ну-ка, Виктор, сделай нам всем по корзине.
   -- С удовольствием.
   -- Корыто, которое нам придется тащить на берег ручейка, весело журчащего невдалеке, если меня не обманывает слух, мы сделаем из верхушки дерева.
   Приготовлением корыта парижанин занялся лично и, надо отдать ему должное, с большим искусством. С помощью топора, пилы и абордажной сабли он искусно снял с дерева полукруглую широкую полосу коры, которую затянул сеткой, сделанной из волокон мешка, покрывающего у основания придаток кокосового ореха.
   -- Вот и корыто, да вдобавок снабженное ситом. Ну, Виктор, как твои корзины?
   -- Сейчас, Флике, сейчас! Мой сделал уже две, сколо будет готов и тлетий.
   -- Разрежем наше дерево на куски не длиннее метра и займемся добычей питательного вещества.
   -- Сколько надо выполнить предварительных работ, чтобы получить эту плотную массу, так похожую на сушеные яблоки. А руки не завязнут в ней, как в только что сбитом масле?
   -- Попробуй.
   Силач-боцман проворно засучил рукава рубашки, обнажив руки атлета с мускулами, крепкими, как толстые веревки.
   -- Я буду выгребать оттуда содержимое так же, как выгребает бретонская хозяйка сливочное масло из маслобойной кадки.
   Фрике насмешливо улыбался.
   Пьер де Галь запустил обе руки в плотную массу, с силой рванул и... стыдливо опустил глаза, понимая бесполезность дальнейших усилий.
   -- Жалкий хлебный подмастерье! -- выругался он, делая гримасу. -- Тесто прикреплено к квашне.
   -- Именно прикреплено, -- засмеялся Фрике. -- Посмотри, -- продолжал он, тихонько разгребая саблей мучнистую пыль и обнажая тонкие древесные волокна, горизонтально пересекающие мягкое вещество, -- видишь эти тонкие бечевки?
   -- Да, да, вижу! Чем же уничтожить эти проклятые веревки, так прочно укрепленные в стволе?
   -- Для этого у нас есть дубинки. Мы начнем толочь эту плотную массу, надорвем волокна, и мука посыпется прямо в ступку.
   -- Хорошо, а потом?
   -- Начнем по порядку. А там увидим.
   И оба друга, замечательные силачи, вооружившись длинными пестиками, принялись усиленно толочь плотную массу, которая, превращаясь в порошок, посыпалась в изобилии в приготовленную ступку.
   Кусок ствола, минуту назад полный питательным веществом, был совершенно пуст; его стенки оказались не толще трех сантиметров, и своей пустой формой он напоминал водосточную трубу.
   -- Поступим так и с остальными кусками ствола, превратив их содержимое в грубую муку. Потом, хорошенько промыв ее, решим, что делать дальше.
   -- Эта работа не кажется мне ни трудной, ни утомительной. Одно удовольствие: запастись так быстро съестными припасами, употребив так мало труда.
   -- И вот что бесконечно удивляет меня: дикари, обитающие в этих благодатных странах, имеющие в изобилии рыбу и дичь, способные питаться и тем и другим да еще и этой мукой вдобавок, все-таки предаются каннибализму.
   -- Даже самый плохой работник, каким является любой из этих лентяев-дикарей, может свободно, затратив на работу не более шести дней, сделать полный запас на год.
   -- Просто отказываешься верить: в наших краях самые искусные рыболовы и землепашцы, работая усиленно в течение года, еле успевают обеспечить себя на полгода.
   -- Да, -- ответил Фрике, тяжело вздыхая, -- когда я подумаю о своей жизни, полной труда и лишений, то не могу удержаться, чтобы не воскликнуть: "Как счастливы жители жарких стран!" Давай считать так, -- продолжал он, не переставая толочь муку. -- Дерево, семи метров в высоту и один метр тридцать сантиметров в диаметре, может дать тридцать таманов, или свертков, по пятнадцать килограммов каждый. Из каждого тамана можно приготовить шестьдесят пирогов, каждый весом в четверть килограмма. Двух таких пирогов достаточно для обеда, а пяти -- на целый день. Этих восемнадцати сотен хлебов, весящих все вместе четыреста пятьдесят, а то и все пятьсот килограммов, достаточно, чтобы кормиться круглый год, и вдобавок они достанутся без особого труда, ведь два работника могут управиться с деревом за пять дней, а две женщины за то же время могут напечь хлебов. А так как саговая мука сохраняется превосходно и в сыром виде, то меньше чем за десять дней можно сделать запас на целый год.
   -- Ну, после этого нечего удивляться, что дикари так любят бражничать. Такой легкий способ прокормиться может породить самую убийственную лень.
   -- Черт побери! Вдобавок в этих странах, совсем диких и пустынных, такая работа менее трудна, чем в странах, более цивилизованных, как, например, на Молуккских островах, Мальдивских островах, Суматре и Амбоине, называемых "странами саго", так как там добывается и откуда вывозится большая часть этого драгоценного питательного вещества, которое в таком большом ходу в Европе. Этот дешевый способ пропитания влечет за собой самые плачевные результаты. Жители довольствуются добавкой небольшого количества рыбы к готовой муке, а все свободное время, которого у них остается слишком много, употребляют на грабежи или рыбную ловлю около соседних островов. Они не считают нужным возделывать землю и влачат жалкое существование, несмотря на плодородие почвы.
   -- Если твой расчет верен, мой милый, -- а я ему вполне доверяю, -- нам, чтобы обеспечить себя на три месяца, придется поработать всего полтора дня.
   -- Верно, и нам вовсе не нужно работать через силу, тем более что самое трудное уже сделано. Сегодня после полудня мы перенесем все собранное в корзинах, приготовленных Виктором, к ручью и промоем.
   -- Как?
   -- Очень просто. Мы установим корыто на берегу реки, выбрав место поглубже, наполним его водой и, просеивая муку сквозь сито, отсеянное будем старательно размешивать в воде, чтобы крахмал поскорее разошелся и упал на дно. Вся дрянь, не годная к употреблению, останется на поверхности воды. Крахмал разойдется быстро и образует густую массу; когда она плотно уляжется, ее надо будет процедить, дать стечь воде и просушить в тени. А чтобы избежать лишних хлопот при погрузке, надо будет приготовить хлеба весом от десяти до двенадцати килограммов и тщательно завернуть в листья сагового дерева. Приготовленная таким образом, саговая мука не испортится долгое время.
   -- А все-таки счастливый случай занес нас сюда! Конечно, мы рискуем быть съеденными, но зато можем быть твердо уверены, что, отправляясь из этой благодатной страны в далекое плавание, не умрем с голоду.
   Оставим троих путешественников заниматься своей работой и скажем еще несколько слов о саговой пальме и о саго, этой океанской "пшенице", превосходящей по своим качествам и питательности даже маниок, манну обитателей Южной Америки.
   Листья этого дерева служат для различных целей. Жилки, проходящие посередине гигантского листа, могут с успехом заменить бамбук. Листья длинные, от трех до пяти метров, мясистые у основания, точно обтянуты сверху тонкой кожицей, удивительно крепкие. Они годны для постройки шалашей и может использоваться вместо балок в зданиях, построенных из другого материала. Листья, расколотые и положенные плоско на накат, образуют пол. Листья одинаковой величины и формы, скрепленные вместе, заменяют доски и даже лучше последних, так как, кроме того, что стоят гораздо дешевле, они никогда не коробятся, не требуют ни покраски, ни покрытия лаком, не плесневеют, не подвержены гниению и вдобавок могут противостоять страшным ливням тропиков. Потому-то этот прекрасный материал заменил в последнее время для европейцев при постройке жилищ в странах, где растет саго, все остальные. Никакая постройка не может сравниться прочностью и красотой с шалашами ровного темного цвета, почти исключительно построенными из одних листьев саговой пальмы, укрывающей и питающей сотни тысяч людей.
   Что же касается муки, она не столько полезна, сколько питательна; из нее можно приготовить разные вкусные блюда. В холодном виде, прокипяченная один раз в воде, она образует студенистую массу, слегка вяжущую, которую едят, добавив в нее соли, лимона и индийского перца. Сделанные же из нее маленькие пирожки превосходны, особенно если приправить их соком сахарного тростника и толченым кокосовым орехом. Блюдо выходит нежное и необыкновенно вкусное.
   Верхушку саговой пальмы, как и капустной пальмы, венчает огромная почка, похожая на кочан. Срезанный кочан вместе с индийским перцем кладется в бамбуковый стебель толщиной с человеческую ногу. Бамбуковый стебель, плотно закрытый с обеих сторон, ставится на огонь. Когда этот импровизированный котел совершенно обуглится, что происходит через четверть часа, варево готово. Есть его нужно с хлебом из саго -- это чрезвычайно вкусно. Здесь следует упомянуть о маленькой предосторожности, соблюдение которой необходимо при приготовлении этого вкусного блюда. Во время варки нужно держаться от костра подальше, потому что иногда случается, что импровизированный котел разрывает, как бомбу. Неприятность бывает двойная: и без обеда останешься, и рискуешь ослепнуть.
   И наконец, пушок, покрывающий молодые листья, идет у туземцев на приготовление оригинальной материи, жилки -- на изготовление несокрушимых снастей, из плодов готовится хмельной напиток, очень приятный на вкус, и водка, чрезвычайно крепкая.
   Вот самое полное описание саговой пальмы.
   Промывка муки и приготовление хлебов давно были окончены, и важная операция сушки, порученная Виктору, подходила к концу. Три друга после кратковременного и благотворного пребывания в юго-восточной части Новой Гвинеи помышляли о дальнейшем путешествии. Фрике и Пьер де Галь мирно беседовали, а молодой китаец в отдалении, сидя под деревом, внимательно наблюдал за процессом сушки и усердно переворачивал крахмалистые хлеба, разложенные в тени.
   Парижанин, растянувшись на спине и задрав ноги, рассеянно следил за проказами попугаев, а моряк, лежа на животе и упершись подбородком на сложенные руки, продолжал интересную беседу, пересыпая ее вычурными выражениями, свойственными лишь ему одному.
   Внезапный шум быстрых шагов и сдерживаемое дыхание запыхавшегося человека заставили их проворно вскочить на ноги. Фрике первый поднялся и схватил саблю, моряк вооружился дубиной, служившей для разбивания саго.
   Это был Виктор, страшно перепуганный; он позеленел от страха, рот его скривился, глаза расширились. Китаец кинулся к товарищам и пальцем показывал в сторону густой зелени, где было нечто, столь поразившее его. Бедный мальчик не издал ни звука. Тело его испуганно сжалось, но сильная воля не изменила ему ни на одну минуту.
   -- Виктор, -- тихо обратился к нему Фрике, -- что с тобой? Ты весь дрожишь. Уж не наступил ли ты на хвост змеи или не увидал ли тигра, пожелавшего впустить острые когти в твои икры?
   -- Нет, месье, -- пролепетал юноша, -- нет... не дикий звель... дикали... там.
   -- Дикари!.. А сколько их?
   -- Двое.
   -- Только двое? Ну не стоит так волноваться из-за таких пустяков мой милый мальчик. Ты позеленел от страха и похож сейчас на незрелый лимон.
   -- А где они, эти дикари?
   -- Там... в лесу.
   -- Кто там? -- громко произнес парижанин. -- Покажитесь, пожалуйста.
   Это вежливое приглашение, произнесенное любезным тоном, имело полный успех.
   Густые ветви раздвинулись во второй раз, и перед путешественниками предстали два странных существа. При виде вооруженных людей они сначала смутились, несмотря на то что сами были вооружены с ног до головы. Фрике, заметив их миролюбивое настроение, швырнул на землю саблю и, весело улыбаясь, пошел им навстречу.
   -- Ах! Черт возьми! -- проговорил он насмешливо. -- Да они уродливы, как обезьяны, и грязны, как корзинка старьевщика.
   -- Ну, это уж чересчур, -- возразил Пьер де Галь, -- а все-таки ушат воды и мочалка им бы не повредили; впрочем, они явились сюда, по-видимому, с добрыми намерениями. Добро пожаловать, дорогие гости!
   Дикари, пораженные этим потоком слов, не двигались с места. Среднего роста, около одного метра шестидесяти сантиметров, с медными браслетами на руках и ногах, с кольцами, продетыми в ноздри и уши, они были и смешны и жалки.
   От их тел, покрытых густым слоем грязи, и ног, сверху донизу в ссадинах, распространялось такое зловоние, что стадо кайманов пришло бы в неописуемую радость.
   Несмотря на раны и комья грязи, их темное с желтоватым оттенком мускулистое тело было сильным и крепким, однако красотой и пропорциональностью сложения они уступали настоящим папуасам. Колени их были искривлены, ступни совершенно плоски, шея необыкновенно коротка. Что же касается головы, она существенно отличалась от головы антропофагов, населяющих остров Вудларк. Огромная, круглая, она казалась лишь слегка обрисованной неумелым художником. Маленькие злые глазки, глядящие из-под бровей, широких и густых, как у человекообразных обезьян, толстый, приплюснутый нос, сильные, как у дога, четырехугольные челюсти и толстые мясистые губы -- одним словом, вся физиономия напоминала раздавленную маску.
  

 []
-- Вы явились к нам как раз к обеду.

   Волосы их были заплетены в мелкие косички и спускались на затылок, как колосья маиса; толстые круглые браслеты из меди украшали руки; у одного из дикарей в ноздри было продето огромное костяное кольцо, как-то странно окружавшее рот; у другого небольшая кость, продетая в ноздри, уродливо выворачивала их. Плечи и грудь были все в голубоватых и красных рубцах -- следах давнишних татуировок.
   Вооружение их состояло из копья два метра длиной с бамбуковым наконечником, рукоятка которого была украшена огромной кистью, сделанной из перьев казуара, а так же лука из каштанового дерева с тетивой из индийского тростника. Стрелы, совершенно прямые, тонкие, около одного метра пятидесяти сантиметров в длину, были выточены из бамбука с наконечником из кости, от которой отходило во все стороны множество мелких косточек. Это оружие, если верить самым надежным источникам, страшно только внешне, так как папуасы весьма неискусные стрелки.
   Оглядев с ног до головы троих друзей и, видимо, совершенно удовлетворившись увиденным, они скорчили жалобную гримасу и похлопали себя по животу, желая показать этим характерным жестом, что голодны.
   Парижанин, сразу же понявший эту выразительную пантомиму, не замедлил ответить им:
   -- Вы явились к нам как раз к обеду. Вчера мы затруднились бы пригласить вас закусить; сегодня совсем другое дело: кладовая наша полна... Но лишние разговоры ни к чему, вот чем мы попотчуем вас...
   И Фрике протянул дикарям целый сверток саго, остатки кенгуру и огромный кусок запеченного кочана саговой пальмы.
   Невозможно описать восхищение, отразившееся на физиономиях дикарей при виде этого изобилия. Широкая улыбка пробежала по их мясистым губам, приоткрыв два ряда белых зубов. Не теряя времени, два рта или, скорее, две пасти широко раскрылись, улыбка исчезла, и они принялись уничтожать все предложенное им с поспешностью, указывающей на невероятную крепость их челюстей. Трапеза продолжалась с четверть часа, в течение которых только и слышно было, что скрип зубов, сопровождаемый беспрестанным морганием глаз, гримасами, кривлянием; ел не один рот, но вместе с ним и все существо дикаря. Наконец эта мимическая гимнастика закончилась, дикари наелись до отвала и довольным голосом протянули: "Ох!"
   Затем они обменялись несколькими словами на неизвестном языке, к неудовольствию Фрике, которому очень хотелось потолковать с ними.
   Но вдруг, к его великой радости, Виктор, спрятавшийся в кусты при виде отвратительного обжорства, превозмог свой страх, приблизился к дикарям и ответил им.
   -- Скажи, пожалуйста, разве ты говоришь по-папуасски? -- спросил удивленный парижанин.
   -- Нет, Флике. Дикали говолят по-малайски! А я понимаю этот язык.
   -- По-малайски? Они говорят по-малайски? Но это значит, что невдалеке есть какое-нибудь хоть немного цивилизованное место. О, это может резко изменить наши планы.
   Радость эта была, увы, непродолжительна. Вот что передал ему Виктор, переводчик очень усердный, собственная речь которого, однако, требовала по временам разъяснений.
  

 []
Длинная стрела вонзилась в ствол пальмы.

   Эти два дикаря были из племени каронов [кароны живут в северо-восточной части Новой Гвинеи, около Амбербаки, деревеньки, расположенной в семидесяти пяти лье от Дорей. Они не принадлежат к племени папуасов -- это негритосы, которые приближаются к первобытным дикарям Филиппинских островов]. Покинули они родину давно, очень давно. Когда они отправлялись в путь, их было много, но войско было уничтожено могущественным неприятелем, жестоко преследовавшим их. Все их товарищи были съедены; они остались вдвоем, блуждая с места на место, как проклятые.
   О присутствии негритосов в Новой Гвинее только догадывались. Догадки эти подтвердились в 1876 году благодаря одному из самых знаменитых французских исследователей Ахиллу Раффрею.
   -- А мне кажется, -- ответил Фрике, выслушав переводчика, пересказавшего ему слова туземцев, -- что одного беглого взгляда на их физиономии вполне достаточно, чтобы выдать им без предварительного экзамена диплом антропофагов. Спроси-ка у них, едят ли они человеческое мясо.
   Этот вопрос заставил дикарей громко расхохотаться. Их отвратительные зверские физиономии загорелись желанием отведать лакомого блюда, и они поспешили ответить утвердительно, как будто каннибализм был самой естественной вещью на свете.
   -- А много ли съели они людей?
   Один из них скромно вытянул обе руки, показывая, что он участвовал в десяти таких обедах. Другой показал сначала обе ноги, потом и руки.
   -- Согласно арифметике, выйдет двадцать. Это славно. Странный способ оценивать социальные отношения и народонаселение страны.
   Виктор после длинного разговора, сопровождаемого выразительной пантомимой, продолжил перевод занимательной беседы, из которого Фрике уразумел, что кароны решительно не позволяют себе бросаться на первого встречного. Они пожирают лишь трупы врагов, убитых на поле сражения.
   -- Тонкое различие, нечего сказать. А все же, кто знает: может быть, самым существенным мотивом этого чудовищного зверства служит постоянный голод.
   -- А саго? -- внушительно перебил Пьер де Галь. -- Им лень нагнуться и взять... Им лень приняться за эту работу, хотя за десять дней можно сделать запас на весь год.
   -- Я не думаю оправдывать, но...
   Пронзительный свист прервал речь парижанина, и длинная стрела вонзилась в ствол пальмы как раз над головой карона.
   Бедный дикарь задрожал от страха и упал на землю.
   Пьер и Фрике схватились за ружья и встали в оборонительную позицию.
   -- Ну, -- пробурчал парижанин. -- Все было спокойно в течение нескольких часов. А теперь снова готовится резня.
   Дикий вопль раздался в огромном лесу. Ветки гигантских деревьев гнулись во все стороны.

ГЛАВА IX
Нашествие папуасов. -- Пьер де Галь и Фрике приняты за антропофагов. -- Вождь дикарей Узинак. -- Ресурсы парижанина. -- Инструментальный концерт. -- Страсть папуасов к музыке. -- Уроженцы Новой Гвинеи не нуждаются в продолжительном сне. -- Шедевр морского строительного искусства туземцев. -- Невольничество в Папуазии. -- Горцы и береговые жители. -- Различие в темпераменте и привычках. -- Деревенька, выросшая на озере. -- Вход в дом, висящий в воздухе. -- Дома с решетчатым полом. -- Опасность поскользнуться. -- Хождение по узкому коридору требует большого искусства.

   Дюжина папуасов, вооруженных луками и стрелами, выскочила из леса и мгновенно окружила двух каронов, физиономии которых выражали смертельный ужас. Европейцы, верные своей привычке никогда не нападать первыми, как люди мирные и уверенные в своей силе и храбрости, не двигались с места. Дикари, рассчитывавшие, что будут иметь дело с одними каронами, при виде белых на миг смутились. Казалось, их поразило присутствие европейцев в таком месте и в таком обществе.
   Папуасы посовещались между собой, активно при этом жестикулируя. Заметив полное спокойствие парижанина и бретонского моряка и их готовность каждую минуту отразить нападение, а также оценив наличие двух ружей, назначение которых, по-видимому, им было хорошо известно, дикари обратили свой гнев против жалких обезьян-негритосов, сделавшихся от ужаса пепельно-серого цвета. Подобно дикому зверю, попавшемуся в западню, эти двое не пробовали и защищаться; страх парализовал и приковал их к месту.
   Не обращая внимания на присутствие белых, папуасы столпились вокруг каронов, наклонили их назад, схватив за волосы, и замахнулись над головами несчастных "реда" -- саблей, без которой ни один папуас никогда и никуда не выходит и которая служит ему для самых разнообразных целей. Они намеревались отрубить каронам головы, но на выручку последним кинулись Фрике и Пьер. Старый моряк, как всегда методично, с размаху сшиб с ног одного папуаса и схватил на лету за руку, державшую саблю; Фрике ловким ударом ноги уложил на спину другого.
   -- Давненько-таки я не упражнялся в фехтовании. Этим ловким ударом поразомну немного ноги, -- промолвил он.
   Неожиданное заступничество смутило черных, и, как это ни покажется странным, поступок этот не ожесточил папуасов, как бы следовало ожидать, а лишь сильно изумил. Пока участники неудавшейся расправы медленно поднимались на ноги, порядком сконфуженные, а остальные воины боязливо пятились назад, дикарь, оказавшийся их вождем, опустил копье и обратился к европейцам на незнакомом языке.
   Речь была длинная и сопровождалась самыми дикими жестами. Оратор указывал на каронов, продолжавших дрожать от страха. Он дал понять, что им надо отрубить головы, потом широко открыл рот, переводя глаза с белых на негров.
   -- Черт побери, -- проворчал наконец Фрике, смеясь и одновременно сердясь. -- Кажется, этот негодяй принимает нас за антропофагов [антропофаги (греч.) -- людоеды, каннибалы].
   -- Это ни на что не похоже, -- озлобленно ответил Пьер де Галь. -- Ну стоит ли быть образцовым матросом, питаться в течение тридцати лет сухими турецкими бобами и соленой свининой, и все это для того, чтобы какие-то дикари насмехались над нами подобным образом?
   Фрике протянул руку за куском саго и принялся грызть его с большим аппетитом. Потом, указав на черных и собственный рот, показал жестом любовь к растительной пище и полное отвращение к человеческому мясу.
   Дикарь, очевидно, не понял Фрике и истолковал его жест так, что парижанину было не по вкусу человеческое мясо в соединении с саго.
   -- Да я не настолько глуп, как ты думаешь! Теперь он воображает, что я люблю говядину без хлеба. Как бы мне заставить этого скота-папуаса понять?
   Разговор затягивался и, казалось, начинал принимать дурной оборот, потому что черные воины, теперь совершенно оправившиеся от испуга, потихоньку брались за оружие, готовясь к внезапному нападению.
   Но на этот раз спасителем явился все тот же маленький Виктор. Смекнув, что, если не вмешаться, ему и его друзьям грозит страшная беда, китаец, к удивлению Пьера и Фрике, смело подошел к начальнику дикарей и медленно заговорил с ним ровным голосом, визгливостью напоминавшим болтовню попугая.
   Виктор говорил долго и таким убедительным тоном, что друзья его не верили своим ушам. Аргументы, приводимые им, должно быть, ясно говорили за себя, потому что (о чудо!) хмурое лицо вожака папуасов озарилось вдруг светлой улыбкой, он отшвырнул оружие и по-европейски протянул руку изумленному парижанину. Пьер, не менее удивленный, поспешил ответить на это неожиданное выражение учтивости, и все воины, желавшие, вероятно, только мирного окончания дела, тоже приблизились с выражением самой искренней дружбы.
   -- Так вот что! -- обратился Фрике к довольному китайцу. -- Уж не говоришь ли ты на всех языках, милый мой мальчик?
   -- Нет, Флике, они тоже говолят по-малайски. Очень холосо по-малайски. Они знают много евлопейцев.
   -- Но о чем же он толковал нам перед этим?
   -- Увидав нас с людоедами, -- отвечал молодой китаец на своем картавом наречии, -- папуасы вообразили, что мы их союзники и разделяем с ними их отвратительные привычки. Вождь говорил вам, что там, далеко, где солнце заходит, он видел белых, одетых и вооруженных, как и вы; но те белые были добры и приветливы, убивали только кровожадных зверей и ловили птиц и насекомых. Они, дикари, служили им проводниками и научились любить и уважать их. Ошибка в отношении нас произошла оттого, что они видели, как мы делили трапезу с каронами, которые почитаются здесь за людей вредных, которых надо всеми силами истреблять. Что же касается их, то они люди хорошие, мирные. Они, пожалуй, с удовольствием перережут горло своему недругу, но никогда не предавались каннибализму.
   -- Очень хорошо, но что они хотят сделать с нашими гостями, начинающими наконец приходить в себя после полученной трепки?
   -- Отрубить им головы...
   -- Ну скажите пожалуйста! Если этот храбрец... Спроси у него, как его зовут.
   -- Узинак.
   -- Если этот храбрец Узинак только что находил странным и непонятным то, что белые едят человеческое мясо, то передай ему от моего имени, что белые находят привычку туземцев крошить на куски себе подобных просто возмутительной.
   -- Он говорит, что это их правило.
   -- Надо изменить его, потому что, пока жив, я не позволю, чтобы два существа, которых я приютил под моей кровлей... кровли, собственно, нет, да это все равно... которые сидели за моим столом... стол -- земля, но так всегда говорится... были подло зарезаны.
   -- Он согласен, но просит бусы и ожерелья.
   -- Скажи ему, что он многого хочет. Сейчас я не богаче нищего, который потерял все.
   Узинак не верил своим ушам: "Как?! Белые приехали в страну папуасов, не имея ни бус, ни тканей, ни ожерелий? Что же они делают здесь? Разве они не собирают насекомых, не ловят солнечных птичек?" [Райские птички. -- Прим. перев.]
   -- Передай ему, что у нас ничего нет, но если он отпустит каронов, я сделаю ему великолепный подарок.
   -- Ты, кажется, много обещаешь, мой милый, -- заметил Пьер де Галь.
   -- Вовсе нет. Разве ты забыл, что у нас есть одна или две красные рубашки? Дикарь будет в восторге.
   Черный вождь, обрадованный обещанием, повернулся к каронам и торжественно произнес по-малайски:
   -- Честное слово белых -- порука за вас. Белые никогда не врали... Идите!
   Два каннибала, пораженные таким счастливым исходом дела, молча поднялись и, подпрыгивая, как кенгуру, исчезли так быстро, что только пятки засверкали.
   Фрике, не меньше их довольный, предложил своим новым друзьям перекусить в ожидании ужина. Предложение его было принято с восторгом, ведь желудки папуасов почти всегда пусты. Перекус длился вплоть до ужина, главным украшением которого были два кенгуру, очень кстати застреленные Пьером де Галем. Когда наступила ночь, разожгли огромный костер, вокруг которого уселись папуасы, большие охотники до всяких забав и страстные любители поболтать.
   Вести разговор, конечно, было нелегко, потому что вопросы и ответы передавались через посредника, говорящего на смеси французского с китайским, но беседу нельзя было назвать скучной благодаря различным комментариям словоохотливого переводчика. Еще больше оживил вечер Фрике. Парижанин хорошо знал страсть всех дикарей, и особенно папуасов, к музыке. Хотя его голос нестерпимо фальшивил и пение было не чем иным, как безбожным коверканьем музыкальных мотивов, он все-таки сумел ловко выйти из затруднения, устроив инструментальный концерт.
   Инструментальный концерт под 150° восточной долготы и 10° южной широты! Но веселый парижанин ни минуты не усомнился. В тот момент, когда островитяне, усевшись с поджатыми ногами в кружок на земле, затянули бесконечную и жалобную мелодию, посреди лужайки раздалась музыка, то живая и веселая, то протяжная и печальная, напоминающая звуки рожка, то вдруг переходящая в мелодию, чарующую слух, словно пение соловья.
   Восторг дикарей был неописуем. Игра талантливого музыканта была поистине изумительна. В совершенстве изучив свой таинственный инструмент, он извлекал из него сильные и в то же время удивительно нежные звуки. Прекрасная мелодия сменялась модной шансонеткой, шансонетка -- полькой и так далее, и так далее. Он приступал к исполнению каждой новой вещи с искусством знаменитого маэстро и с подобным же успехом доводил ее до конца. Увертюра к "Вильгельму Теллю", шансонетки из "Прекрасной Елены", баллада о фульском короле или хоры из опер лились безостановочно, чередуясь друг с другом. Любопытно было наблюдать, как стонали дикари при звуках хора воинов из "Фауста", как плакали, слушая песенку Розы, или пускались в пляс при звуках польки.
   Порядком устав, Фрике вынужден был остановиться, несмотря на то что ненасытные слушатели громко требовали продолжения концерта. Маэстро пообещал непременно сыграть для них завтра, после чего мог, наконец, свободно растянуться под деревом и вкусить всю сладость сна. Пьер улегся рядом с ним в надежде услышать что-нибудь напоследок.
   -- Удивительно!.. Поразительно!.. Ничего подобного никогда не слыхал. Да каким же образом? Уж нет ли у тебя в животе музыкального ящика? Ты не человек, а просто волшебник!
   Фрике захохотал:
   -- Можно подумать, что ты насмехаешься надо мной. Как будто ты не знаешь, что два куска коры, гладко выскобленные и завернутые в обрывок листа, представляют из себя инструмент, в который надо только дуть, твердо зная свой репертуар. Всякий уличный мальчишка Парижа слушал такие музыкальные пьесы не один, а десятки раз... с галерки, которая была для меня в дни представлений настоящим раем.
   -- А как выглядит сам инструмент?
   -- Да ведь я только что описал его тебе. Я научился играть на нем в те дни, когда повесничал на улицах Парижа. Сколько пришлось мне выслушать ругани прохожих и воя собак, осваивая этот самодельный инструмент! Довольно, попробуем теперь заснуть. Пока все обстоит благополучно. Наша звезда верно служила нам до сих пор, и мы с избытком вознаграждены за оказанный нам прием на острове Вудларк. План наших будущих отношений с папуасами у меня готов. Удовлетворение их страсти к музыке заменит мелкие стеклянные безделушки. Спокойной ночи.
   Но уснуть и погрузиться в мир мечтаний было совсем не так легко, как казалось сначала. Ночь была светлая, и оба друга заметили, как мало папуасы нуждаются в отдыхе. В самом деле, вместо того чтобы растянуться на земле, они остались сидеть вокруг костра, болтая, смеясь, перебирая в памяти все события этого вечера и усердно припоминая мелодии примитивного инструмента парижского шалопая. Поспали они каких-нибудь два часа и, лишь только солнце позолотило верхушки гор, принялись рыскать по поляне.
   Следующий день был посвящен просушиванию саго и загрузке пироги, отысканной в тайнике и выведенной на свет божий черными бесстрашными водолазами. Фрике подарил Узинаку совсем новую огненно-красного цвета рубашку, в которую храбрый начальник дикарей тотчас нарядился. Пьер пожертвовал, в свою очередь, алого цвета платок, разорвав его на полосы по количеству воинов. Дикари обрадовались этому подарку не меньше, чем начальник рубахе, и сразу же понаделали из этих лоскутьев ожерелья, громко прославляя щедрость европейцев, умеющих угостить и вознаградить своих гостей сообразно с положением и заслугами.
   Так как в стране было в изобилии саговых пальм, папуасы, пересилив свою врожденную, вошедшую в пословицы лень, заготовили громадное количество драгоценной муки. Отношения продолжали оставаться самыми дружелюбными благодаря веселому нраву парижанина, добродушию моряка и не прекращавшейся ни на минуту занятной болтовне при посредничестве Виктора.
   Так Фрике и Пьер узнали, что Узинак, уроженец севера Новой Гвинеи, пришел в эти отдаленные места, находящиеся на расстоянии четырехсот лье от его деревеньки, ведомый единственным желанием перекочевать с насиженного места на новое, желанием, обычным у народов примитивных рас. Случай привел его к племени дикарей, живущих на расстоянии восьми дней плавания к юго-востоку отсюда. Благодаря своей храбрости Узинак стал их начальником и сумел заставить повиноваться себе беспрекословно. Отправившись в путь две недели назад, они забрели в эту отдаленную часть острова, чтобы поохотиться и наловить рыбы, и собирались уже отплыть в обратный путь, когда увидели негритосов, почитаемых ими за кровожадных зверей и всячески преследуемых.
   Из всего этого рассказа парижанин хорошо запомнил лишь то, что деревенька, из которой отправились дикари, находится на юго-востоке.
   -- Браво! Это и наша дорога, мы отправимся вместе.
   -- Да, да, непременно вместе, -- добавил Пьер де Галь.
   Приготовления к плаванию были наконец окончены, запас саго туземцев перенесен на лодку, так искусно скрытую в бухте, что европейцы и не подозревали о ее существовании.
  

 []
Чудо морского строительного искусства папуасов.

   Увидев это чудо морского строительного искусства папуасов. Пьер Де Галь вскрикнул от удивления.
   -- Гм! -- пробурчал в свою очередь Фрике. -- Как тебе нравится этот адмиральский корабль?
   -- Неглупы наши союзники, очень неглупы. Лодка устроена довольно просто, и рыболовы Ла-Манша, если б увидали ее, не преминули бы воспользоваться этим хитроумным изобретением.
   По красоте, легкости и удобству пирога представляет остроумнейшее изобретение из всех судовых построек подобного рода. Самые большие из них, так называемые пироги для дальнего плавания, имеют чуть не десять метров в длину и метр с четвертью в ширину. Такой была и лодка, столь заинтересовавшая как знатока Пьера де Галя. Эта скорлупка, выдолбленная из ствола крепкого кедрового дерева, чрезвычайно легка на ходу; несмотря на большие размеры, толщина ее не больше одного сантиметра, а для того, чтобы она не переломилась и не перекашивалась, она снабжена изнутри откосными подпорками. Красиво приподнятая на носу широким деревянным водорезом, она смело рассекает волны и быстро несется вперед.
   Пирога может делать крутые и быстрые повороты, отнюдь не уменьшая скорости хода, и не может опрокинуться. Две трети ее покрыты крышей из листьев, поддерживаемой легким каркасом, назначение которой -- защищать экипаж от палящих лучей солнца. Носовая часть отделана широкими досками, расположенными вертикально. Доски украшены вычурной резьбой, изображающей лист, или человека, или зверя. В этом украшении богатая фантазия примитивных детей природы проявилась во всей полноте.
   Что касается мачты, то внешне она производит впечатление одной из самых наивных выдумок и на первый взгляд кажется лишенной малейшего смысла. Представьте себе огромные козлы, служащие плотникам для обстругивания досок, которые вместо двух подпорок имеют три. Замените тяжелые куски дерева тремя бамбуковыми жердями, непрочно прилаженными к передней части пироги, и вы будете иметь представление об этой мачте без рей, вант и штага. Кроме того, что ее можно поставить или спустить без труда, она обладает еще одним несравненным качеством: не оказывает сопротивления ветру и не мешает усилиям гребцов. Если подует попутный ветерок, сразу же ставится широкий парус -- просто-напросто большая рогожа, сплетенная из пушка, покрывающего молодые листья саговой пальмы, или из самых тонких листовых жилок. Этот парус, скатанный вокруг бамбуковой палки, имеет в длину шесть метров, в ширину -- два и распускается самым обычным способом. Если ветерок свежеет, достаточно ослабить средний канат, поддерживающий рею наверху мачты, -- и парус опускается. Руль -- длинное, с широкой лопаткой весло, привязанное к задней части пироги волокнами индийского тростника, им чернокожие управляют необыкновенно ловко.
   Свою пирогу европейцы привязали к пироге папуасов, а затем, счастливые, как люди, потерпевшие кораблекрушение и отправляющиеся искать более гостеприимную страну, удобно разместились на гребном судне дикарей, торжественно названном адмиральским кораблем.
   Парижанин мечтал, что кто-нибудь заметит французский флаг, поднятый, как читатель помнит, со времени отъезда с "Лао-цзы". Хотя корабли цивилизованных народов редко переплывают эти неизведанные моря, Фрике надеялся, если такой все-таки попадется, обратить на себя внимание экипажа. Почему в самом деле не попытать счастья? Кроме того, эти места изобилуют, по словам Узинака, пиратами-папуасами, совершающими набеги на берега и грабящими окрестные села. Они бесцеремонно нападают на рыболовов и уводят их в рабство. Только флаг, указывающий на людей цивилизованных и располагающих огнестрельным оружием, удерживает дикарей от грабежей и буйства.
   При слове "рабство", переведенном Виктором, Фрике навострил уши.
   -- Как? В Папуазии есть невольники? Неужели дикарям недостаточно одной общественной язвы -- каннибализма? -- спросил он Узинака.
   Вожак захохотал и дал следующий ответ:
   -- Папуасы не все каннибалы. Доказательство тому, например, береговые жители. Что же касается горцев, то это другое дело. Береговые жители -- люди смирные, гостеприимные, любят кочевать с места на место и питаются тем, что дает им рыбная ловля и саговое дерево. Горцы, напротив, ведут оседлую жизнь, охотятся, разводят иньям, сахарный тростник и прочее. Они сильны, свирепы и питаются людьми.
   -- Здесь, как я вижу, -- заметил Фрике, -- все навыворот. Чуть не во всех странах света землепашцы обычно смирные, а береговые жители -- сущие разбойники. Не так ли, Пьер?
   -- Совершенно верно, мой милый; но все-таки это не так странно, как кажется. Ты забываешь, что мы у антиподов, и мир здесь стоит вверх дном.
   -- Браво, -- засмеялся Фрике, -- ты первый угадал причину.
   -- А что касается невольников, -- объяснил Узинак, -- сам увидишь, что мы с ними хорошо обходимся.
   -- В этом я не сомневаюсь, мой храбрый папуас, и эта надежда отчасти мирит нас с половиной населения громадного острова Океании.
   Плавание тянулось без особых приключений уже целую неделю, приостанавливаясь только в безлунные ночи. Тогда пироги приставали к берегу, путешественники располагались лагерем неподалеку от них и с рассветом снова пускались в путь. По пути троим друзьям и их союзникам не попадались корабли, принадлежащие цивилизованным странам, зато повстречалось бесчисленное множество весьма подозрительных пирог. Однажды случилось даже, что одна из таких сомнительных пирог попробовала было внезапно напасть на них: приблизившись на расстояние человеческого голоса, члены ее экипажа быстро сорвали на своей пироге крышу из листьев, которая мешала натянуть лук. Это означало не пустое любопытство, а походило на наглое нападение. Фрике, проворно схватившись за ружье, послал в их сторону пулю. Успех был необыкновенный: черные зачинщики ссоры мигом водрузили крышу на место, что, по выражению Пьера, было равносильно закрытию пушечного люка, и быстро удалились в противоположную сторону.
   На восьмой день около полудня пирога вошла в узкий пролив, мелководный и унизанный коралловыми рифами, мешавшими дальнейшему плаванию. Несколько папуасов вынуждены были сойти в воду и тащить пирогу на веревках. Но вдруг этот узкий мелководный пролив стал глубже и превратился в лиман, окаймленный с двух сторон густым кустарником.
   Лиман этот не мог быть не чем иным, как устьем реки. На это указывала глубина и внезапно изменившийся цвет воды. В этом месте образовался своеобразный проход в коралловой скале: полипы, погибшие от смеси пресной воды с соленой, оставили свободным доступ к берегу.
   Солоноватая вода, гибельная для кораллов, способствовала росту мангровых деревьев, или корнепусков -- "деревьев лихорадки", как называют их туземцы: долгое время считалось, что корнепуски, произрастающие в болотистой местности вдоль побережья тихоокеанских стран, распространяют вокруг смертельную заразу.
   Пирога проходила мимо целого ряда судов всех размеров, начиная с самого большого и кончая крошечной душегубкой, способной везти только одного гребца. Крики радости встретили появление белых, и возгласы приветствия раздавались со всех сторон.
   Посередине реки множество островков с извилистыми крутыми берегами словно образовали громадный букет из зелени. Поток воды терялся в широком бассейне, усеянном болотными растениями, в центре которого возвышалось около дюжины построек весьма странных с архитектурной точки зрения.
   На целом лесе свай от семи до восьми метров в высоту, между которыми снует в лодках веселая и болтливая толпа, были воздвигнуты на расстоянии почти пятидесяти метров от берега громадные постройки двух совершенно различных типов, полностью сооруженные из дерева. Большинство из них имели форму четырехугольников, покрытых громадной крышей, сделанной из листьев банана или кокосового дерева и напоминающей крышу пироги. Два дома, гораздо меньших размеров, чем остальные, и отстоящие от них на некотором расстоянии, походили на огромные ниши, поддерживаемые четырьмя длинными жердями.
   Фрике знаком спросил Узинака, что означает эта разница. Папуас ответил ему, что в этих нишах живут молодые люди, достигшие возраста, в котором пора вступать в брак.
   Почти половина домов была соединена с берегом целым рядом бревен, положенных одно к другому и поддерживаемых в наклонном положении козлами. Устроено было все так, что малейшего усилия было бы достаточно, чтобы столкнуть этот импровизированный мост в воду и создать непреодолимую преграду между постройками и твердой землей. Другие же, совершенно изолированные от берега, стояли на сваях, к которым привязаны были лодки. Фрике, пораженный этим странным зрелищем, не верил своим глазам. Это-то и есть свайные постройки, открытые в центре Африки и, по словам Ахилла Раффрея, одного из самых смелых и добросовестных французских исследователей Новой Гвинеи, очень похожие на "станции, растущие на озерах", которые существовали в доисторические времена и стали известны нам из описаний ученых, сделанных так верно, как будто они скопированы с натуры на островах Папуазии?!
   Пирога остановилась, и Узинак стал готовиться к подъему в свое воздушное жилище. Ни лестницы, ни чего-либо похожего на нее не было. Папуас проворно карабкался по сваям, за ним следовали с ловкостью белок два француза и молодой китаец, восхищая папуасов смелостью и легкостью движений.
   Трое друзей достигли наконец жилища папуасов.
   -- Странное помещение, -- проговорил Пьер, взбиравшийся первым. -- В нем есть все, кроме самого необходимого.
   -- О-ла-ла! -- ответил Фрике. -- Да здесь, должно быть, живут сумасшедшие. Каким образом, черт возьми, держатся они на этом полу и не падают в воду с перекладин, отстоящих друг от друга чуть не на метр... О милосердный Боже, как все это чудно!
  

 []
Миновать эти решетчатые отверстия, под которыми шумело и клокотало море, оказалось делом нелегким.

   Зрелище было поистине удивительное. Жилище папуасов, имеющее, как мы уже сказали, форму четырехугольника, представляло изнутри раму на сваях с накиданными на нее вдоль и поперек перекладинами, образующими открытые решетчатые отверстия в квадратный метр, точно колодцы. Такой пол являлся продольным узким коридором. Направо и налево устроены были легкие перегородки из листьев и жилок саговой пальмы с семью или восемью дверями, ведущими каждая в комнату отдельной семьи. Наконец, с передней части, со стороны моря, дом оканчивался широким выступом, открытым со всех сторон, с крышей из листьев. На этой террасе собирались днем семьи, населяющие воздушное жилище, чтобы подышать чистым воздухом. Под словом "семья" мы понимаем не только отца, мать и их потомство, а употребляем его в самом широком смысле и разумеем под ним людей близких, а также невольников, одним словом, всех, кого общая нужда соединила вместе.
   Каждая отдельная комната предоставлена была во владение одной семьи, и нередко случалось, что в обширном воздушном помещении жили вместе пятьдесят или шестьдесят мужчин, женщин и детей, за исключением молодых людей, помешенных в отдельных домах.
   Все дикари в костюмах праотцов, грязные и вонючие, важно стояли на перекладинах, дружески приветствуя европейцев.
   Если внешний вид свайной постройки был странен и оригинален, то внутренность помещения превосходила все ожидания. Фрике и Пьеру де Галю казалось, что они просто-напросто попали на совет нечестивых -- так здесь было все грязно, скверно и неуютно. Мебель заменяли накиданные там и сям ветки, рогожи, кора бамбука, лохмотья и листья, казалось, готовые каждую минуту упасть в море, и несколько беспорядочно набросанных на решетчатые отверстия досок, добраться до которых представлялось неискусному гимнасту делом почти невозможным. Одни доски служили вместо кроватей, а подстилка из листьев на них заменяла матрацы; толстый слой земли, покрывающий другие, служил очагом. Съестные припасы, непригодные для еды в сыром виде, жарились и варились здесь же. Копья, стрелы, остроги, весла виднелись всюду. Кроме того, было несколько примитивных ведер из бамбука. Вот и все.
   Окинув быстрым взглядом эту примитивную обстановку, Фрике вздумал перейти длинный узкий коридор, чтобы посмотреть террасу. Миновать эти решетчатые отверстия, под которыми шумело и клокотало море, оказалось делом нелегким. Парижанин, однако, не задумывался: он видел многое и почище этого. Ловко перепрыгивая с перекладины на перекладину, он достиг наконец выступа и остановился, пораженный величественным видом. Пьер смело последовал за ним; подобная гимнастика была для него делом привычным, недаром же он с малолетства служил на корабле. Виктор, несмотря на сильное желание не отстать от товарищей, не мог сдвинуться с перекладины, на которой стоял. Сильное головокружение приковало его к месту. Для него разостлали рогожи, по которым он, шатаясь, двинулся вперед, сопровождаемый свистками и насмешками четырех- и пятилетних мальчишек-дикарей, перепрыгивавших с перекладины на перекладину с проворством обезьян. Маленькие свинки с розовыми мордочками бежали за ними по перекладинам так же быстро, как если бы они передвигались по ровной земле.
   Узинак догнал двоих французов и, указывая им жестом на воздушный дом, казалось, говорил: "Будьте, как дома".

ГЛАВА X
Суеверия папуасов. -- Малейшее отверстие в крыше влечет за собой величайшие бедствия. -- Змеи, откармливаемые для употребления в пищу. -- Условия рабства в Новой Гвинее. -- Гирлянды из человеческих черепов и ловкие отсекатели голов. -- Птички солнца. -- Приготовления к охоте на райских птиц. -- Легенда о райских птицах. -- Танцующее собрание. -- Избиение. -- "Большой изумруд". -- Царские райские птицы. -- Цвета ослепительные, но вполне гармоничные. -- Философские рассуждения Фрике относительно парижанок и англичанок. -- Пир у римского императора.

   Фрике и его друг, считая совершенно невозможным дальнейшее пребывание в комнате, чуть не герметично закупоренной со всех сторон, которую предоставил в их распоряжение Узинак, решили перебраться на террасу. Там им, людям, привыкшим дышать чистым воздухом, нечего было опасаться зловонных испарений воздушного пандемониума. Но их попытка перебраться в новое жилище не обошлась без скандала.
   Войдя в узкую комнатушку, Фрике очутился в полной темноте. Свет и воздух были необходимы. Но его просьбу нужно была передать через Виктора, переводчика довольно медлительного и бестолкового. Поэтому Фрике сделал то, что сделал бы любой другой на его месте, то есть без рассуждений принялся за разборку крыши.
   Это вызвало целую бурю. Все обитатели дома, мужчины, женщины и толстопузые ребята, столпились у его "конурки" и принялись галдеть на все лады -- даже маленькие свинки презрительно отворачивали свои розовые пятачки и яростно помахивали хвостиками в знак своего негодования.
   -- Что их так раззадорило? Как будто я совершил тяжкое преступление! Здесь можно задохнуться. Поймите же, я не хочу украсть у вас вашу клетку. Ну-ка. Виктор, разузнай, не совершил ли я какого-нибудь святотатства.
   Дикари оказались, пожалуй, не совсем неправы в шумном выражении своего недовольства. Молодому китайцу удалось узнать, что даже через самое маленькое отверстие, пробитое в крыше, немедленно проникнут души усопших предков, а вместе с ними и некие колдовские силы, и горенка неминуемо превратится в источник зол и бедствий.
   -- Ну, так и надо было сказать с самого начала. Кой черт мог предположить, что их предки, вместо того чтобы оказывать благодеяния потомкам, сделаются ни с того ни с сего самыми их злейшими врагами и всеми силами будут стараться насолить им? Во всяком случае, если их предки настолько злы, то не очень же они сильны, ведь в отверстиях здесь, кажется, нет недостатка. По мнению дикарей, излюбленное место пребывания душ усопших предков должно быть крыша. Отнесемся же с уважением к верованиям наших хозяев и поскорее переменим помещение. Э!.. Это еще что такое?! -- вскричал Фрике изменившимся голосом.
   Сделав шаг назад, он нечаянно наступил на что-то мягкое и упругое, двигавшееся по полу, покрытому корой. Одновременно в темной хижине распространился приторный запах мускуса и явственно послышался легкий шорох, заслышав который, со всех сторон сбежались свинки и выстроились перед дверью полукругом, вытягивая розовые рыльца и оглашая воздух хрюканьем.
   -- Уж не наступил ли я на какого-нибудь из предков? -- спросил молодой человек, окруженный тремя или четырьмя великолепными змеями по три метра длиной, страшно толстыми и отливающими самыми яркими красками.
   -- Как тебе это нравится? -- проговорил Пьер де Галь. -- Наши друзья-папуасы предоставили нам странную компанию на ночь.
   -- Змеи! Ах, черт возьми! Пожалуйста, не шути: это единственное животное, которого я не переношу. Они внушают мне не страх, а какое-то невероятное отвращение, пересилить которое я не в состоянии.
   -- Странно, но свинки совсем не кажутся испуганными. Наоборот, змеи собираются убраться назад. Вот так смельчаки! Смотри: свиньи намерены сожрать их!
   Но не так отнесся Узинак к нашествию свинок. Проворно схватив длинное копье и употребив его вместо хлыста, папуас щелкнул им по свинкам и разогнал крикливый батальон. Пока свинки, боязливо и в то же время пытаясь ластиться, как балованные собачонки, нашли прибежище на руках у женщин и детей, начальник дикарей загнал в горенку красивых пресмыкающихся и шумно захлопнул за ними дверь.
   -- А то, чего доброго, они их съедят, -- сказал Узинак по-малайски. -- Однако змеи еще недостаточно жирны.
   -- Кто? Змеи?
   -- Конечно. Мы откармливаем их для себя. Они живут на свободе и совсем не ядовиты.
   -- Допустим, что так, мой достойный папуас. Но мой друг и я совершенно не расположены к животным такого сорта.
   Хотя Фрике не имел, к сожалению, времени изучить ту часть зоологии, которая рассказывает о породах змей, он ничуть не испугался при виде этих змей, самых красивых из всех пресмыкающихся -- если только змея может быть красива -- и самых безвредных. Он сразу распознал змею породы, которая водится исключительно в Папуазии и является как бы связующим звеном между пресмыкающимися Старого и Нового Света, так как по строению тела и по своим привычкам эти змеи существенно отличаются от питона Африки и ужей Америки.
   Чешуйки, окаймляющие рот змеи, изборождены четырехугольными ямочками, что придает ей чрезвычайно противный вид, несмотря на необыкновенно красивую кожу. В длину она достигает двух-трех метров. Кожа молодой змеи красно-кирпичного цвета, испещренная иероглифами; позднее она становится ярко-оранжевой и иероглифы исчезают; затем она переходит в темно-зеленый с мелкими крапинками и, наконец, приобретает великолепный голубовато-стальной оттенок.
   Но какой бы она ни была -- ядовитой или неядовитой, красивой или безобразной, -- Фрике не переносил змей.
   Вместе с двумя товарищами он переселился на открытую часть воздушного дома, где они провели три дня в ожидании обещанного Узинаком веселого праздника, после которого друзья снова собирались пуститься в путь-дорогу на своем хрупком челноке.
   Прежде чем принять участие в празднике, подробности которого великий вождь хранил в секрете, наш герой мог заняться изучением папуасов, этого любопытного племени дикарей, о котором в Европе почти не имеется точных сведений. Внешним обликом папуасы почти не отличаются от туземцев острова Вудларк: тот же черный, как сажа, цвет кожи, те же украшения, те же черты лица, но прическа... прическа совсем иная. Перед вами целые копны волос, сложенных и перепутанных так, что одного взгляда достаточно, чтобы привести самого смелого из художников в неописуемое изумление и полнейшее отчаяние. Прическа эта делается с помощью тлеющей головни, выжигающей неописуемые узоры в густой шапке косматых волос. Или еще оригинальнейшая прическа, какую только можно встретить: вообразите целую копну волос, разделенную на десять, пятнадцать, а то и двадцать клубков, туго перевязанных у корней крепкой бечевкой и приподнятых вверх на тонкой прямой ножке. Вот и третья, не менее любопытная: громадный шиньон, тоже туго перетянутый у корней и развертывающийся в огромный гриб, с торчащим из него папуасским гребнем с тремя или четырьмя зубцами, более всего напоминающим вилку.
   Занимаясь изучением дикарей, Фрике припомнил, между прочим, и разговор о невольниках, который произошел в первую встречу с папуасами, когда последние намеревались по-своему разделаться с каронами-людоедами.
   Невольников насчитывается в Новой Гвинее очень много, и в клетке-комнатушке Узинака их было немалое количество. Но парижанин не смог сам распознать их, так мало их жизнь отличалась от жизни хозяев. Одинаково наряжаясь, одинаково питаясь, они происходят от одной и той же расы, а потому у них общие интересы, за которые они борются сообща и с равным усердием. Большая часть из них -- дети, найденные на поле сражения или захваченные в плен после битвы. Они вырастают на глазах начальников, а став взрослыми, откупаются, выходят на волю и становятся равными своим прежним хозяевам.
   Впрочем, улучшением своего положения невольники всецело обязаны голландцам. При прежнем владычестве малайских султанов туземцы Новой Гвинеи, так же как и туземцы африканской Гвинеи, подвергались частым набегам. Корабли малайцев зачастую приставали к их берегам, и папуасы платили им контрибуцию пленниками, захваченными во время бесконечных войн с соседями. Такой порядок теперь уничтожен, и торговля живым товаром строго запрещена как в Новой Гвинее, так и в африканской.
   Торжественный день наконец настал. Пока Пьер, Фрике и Виктор спали на рогожах крепким сном, жители воздушного пандемониума с Узинаком во главе сошли на землю, сохраняя полное безмолвие. Вскоре они возвратились назад, оглашая воздух неистовыми криками и торжественно волоча за собой огромные мешки, наполненные таинственными предметами.
   Мешки втащили на сваи, шум и гам невероятно усилились. Затем Узинак и два папуаса, пользовавшихся почетом и уважением, осторожно приступили к вскрытию мешков.
   При виде содержимого мешков на лице Фрике невольно отразилось полное отвращение. Они оказались наполнены человеческими черепами, высохшими, глянцевыми и нанизанными по шесть штук на стебли индийского тростника.
   -- Вот так сюрприз, -- шепнул он Пьеру, отворачивавшемуся от мешков с таким же отвращением.
   -- Если это приготовление к празднику, каким же будет в таком случае сам праздник?
   -- Черт побери! Если только они намерены заставить нас присутствовать при их трапезе с человеческим мясом в качестве угощения, я не хочу видеть этого гнусного пиршества! Будь что будет, но я исчезаю!
   -- Вот так общество! Змеи, откормленные на убой, дикари-каннибалы и маленькие дети, готовящиеся играть в шары из мертвых голов!
   -- Замечаешь, с каким восторгом и благоговением они относятся к этим костям? Право, можно подумать, что это религиозная церемония.
   Мужчины размеренным и важным тоном выкрикивали нараспев что-то вроде стихов, женщины и дети отвечали им, пронзительно взвизгивая, потом трое священнодействующих неистово потрясали мешками, и кости глухо стучали, ударяясь друг о друга. Унылое пение тянулось так долго, что у виртуозов от усердия пересохло в горле, и они вынуждены были беспрестанно прикладываться к хмельному напитку, приготовленному из саговой пальмы, чрезвычайно вкусному и сильно пьянящему.
   Европейцы боялись, как бы этот заунывный пролог не повлек за собой чего-нибудь еще более заунывного. Но опасения их были напрасны. Колдовство наконец окончилось, стебли тростника с нанизанными черепами были воткнуты в косяки, поддерживающие крышу террасы, где они раскачивались ветром, словно фонари.
   -- Теперь можно отправляться на охоту, -- вымолвил Узинак со своим обычным добродушием.
   -- А, так мы идем на охоту? А кого же мы будем преследовать, мой друг папуас?
   -- Птичек солнца, -- ответил тот радостно.
   -- Позвольте мне вам заметить, -- возразил Фрике, указывая на груды костей с застывшей гримасой на мертвых устах, -- что ваши приготовления к этой веселой забаве, по меньшей мере, странны.
   На лице Узинака выразилось удивление.
   -- Разве белые не знают, что папуасы никогда не отправляются в путь, не обезопасив своих жилищ от вторжения негодяев? А чем же лучше обезопасить их, как ни выставив на обозрение черепа врагов, убитых в сражениях?!
   Фрике отрицательно покачал головой:
   -- А когда белые отправляются на охоту или идут на войну, кто оберегает их дома от вторжения злых людей? Кто защищает их семьи от негодяев?
   -- Наши способы ограждать наши дома и защищать семьи от дурных случайностей гораздо менее сложны. Независимо от крепких запоров, в каждом городе есть джентльмены, одетые во все черное, которые зовутся городской стражей и которые без всякой церемонии арестуют всякого, кто покусится на чужую собственность.
   Последняя фраза, переданная дикарю Виктором, произвела на него странное впечатление.
   Папуас отчаянно замахал головой и отвечал, немного подумав:
   -- В Дорее и Амбербаки я знавал много белых, относящихся к черепам далеко не с таким отвращением. Они покупали их и увозили в свои страны. Для чего они были им нужны, как не для острастки врагов?
   "А, -- подумал Фрике, -- это, по всей вероятности, натуралисты опустошали их коллекции для научных целей".
   Но что мог понимать в этом Узинак? Вряд ли ему было известно даже и название науки "антропология", а потому Фрике не счел нужным разубеждать дикаря.
   -- Ну а хозяев черепов вы, конечно, съели?
   -- Нет, -- отвечал храбрый вождь, улыбаясь. -- Мы не едим наших врагов. Мы воюем, и если победа остается за нами, уводим в рабство женщин и детей и отсекаем головы всем мужчинам. Один удар реда -- и готово. В этом мы все чрезвычайно искусны. Тело бросаем в воду, а головы приносим домой. Правда, давно, очень давно, их варили и съедали. Так делают в моей стране и поныне, а мы прячем головы в муравейник. Никто не вычистит череп так, как муравей. Обглоданные черепа тщательно прячутся посредине леса в дуплах старых деревьев и в торжественных случаях, когда, например, жилище покидается на продолжительное время или при каких-нибудь других не менее важных случаях, они вносятся в дом. И никогда ни один из врагов, как бы смел и нахален он ни был, не дерзнет переступить порог жилища, охраняемого этими вражескими черепами, столь ужасными с виду. А теперь в путь, отправимся охотиться на райских птичек.
   -- А зачем они тебе?
   -- Через пять новолуний мы отправимся на север, в деревеньку, где живет много малайцев. Мы повезем с собой шкурки птичек. Малайцы охотно покупают их и перепродают белым. Они дадут нам за них сталь для копий, остро отточенных реда, рис и огненную воду, -- сказал начальник, жадно облизываясь.
   -- Будь по-вашему, а нам лучшего и желать нечего. Охота немного развлечет нас, а затем двинемся в путь.
   Фрике и не подозревал, что оперение райских птиц является предметом обширной торговли и что этот товар высоко ценится малайцами. Довольно сложная операция -- снять кожу с прелестной птички, не испортив ее и не выдернув ни одного перышка, -- хорошо известна некоторым дикарям. Проворно сняв кожу, они сразу же пропитывают ее особым ароматическим составом, чтобы предохранить от гниения, затем тщательно просушивают и продают в большом количестве. Впрочем, этот вид ремесла был известен и в более отдаленные времена, ибо когда первые путешественники подплыли к Молуккским островам -- странам мускатного ореха, гвоздики и других пряностей, бывших тогда на вес золота, -- туземцы показали им, между прочим, и птичьи шкурки, покрытые такими чудными перьями, что белые, очарованные яркостью и нежностью их красок, забыли на миг о предстоящей богатой наживе.
   Малайцы называли их "божьи птички". Португальские мореплаватели, мало знакомые с естественной историей, не замечая у них ни крыльев, ни лап, воображали, что у них на самом деле такое необыкновенное строение тела. За красоту перьев они называли их "passaros do sol" -- "птички солнца", а голландцы дали другое название -- "avis paradiseus", означавшее "райские птички".
   Ян ван Линсхотен в 1598 году, закрепляя за райскими птицами название, данное им голландцами, выдумал следующую легенду: "Эти замечательные по красоте перьев птички, -- писал он, -- не имеют ни крыльев, ни лап -- в этом убеждают экземпляры, привозимые из Индии в Голландию. Это товар настолько нежный и драгоценный, что не может быть доставлен из-за дальности расстояния в Европу. Никто не может увидеть их живыми, потому что они обитают в воздухе, кружась постоянно около солнца, и опускаются на землю лишь для того, чтобы умереть".
   Спустя сто с лишним лет после путешествия ван Линсхотена, Фуннель, один из товарищей Дампира, увидал в Амбоине несколько экземпляров птичек, которые привели его в полный восторг. На его расспросы отвечали, что птички эти, любящие мускатный орех, прилетают за ним чуть не на Бандские острова. Орехи действуют на них опьяняюще, и, одурманенные, они падают на землю, становясь добычей муравьев.
   В 1760 году Карл Линней, сам знаменитый Линней, стал жертвой той же мистификации, что и все другие мореплаватели. Знаменитый шведский ученый назвал райских птичек "paradisea apoda" -- безногие райские птицы. Впрочем, в то время в Европу не было доставлено ни одного экземпляра и вдобавок не имелось никаких сведений об образе жизни этих прелестных пернатых.
   Ни об одном, быть может, виде птиц не было сказано столько вздора, сколько о райской птичке. Так, например, одни ученые пресерьезно уверяли, что райская птица, лишенная возможности садиться на землю или на деревья, держится среди ветвей с помощью имеющихся у нее длинных перистых усиков и что, кружась постоянно в воздухе, она спит, откладывает яйца и высиживает птенчиков на лету. Другие, чтобы как-то объяснить такое необыкновенное явление, уверяли, что у самца посередине спины есть углубление, в которое самка и кладет яйца, а затем высиживает их благодаря имеющемуся и у нее в брюшке соответствующему углублению. Третьи, находя эту гипотезу довольно смелой, утверждали, что самка прячет яйца под крылья, меж самых густых перьев, и так далее -- словом, догадкам и предположениям не было конца.
   До настоящего времени исследования этого великолепного образца фауны Океании продолжают оставаться далеко не полными и не точными, потому что и сейчас находятся естествоиспытатели, утверждающие вдобавок к тому же в печати, что птички эти ежедневно совершают перелет на остров Тернате, на Бандские острова и Амбоину. Эту гипотезу, не имеющую ни малейшего основания, отвергают только два ученых: Рассел Уоллес и Ахилл Раффрей, добросовестно изучившие на месте этих птиц. На вышеназванных островах, так же, как и в Европе, никогда не видели живых райских птиц, доказательством чему служит название "bourong mati" -- "мертвые птички", -- данное им туземцами.
   Теперь Фрике, никогда не отказывавшийся поучиться, если есть чему, мог ознакомиться хоть немного с образом жизни красивейших из птиц.
   Тридцать охотников были вооружены не так, как обычно: лук был гораздо меньше, наконечники стрел были не из кости и железа, а представляли собой шарики с большой палец величиной, предназначенные для того, чтобы только ошеломить птичку, а ни в коем случае не ранить ее и не испортить ее нежных перышек.
   Фрике и Пьер захватили с собой на всякий случай ружья, хотя у них не было дроби; да, впрочем, ни дробь, ни пули не достигли бы той высоты, на которой держатся райские птички. Охотники отправились в путь ночью и достигли девственного леса минут за двадцать до восхода солнца. Узинак предупредил европейцев о необходимости соблюдать строжайшую тишину, потому что дичь была из самых пугливых и чутких.
   Черные охотники двигались медленно, идя друг за другом, бесшумно перескакивая через лианы, еще мокрые от росы, осторожно раздвигая траву и минуя корни, которые вились и переплетались, как гигантские пресмыкающиеся. Лишь только первый луч восходящего солнца позолотил верхушки могучих деревьев, среди величественной тишины, царившей над сладко дремлющим лесом, зазвенела в воздухе дрожащими нотками радостно и задорно песня райской птицы. Птичка солнца славила появление светила, имя которого она носила.
   Охотники остановились, спрятались в кусты, присели на корточки, удерживая дыхание и держа наготове стрелы. Вождь указал пальцем на верхушки деревьев, по которым прыгали прелестные птички, наряженные в яркие, роскошные цвета.
   На крик самца, звонко пронесшийся в воздухе, ответил издали более нежный голос самки. Затем со всех сторон полились звонкие песни самцов. Узинак потирал руки и беззвучно шептал:
   -- Охота будет на редкость. Bourong raja (так называют папуасы райских птиц) намерена начать танец.
   -- Что такое? -- спросил Фрике.
   -- Bourong raja примутся сейчас плясать.
   -- Плясать?
   -- Гляди, не своди глаз и молчи.
   Вождь туземцев говорил правду. На высоте восьмидесяти футов над землей, на длинных и толстых ветвях, расположенных горизонтально и покрытых богатой бархатной зеленью, суетились, перепрыгивали с ветки на ветку, дразнили друг друга, слетались и вдруг порывисто рассыпались в разные стороны окруженные золотым сиянием, сверкающим и переливающимся, как бриллиантовые пылинки, штук тридцать самцов. Соперничая друг с другом в грации и красоте, они тихонько шевелили волнистыми перышками, осторожно расправляли крылышки, чистили каждое перышко, встряхивались, нахохливались, приподнимая свой роскошный воротник, и кружились, и играли в воздухе, отливая в солнечных лучах всеми цветами радуги.
   Время от времени пронизывая зеленый свод, прилетали попарно все новые и новые птички. Sacoleli, танцующее общество, вскоре было в полном составе.
   Восторженно, не отрывая глаз, смотрел Фрике на это восхитительное зрелище. Эта отдаленная страна, этот девственный лес, отвратительные каннибалы и сам он, как бы заблудившийся здесь, в этой непроглядной лесной чаще, -- все производило потрясающее впечатление. "Столько красоты рассыпано по пустыням!" -- помимо его воли проносилось в голове молодого человека. И тем не менее эти дикость и безлюдность являются необходимым условием существования красоты, ибо наступит день, заглянет сюда то, что мы называем цивилизацией, девственный лес рухнет, увлекая и давя при падении своих очаровательных обитателей, оценить которых по достоинству только и могут люди цивилизованные.
   Что-то просвистело в воздухе и отвлекло Фрике от его размышлений. За свистом послышался легкий, приглушенный шум. Райская птичка, пораженная меткой стрелой охотника, стремглав летела на землю, кружась и переворачиваясь в воздухе, а перышки ее играли разными цветами. Странная вещь: остальные птицы, танцуя в золотых лучах, кокетничая друг перед другом, демонстрируя изящество и красоту перьев, не обращали никакого внимания на то, что происходило в лесной чаще, куда еще не успело проникнуть солнышко.
  

 []
-- Гляди и молчи.

   Это самозабвение и было причиной их гибели, потому что насколько райская птичка дика и пуглива, когда слышит в лесу голос или шаги человека, настолько же она становится доверчивой и даже неосторожной, когда, отыскав удобное место для своих забав, предается sacoleli. Первая жертва упала к ногам парижанина, который смог рассмотреть ее со всех сторон, не двигаясь с места. Убитая птичка была из породы так называемых "больших изумрудов". Размером почти с голубя, птичка была цвета жженого кофе, голова бледно-оранжевая, шея изумрудного цвета. Под крыльями у нее находятся два длинных густых пучка шелковистых перьев орехового цвета, с ярко-красной или ярко-оранжевой узенькой каемкой. Эти пучки перьев в спокойном состоянии почти незаметны и спрятаны под крыльями, но когда птица приходит в возбужденное состояние, крылья поднимаются вертикально, головка вытягивается вперед, перья, собранные в пучки, раскрываются в виде вееров, окаймленных золотом и пурпуром, постепенно меняющими цвет и у основания переходящими в темно-палевый. Птичку почти совсем не видно под этим роскошным нарядом. Тело ее как будто суживается, а золотое сияние перистых пучков, резко оттененных оранжевым тоном головки, играет неподражаемыми цветами.
   Охота продолжалась, к великому огорчению Фрике и Пьера, в душе проклинавших жестокость малайцев и глупое кокетство дам, которые из-за пустого каприза отнимают у леса его наилучшее украшение. Охотники щадили самок потому, что перья их не так красивы, как перья самцов, а также потому, что птичий турнир устраивался исключительно в их честь. Они служили приманкой и неимоверно облегчали охоту, ибо, лишь только, сраженный стрелой, падал один самец, на зов самки тотчас являлся другой, потом третий и так далее.
   Из восемнадцати разновидностей известных ныне райских птиц, из которых одиннадцать принадлежат исключительно Папуазии, по крайней мере три были перебиты охотниками, выбиравшими, конечно, самых красивых и наиболее редких.
   Не прошло и часа, а уже пятьдесят трупиков устилали почву, точно сорванные со стебельков цветы. Кроме "большого изумруда", парижанин рассмотрел и восхитительную птичку, названную Бюффоном "великолепной" -- это была "paradisea regia" Линнея, ныне известная как "dephyllodes magniflcus". Величиной почти с черного дрозда, птичка кажется в два раза толще благодаря приподнятым вверх перышкам, выглядывающим у нее из-под крылышек. Чтобы разукрасить эту маленькую птичку, природа пожертвовала, кажется, все сокровища из своей шкатулки. Как описать это крошечное тельце цвета киновари, ослепляющее золотым блеском, постепенно переходящим на мелких перышках вокруг шеи и головы в ярко-оранжевый? Нежное, атласное, белое, как лепесток лилии, брюшко отделено от ярко-красного горлышка полоской изумрудного цвета. Глаза светятся из-под светло-зеленых бровей, сходящихся вместе у золотисто-желтого клюва, тонкого, длинного и элегантного, как носик колибри. Обилия перьев и ярко-голубых лапок было бы достаточно, чтобы сделать из этой птички чудо из чудес. Но природе этого показалось слишком мало, и она наделила ее еще двумя уникальными украшениями: по бокам груди находятся два маленьких грудных мешка пяти сантиметров шириной из перышек орехового цвета, окаймленных темно-зелеными полосками и способных превратиться в два изумрудных веера. Помимо этой оригинальной и роскошной накладки, ни на что не похожей, надо прибавить еще два хвостовых пера совершенно правильной формы, не очень длинных, тонких, как металлическая проволока, скрещивающихся у основания, расходящихся в стороны и развертывающихся в замысловатый орнамент. Внутренняя поверхность этих перьев, выложенная мягким пушком, переливается на солнце, напоминая драгоценные камни.
   Избиение окончилось, убийцы -- так назвать их не будет преувеличением -- нарушили молчание. Двое французов могли теперь вдоволь любоваться и восхищаться райскими птичками, к великому удивлению дикарей, обращавших такое же внимание на красоту bourong raja, какое обращают наши крестьяне на серенького воробья.
   -- Бедное маленькое Божье создание, -- шептал растроганный Пьер, осторожно приподнимая одного из "мелких изумрудов", на кончике клюва которого виднелась засохшая капля крови. -- Какое все нежное, блестящее и яркое, как золотой луч солнца, и вас-то, таких красавцев, эти чернокожие так безжалостно мучают и, не добив, сдирают с вас, полуживых, шкурку... И для чего это нужно, хотел бы я знать?
   -- А для того, чтобы украсить шляпки хорошеньких и не очень хорошеньких женщин, которые, недовольные собственной красотой, занимают ее у бедных маленьких птичек.
   -- Ну так если будет когда-нибудь на Божьем свете такая особа, которая будет называться мадам Пьер де Галь, и если ее сожитель, здесь присутствующий, будет даже миллионером, мадам Пьер де Галь пойдет скорее с непокрытой головой, чем позволит себе из пустого, глупого кокетства поощрить такое варварство. Честное слово в том порукой!
   -- Ты совершенно прав, боцман, меня тоже возмущает эта жестокость по отношению к прелестным созданиям. Вглядись, как все в них гармонично, как красиво, в тон подобраны яркие цвета; ничто не фальшивит, ничто не бьет в глаза, несмотря на поразительную яркость красок. А маленькое тельце, как оно грациозно!
   -- И я это вижу. Громадный ара, водящийся в Гвиане и Бразилии, тоже украшен огненным щитом, как птички солнца, и цвет перьев у него прекрасен, а попугай все-таки смешон.
   -- Браво! И знаешь почему? Причина очень простая: райская птичка носит свой туалет, как парижанка, а американский попугай одет в те же цвета, но безвкусно подобранные, как англичанка.
   Папуасы были заняты выделкой шкурок райских птичек, чтобы предохранить их от гниения и сделать дорогим предметом торговли. Операция эта совсем простая и выполняется дикарями с большим искусством. Отрезав лапки и крылышки и вычистив внутренности, они надевают кожу на палку, предварительно пропитав ее специальным ароматическим составом, и затем просушивают. В таком виде райские птички отправляются в Европу.
   Через час от целой груды птичек остались лишь небольшие узкие шкурки и куча окровавленного мяса, сложенного на широкий лист.
   -- А с этим что ты будешь делать? -- спросил Фрике Узинака, указывая на птичье мясо.
   -- Съем его, -- отвечал храбрый воин. -- Bourong raja -- блюдо, превосходное в любое время года, а в эту пору особенно. Сейчас они питаются мускатным орехом, который, действуя на них опьяняюще, придает мясу чрезвычайно приятный аромат... Впрочем, ты сам увидишь!
   -- Покорно благодарю, -- живо воскликнул Фрике. -- Я не чувствую никакого аппетита. Я довольствуюсь куском саго, и мне будет казаться, что я сижу за столом самого римского императора.

ГЛАВА XI
Осажденные в воздушном доме. -- Пираты. -- Воспоминание о марафонском воине. -- Любопытный способ постройки. -- Голод. -- Съедят их или нет? -- Что было на кончике лианы, прицепленной к стреле с желтыми перьями? -- Двадцать пять килограммов свежего мяса. -- Кому приписать это доброе дело? -- Благодарность обездоленных. -- Опять кароны-людоеды. -- Главный талисман папуасов. -- Ночная птица после солнечной.

   -- Ну, матрос, что ты об этом скажешь?
   -- Что мне бы очень хотелось уйти.
   -- Я тоже не прочь.
   -- Решительно, на нас все неприятности.
   -- Беда за бедой!
   -- В конце концов это становится несносным. Там, на борту "Лао-цзы", мы были заперты и обречены на голод, здесь мы окружены и, того гляди, будем съедены...
   -- Осаждены на высоте сорока пяти футов, на каком-то решетчатом люке в двести квадратных метров...
   -- И притом нечего есть!..
   -- А что поделывает неприятель?
   -- Да по-прежнему прячется, норовя пустить в нас одну из своих иголок с красными перьями.
   Несмотря на темноту, Фрике тихонько подвинулся к самому краю воздушной площадки, жадно вглядываясь в темноту.
   -- Осторожней, матрос! Решетка широкая, а сетки внизу нет.
   -- Я не боюсь! Для меня это дело привычное.
   -- Ничего нового, да?
   -- Ничего. Под деревьями темно, как в колодце. Луны недостаточно, чтобы осветить всю чащу.
   -- А кстати, чем занимаются наши друзья-папуасы? Их что-то не слышно.
   -- Тем же, чем и мы: подтянули животы. Они на другом конце хижины, сидят на корточках вокруг огня, заслоненного листьями саговых пальм.
   -- Нет, это долго продолжаться не может, и если мы не попробуем выбраться, то придется съесть друг друга.
   -- А все оттого, что райские птицы завели нас так чертовски далеко.
   -- Да. Мы готовили их для небольшой трапезы. Что делать? Приходится покориться.
   -- Как жаль, что у нас не осталось дюжин двух или трех этих маленьких птичек. Теперь они были бы кстати.
   -- И хоть бы сотню-другую килограммов саго! Недостаток воды хоть и чувствовался бы, но ничего, можно было бы подождать.
   -- А при голодовке роковая развязка неизбежна.
   -- Ты видел, с какой отвратительной жадностью смотрели папуасы на нашего бедного Виктора?
   -- Тсс!.. Пусть мальчик ничего не подозревает. Но я не советовал бы им дотрагиваться до него, а не то придется отведать несколько унций свинца. У меня, к счастью, цел еще револьвер американца. Первого, кто осмелится прикоснуться к мальчугану...
   -- Пьер!
   -- Я здесь...
   -- Я попробую заснуть, а ты поглядывай. Нашим союзникам я доверяю так же мало, как и осаждающим. Когда твое дежурство закончится, я тебя сменю.
   И Фрике, который, как и его товарищи, уже три дня успокаивал голод листьями, растянулся на рогоже.
   Что же произошло с того момента, как папуасы, окончив охоту и обработав шкурки райских птиц, готовились приняться за завтрак?
   А вот что.
   Жаркое уже поспевало, охотники сидели на корточках -- любимая их поза, даже тогда, когда есть на чем сидеть. Шла веселая беседа. Черные лица расплывались в широкую улыбку: охотники мечтали о стеклянных бусах, о топорах с разукрашенными рукоятками и особенно о многочисленных бутылках с огненной водой, которые они рассчитывали получить от малайских торговцев в обмен на шкурки райских птиц. Ни дать ни взять, как в басне "Разбитый кувшин".
   Вдруг в лесу послышался шум как будто от быстрого бега. Все мигом вооружились. Шум усилился. Можно было подумать, что это бежит зверь, настигаемый охотниками. Из чащи появился человек, в котором Узинак признал своего. Несчастный едва дышал и был весь взмылен. Стараясь унять кровь, лившуюся из раны на груди, он с трудом прохрипел упавшим голосом:
   -- Гуни!.. Гуни!.. -- так папуасы называли пиратов.
   В ту же минуту он свалился с ног, как воин-марафонец. Только, увы, весть была не о победе.
   Упоминание о гуни напугало охотников. Если пираты напали на деревню, то невозможно вернуться на берег. Нужно бежать подальше в лес и спрятать в безопасное место богатую добычу, доставшуюся утром.
   Два человека быстро подняли и понесли раненого: один за руки, другой за ноги. Третий схватил кушанье, и вся толпа, включая европейцев и китайца, ушла подальше от врага. Через полчаса быстрой ходьбы они оказались на прогалине. У опушки стоял большой покинутый дом. Беглецы взобрались на него с ловкостью обезьян, едва успев на ходу запастись несколькими кокосами и бананами. Этого было очень мало, но времени не было, враги были близко. Однако охотники успели укрыться от преследователей. Теперь им страшны были только голод и жажда.
   Раньше мы уже описывали болотные дома, выстроенные на сваях, которые, будучи отделены от земли и от воды, совершенно недоступны. Не менее любопытны и жилища, выстроенные на твердой земле: в случае нужды они тоже могут служить настоящими крепостями.
   Смелость и легкость этих построек невероятны. Глядя, как они лепятся на высоте от четырнадцати до шестнадцати футов, невольно спрашиваешь себя: как это их не унесет ветром? Тяжелые, прочные сваи заменяются здесь длинными и тонкими жердями, искусно перекрещенными между собой и связанными в местах соединений лианами так, чтобы взаимно поддерживать друг друга. Представление об этих сооружениях могут дать американские железнодорожные мосты, построенные из дерева. Чтобы придать зданию прочность, на высоте десяти метров от земли устраивается из жилок саговых листьев пол, который плотно связывает между собой все жерди. Настоящий же пол находится на пять или шесть метров выше первого. Снаружи он образует широкую платформу, висящую над сваями, в центре этой платформы возвышается хижина.
  

 []
Смелость и легкость этих построек невероятны.

   Вход в это жилище, напоминающее гнездо хищников, крайне примитивен и не каждому доступен. С большой площадки, почти напротив двери, спускаются штук шесть жердей, очень тонких и гладких, образующих угол в шестьдесят пять градусов и в шести метрах от земли упирающихся в другую площадку, на которую нужно взобраться тоже по жердям, но уже вертикальным. Таким образом, по "лестнице" папуасов приходится взбираться, как на мачту. Это для папуасов -- как взрослых, так и малолетних -- не более как игра. Впрочем, оно и неудивительно. Разве не то же самое видим мы в Ландах, где четырехлетние дети так ловко умеют бегать на огромных ходулях, или в аргентинских пампасах, где маленькие гаучосы отличаются таким же искусством? Все дело в привычке.
   Как бы то ни было, в воздушное жилище можно проникнуть только таким путем и только с одной стороны. Если бы неприятель вздумал штурмовать жилище, взбираясь по опорным столбам, то он уперся бы головой в пол, со всех сторон выступающий над фундаментом.
   Нам возразят, что осаждающие могут поджечь постройку. Но дело в том, что папуасы воюют только для того, чтобы съесть своих врагов или отрезать им головы. Обугленные тела побежденных не годятся ни для пира, ни для украшения жилища.
   Срубить столбы? Но и у осажденных есть оружие, которым они могут наносить урон осаждающим, если те подойдут слишком близко.
   Пираты, о приближении которых сообщил раненый, сочли свайный дом достаточно защищенным и не решились приблизиться к нему. Но они, и не без основания, предположили, что владельцы дома на болоте могут быть хорошей добычей, и пустились по следу охотников.
   Вот каким образом очутились европейцы и папуасы в критическом положении на высоте пятнадцати футов от поверхности земли.
   От голода Фрике проснулся намного раньше, чем кончилось дежурство Пьера. "Кто спит, тот обедает", -- говорится в пословице. Но без обеда сон некрепок, и после сна голод опять дает о себе знать. Фрике потянулся, зевнул и задумался.
   Сухой и довольно сильный удар с той стороны пола вывел его из задумчивости.
   -- А! -- пробормотал он. -- Наши осаждающие хотят что-то предпринять. Посмотрим.
   На всякий случай он нащупал свой револьвер и убедился, что оружие находится в прекрасном состоянии. Предосторожность оказалась, впрочем, ненужной, потому что стук не повторился. После этого парижанин промечтал еще около часу, поглядывая на звезды, пока не заалел край небосвода.
   В это же время проснулся и Пьер -- по старой привычке моряка просыпаться перед утренней сменой.
   -- А, ты не спишь? -- спросил он. -- Что новенького?
   -- Увы, ничего, все по-прежнему.
   Моряк бросил быстрый взгляд на землю и вскрикнул от удивления:
   -- Ничего! Так это, по-твоему, ничего? Что это значит? -- продолжал он, подойдя к самому краю площадки. -- Черт возьми, очень странно!
   И было чему удивляться.
   На земле грудой лежали четыре или пять убитых четвероногих, шкурка которых была запачкана свежей кровью; только дружеская рука могла положить их так близко от осажденных. Туши были связаны лианой с продетой через нее палкой. Палка торчала кверху, поддерживаемая неизвестно чем, и конец ее был недалеко от платформы. Стоило только протянуть руку, чтобы поднять этот запас свежего мяса.
   -- Да будут благословенны те, кто прислал нам целую корзину дичи, посочувствовав нашей горькой участи! -- с комическим пафосом воскликнул Фрике.
   Парижанин прилег на платформу, стараясь разглядеть, чем поддерживается эта палочка-выручалочка. Оказалось, что длинная и крепкая стрела глубоко воткнута костяным острием в саговое дерево, а в другой конец ее, украшенный желтыми перьями, упирается палка.
   Молодой человек вспомнил про странный стук, который он слышал ночью, не подозревая, что это втыкали стрелу в пол воздушного жилища. Он протянул руку, чтобы поднять наверх неожиданно появившиеся припасы, как вдруг над его ухом прожужжала стрела, пущенная из леса, и вонзилась в стену над самой головой.
   Пьер де Галь немедленно ответил выстрелом из ружья.
   -- А если тебе этого мало, поганый негритос, то у нас есть еще порох и пули, -- проворчал он. -- Это называется прикрывать движение.
   Попытка Фрике, поддержанная стрельбой Пьера, удалась вполне; глазам изумленных папуасов явились пять великолепных поссумов, называемых туземцами "куку" [другое название поссумов -- кускус].
   -- Вот нам и есть чем перекусить, -- сказал Фрике, обращаясь к Узинаку. -- Это нам прислали в подарок неизвестные друзья. Велите поскорее приготовить этих животных, а то у нас в лагере все проголодались.
   Узинаку на этот раз даже переводчик не понадобился: он сразу все понял, и папуасы мигом набросились на мясо, разорвали его на куски и принялись есть в сыром виде. Парижанин едва успел спасти одного "куку" для себя и своих спутников.
   -- Любопытный зверек, -- говорил Пьер, пока Фрике торопливо сдирал пушистую шкурку, покрытую темноватыми крапинками.
   -- Ты видишь только его хвост и круглую, как у кошки, голову с большими испуганными глазами. А взгляни-ка на огромную сумку его живота, в которую он прячет своих детенышей.
   -- Знаю, я уже слыхал об этом. Не видав ни разу вблизи этого зверька с портфелем, я рад познакомиться с ним теперь покороче. Он весит, по крайней мере, три килограмма. У нас теперь есть чем закусить. Надо поскорее его зажарить, а то наши приятели съедят свою долю и начнут мечтать о нашей.
   Вопреки обыкновению, Фрике оставался задумчивым, разрезая на куски мясо двуутробки.
   -- Что же ты молчишь? -- приставал к нему моряк.
   -- Я думаю. Сейчас мы подкрепимся, а что дальше? Положение наше не изменилось, и я не думаю, что наши неизвестные друзья будут в состоянии продолжать поставку.
   -- Так-то оно так, но что же делать?.. А кстати, как ты думаешь, кому мы обязаны этим угощением?
   -- Взгляни на стрелу. Ты видел, чтобы папуасы употребляли стрелы с костяным острием и с желтыми перьями на конце?
   -- Нет, такие стрелы были у людоедов, которым мы недавно оказали услугу.
   -- Людоеды-кароны, не так ли? Я тоже так думаю, я узнаю их стрелы.
   -- Так, так. Бедные! На них здесь смотрят, как у нас в Бретани на волков, а у некоторых из них, оказывается, есть благородное сердце по соседству с желудком, способным переваривать человеческое мясо. Нельзя не признать, что хотя мы и наталкивались здесь на дурных людей, но встречали и хороших.
   -- Да, и я спрашиваю себя: где бы мы были, если бы не познакомились с Виктором и с этими несчастными, так вовремя отблагодарившими нас? Оказывается, добрые чувства чаще можно встретить у людей, обездоленных судьбой!
   Когда настала ночь, послышался такой же короткий стук, как и накануне. Фрике и Пьер догадались, что это опять прилетела стрела.
   Послышался жалобный крик и какое-то странное трепетание. Дождавшись утра, два друга поспешили узнать, что это. Заглянув под платформу, они вскрикнули от разочарования.
   На конце гибкой палки, приколотой, как и накануне, к стреле, была привязана черная птица величиной с голубя. Она жалобно лишала и билась, точно жук, привязанный к нитке злым ребенком.
   -- Если это все, что нам посылается, то мы сегодня не объедимся, -- сказал Пьер с комической покорностью.
   -- Это что-то означает, -- сказал Фрике. -- Быть может, Узинак отгадает эту загадку.
  

 []
-- По-видимому, у тебя в руках какая-нибудь местная святыня.

   Сказав это, он потащил к себе палку, которая гнулась из стороны в сторону под трепетавшей на ней птицей.
   -- Берегись, матрос, вспомни про стрелы. Подожди, я заряжу ружье.
   Предосторожность была излишней. Осаждающие не думали возобновлять вчерашнюю попытку, и Фрике спокойно завершил операцию.
   О чудо! Как только молодой человек завладел птицей, которая оказалась не кем иным, как черным, словно ворон, какаду, папуасы Узинака и сам он точно сошли с ума. Они начали прыгать, махать руками рвать на себе волосы и, наконец, бросились к ногам парижанина словно умоляя о чем-то.
   Какаду продолжат пищать, широко раскрывая огромный клюв, в глубине которого виднелся толстый цилиндрический язык.
   -- По-видимому, у тебя в руках какая-нибудь местная святыня, -- сказа! Пьер.
   Предположение было верно. Поклоны и приветствия дикарей становились все шумнее. Наконец Узинак первый схватился за жерди, соединявшие хижину с землей, и храбро спустился на землю в сопровождении своих воинов.
   Затем он сделал парижанину знак, чтобы тот тоже спустился, не выпуская птицу из рук. Фрике не заставил себя просить дважды и, пропустив вперед Виктора и Пьера, спустился последним, точно капитан, покидающий свой корабль.
   Связанный попугай, сидя на дуле ружья, которое нес за плечом Фрике, вел себя как ручной. Папуасы окружили их, точно почетным караулом, и углубились в лес, не заботясь более о врагах.
   На вопрос Фрике Узинак, опуская глаза, словно был не в силах смотреть на птицу, отвечал:
   -- Они ушли. Они не смеют нападать на тех, кому покровительствует Птица ночи.

ГЛАВА XII
Опять кораблекрушение. -- Жители каменного леса. -- Письмо Фрике. -- Ужасная буря. -- Огни каннибалов Кораллового моря. -- Что означали крики "Ко-о-о!.. Мо-о-о!.. Хо-о-о!.. Хе-е-е!" -- Табу. -- Благотворное влияние протокола, составленного весьма кстати одним жандармом по случаю каннибализма. -- После трехлетней отлучки. -- Совершенно голые туземцы в костюме французских жандармов. -- Канонизованный Пандор. -- Остров Буби и "Postal office". -- Убежище для потерпевших крушение.

   Прошел месяц с того дня, как наши французы и их товарищи-дикари выбрались при таких удивительных обстоятельствах из отчаянного положения. Судя по тем странным и страшным событиям, героями которых они были со времени отъезда из Макао, надо думать, что у них и на этот раз не было недостатка в приключениях.
   В данный момент, однако, злая фея, преследовавшая их своей неумолимой злобой, строившая им всевозможные козни, из которых они выходили только благодаря своему мужеству, силе и смелости, как будто потеряла их из виду. Или, может быть, судьба устала их преследовать? Или беда, действительно, отдыхает, как шутя выражается Фрике?
   А так как все на свете относительно, то, быть может, теперешнее положение наших героев и вправду можно назвать неожиданным счастьем по сравнению с прежними их бедствиями.
   Папуасы исчезли. Фрике, Пьер де Галь и молодой Виктор находятся на островке, затерявшемся в океане. Кругом бушуют волны и разбиваются о непроходимую путаницу камней, острых выступов, подводных утесов, отмелей и рифов, окутанных белыми клочьями пены. Поблизости от этого места в изобилии виднеются барьерные рифы и атоллы с неизбежными уборами из пальм, и море вокруг, насколько видит глаз, усеяно коралловыми островами и островками. Бурное течение с громким рокотом стремится сквозь этот лабиринт, воздвигнутый бесконечно малыми существами, и океан, негодуя на цепи, налагаемые на него работой ничтожных атомов, с бессильной яростью кидается на груды камней.
   Тысячи морских птиц летают шумными стаями, то описывая в воздухе большие круги, то вдруг быстро опускаясь в самую середину волн и выхватывая оттуда лакомую рыбку. Солнце играет на белых ветках умерших кораллов, и его косые лучи оживляют растениевидных животных, которыми усеян подводный цветник. Литофилы, мягко движущие бесчисленными щупальцами; астреи, усеянные звездами; флюстры, утопающие в мягком, почти неосязаемом кружеве; тизифоны с прелестной перламутровой чашечкой на тоненькой ножке; дендрофилы, почки которых напоминают осиновые; огромные и светящиеся горгоны, отливающие всевозможными оттенками -- фиолетовым, красным, зеленым, оранжевым; мадрепоры, нептуновы колесницы, меандрины с длинными щупальцами; миллепоры и так называемые лосиные рога всевозможных изящных форм; пурпуровые актинии, испускающие едкий сок; молуккские изиды, употребляемые туземцами как лекарство от всех болезней; трубчатники, называемые также морскими органами, потому что их трубки расположены симметричными рядами, точно трубы у органа; далее пантакрины, голотурии, астерофоны и прочие -- одним словом, все самые лучшие образцы полипов и иглокожих распускаются там под горячими ласковыми лучами тропического светила, в то время как веселые и подвижные толпы рыб играют и плещутся в теплых волнах, прозрачных, как хрусталь.
   Три друга, которые уже успели досыта налюбоваться этим зрелищем, не обращают никакого внимания на блестящую выставку, перед которой замер бы в восторге даже наименее впечатлительный из натуралистов. Их небольшое убежище находится на десять или двенадцать футов выше уровня моря. Таким образом, они защищены от высоких волн, приносимых во время бури восточным ветром. Кроме того, под белым как снег верхним слоем рифа находятся пещеры, способные выдержать самый сильный прибой.
   Виктор занят приготовлением завтрака. Он сидит на солнцепеке перед жаровней и кипятит на ней воду в большом медном луженом котле. Нечувствительный ни к жару солнца, ни к пламени очага, как настоящая саламандра, китайчонок встает, уходит и через минуту возвращается с тремя чашками и объемистым чайником, в который наливает немного кипятку.
   Растянувшись на спине у входа в пещеру, Пьер де Галь курит свою неизменную трубку. Неподалеку от него перед крупным обломком скалы стоит на коленях Фрике и мелким почерком исписывает многочисленные листы белой бумаги, один за другим. Перо его быстро бегает по бумаге. Это настоящее стальное перо. Фрике часто приходится макать его в большую чернильницу, потому что чернила быстро высыхают. Не переставая работать, парижанин с наслаждением заправского курильщика вдыхает благовонный дым превосходной сигары.
   Молодой человек прерывает свое занятие и подзывает к себе гражданина Небесной империи.
   -- Что, Виктор, скоро чай?
   -- Сейчас, Фрике, сейчас...
   -- А жареная говядина с луком? -- спрашивает Пьер, раздувая ноздри.
   -- Жарится.
   -- А!.. Заморим, значит, червячка.
   -- Сейчас!..
   Чай, сигары, говядина, лук!.. Откуда у наших друзей вся эта гастрономическая роскошь? Откуда у Фрике чернила, перья и бумага, ведь мы оставили его среди дикарей с попугаем на плече?
   Еще одну минутку терпения -- и наши читатели будут вполне удовлетворены.
   Первая часть завтрака прошла в молчании. Три робинзона -- мы имеем полное право назвать так людей, находящихся на необитаемом, хотя и снабженном провизией острове, -- три робинзона отдали должное жаркому, и молчание было нарушено лишь после того, как Пьер, основательно подкрепившись, выпил последнюю каплю ароматной наливки, предварительно добавив в нее приличное количество превосходного рома.
   -- Ну, матрос, что нового в твоем корабельном журнале?
   -- Для тебя ровно ничего. Я окончил рассказ о приключениях, случившихся с нами с того дня, как мы простились с жителями Новой Гвинеи и до настоящего времени; мне остается только запечатать письмо и сдать на почту.
   -- Хорошо, что почтамт недалеко.
   -- Да, но скоро ли придет почта, чтобы взять письмо и заодно захватить нас? -- грустно возразил молодой человек.
   -- Потерпи, сынок, потерпи! Бывало и хуже, а это еще ничего.
   -- Еще неизвестно, что будет впереди.
   -- Ну вот! Ты, право, сегодня какой-то мрачный. Меланхолия, что ли, на тебя напала?
   -- Я просто скучаю.
   -- А мне разве весело?
   -- Мне не легче от того, что тебе тоже невесело. Я понимаю, что ты скучаешь здесь, хотя мы и катаемся, как сыр в масле.
   -- Что мне пришло в голову: не почитаешь ли ты свой журнал? Мы скоротали бы время.
   -- Это было бы неплохо, но боюсь, что это покажется тебе неинтересным.
   -- Глупости! Ты рассказывать мастер. Я всегда удивлялся твоему умению.
   Парижанин расцвел. Он улыбнулся, собрал разбросанные листы, сложил их по порядку, сел на землю и начал читать.
   -- "Старый дружище!
   Со времени моего последнего письма с Суматры нас преследуют несчастья и..."
   -- Ну, зачем же несчастья? -- резко перебил возмущенный таким началом Пьер де Галь. -- Дела в настоящее время идут как нельзя лучше.
   -- Если ты будешь перебивать меня с первой же строчки, я никогда не дочитаю до конца. Ведь я рассказываю не о том, что теперь, а о том, что было два месяца назад.
   -- Твоя правда, -- сказал сконфуженный Пьер. -- Я сболтнул вздор. Впредь постараюсь держать язык за зубами. Продолжай!
   Фрике продолжил:
   -- "...и если будет так продолжаться, то мы рискуем наткнуться на приключения еще более удивительные, чем те, которые я сейчас опишу. Судите сами. Как вам известно, мы поплыли из Суматры в Макао за китайскими кули для нашей колонии. Мне помнится, я писал вам об этом в Париж перед самым отъездом. Дела шли великолепно, как вдруг жулик-американец, капитан корабля, перевозившего кули, позавидовал нашему приобретению. С полнейшей бесцеремонностью засадил он нас недолго думая в трюм, чтобы голодом вынудить нас отказаться от рабочих в его пользу. Отсюда вижу, как вы дергаете себя за усы и грозно ворчите, поглядывая на свою саблю: "Эх, если бы я был там!" Все равно было бы то же самое, мой старый друг. Вас точно так же связали бы, как и нас, и ваш авторитет полетел бы к черту. Но все это ничего. Не буду распространяться о кораблекрушении, когда мы чуть не утонули, будучи заперты в трюме. Спасшись чудом, мы высадились на остров, населенный каннибалами, и все триста наших китайцев были съедены, чему мы, при всем желании, не смогли помешать. Нам удалось уйти из этого проклятого места в отнятой у туземцев-людоедов пироге и прибыть в Новую Гвинею. Этот остров вам известен; жители его такие же любители человеческого мяса, как и ваши старые враги, канаки Новой Каледонии. Опять та же история. Ни одной души человеческой -- большинство людоеды. Кое-как, однако, мы выбрались целы и невредимы из этой вынужденной экспедиции, пожив в домах, построенных на сваях среди воды, поев саго, поохотившись на райских птиц и сохранив жизнь двум дикарям, которые чуть-чуть не были обезглавлены. После того мы распрощались с Узинаком, честным папуасом, подружившимся с нами, и направились в Торресов пролив. Мы плыли в туземной пироге. Провизии было запасено вдоволь на троих. (Да, я и забыл тебе сказать, что дорогой мы прихватили с собой китайчонка, который чуть не был съеден каннибалами.) Четыре дня плыли благополучно. На пятый появились признаки бури. Мы были в открытом море. К берегу пристать было нельзя; приходилось плыть вперед, тем более что ветер относил нас от земли. Пьер убрал мачту, а парус из саговых волокон мы приспособили вместо крыши для пироги, сделав в нем три отверстия, чтобы можно было высунуться до пояса. Приготовившись так, мы стали ждать урагана. Ждать пришлось недолго. Ветер, начавший крепчать за полчаса перед тем, перешел в бурю. Небо почернело, как сажа. Наша скорлупка, подхваченная, словно смерчем, понеслась с быстротой курьерского поезда. Загремел гром, засверкали со всех сторон молнии, -- словом, нас оглушило и ослепило, точно мы находились под выстрелами стотонной пушки. В смысле легкости пирога вела себя отменно. Она плавала, как пробка, и не зачерпнула ни капли воды благодаря тому, что мы постарались прикрыться парусом, который был непромокаем, как брезент. Нельзя было понять, куда несет нас шквал. Невозможно даже обменяться хотя бы парой слов. Ветра мы не особенно боялись, но зато опасались натолкнуться на риф. Чудо, что этого не случилось.
  

 []
Небо почернело, как сажа.

   Буря длилась два дня без перерыва. По временам пирогу так швыряло и подбрасывало на волнах, что, будь вы с нами, ваш желудок, который так восприимчив к морской болезни, успел бы, наверное, вывернуться наизнанку, как перчатка, раз пятьдесят за час. Нечего и говорить, что мы были совершенно разбиты и едва дышали. Однако всему бывает конец, даже страданию. Черный занавес, закрывавший небо, прорвался в нескольких местах. Молнии стали реже, гром глуше, и ветер немного стих. Появилось несколько звезд. Где, черт возьми, могли мы быть? Пройденное пространство должно было быть громадно, и мы не сразу могли ориентироваться. Между двумя порывами ветра мне послышался голос Пьера: "Матрос! Впереди огонь!" Я вытаращил глаза, но ничего не мог разглядеть, так как в это время пирогу бросило вниз Когда она поднялась, я снова открыл глаза, распухшие от постоянного контакта с соленой водой, и увидел не один, а целых десять огней, блестевших красноватыми точками на горизонте... "Черт возьми, -- сказал я себе, -- берег близко, и нас несет вперед и ветром, и течением". Что греха таить, я почувствовал в эту минуту, что волосы у меня становятся дыбом, а сердце так и колотится. Я обернулся к Пьеру, который сидел сзади меня. Мне бросился в глаза его темный силуэт, и я расслышал тяжелое дыхание, как будто от усиленной работы мускулов. "Что это ты делаешь?" -- закричал я ему. "Хочу повернуть руль". Напрасный труд. Раздался треск; весло сломалось пополам. Мы оказались полностью во власти стихии. Катастрофа была неизбежна. Я уже слышал знакомый плеск волны, разбивающейся о берег. Я успел только протянуть руку Пьеру, который крепко сжал ее. Затем мы были подхвачены огромной волной. С минуту мы стояли неподвижно на ее гребне, похожем на свод подломившейся арки, внизу была бездна. Потом я почувствовал, что пирога отделяется от воды. Равновесие было потеряно. Я почувствовал, что падаю. Что-то толкнуло меня с неслыханной силой, и этот толчок отозвался во всем моем существе так, что я потерял сознание. Оказывается, старый дружище, что даже человек, прошедший, как говорится, сквозь огонь и воду, сквозь медные трубы и чертовы зубы, может иногда упасть в обморок, как томная барышня, увидавшая паука. Именно так и случилось с нами. Следовало ожидать, что мы разобьемся в лепешку. Но наша звезда еще не закатилась. Буря, так грубо швырнувшая нас на берег, заранее приготовила нам ложе из водорослей, вырванных со дна океана. Мы свалились на это мягкое ложе, и сила удара была до некоторой степени смягчена. Долго ли я был в беспамятстве, не могу сказать, но, видимо, довольно долго, потому что проснулся с восходом солнца и сам удивился, что остался жив. В руке у меня еще был ножик, который я машинально достал в последнюю минуту, чтобы разрезать парус. Поэтому теперь я был совершенно свободен от всяких пут. Разумеется, прежде всего, я занялся своими товарищами. Позади меня послышалось ужаснейшее чихание. Я обернулся и увидел чьи-то ноги, торчавшие из кучи водорослей. Обшарить эту кучу было делом одной минуты. Чихание возобновилось, и такое громогласное, что здоровое состояние соответствующих органов не подлежало ни малейшему сомнению. Ноги задвигались, задергались, и я увидел Пьера с ошалевшим лицом и бородой в тине, как у морского царя. "Матрос! Сынок! -- сказал он мне с чувством. -- Это ты! Аварии никакой, а?" -- "Я весь разбит, но цел". -- "А как наш мальчуган?" -- спросил он с тревогой. "В самом деле: где Виктор?" И тут мы услышали где-то рядом: "Ко-о-о!.. Мо-о-о!.. Хо-о-о!.. Хе-е-е!" Ах, эти крики!.. Я узнал их. Вы, я думаю, их помните. Это у австралийцев сигнал собираться. Мы опять попали к людоедам. Странная, право, моя судьба: вечно попадать к каннибалам. Где только ни варится человеческое мясо -- я уж тут как тут, в двух вершках от кастрюли. Право, это скучно, и мне хочется чего-нибудь другого... Защищаться не было возможности: наше оружие пошло ко дну вместе с припасами. Но, с другой стороны, неужели следовало склонить шею, как баранам? Ни за что! Приходилось попробовать бокс... К счастью, в эту минуту наш китайчонок выбрался из кучи водорослей, такой же невредимый, как и мы. Крики усилились. Народу было, очевидно, много, и глотки были здоровые. Место, где мы стояли, совсем не годилось для обороны. Мы решили добежать до каменного дерева, ствол которого мог избавить нас от неприятности быть съеденными. Сказано -- сделано. И вот мы стоим вокруг дерева спиной к нему. И вовремя. Австралийцы подходят; передовой отряд состоит человек из двенадцати. Они увидели нас. Мы уже хотим предупредить нападение и ударить первыми, как вдруг -- о чудо! -- один из них, самый рослый и, видимо, старший, останавливается, увидев нас, бросает на землю копье и бумеранг, протягивает вперед руки и начинает петь... Опасаясь предательства, мы продолжаем держать оборону, но это явно лишнее. Остальные туземцы также бросают оружие на землю, протягивают руки и в ногу с предводителем подходят к нам, распевая и приплясывая... Разумеется, мы -- в удивлении и восторге. Но мы еще больше удивлены, когда явственно различаем в их крике три слога, произносимые с особенным восхищением: "Ба-ба-тон!.. О!.. О!.. Ба-ба-тон?.. Табу!.. Табу!" При слове "табу" все падают перед нами, как перед идолами, и приближаются к нам уже ползком, на коленях. Пьер щиплет себя до крови, чтобы убедиться, не сон ли это, а я всеми силами стараюсь удержаться от хохота, который может скомпрометировать нашу мнимую божественность. Приблизившись, вождь быстро встает на ноги, душит меня в объятиях, трется носом о мой нос, потом опять обнимает и опять трется носом, чуть не сдирая с меня кожу. Пьер и Виктор, обласканные, полузадушенные, в той же мере подвергаются этой австралийской учтивости. Снова начинаются крики: "Бабатон!.. Табу!" Я начинаю припоминать и, взглянув на татуировку дикарей, разражаюсь самым непочтительным смехом. Татуировка -- я не шучу -- делает честь изобретательности художников. Я опишу тебе татуировку вождя. Ноги черные, как эбонит, напоминают ботфорты. Бедра выкрашены аквамариновой краской так, что кажется, будто на них надеты панталоны заправленные в сапоги. Спина, грудь и прочее покрыто татуировкой того же цвета. Это -- китель, у которого есть и пуговицы, и выпушки, и даже ленточка Почетного легиона, обозначенная красным на левой стороне! Черная полоса вокруг поясницы означает пояс, к которому желтыми штрихами пририсован эфес кавалерийской сабли. Что касается лица, так это просто чудо: белокурые усы, закрученные чуть не до ушей, и маленькая бородка, видимо, призваны изобразить одно хорошо знакомое нам лицо, ибо слегка малиновый оттенок носа мог быть внушен только вашим носом, старый дружище, не в обиду будь вам сказано. Одним словом, таково было совершенство татуировки, что наши австралийцы, голые, как черви, были словно одеты ни больше ни меньше как в полную парадную форму колониальной французской жандармерии, то есть в вашу, дорогой Барбантон. "Ба-ба-тон!.. Табу!.. Это ты, могучий, священный, святой Барбантон!" Я окончательно понимаю все. Судьба вторично забросила меня на австралийский берег, недалеко от того места, где я едва не был убит вместе с господином Андре, доктором Ламперрьером и матросом Бернаром. В этом самом месте, потерпев крушение, как и мы, грешные, вы явились нам спасительным божеством. Я живо помню, как вы разбросали ударом сапога уголья, готовые нас изжарить, вынули саблю и поломали все планы каннибалов. Как потом вы один напали на все скопище, рассеяли его, упали на землю, зацепившись за какой-то корень, и стали табу. Это было справедливо, потому что в блестящем мундире вы имели очень важный вид. Одним словом, мы, жалкие оборванцы, были бы непременно съедены, если бы не вы... Островитяне остались до такой степени верны воспоминаниям о вас, что после нашего отъезда из Кардуэлла вы стали одним из важнейших австралийских святых. Вожди дикарей присвоили себе вашу внешность, а ваш мундир запечатлелся на их коже, как ваше имя в их сердцах. Вы запали им в души и оставили неизгладимый след снаружи. Между нами, я думаю, что ваша канонизация в тех местах вызовет со временем -- так, через несколько сотен лет -- особенно кропотливые исследования со стороны филологов, которые пожелают изучить происхождение этого культа... Как бы то ни было, но для нас было большим счастьем, что ваше табу оказалось через три года таким же действенным, как и в первый день. В самом деле, австралийцы, живущие в этом поясе, вместо того чтобы съедать потерпевших крушение, стали с тех пор оказывать им всяческое гостеприимство. Будьте уверены: все это -- ваше влияние... Наши милые дикари снабдили нас абсолютно всем необходимым и устроили для нас несколько праздников. В вашу честь были принесены жертвы, и мы принимали участие во всех церемониях, крича во всю глотку вместе с дикарями: "Барбантон табу!"... Эта песня сделалась национальным гимном у хиоатокка -- таково имя племени ваших обожателей. Благодаря их любезности мы получили возможность добраться до острова, на котором пребываем и по сей день. Наша новая резиденция находится на пути из Австралии на север, и корабли, идущие через Торресов пролив, обязательно заглядывают сюда, так что у нас есть надежда вернуться со временем домой. Островок называется Буби-Айленд. Мы на нем, как сыр в масле, хотя он и необитаем, а может быть, именно поэтому. Британское адмиралтейство поместило тут всевозможные припасы для потерпевших крушение, без различия национальностей, и даже почтовый ящик. Высокая мачта с развевающимся английским флагом еще издали указывает плывущим на существование этого кораллового острова, спасшего жизнь многим несчастным. К мачте приставлена бочка, обтянутая просмоленным полотном, на котором крупными буквами написано: "Postal office". Эта-то бочка и есть почтовый ящик. В ней находится бумага, перья, чернила и мешок для писем. Кроме того, в ней чай, соль, сахар, сигары, огниво, табак. Рядом -- просторная пещера со всевозможными припасами: сухарями, ветчиной, солониной, сушеной рыбой, свиным салом, ромом и пресной водой.
   На видном месте внутри пещеры положена толстая книга с надписью: "Реестровая книга при Убежище для потерпевших крушение". На заглавном листе красуется написанное на нескольких языках обращение такого содержания: "Мореплавателей всех наций просят вписывать сюда все сообщения и замечания относительно изменений, наступивших во внешнем виде Торресова пролива. Покорнейшая просьба к капитанам кораблей оказывать, по мере возможности, поддержку Убежищу".
   Таким образом, всякий идущий мимо корабль считает своим долгом причалить к острову. Он забирает письма, пополняет использованные или испорченные припасы, и на нем же уезжают жертвы морских катастроф. Случается это сплошь да рядом, о чем красноречиво свидетельствует реестровая книга. Наконец в некоторых местах на островке посажены лук, тыква и картофель. В закрытой пещере, около водоема с водой для питья, есть целый склад одежды. Места, где находятся водоем и пещера, обозначены на плане, хранящемся в бочонке...
   Из всего мною сказанного вы видите, мой милый товарищ, что трудно придумать лучшую обстановку для потерпевших кораблекрушение. Мы нагуливаем здесь жир в ожидании корабля, который отвезет нас в цивилизованную страну. А до тех пор потрудитесь засвидетельствовать супруге мое полное уважение и примите уверение в моей искренней преданности вам.

Франсуа Гюйон, по прозвищу Фрике

   P.S. Пьер де Галь заочно жмет вашу руку.
   Буби-Айленд, под 10?36'30'' южной широты и 141?35'6'' восточной долготы".
   На адресе значилось:
   "Господину П. Барбантону, улица Лафайет, Париж".

ГЛАВА XIII
Что было в почтовом ящике. -- Два письма. -- Адрес на одном из них. -- Удивление Фрике. -- Парус. -- Гомандская шхуна "Palembang". -- Великодушное гостеприимство. -- Размышления капитана Фабрициуса ван Проэта о таможнях вообще и о нидерландских таможенных чиновниках в частности. -- После пирата контрабандист. -- Гастрономическая фантазия малайцев. -- Ловля голотурий. -- Трепанг как национальное блюдо на малайском архипелаге. -- На пути в Тимор.

   Дни тянулись за днями, и успокоившееся море было убийственно однообразно. На его сероватой поверхности, точно оазисы на песке пустыни, то здесь то там зеленели атоллы, окруженные неизбежным кольцом кокосовых пальм; но та движущаяся точка, которую только моряк может разглядеть и признать тем, чем она действительно является -- кончиком корабельной мачты, -- решительно не показывалась на горизонте. Желанный корабль не приходил. Понятно, что дни казались нашим злосчастным путешественникам непомерно длинными, несмотря на сравнительный достаток, царивший на острове Буби.
   Хотя путь через Торресов пролив значительно сокращает расстояние между восточным берегом Австралии и большими Малайскими островами, этот маршрут гораздо опаснее. Шутка ли, в самом деле, пробраться через целую сеть островков, отмелей и рифов, которыми усеяно Коралловое море и где вдобавок течение так бурно, что это место справедливо считается одним из самых опасных на земном шаре. Невозможно ни обозначить с точностью все рифы, торчащие из воды в этом проливе длиною сто шестьдесят километров, ни провести точной береговой линии: и берега, и рифы постоянно меняют свои очертания. Поэтому корабли здесь чрезвычайно редки, несмотря на всю смелость английских мореплавателей, у которых есть то преимущество перед американскими, что они умеют быть осторожными, когда нужно.
   Из этого, однако, не следует, что Буби-Айленд посещают только какие-нибудь заблудившиеся корабли или что моряки Соединенного Королевства плавают из Австралии на север только обходной дорогой. Вовсе нет. Парусные корабли совершают четыре раза в год служебные рейсы между Батавией и Сиднеем. Два корабля, пользуясь северо-западным муссоном, дующим с октября по апрель, отправляются из Батавии в ноябре и в марте и приходят в Сидней за двадцативосьмидневный срок. Юго-восточный муссон, дующий с апреля по октябрь, позволяет этим кораблям, отправляясь в мае и сентябре, совершить за такое же время обратный рейс из Сиднея в Батавию. Эти суда, бесстрашно входящие в Торресов пролив, всегда останавливаются у острова Буби. Кроме того, такой же переезд три раза в год осуществляют паровые суда "Fastern and Australien Mail Steam Company", поддерживая связь между этими безотрадными местами и остальным миром. Выходит, стало быть, что убежище для потерпевших кораблекрушение не так уж заброшенно, как может показаться сначала. Но в любом случае каждый, кто попадет на этот остров, должен просидеть на нем самое малое два месяца, и то еще при благоприятных обстоятельствах. Понятно, что эти шестьдесят дней могут иногда показаться чересчур длинными. Пьер и Фрике досадовали еще и потому, что они ничего не знали о периодических рейсах английских кораблей и не могли даже приблизительно рассчитать, когда наступит час их освобождения.
   Парижанин сунул письмо в мешок, находившийся в бочке. До сих пор он ни разу не заглянул в него, полагая, что мешок пуст. Да и вообще Фрике был человек очень скромный. Однако, опуская письмо, он, по привычке моряка, скромный багаж которого часто подвергается нападению тараканов, встряхнул мешок, чтобы выгнать из него бесцеремонных насекомых, прожорливость которых не щадит ничего. К его удивлению, из мешка выпали два письма.
   Он машинально взглянул на адреса. Почерк был твердый и угловатый, как будто английский или немецкий. На одном конверте было написано: "Господину Венсану Боскарену, Париж, улица Руссо".
   -- Хотелось бы мне побывать там, куда рано или поздно придет это письмо, -- сказал он с оттенком грусти. -- Я не завистлив, но этому письму завидую. Ну, французское послание, отправляйся вместе с моим письмом к жандарму. Что касается другого...
   Взглянув на адрес второго письма, он вскрикнул от изумления:
   -- Гром и молния!.. Нет, уж это слишком... Надеюсь, я не во сне и не в бреду. Пьер, Пьер!..
   Бретонец не слушал, уставившись на горизонт. Вдруг он бросил вверх свою шапку, забывая о знойном тропическом солнце, и начал выделывать самые забористые коленца, точно итальянец, увлеченный звуками тарантеллы.
   -- Слушай, боцман!.. Эй, послушай, Пьер!.. Знаешь, кому это письмо?..
   -- Ну тебя с твоим письмом!.. Сунь его в ящик!.. Тысяча залпов! Его нынче же вынут оттуда и увезут.
   -- Ты в своем уме?
   -- Я-то в своем, а ты смотри не помешайся от радости, мой мальчик.
   -- Да что случилось?
   -- Эх ты. Сразу видно, что ты не лазил по мачте на трехпалубном корабле. Где же тебе заметить!
   -- Да что заметить?
   -- Парус, мой мальчик, парус!
   -- Парус?.. Ты видишь парус?
   -- Слава богу, я не стану говорить наобум. Стало быть, парус, если я говорю. Вглядись хорошенько, сам увидишь.
   -- Да, правда, -- отвечал молодой человек, на подвижном лице которого отразилось сильное волнение.
   -- То-то же!.. Через пять минут покажется и корабль... А! Это шхуна. Бьюсь об заклад, что голландская, с таким же круглым брюхом, как и у любителей пива, что на ней едут.
   Гонимый ветром и течением корабль подвигался быстро, искусно огибая коралловые утесы. Скоро на нем был поднят флаг. Пьер сказал правду: судно было голландское. Это было заметно по развернувшемуся трехцветному флагу, с такими же цветами -- белым, синим и красным, -- как и французский флаг, только расположенными горизонтально.
   -- Неплохо, -- сказал Пьер. -- Я очень рад попасть на голландское судно. Голландцы -- хорошие моряки и храбрые матросы; с ними можно столковаться.
   Шхуна легла в дрейф в двух кабельтовых от берега: от нее проворно отделилась шлюпка и понеслась к островку. Шлюпка не успела причалить, как один из сидевших в ней обратился к нашим приятелям с вопросом на незнакомом языке.
   -- Черт побери, если мы понимаем эту тарабарщину... А объясниться все-таки нужно. Мы -- французы. Не говорит ли кто-нибудь из вас, господа, на нашем языке?
   -- Я говорю, -- отвечал один голландец. -- Полагаю, что для вас лучше всего уехать отсюда?
   -- Я тоже так думаю, -- в один голос ответили Пьер и Фрике.
  

 []
Бретонец бросил вверх свою шапку, забывая о знойном тропическом солнце, и начал выделывать самые забористые коленца.

   -- А если так -- на борт! Скоро начнется отлив, и нам нельзя терять времени.
   Наши приятели не заставили повторять два раза это приятное приглашение. Они явились в Убежище едва ли не в костюме Адама -- сборы их были непродолжительны, и через несколько минут они сидели в шлюпке.
   Когда шлюпка подошла к шхуне, был спущен трап, по которому приятели взобрались с ловкостью бывалых людей. Голландские матросы приняли их на палубе с радушием, которое моряки всегда оказывают потерпевшим крушение, помня, что и им самим каждую минуту угрожает такая же участь.
   Капитан велел поставить паруса по ветру, не заботясь о почтовом ящике. Эта особенность не ускользнула от Фрике и показалась ему совершенно не согласной ни с международным правом вообще, ни с инструкциями, написанными в реестровой книге Убежища, в частности.
   Когда маневры были окончены, капитан пригласил пассажиров к себе в каюту и пожелал узнать, какими судьбами попали они на Буби-Айленд. Фрике кратко пересказал историю их приключений, осторожно умолчав о действиях капитана-американца, описал кораблекрушение, переезд от острова Вудларк до Новой Гвинеи и закончил рассказом о последнем пребывании у австралийцев.
   Капитан, добродушный толстяк с коротко остриженными волосами и загорелым лицом, круглый, как бочка, при всей своей фанатичности не мог не выразить удивления, выслушав этот поразительный рассказ.
   Закончив восклицания, он прибавил с добродушием и сердечностью моряка:
   -- Я вдвойне рад, что случай привел меня на Буби-Айленд. Я не хотел заезжать сюда, а просто маневрировал, когда вас заметил вахтенный. Не случись этого, сидеть бы вам до марта, покуда не пришел бы парусный корабль, идущий из Батавии в Сидней. А раз вам нужно на Суматру, то вы потеряли бы еще месяц. Я еду не прямо на Яву, но через шесть недель все-таки надеюсь быть около этого острова, как только окончу свою погрузку... а это будет скоро. До тех пор будьте на моем корабле, как дома. Вы вольны делать, что вам угодно: хотите -- работайте, хотите -- смотрите на нас, как мы будем работать.
   -- Ну уж нет, капитан, -- возразил на это Пьер де Галь, -- не бывать тому, чтоб я сидел на корабле, сложа руки. Позвольте мне с моим матросом разделить труды вашего экипажа, мы хорошо будем слушаться команды.
   -- Как хотите, друзья мои. Это ваше дело. Повторяю: вы вольны делать, что хотите. Помогайте нам, если вам этого хочется.
   -- Спасибо, капитан; вы славный человек.
   -- Теперь, капитан, -- сказал Фрике, -- позвольте мне задать вам один вопрос.
   -- Хорошо, спрашивайте.
   -- Почему вы не сошли на берег расписаться в книге и взять письма из почтового ящика?
   Капитан рассмеялся при этом неожиданном вопросе.
   -- Так и быть, я, пожалуй, скажу вам, -- ответил он. -- Дело очень простое. Я плаваю по морю не для славы: я простой шкипер, собственник этой шхуны и волен плавать, где хочу, и брать груз, какой мне угодно! Ну-с, а нидерландские чиновники или, как это называется по-французски, таможенные досмотрщики, любят совать нос всюду, где их не спрашивают, и ужасно бесцеремонно проверяют фрахты кораблей, чтобы обложить их пошлинами, совсем, по-моему, произвольными. Если бы я взял письма, то должен был бы передать их консульским агентам, а те непременно стали бы спрашивать, куда и откуда я еду, да что везу, и так далее. И поплатился бы я за свою любезность тем, что на мой товар посыпались бы всевозможные пошлины. Нет, я предпочитаю принимать и сдавать груз знакомым людям, в знакомых местах и без всякого таможенного досмотра... Вы поняли, конечно?
   -- О, вполне поняли, -- сказали французы со смехом, и капитан простился с ними.
   -- Ну, -- тихо сказал Пьер своему товарищу, -- наш капитан не из простаков. Впрочем, это все-таки лучше, чем ситуация при отъезде из Макао. Американец был подлый пират. Голландец -- простой контрабандист. Это прогресс. Кстати, что ты мне говорил тогда о письмах? Я помню, они тебя почему-то сильно задели за живое.
   -- Да, и не без причины. Угадай, кому адресовано одно из писем, находящихся в мешке? Ни за что не угадаешь.
   -- Откуда же я могу знать?.. Нет, не догадываюсь.
   -- Представь, на конверте было написано: "Сеньору Бартоломео ди Монте, в Макао".
   Пьер подпрыгнул на месте, точно получил пулю в грудь.
   -- Человеку с рапирой!.. Шоколадному дворянчику!.. Торговцу людьми!.. Соучастнику пирата!..
   -- Ему самому!..
   -- Однако!.. Какой же дьявол мог положить письмо в бочку? Стало быть, американец, улизнув на шлюпке, побывал на острове?.. Да нет, этого не может быть. Я ничего не понимаю.
   -- Уж не знаю, он это или кто другой. Но только случай устраивает иногда престранные вещи.
   -- Гром и молния!.. С этим письмом следовало сделать... знаешь что?.. Прочесть!
   -- Нет, зачем же!
   -- Как зачем? Да ведь оно от бандита к жулику?
   -- К жулику -- это так, но от бандита ли -- это еще не доказано.
   -- Как не доказано? Да иначе быть не может. Конечно, этот негодяй побывал здесь, как и мы. Для меня в этом нет ни тени сомнения.
   -- Пускай. Но я все-таки предпочел отнестись с уважением к чужому секрету.
   -- Вот еще!.. Деликатничать с такими мерзавцами все равно что кормить свиней апельсинами.
   Тем временем шхуна "Palembang", капитан которой, менер [менер -- (гол. Meneer "господин") -- обращение к мужчине в Голландии] Фабрициус ван Проэт, был одновременно и арматором [арматор -- судовладелец; лицо, эксплуатирующее морское судно безотносительно к тому, принадлежит ли оно ему по праву собственности или нет. Арматор снаряжает судно в рейс, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего] ее, держалась в открытом море. Восемь матросов шхуны с утра до ночи были заняты ловлею голотурий, чтобы удовлетворить гастрономические запросы малайцев, которые не меньше китайцев любят полакомиться прихотливым блюдом.
   Мы не станем здесь много распространяться о страсти малайцев к этому виду иглокожих. Известно, что малайцы готовы пожертвовать чем угодно, лишь бы угодить своему странному вкусу, и потому голотурии составляют в тех местах весьма важный предмет промысла, все равно как треска на Ньюфаундленде. Малаец питает к голотурии такую же нежную страсть, как англичанин -- к пудингу, как немец -- к кислой капусте, как эскимос -- к тюленьему жиру или как итальянец -- к макаронам... Голотурия -- национальное блюдо не только на малайских островах, но и на берегах Камбоджи, в Китае, в Кохинхине, в Аннаме и так далее. Тысячи джонок пускаются на ловлю этих мягкотелых животных, голландские, английские и американские арматоры также не брезгуют данным промыслом, извлекая из него весьма значительные прибыли.
   Что же такое голотурия? "Тип иглокожие, класс голотурии... и так далее и так далее", -- ответит вам любой учебник зоологии. Постараемся дать объяснение не столь ученое, но зато более практичное.
   Вообразите себе цилиндрическую, кожистую, способную сокращаться трубку длиною от пятнадцати до двадцати пяти сантиметров, наполненную водою, в которой плавает зернистое вещество. На переднем конце, напоминающем воронку, находится круглое ротовое отверстие, усаженное щупальцами, действующими наподобие присосок. Наружная поверхность тела снабжена щупальцами, приспособленными отчасти для передвижения, отчасти для хватания пищи.
   Голотурия, или по-малайски "трепанг", водится в огромном количестве на утесах и на песчаных прибрежьях, где она ползает с помощью своих щупальцев. Неразборчивая в еде, она проглатывает все, что попадется. За этим занятием она проводит всю свою жизнь, этим ограничивается вся ее деятельность. Ее десять или двенадцать щупальцев беспрестанно заняты тем, что хватают мелких животных, кусочки морских растений, рыбью икру и даже песчинки и подносят их к постоянно раскрытому рту.
   По странной прихоти природы, кишечный канал голотурии устроен чрезвычайно нежно и не приспособлен к такой разнообразной пище. Поэтому голотурия страдает частым расстройством желудка. Так как ей трудно бывает освободить желудок от непереваренной пищи, то она выбрасывает наружу и содержимое, и содержащее, то есть не только пищу, но и самое внутренности, все равно как мы бросаем изношенную перчатку или сапог. Эта жертва части себя нисколько, по-видимому, не беспокоит голотурию, так как она после того немедленно принимается вырабатывать новый кишечный аппарат, который через некоторое время подвергается той же участи, что и предыдущий.
   Но это еще не все; голотурия дает внутри себя приют мелким ракообразным и, что еще удивительнее, мелким рыбкам из семейства фиерасфер, или карапусов. Эти рыбки видят плохо и любят темноту, как кроты. Смутно завидев ротовое отверстие голотурии, они бросаются в него, проникают в глотку, разрывая ее, потому что она слишком для них узка, и помещаются между внутренностями и внешним покровом, где и живут себе преспокойно, причем любезная хозяйка нисколько не стесняется их присутствием.
   Трепанг сам по себе довольно тверд, но малайцы знают очень эффективное средство сделать его мягче. Они просто-напросто подвергают его брожению или, скорее, гниению, что должно показаться отвратительным даже завзятым любителям лимбургского сыра или рокфора. Говорят, однако, что трепанг, приправленный пряностями, перцем и прочими острыми специями, которые так любят малайцы, начинает уже нравиться многим европейцам.
   Способ ловли до смешного прост. Для этого нужно только иметь хорошее зрение да запастись определенным количеством бамбуковых палок, способных соединяться концами, смотря по глубине воды. Последнюю палку снабжают заостренным крючком, с помощью которого голотурий очень ловко вытаскивают на поверхность. Для предохранения от порчи их очищают от внутренностей, кипятят несколько минут в воде и просушивают на солнце.
   Эта прибыльная ловля требует много терпения и ловкости. Поэтому американские и европейские шкиперы всегда берут с собой несколько хороших гарпунщиков, опытный глаз которых умеет различать голотурию на глубине двадцати метров. К этому верному способу крупные предприниматели присоединяют другой, тоже очень действенный, но доступный только при больших средствах, так как он требует много людей и несколько шлюпок. Такие предприниматели заходят далеко в море, в места, где за голотуриями охотятся редко, и ловят свою добычу во время отлива, подбирая голотурий в бесчисленном множестве у берега. Достаточно двух или трех подобных сборов, чтобы нагрузить целый корабль.
   Так действовал и капитан, шхуна которого водоизмещением двести тонн была уже почти загружена, когда он принял к себе на борт временных жителей Буби-Айленда.
   Появление их на борту как будто принесло счастье: голотурий вдруг появилось такое множество, что на восьмой день шхуна, нагруженная доверху, брала уже курс на остров Тимор. Пьер, Фрике и Виктор могли теперь считать себя спасенными, так как приближались к европейским поселениям, а от этого первого этапа до Суматры было рукой подать.

ГЛАВА XIV
Мучения экзаменующегося на степень бакалавра. -- Остров Тимор и его жители. -- Ночные сигналы. -- Нежданный гость. -- Интересные разоблачения личности Фабрициуса ван Проэта. -- Кто был мистер Холлидей. -- У бандитов моря есть атаман. -- Полотно тента. -- Бегство со шхуны и захват лодки. -- Прелесть возвращения в цивилизованные земли. -- Странные отношения португальских таможенников к контрабандистам всех наций. -- В тюрьме.

   Все сочинения по географии единодушно говорят, что остров Тимор находится между Молуккским морем и Индийским океаном и простирается от 120° до 125° восточной долготы и от 8°302 до 10°30' южной широты. Вот и все или почти все, что можно узнать о нем из специальных источников. Любой согласится, что это очень немного, и люди, не желающие ограничиться в изучении географии одним перечислением французских провинций с Корсикою включительно, справедливо могут потребовать более подробных указаний. Но это будет с их стороны напрасным трудом, потому что одни из географов укажут, например, длину острова в пятьсот километров, тогда как другие храбро уменьшают эту цифру на пятьдесят километров. То же самое произойдет и с шириной, которая будет колебаться между ста пятью и ста двадцатью пятью километрами. О численности населения и не говорю: тут арифметическая фантазия господ географов дойдет, как говорится, до апогея. Положим, что профессор Сорбонны или какого-нибудь провинциального университета, экзаменуя кандидата на звание бакалавра, обратится к нему с вопросом:
   -- Потрудитесь сказать мне, сколько всего жителей на острове Тимор?
   -- Миллион двести тысяч, -- ответит тот без запинки, радуясь, что ему удалось вдолбить эту цифру в одну из клеточек своего мозга.
   Но, увы! Я отсюда вижу, как откинется назад почтенный экзаменатор и возразит, смотря по своему темпераменту, либо едко, либо насмешливо:
   -- Ошибаетесь, на Тиморе всего четыреста девяносто одна тысяча жителей.
   Тогда экзаменующийся проклянет свою память и пошлет к черту как географов, так и невинных жителей Тимора, потому что благодаря этой разнице в семьсот тысяч он блистательно "провалился", как говаривали мы в то далекое время, когда получали дипломы, напечатанные -- о ирония! -- на ослиной коже.
   И все-таки бакалавр будет прав, хотя его ученый инквизитор тоже не ошибется: одинаково авторитетные географы подтверждают точность как той, так и другой цифры. Дело в том, что все эти географы одинаково ошибаются, потому что нелепо претендовать на точность статистических данных по отношению к стране, почти совершенно не исследованной. Вместо того чтобы жонглировать ничего не значащими цифрами, не лучше ли честно сознаться в незнании, за которое ничуть не приходится краснеть. А почему -- это мы увидим ниже.
   Жители Тимора делятся на три отдельные расы, с незапамятных времен живущие вместе, но до сих пор сохраняющие полное различие между собой. Это, во-первых, коренные жители, или автохтоны, которых можно отнести к черному племени по цвету их кожи и курчавым шерстистым волосам, как у папуасов. Оттесненные малайцами в глубь острова, в непроходимые лесные дебри, они ведут дикий образ жизни, вооружены копьями да луком, кровожадны невероятно и предаются людоедству.
   Вторая раса -- малайцы с длинными волосами, медно-оливковым Цветом кожи, выдающимися скулами. Будучи потомками старинных завоевателей Индийского архипелага, они до сих пор сохранили основные черты характера предков: храбрость, независимый нрав и двоедушие.
   Третью расу составляют китайцы, эти евреи крайнего Востока, которых всюду можно встретить, которые всюду процветают и держат в своих руках всю торговлю благодаря необыкновенной сметливости и пронырству.
   Спрошу по совести у самых безнадежных фанатиков статистики: есть ли возможность обследовать эти болота, горы, леса и реки и сосчитать всех живущих там двуруких, питающихся мясом своего ближнего?
   Одновременно кто определит с точностью, сколько малайцев занимается морским разбоем в водах Зондского моря и сколько китайцев занято укрывательством и использованием их добычи?
   Тем не менее цивилизация уже давно наложила руку на этот богатый край. Остров Тимор принадлежит голландцам и португальцам. Они поделили его между собой и хозяйничают на нем, как кажется, недурно. Этот раздел был совершен в 1613 году. До того времени португальцы одни господствовали на морях Индокитая, но тут вынуждены были уступить голландцам богатейшие из своих владений. У них остался только остров Солор да восточная часть Тимора, которыми они владеют и по сей день.
   Голландский флаг развевается над фортом Конкордия, который является цитаделью Купанга, главного города нидерландских владений на западном берегу острова. Как люди ловкие, голландцы сделали совершенно неприступной эту крепость, хорошо защищенную уже самой природой. Под защитой крепости грациозно раскинулся город Купанг, разделенный на две половины рекой, на берегах которой возвышаются красивые дома с черепичными крышами. Жителей насчитывается около пяти тысяч, а голландцы -- мастера считать. Всюду царит строгая чистота, отличающая голландцев, на всем лежит отпечаток довольства, свойственный всем их колониям. В городе много церквей, банкирских контор, ресторанов; есть театр; по улицам важно расхаживают таможенные служащие, каждую минуту готовые приступить к исполнению своих священных обязанностей.
   Капитан Фабрициус ван Проэт по опыту знал неподкупность этих достойных чиновников в зеленых мундирах и всегда старался держаться от них как можно подальше. И теперь его шхуна, подойдя к острову, подняла голландский флаг, но не пошла к Купангу, а взяла курс на север, обогнула мыс Якки и поплыла вдоль португальского берега. Достигнув приблизительно 123°152, шхуна легла в дрейф в открытом море на расстоянии трех миль от берега.
   Ночь была совершенно темна, что было для капитана очень кстати. Вдали в темноте мелькали смутные огоньки, означавшие обитаемое место. Это действительно был городок Дили, столица португальской колонии и несчастливый соперник Купанга. Если бы было светло и если бы "Palembang" вошел в рейд, -- рейд, правду сказать, очень хороший, -- то наши друзья увидали бы жалкие трущобы, похожие на самый бедный голландский поселок. Мазанки, крытые соломой или полусгнившими листьями, крепость или, вернее, площадка, обнесенная земляным валом, церковь, построенная самым примитивным способом, и, разумеется, таможня, причем все это грязное, неопрятное, пыльное, -- вот наружный и внутренний облик этого города. О цивилизации напоминают здесь только многочисленные толпы чиновников и разодетых, франтоватых офицеров.
   В описываемый момент, однако, ничего этого не было видно. Ночь -- ни зги не видать. Таможенники спали сном праведников. Пьер де Галь, Фрике и неразлучный с ними Виктор, присев около руля, тихо разговаривали, предвкушая скорое возвращение домой.
   Сильный свет заставил их поднять голову. Огромная ракета огненной змеей поднималась во мраке над шхуной и исчезла в высоте, рассыпавшись множеством искр.
   -- У нас будет что-то новенькое, -- проговорил тихо Пьер. -- Уж, конечно, этот фейерверк устраивается не для негритосов и мартышек, живущих на острове.
   За первой ракетой, шипя и рассыпая искры, взлетела другая, потом третья, потом опять настала темнота.
   Три четверти часа прошли в полном спокойствии, после чего со стороны берега послышался плеск весел. Лодка приблизилась, в воздухе раздался пронзительный свист. На носу корабля появился фонарь и сейчас же исчез. Этот беглый свет успел, однако, указать местонахождение "Palembang", на который, из-за особенных отношений между капитаном и властями, не были установлены огни.
   К шхуне подошла лодка, глухо стукнувшись о борт. Снизу послышалось ругательство, произнесенное хриплым голосом на английском языке.
   -- Тише, дети, тише, -- сказал капитан, перегнувшись через борт.
   -- Ах ты, старая морская свинья! Ах ты, чертов кашалот! -- ответил разбитый голос. -- Не мог нам посветить немножко? Здесь темнее, чем в пасти у сатаны, нашего с тобой покровителя.
  

 []
Огромная ракета огненной шеей поднималась во мраке над шхуной.

   -- А, да это мистер Холлидей, -- весело ответил капитан с выражением глубокого удивления.
   -- Он самолично. Только уж и отощал он за это время. Надеюсь, что вы не подвергнете меня карантину, как чумного, а? Бросьте же мне поскорее канат, да не забудьте пинту лучшего виски... А вы, молодцы, -- обратился он к гребцам, -- привяжите лодку, пока я не вернусь.
   -- Черт возьми, -- шепнул Фрике на ухо Пьеру, -- голос-то знакомый.
   -- Провалиться и мне, коли я не слыхал этого рычанья кое-где прежде, -- ответил Пьер.
   -- Если это он...
   -- Что тогда?
   -- Мы отлично попались. Что мне пришло в голову...
   -- Что такое? Говори.
   -- Через десять минут он узнает, что мы здесь. Тогда нам несдобровать.
   -- Что же делать?
   -- Я знаю, куда можно спрятаться так, что нас не найдут до утра. Мы взберемся на тент, под которым стоим: капитану пришла счастливая мысль не убирать его на ночь. Мы будем там, точно в гамаке, а потом решим, что делать. Ну, полезай первым, а я подсажу Виктора.
   Через минуту они уже были на тенте. И вовремя. Капитан и новоприбывший, крепко пожав друг другу руки, подходили к месту, только что оставленному нашими приятелями.
   -- К чему такая осторожность? -- говорил человек с хриплым голосом. -- Вы принимаете своих друзей в темноте, точно они совы. Неужели вы настолько боитесь португальских таможенников? Да они спят теперь крепким сном, тем более что вы, вероятно, заранее позаботились усыпить их несколькими пиастрами.
   -- В том-то и дело, что нет. Я ни с кем еще не виделся на берегу. Да и ждал я не вас, а главного агента, и начинаю беспокоиться, что его нет до сих пор.
   Незнакомец громко захохотал.
   -- Вот не думал, что вы так легко можете прийти в беспокойство! А еще бандит!.. Разве мало украли мы с вами грузов желтого мяса? Мало разнесли джонок, пощипали купцов и ограбили контор?
   -- Тише, мистер Холлидей, тише!.. Ну, если кто услышит!.. Одни ли мы, по крайней мере? Нет ли кого-нибудь поблизости?.. Знаете, есть вещи, о которых не следует вспоминать.
   Эти слова еще больше развеселили новоприбывшего.
   -- Да что с вами? Или ваши люди превратились в мокрых куриц? Или вы стали заряжать свои двадцатичетырехфунтовые пушки перцем?
   -- Увы! -- простонал капитан. -- Несчастный, вы пьяны, как сапожник!
   -- С чего вы взяли, что я пьян? Оттого, что я вспомнил доброе старое время? Да разве вам стыдно, что вы были удалым пиратом Индийского океана?
   -- Я теперь простой торговец трепангом.
   -- Шутник! Сколько лодок вы ограбили дорогой?
   -- Ну, мистер Холлидей, говорите, сколько вам нужно?
   -- Менер Фабрициус ван Проэт, вы оскорбляете старую дружбу. Я тоже не ожидал, что буду иметь счастье с вами увидеться. Я увидал ваш сигнал и понял, что какое-то судно остановилось в открытом море, не желая пристать к Дили. Я ехал только для того, чтобы предложить свои услуги, потому что мне нужно поправить свои дела.
   -- А, понимаю. Вы хотели забраться на корабль и присвоить себе груз.
   -- Конечно. Я в настоящую минуту совсем пустой. А тут, как на грех, черт прислал сюда вас вместо кого-нибудь другого. Очень жаль, потому что, по нашим правилам, я ничего не могу сделать против вас, если только вы не вышли из союза.
   При последних словах насмешливый тон сменился угрожающим.
   -- Ничуть. Я по-прежнему предан нашим общим друзьям. Но говорите, пожалуйста, потише. Я уверен не во всех своих людях. Эта ловля не более как предлог убедиться в верности новых моих рекрутов. Я предполагаю в скором времени приняться вновь за прежние экспедиции. Кроме того, у меня на борту есть пассажиры.
   -- Пассажиры? Ну, от этого дрянного груза вам надо поскорее отделаться.
   -- А мне бы хотелось завербовать их. По виду они здоровые ребята и славные товарищи.
   -- Ну, так что же, давайте говорить по-французски. Этот язык здесь совершенно неизвестен.
   -- Да они сами французы!
   Наши приятели не проронили ни одного слова из этого разговора, так как английский язык они знали очень хорошо.
   -- Французы! -- ответил с удивлением незнакомец. -- Где же вы их выкопали?
   -- На Буби-Айленде.
   -- Я сам был там меньше месяца назад.
   -- Вы?
   -- Да, я... потеряв предварительно корабль с грузом отборного желтого мяса.
   -- Чудесно!
   -- Корабль разбился о скалы, и в результате убыток в сто тысяч долларов... Вы очень добры, что находите это чудесным -- очень вам благодарен.
   -- Я не в том смысле... Но мои французы тоже ехали на корабле, который разбился около этого места.
   -- А! Вот потеха, если это те самые! Скажите: один из них -- старый матрос, тип корабельной крысы?
   -- Так, так.
   -- Другой -- молодой человек... Оба здоровенные молодцы.
   -- Да, да, и с ними еще китаец.
   -- Китаец! Вот как? Наверное, это один из моих кули... Ну что ж, тем лучше: убыток мой стал на триста долларов меньше. Сознайтесь, что случай великолепный!
   -- Да, если вы надеетесь извлечь из него выгоду.
   -- И я, и мы или, вернее, наш союз.
   -- Как?
   -- Эти два человека специально указаны атаманом. Нужно отнять у них всякую возможность вредить нашему союзу.
   -- Нет ничего легче: пеньковый галстук на шею или пушечное ядро к ноге.
   -- Нет, поначалу их не надо убивать.
   -- Почему?
   -- Об этом знает один атаман.
   -- А! Ну тогда, конечно...
   -- Как бы то ни было, я очень рад, что они не съедены папуасами, как я предполагал, когда находился на острове Буби. Это очень огорчило бы атамана: он связывает с ними какие-то планы... Где они?
   -- Вероятно, спят на своих койках.
   -- Отлично. Тут-то мы их и захватим. Только предупреждаю: они настоящие черти.
   -- Примем к сведению.
   Капитан поднес к губам свисток. Он собрался дать сигнал к аресту своих пассажиров, как вдруг взвилась новая ракета и осветила берег.
   -- О, лентяи, как они долго не отвечали!
   -- Слишком поздно, -- сказал мистер Холлидей, -- потому что теперь я с вами. Я займусь вашим делом. Лодку свою я отошлю назад к берегу, а вы плывите к Бату-Гиде. Там мы найдем целую флотилию охотников за трепангом -- должно быть, тех самых, что вы ограбили дорогой. Вы продадите им голотурий, которых у них отняли, и дело окончится к обоюдному удовольствию.
   Американец наклонился через борт и отдал на малайском языке приказание своим гребцам, которых в темноте не было видно.
   -- А теперь в путь. Как только поставим паруса, сейчас же примемся за французов. Вот будут они удивлены, увидев мою козлиную бороду!
   Но Фрике не дослушал циничной беседы двух негодяев и быстро придумал план -- план смелый, почти отчаянный, но вполне удавшийся именно из-за своей кажущейся неисполнимости.
   Он шепнул несколько слов на ухо Пьеру де Галю, который ответил крепким пожатием руки. Затем парижанин с ловкостью обезьяны уцепился за край тента, соскользнул по железному пруту, служившему подпоркой, прижался к борту, ощупал босыми ногами малейшие впадины и как бы вцепился в них, отыскал рулевую цепь, спустился по ней до воды и стал ждать, держась одной рукой за цепь и окунувшись в воду по самые плечи.
   Ни малейший звук не выдал бандитам этого кошачьего движения.
   Пьер, казалось, не трогался с места. На самом же деле он производил какую-то странную операцию с Виктором, который покорно ему подчинялся.
   -- Тебе не страшно? -- спросил он китайца.
   -- Нет.
   -- Ты веришь мне?
   -- Да.
   -- Хорошо. Давай мне свои руки.
   Мальчик повиновался, и старый боцман крепко связал ему руки платком.
   Затем, схватив китайца сильными руками, он взвалил его себе на спину, просунул голову через связанные руки мальчика, крепко привязал его галстуком к себе и спустился вниз тем же путем, что и Фрике.
   -- Теперь поплывем к лодке, только как можно тише, -- сказал Фрике.
   -- Валяй, сынок.
   -- Надо держаться поближе к кораблю, чтобы не потерять друг друга.
   -- Хорошо. Виктор, ты не боишься?
   -- Нет.
   -- Так зажми хорошенько рот и старайся не наглотаться воды, когда на нас набежит волна.
   Как раз в это время мистер Холлидей отдал своим гребцам наказ плыть к берегу. Те уже хотели исполнить приказание, как вдруг Пьер и Фрике одновременно напали на лодку, один спереди, другой сзади, дружно схватили гребцов и сдавили их так, что ни один не успел пикнуть. Гребцы защищались слабо, как будто только для вида, да и французы были очень сильны.
   Отойдя от корабля, лодка поплыла по течению, но Пьер, отвязав Виктора, сильным ударом весла направил ее к берегу, на котором светились огни.
  

 []
-- Теперь поплывем как можно тише.

   Полузадушенные малайцы неподвижно лежали на дне лодки. Их обморок позволил Фрике оказать помощь Пьеру в управлении лодкой, и скоро она причалила к берегу, на котором стояла толпа людей с фонарями.
   -- Наконец мы на цивилизованной земле, -- сказал Фрике, вздыхая с облегчением.
   -- Недурно, матрос, -- ответил Пьер, -- хоть это все еще не наша сторона. Но мы можем все-таки скоро вернуться туда через Суматру.
   -- Без сомнения. Здесь мы можем рассчитывать на лучший прием, чем у дикарей.
   -- Что за люди? -- закричал по-португальски грубым голосом один из мужчин, стоявших около фонаря.
   -- Черт побери, опять ничего не понимаю, -- пробурчал Пьер де Галь.
   -- Мы -- потерпевшие крушение, выброшенные на остров Буби и доставленные сюда голландской шхуной, -- ответил по-английски Фрике.
   -- Что за шхуна? -- спросил прежний голос, на этот раз уже по-английски, но с ужасным португальским акцентом.
   -- "Palembang".
   Люди в темных мундирах и с кривыми саблями у пояса быстро подошли к нашим приятелям.
   -- Вас послал капитан Фабрициус ван Проэт?
   -- Вот еще! -- необдуманно возразил Фрике. -- Что общего может у нас быть с этим старым негодяем? Мы не морские бандиты, а честные французские моряки, желающие вернуться в отечество.
   Состоялось быстрое совещание на португальском языке, потом один из толпы, по-видимому начальник, сказал довольно вежливо:
   -- Хорошо, господа. Следуйте за мной.
   Три друга не заставили повторять два раза это приглашение и, насквозь мокрые, двинулись за своими проводниками. Скоро они подошли к низкому дому, весьма неказистому с виду, с покосившимися стенами и решетчатыми окнами. Как только дверь распахнулась, вежливость быстро сменилась невероятной дерзостью. Пьера и Фрике втолкнули в дом, где царила полная темнота. Дверь с силой захлопнулась за ними, послышался зловещий скрип задвигаемых засовов, и насмешливый голос крикнул узникам:
   -- Спокойной ночи, господа. Менер Фабрициус ван Проэт -- честный моряк, таможня на него не может пожаловаться. Если вы не друзья ему, то у вас, значит, нехорошие намерения. Мы решим, что с вами делать, посоветовавшись с ним.
   И толпа удалилась.
   -- Гром и молния! -- заворчал Пьер. -- Мы опять в ловушке!
   Фрике в бешенстве скрежетал зубами.
   -- А Виктор где? -- заговорил опять Пьер. -- Здесь ли он? Виктор! Виктор!..
   Ответа не было. Мальчик исчез.

ГЛАВА XV
Ярость Фрике. -- Тщетные утешения. -- Удивление человека, никогда ничему не удивлявшегося. -- Помогите! -- Сломанная решетка и оглушенный часовой. -- Два хороших тумака. -- Полишинель в тюрьме колотит комиссара, избивает до полусмерти жандармов и запирает их вместо себя. -- Зачем могла понадобиться французам амуниция двух португальских таможенных служащих. -- Туземцы Тимора. -- В горах. -- Беспечность белых. -- Хлебное поле. -- Фрике назначает час отъезда в Суматру.

   Веселый и беззаботный, как все парижане, Фрике никогда не терял самообладания; невозмутимое спокойствие не покидало его даже в самые критические минуты. Немудрено поэтому, что ужасная ярость, которую он выказал после того, как с ними поступили португальские чиновники, не только удивила, но даже испугала Пьера. Старый боцман просто не знал, что делать, видя своего друга в таком необычном состоянии.
   В тщетной надежде успокоить расходившегося товарища старый моряк сказал ему несколько ласковых слов. Но это вмешательство только усилило бурю.
   -- Негодяи!.. Мерзавцы!.. Что мы им сделали?.. Что сделал им этот бедный мальчик?.. Зачем они так бесчеловечно разлучили его с нами?.. Куда он без нас?
   Со свойственным ему великодушием молодой человек прежде всего подумал о китайчонке, забывая о собственных несчастьях.
   В ответ на это Пьер де Галь только послал энергичное ругательство по адресу португальцев.
   Фрике снова заговорил осипшим от ярости голосом:
   -- Что мы лишний раз попали под замок, это ничего, нам ничего не сделается. Но бедный, беззащитный Виктор! Что с ним будет среди пиратов и этих гнусных чиновников?.. Возмутительно!.. Они будут торговать им, точно говядиной, а мы будем сидеть здесь и кусать от бессилия локти. Так нет же! Не будет этого! Я выйду из этой поганой лачуги, хотя бы мне пришлось головой пробить стены! И задам же я этим негодяям!..
   -- Вот это дело, матрос, и я с тобой совершенно согласен. Нам ли не справиться с этой мазанкой? Может быть, осмотрим прежде всего решетку у окна?
   -- Твоя правда: если она плоха, то нам легко будет ее вырвать. Встань-ка поплотнее к стене. Так. Теперь давай я поднимусь тебе на плечи. Раз, два!.. Крепко. Негодяи знакомы с цементом.
   -- Смелее, смелее, матрос!..
   -- А, подается. Мы достигнем цели, если ты выдержишь.
   Снаружи послышался резкий голос, кто-то грубо приказал молодому человеку замолчать. В темноте Фрике разглядел чей-то силуэт и увидел, как сверкнуло дуло ружья. Он бесшумно спустился на пол и сказал товарищу:
   -- Этого еще недоставало: у нашей двери часовой! Подлецы! Нашли время караулить честных людей, когда под носом промышляют контрабандисты!.. Да ведь они с ними в сговоре. Впрочем, что смотреть на эту растрепанную куклу! Я опять влезу, и не пройдет получаса, как решетка будет выломана. Тогда часовой меня, конечно, заметит, выстрелит и промахнется. В ту же минуту я прыгаю прямо на него и душу. Ты прыгаешь вслед за мной. Если тебе загородят дорогу, ты, конечно, знаешь, как поступить. Только бы выйти сначала на свободу, а там увидим.
   -- Это так же просто, как закурить трубку.
   Фрике стал уже подниматься, как вдруг с той стороны, где стоял часовой, послышался пронзительный крик. Детский голос кричал: "Помогите! Помогите!" -- и так отчаянно, что молодой человек задрожал.
   -- Это Виктор! Горе тому, кто его обижает!
   Страх и ярость удесятерили его силу -- упершись головой, плечами и коленями, он сдавил решетку сильными руками и сделал одно из тех усилий, после которых человек, как говорится, "или пан, или пропал".
   Толстые железные прутья медленно согнулись, потом разом выскочили болты, и со стены градом посыпалась на пол штукатурка. Образовалось отверстие, через которое с трудом можно было пролезть. Но Фрике не обращал на это внимания. Он не чувствовал, как острые прутья царапали его тело. В десяти шагах, в темноте, кто-то с кем-то боролся. Одним прыжком Фрике был на месте и всей тяжестью обрушился на человека, только что приподнявшегося с земли, на которой лежало чье-то неподвижное тело. Человек не успел применить оружие: кулак Фрике тяжело опустился на его лицо, и негодяй, даже не пикнув, повалился на землю.
   Лежавший на земле был Виктор. Узнав своего друга, он зашевелился и жалобно застонал:
   -- Флике! О! Флике! Как я лад!
   -- Ну что, мальчуган, ты не ранен?
   -- Нет. Он меня побил за то, что я хотел идти к тебе.
   В эту минуту подошел Пьер, таща какую-то ношу, но что именно -- мешала рассмотреть темнота.
   -- Ты здесь, Фрике? -- спросил он шепотом.
   -- Да.
  

 []
Толстые железные прутья согнулись.

   -- А мальчуган?
   -- И он здесь.
   -- Хорошо. Теперь скажи, что мне делать с этой куклой?
   -- Ты его убил?
   -- Может статься, что и убил: ручаться нельзя. Удар кулаком по голове не шутка... иной раз можно и дух вышибить, коли башка не крепка. Нам нужно что-то придумать.
   -- Постой. Я думаю, мы одни. Достойные коллеги этих милых таможенников храпят где-нибудь во всю мочь, если не пируют с контрабандистами. Надо этим воспользоваться. Раздень поскорее часового, а я сделаю то же самое со своим. Одежду свяжи в узел. Да не забудь ни шапки, ни сабли, ни ружья. Захвати патроны. Ну так. А теперь пойдем. Унесем амуницию обоих, она нам пригодится.
   -- Послушай-ка, сынок, не запереть ли обоих на наше место, в хижину?
   -- Что ж, это было бы очень хорошо.
   -- Только завяжем им поплотнее рты, чтоб они не заорали слишком рано, если очнутся... Ну, теперь полегоньку протолкнем их в окно.
   -- Они упадут и разобьются.
   -- Уж это их дело. Мы же пролезли, а они что за большие господа. Да и спуститься гораздо легче, чем влезть.
   Руководствуясь этим прекрасным доводом, старый моряк с обычной серьезностью просунул полумертвых таможенников через узкую щель между решеткой и косяком, сильным толчком пропихнул их вниз, поставил решетку на прежнее место и сказал, подбирая с земли амуницию:
   -- Как хочешь, а по-моему, нам следует избегать городов и направить свой корабль к лесу.
   -- Виктор, ты можешь ходить? -- спросил Фрике у китайца.
   -- О, я могу ходить очень холосо.
   -- Тогда идем!
   Вдруг парижанин, как ни старался удержаться, прыснул со смеху.
   -- Позволь узнать, сынок, над чем ты смеешься?
   -- Да очень уж смешно. Я думаю о наших узниках. Знаешь, мне вся эта история напоминает балаганного Полишинеля. Помнишь, как Полишинель в тюрьме колотит жандармов, избивает до полусмерти комиссара и убегает из тюрьмы, оставив их там вместо себя?
   Виктор не имел понятия о Полишинеле, но, видя своего друга хохочущим, смеялся и сам во все горло.
   Приятели шли около часа и скоро очутились в густом, дремучем лесу, где они могли считать себя в безопасности от погони. Возле одного дерева они сделали привал и, растянувшись на земле, стали дожидаться утра. Голод начинал давать о себе знать, и потому понятно, что все трое горячо желали, чтобы скорее взошло солнце.
  

 []
Туземцы дружелюбно подошли к нашим приятелям.

   К счастью, как только первые лучи солнца заиграли на деревьях, наши беглецы повстречали двух черных туземцев, которые несли продавать португальцам разную провизию.
   Туземцы дружелюбно подошли к нашим приятелям и предложили им: один -- превосходных золотистых лепешек самого аппетитного вида, а другой -- меду, аккуратно наложив его на широкие листья вместо тарелок. Великодушие этих первобытных людей глубоко тронуло наших горемык-европейцев, которые от людей цивилизованных видели за последнее время одни только мерзости.
   Островитяне, радуясь, что их гостинцы пришлись по вкусу, громко хохотали и гортанно произносили какие-то непонятные фразы. К счастью, они знали несколько слов по-малайски, и Виктор взялся быть переводчиком. Европейцы узнали, что их новые знакомцы живут в горах, в деревне, до которой можно дойти к полудню, -- это значило часов через шесть, -- и что чужеземцы будут радушно приняты, если пожелают туда отправиться.
   -- Вы так добры, мои милые островитяне, -- не переставая твердил Фрике. -- Как жаль, что у нас нет ни копейки, чтобы вас вознаградить! Хоть бы безделушка была какая-нибудь из тех, что так нравятся здешним жителям, -- и того нет. Знаешь, этот пирог очень вкусен: точно из настоящей пшеничной муки. Хотелось бы мне знать, из чего он сделан?
   -- Твоя правда. Таких сухарей я готов пожелать всем матросам в мире.
   Произнося эти слова, старый боцман машинально развернул платье таможенника, которое ночью служило ему вместо подушки. К его удивлению, оттуда выпало множество серебряных и медных монет, со звоном покатившихся по земле.
   У островитян загорелись глаза. Они знали цену металлическим деньгам, знали, что эти монеты можно превратить в водку и тем самым доставить себе на несколько часов величайшее наслаждение. Фрике поймал их взгляд на лету и покатился со смеху.
   -- Эти деньги приобретены нечестным путем, но вам до этой тонкости нет дела. Возьмите, друзья, положите эти кружочки себе в карманы, если они у вас есть. Знаешь, Пьер, это, наверное, деньги пирата, и я очень рад, что так получилось. Только на этот раз пусть не оправдается пословица, что неправедно нажитое добро впрок не идет. Пусть оно идет впрок этим добрым островитянам.
   Восхищенные дикари поделили между собой голландские флорины и, находя, что день для них выпал достаточно удачный, решили не ходить дальше и остаться со своими новыми друзьями. В город они успеют сходить и в другой раз, а провизию можно съесть дорогой, возвращаясь потихоньку в деревню.
   Европейцы охотно согласились с этим планом, обеспечивавшим им несколько дней отдыха. Основательно отдохнув, они тронулись в путь вслед за островитянами. По едва приметной тропинке пришли они, после многих поворотов, к подошве высокой горы и стали на нее подниматься. Подъем был нелегок, но зато и награда за труд была немаленькая. Помимо прелестного вида, открывшегося перед ними, наши герои могли насладиться чистым горным воздухом, жадно вдыхая его своими легкими, насыщенными болезнетворным, влажным воздухом болотистой долины. Их больше не окутывал густой, удушливый туман, сквозь который с трудом пробиваются солнечные лучи, они легко и свободно шли по склону, на котором росли роскошные кофейные деревья, свидетельствовавшие о непонятной беспечности колонистов.
   Следует заметить, что португальцы, живущие в восточной части Тимора вот уже три века, до сих пор не догадались строить дома на возвышенных местах, хотя редко кто из них не болеет болотной лихорадкой. Лень до того в них въелась, что они оставляют без обработки огромную полосу плодороднейшей земли, на которой свободно растут кофейные деревья. Более того, они сами лишают себя драгоценнейшего в мире злака, существование которого в этих местах поражает путешественника. Я говорю о пшенице, которая превосходно растет здесь на низменных местах.
   Фрике размышлял, глядя на небольшое поле пшеницы, тонкие, но крепкие стебли которой гнулись под тяжелым золотистым колосом.
   -- Ротозеи! -- говорил он. -- Чем грабить купеческие корабли, потворствовать контрабандистам и сажать под замок безобидных путешественников, занялись бы лучше расчисткой этих плоскогорий да посеяли бы прекрасное зерно, растущее здесь само собою! Ни сохи, ни плуга не нужно. Только доверить зерно почве -- и она взрастила бы его, даже не требуя удобрения. Как вспомнишь про наших крестьян, которые целое лето трудятся, пашут, боронят, боятся то засухи, то дождя, то града, способных разом уничтожить все их труды, -- как вспомнишь все это да сравнишь нашу почву со здешней, благодатной, орошаемой дождями, так невольно почувствуешь презрение к людям, оставляющим без внимания такие роскошные дары природы.
   -- Кривляки! -- пробурчал Пьер, заключая этим энергичным, но прозаическим восклицанием длинную тираду своего друга. -- Послушай, однако: хоть эта сторона и очень хороша и плодородна и все такое, но неужели мы здесь так и останемся навсегда? Я, по крайней мере, не вижу возможности вернуться на Суматру. Время незаметно уходит; чего доброго, подойдет и 1900 год, а мы все еще будем сидеть у моря и ждать погоды.
   -- Потерпи, Пьер, потерпи. Только одну недельку... больше я не прошу; нужно дать время забыть о нашей ночной проделке. После этого мы вернемся, тихонько осмотрим город и, главное, рейд, а там... у меня есть план. Отличный, вот увидишь.
   Между тем компания, хотя и шла не спеша, с прохладцей, добрела наконец до деревушки, расположенной на середине склона. Отсюда открывался восхитительный вид на море, которое было хорошо видно во все стороны, так что ни одно судно не могло укрыться от зорких глаз наших моряков.
   На восьмой день утром какое-то судно на всех парусах входило в гавань. Флага, разумеется, нельзя было узнать, но Пьер сразу понял, что это за корабль.
   -- Это она? -- спросил Фрике.
   -- Да, голландская шхуна. Я узнаю ее из целого флота. Капитан, должно быть, продал свой груз и пришел сюда за припасами.
   -- Браво! -- ответил парижанин. -- Теперь мы простимся с нашими хозяевами и осторожно отправимся к берегу.
   -- А! Вот как! Это что-то новое.
   -- Ничего особенного. Только то, что завтра вечером мы едем на Суматру.

ГЛАВА XVI
Что могло показаться хвастовством со стороны Фрике. -- Удачное переодевание. -- Мнение кухарки о яичнице. -- Корабль в море. -- Заснувший вахтенный. -- Корабль, взятый на абордаж двумя португальскими таможенниками, которые не были ни португальцами, ни таможенниками. -- Крепкое пожатие. -- Вечно смеющийся Фрике перестал смеяться, и дело выходит плохо. -- Удар саблей. -- Переезд на Суматру. -- Небольшой переход в 25 градусов. -- Вор у вора дубинку украл. -- Ужасное известие.

   Хотя Фрике, как чистокровный парижанин, не имел ни одного предка-гасконца, его смелое утверждение легко могло показаться невозможнейшим хвастовством. При всей своей вере в изобретательность своего друга Пьер де Галь просто опешил, услыхав слова: "Мы завтра едем на Суматру".
   Эта фраза так подействовала на почтенного моряка, что он несколько раз повторил ее себе на сон грядущий, стараясь понять, не было ли тут какого-нибудь иносказания. Но нет, смысл был ясен, слова могли значить только то, что значили: "Завтра... мы едем... на Суматру".
   "Завтра... Не через неделю, не через месяц, а именно завтра... И не в Китай, не в Америку, а на Суматру. Так сказал Фрике, а если он сказал, значит, так и будет. А ведь мы находимся в хижине у дикарей на тысячу метров выше уровня моря. За душой у нас двенадцать голландских франков, одежды -- два таможенных мундира. Наконец, со здешними властями мы в ссоре и, как только сунемся в город, будем немедленно арестованы. Но... Фрике так сказал, а он на ветер слов не бросает. Может быть, он и сыграет какую-нибудь шутку с этими макаками. Что толку думать об этом... зачем? Утро вечера мудренее. Лучше спать".
   Большинство моряков приучаются засыпать в любое время и при каких угодно обстоятельствах. Пьер закрыл глаза, перестал думать, -- и вскоре звучный храп возвестил, что патентованный боцман переселился в область грез.
   Засевшая в голову мысль отпечаталась, однако, в его сознании. Он всю ночь видел во сне воздухоплавательные снаряды, подводные лодки и ручных китов, на спине у которых он плавал по морю в специально устроенной беседке.
   Его разбудил голос Фрике.
   -- Ну, ну! Вставай! -- кричал тот изо всей мочи. -- Да ну же, поворачивайся! Давно уже день -- сам посмотри.
   Дверь растворилась, и в их скромное убежище весело ворвался солнечный луч.
   Кит, на котором гарцевал во сне Пьер, разом исчез. Моряк открыл глаза, безобразно выругался и подпрыгнул, как на пружине, сжав кулаки и приняв угрожающую позу.
   -- Гром и молния! Знать, здесь вся страна населена одними таможенниками! Ну что ж! Ну, подходи! Ну!
   Таможенник разразился смехом и сделал антраша, какому позавидовал бы любой артист балетной труппы. Тут только Пьер узнал Фрике, переодетого до неузнаваемости. На нем была полная форма португальского таможенного ведомства: темно-зеленый мундир, кепи с назатыльником, кожаный пояс и сабля; в довершение всего он загримировался при помощи краски, добытой у гостеприимных дикарей, и так искусно, что выглядел настоящим чиновником.
   -- Ну, Пьер, как ты считаешь: хорошо я переоделся? Если даже ты обманулся, то разве не могу я безопасно идти в таком виде в город?
   -- Ничего не понимаю. Нет, я никогда не видал ничего подобного. О, плут из плутов!
   -- Теперь твоя очередь. Надевай другой мундир -- и в путь. Нельзя терять времени.
   -- Что выдумал! Хорош я буду во всем этом! Ни дать ни взять... музыкант из пожарной команды.
   -- Вовсе нет, ты будешь очень хорош с бородой, не бритой три месяца. Ты будешь настоящий таможенник старого закала... заросший, лохматый, не в обиду тебе будь сказано.
   -- Нечего делать, надо переодеваться.
   -- Иначе нельзя. От этого зависит наше спасение.
   -- А если мы встретимся... с другими таможенниками, с настоящими?
   -- Не бойся. В населенных местах мы покажемся не раньше вечера. Кроме того, если мы достигнем рейда, то будем в безопасности.
   Разговаривая, Пьер неохотно натягивал на себя мундир. Когда все было готово, бравый моряк обрел поистине грозную наружность, так что Фрике почти не пришлось его подмалевывать.
   -- Что, если бы меня увидали в таком виде мои старые товарищи с "Молнии"! -- бурчал Пьер. -- Они приняли бы меня за попугая.
   -- Тем лучше. Значит, переодевание очень удачно. Так... хорошо. Остается проститься с хозяевами -- и на рейд. Нам достаточно оглядеть местность с птичьего полета. Ошибиться нельзя.
   Оба друга и Виктор крепко пожали руки добрым тиморцам и медленно пошли из деревни. Провизии у них было на два дня, и состояла она из пшеничных лепешек, но этого было пока достаточно и не тяжело нести.
   Решительный момент был недалек, и Фрике решил разъяснить своему другу риск, на который они шли.
   -- Пойми, -- сказал он, -- мы рискуем жизнью.
   -- Вот новость! -- ответил Пьер. -- Рисковать жизнью вошло у нас в привычку со времени отъезда из Макао.
   -- Я говорю это для очистки совести, чтобы ты на меня не пенял, если придется сложить буйные головы.
   -- Одна моя хорошая знакомая и отличная кухарка говорит, что, не разбив яиц, нельзя сделать яичницы, а она свое дело знает.
   -- Я с ней полностью согласен.
   -- Я тоже. Постараемся не исполнять роль яиц... вот и все. А что касается переделки, так это нам не впервой: мы в разных бывали, и ничем нас не удивить.
   -- И опасность, вероятно, не так велика, как нам кажется.
   -- Конечно. Точно так же непривычные люди считают бог знает чем переезд от Кале до Дувра, а когда отправляются в Алжир, то пишут завещание. А ведь они нисколько не думают об опасностях, грозящих им каждую минуту, например о взрыве газа, о несчастных случаях на улице, о падении домов и тому подобном.
   -- Или о нападении разбойников, об эпидемиях, пожарах, о сходе поездов с рельс...
   -- Да, если все хорошенько сосчитать, то жизнь на земле выйдет не лучше жизни на море...
   -- Выходит, что проще вдвоем взять корабль на абордаж, чем уцелеть во время эпидемии холеры.
   -- Ах ты, плут! Теперь я понял тебя. Чудесно, сынок. Теперь и я начинаю верить в успех. Если дело только за этим, то мы и вправду скоро поплывем на Суматру.
   -- Действительно?
   -- У меня нет ни тени сомнения. Как только мы заберемся на корабль, посмотришь, как я ловко скомандую тебе: "Право на борт!"
   Время подходило к трем часам пополудни, когда оба европейца и китаец увидали жалкие хижины, гордо именуемые городом Дили. Разлегшись в гамаках, обыватели с наслаждением предавались обычному ничегонеделанию. Лишь несколько малайцев, не чувствительных к палящему зною, копошились на самом солнцепеке. Другие, присев на раскаленной набережной рейда, со свойственным их племени азартом предавались игре.
   Фрике беглым взглядом окинул порт и сделал жест, означавший разочарование. На якоре стояло с полдюжины кораблей, принадлежавших американским китоловам и малайским купцам. Дальше шел целый ряд целебесских проа [Проа -- специфический тип многокорпусного парусного судна у народов на островах Полинезии и Самоа, расположенных в Тихом океане. Проа характерны в первую очередь для Малайского архипелага и южных островов Тихого океана. -- Прим. ред.], постоянно разъезжающих между Купангом, Дили и Макассаром.
   -- Вот несчастье! Ее здесь нет.
   -- Кого?
   -- Да шхуны, я метил на нее.
   Пьер покровительственно улыбнулся и указал пальцем на море.
   -- У этой старой акулы, капитана, есть причины не подходить близко к набережной. Он остановился не на рейде, а милях в двух от него. Видишь, вон там, вдали?
   -- Ты думаешь, это она?
   -- Да уж поверь мне, старому моряку. Стоит мне раз побывать на корабле, и я его навсегда запомню. Пусть сорвут с меня боцманские нашивки, если это судно не "Palembang".
   -- Хорошо. Лодок здесь много, а господа малайцы с удовольствием нас отвезут. Сейчас ты увидишь, что здесь значит мундир.
   С этими словами Фрике принял важную и ленивую позу, свойственную португальцам в колониях, и сквозь зубы отдал Виктору приказание отыскать лодку и двух гребцов, сопровождая это приказание поистине величественным жестом. В двух шагах стояла толпа малайцев. Они заметили повелительный жест Фрике и бросились исполнять требование, переданное им гражданином Небесной империи.
   Пять минут спустя наши приятели, удобно разместившись в туземной лодке, уже скользили по серо-зеленым волнам рейда. Гребцы, полагая, что везут представителей колониальной власти, усердно налегали на весла. Видно было, что господа португальцы умеют внушить почтение.
   Корабль приближался. Пьер не ошибся. Это была голландская шхуна. На корабле, опершись на борт, бодрствовал только один человек, или казалось, что бодрствовал. Фрике потрогал свою саблю. Пьер, ни слова не говоря, сделал то же.
   Лодка подъехала к шхуне и остановилась, не замеченная человеком, стоявшим на вахте. Тот продолжил стоять в прежней позе.
   -- Я пойду первый, -- сказал парижанин. -- Ты ступай за мной, а Виктор потом, когда мы будем на борту.
   Два друга взобрались на корабль с обычной ловкостью, хотя им порядочно мешали ружья, надетые через плечо, и сабли, болтавшиеся у ног. Перепрыгнув через борт, они стали на палубе с видом неподражаемой важности.
   Пьер два раза топнул ногой о палубу и крикнул своим командирским голосом:
   -- Эй! Корабль! Эй!
   Спавший на вахте пробудился и выпрямился во весь рост. Фрике прыснул со смеху.
   -- Однако твой акцент недурен для португальца.
   -- Э, черт, все равно. Язычник проснулся. Примись-ка за него.
   -- Знаю.
   "Язычник" был подшкипером "Palembang". Он в смущении сделал несколько шагов вперед, не зная, как ему быть: отвечать по-французски или спросить по-португальски. Положение было щекотливое.
   Фрике разрешил затруднение со своей обычной находчивостью. Сделав шаг вперед, он улыбнулся самой обворожительной улыбкой.
   -- Как поживаете? -- любезно осведомился он. И, не дожидаясь ответа, прибавил: -- Мы так себе, ничего, благодарю вас. А наш милый капитан, менер Фабрициус, в добром ли он здравии?.. В добром, вы говорите?.. Ну и слава богу... А мы, как видите, немножко переоделись. Так, фантазия пришла. Костюм только очень неудобен, особенно для дороги. Бедняга Пьер пыхтит, точно воз везет, а меня хоть выжимай: вспотел до невозможности.
   Подшкипер онемел от удивления. Машинально он вложил руку в руку Фрике, а тот, по-видимому, был так рад свиданию, что, сжав ее, так и не выпускал.
   -- Но, сеньор француз... или господин чиновник...
   -- Не смущайтесь, дружище. Мы вовсе не чиновники из таможни. Неужели вы все еще нас не узнали? Ведь мы ваши благородные пассажиры. Хоть мы и свалились к вам как снег на голову, но намерения у нас самые добрые.
   -- Теперь я вас узнаю... Но какими судьбами вы здесь и в этом наряде?
   -- Мы расскажем вам это завтра или когда-нибудь в другой раз, когда выйдем в море, -- ответил Фрике, не выпуская руки, которую он сжимал все с большей и большей сердечностью.
   -- Но, господа, мы не принимаем пассажиров. Так решил капитан. Принимая вас с Буби-Айленда, он, как вы знаете, хотел завербовать вас к себе. И если бы вы не исчезли так поспешно, когда приехал мистер Холлидей...
   -- Каналья он, этот ваш Холлидей, -- перебил Пьер. -- Попадись он мне когда-нибудь на узенькой дорожке, я ему многое припомню.
   -- Что вам угодно? -- спросил подшкипер, не на шутку встревожившись.
   -- Чтобы вы поставили паруса и плыли на запад, не слишком удаляясь от десятой южной параллели. Подробности мы сообщим после. Если вам это неприятно, то мой друг согласен вести корабль вместо вас.
   -- Что ж, это простой каботаж. Для этого мне даже секстант [Секстант (секстан) -- это навигационный измерительный инструмент, используемый для измерения высоты светила над горизонтом с целью определения географических координат той местности, в которой производится измерение. -- Прим. ред.] не понадобится.
   -- Господа, -- решительно ответил подшкипер, -- делайте со мной, что хотите, но я на это не согласен. Капитан на берегу, я один на всем корабле...
   -- Браво! -- вскричал Фрике. -- Тем лучше. Дело еще проще. Ну же, командуйте скорее. Я этого требую, я так хочу!
   Это было произнесено тоном, который мог напугать даже человека неробкого десятка.
   Голландец, однако, упрямился.
   -- Нет! -- крикнул он, стараясь вырвать руку.
   Фрике побледнел, светло-голубые глаза его заблестели, как сталь.
   Он сжал пальцы, и рука подшкипера захрустела, точно в тисках.
   -- Слушайте, -- заговорил француз, -- да поглядите на меня хорошенько. Я не желаю вам зла. Вы взяли нас с острова, а благодарность для меня не пустой звук. Но время не ждет. Нас заставляют так поступать очень важные причины. Повинуйтесь. Повторяю, мы не сделаем вам зла, наоборот. Мы вам заплатим, уверяю вас. Но только, пожалуйста, не сопротивляйтесь, а то -- клянусь честью -- я разобью вам голову об лестницу.
   Произнеся эту угрозу, Фрике так стиснул руку голландцу, что у несчастного посинели ногти. Он вскрикнул от ужаса и боли, поднес к губам свисток и дунул в него. На палубу выбежали четыре малайца с пиками и саблями и кинулись на Пьера, который стоял ближе к ним.
   -- Ах вы, гадины! -- закричал тот, обнажая саблю. -- Прочь оружие, а не то искрошу, как репу.
   Трое замялись на секунду, но четвертый храбро замахнулся саблей на Пьера, который ловко скрестил с ним свою. Сабля малайца со свистом перевернулась и ударила в лоб своего хозяина. Нападающий был оглушен и в ту же минуту получил удар саблей Пьера. С раскроенным черепом покатился он по палубе, мгновенно окрасившейся кровью. Устрашенные беспощадной расправой, остальные малайцы побросали оружие и, протянув руки, стали молить о пощаде.
   Повелительным жестом Пьер велел им выстроиться около люка, а Фрике все не выпускал руки подшкипера, который изнемогал от чудовищного пожатия.
   -- Я бы мог вас убить, -- сказал француз с ужасающим спокойствием, пронзая несчастного взглядом, -- но не хочу. На этот раз я прощаю вам ради прошлого. Но при первой попытке причинить нам вред я все позабуду -- и вы погибли. Сколько у вас на борту людей?
   -- Одного вы убили. Теперь трое.
   -- Европейцев нет?
   -- Европейцы все на берегу.
   -- Тем лучше. Для этой шхуны достаточно четырех человек, а нас шестеро. Прикажите готовить паруса, а я обрублю канаты. Вы отдадите мне все свое оружие, я сложу его в надежное место. Не надейтесь нас обмануть, мы по очереди будем вас караулить, а вы имели сейчас возможность убедиться, что нас нелегко зарезать, как цыплят. Ступайте, -- закончил он, разжимая пальцы.
   Укрощенный голландец немедленно повиновался и сделал все, что от него требовали. Английские и голландские шхуны -- очень небольшие суда. На них обычно всего две мачты, наклоненные назад, так что они как будто поддаются ветру. Паруса самые простые. Управление такой шхуной требует немногих рук. На ходу эти суда очень быстры, но во время бури довольно ненадежны. По всему видно, что их изобрели американцы, самые безрассудные моряки, какие только есть на свете.
   Паруса на "Palembang" были поставлены очень быстро, благодаря помощи обоих французов, которые работали так усердно, что их суконные мундиры лопнули по швам и лишились нескольких пуговиц.
   Подшкипер взялся за румпель, и Пьер, когда все было готово, взглянул на компас.
  

 []
-- Я бы мог вас убить, -- сказал француз.

   -- Ну, теперь все, -- прошептал он про себя. -- Слава богу, мы держим путь на Суматру.
   Через три недели после этого смелого захвата шхуна бросила якорь под 5° южной широты и 105°352 восточной долготы по гринвичскому меридиану, между деревнями Кавур и Крофи на юге Суматры. Она постоянно держалась западной линии, минуя острова Омбаи, Патар, Ломблен, Солор, Флорес, Сумбава. Бали и пройдя вдоль Явы от одного конца до другого. Этот конец в 23 градуса был сделан если не быстро, то очень удачно. Не перестававший дуть умеренный попутный ветер позволял судну делать по шести узлов в час, что очень недурно даже для тех, кто торопится. Наши друзья торопились, вода и припасы были у них на исходе. Читатели помнят, конечно, что "Palembang", окончив ловлю в Торресовом проливе, прямо прошел к Тимору, не пополнив дорогой припасов. Поэтому экипажу приходилось соблюдать теперь строжайшую экономию.
   Легко понять, как обрадовались все, когда шхуна остановилась в пустынном заливчике, за которым можно было различить в бинокль большую плантацию и десятка два избушек, прихотливо разбросанных по склону холма.
   -- Дома! Мы дома! -- сказал с волнением Фрике, сжимая руку Пьера. -- Господин Андре... доктор... Странствующие плантаторы... Я дрожу, как ребенок... Еще немного, и я брошусь в море, чтобы поскорее доплыть до земли!
   -- Зачем же так, господа, -- сказал голландец, смягчившийся за время долгого переезда. -- Я снаряжу лодку, плывите лучше на ней.
   -- Милостивый государь, -- с достоинством обратился к нему Фрике, -- вы оказали нам огромную услугу, хоть сначала и не совсем добровольно. Поедемте с нами. Хотя друг или, вернее, соучастник вашего капитана и разорил нас, мы все-таки можем вас наградить, если не деньгами, то как-то иначе.
   -- Я ничего не хочу и ни в чем не нуждаюсь. Не станете же вы требовать, чтобы я насильно сошел на берег.
   -- Разумеется, нет. Напротив. Оставайтесь, если ничего не хотите принять от нас. Прощайте!
   Пять минут спустя два друга уже были у вожделенного берега. Они поспешно устремились по торной дороге к плантации. Пьер обернулся и увидал, что шхуна на всех парусах выходит в море.
   -- Знаешь, а подшкипер "Palembang" провернул благодаря нам очень выгодную сделку.
   -- Как это?
   -- Неужели ты думаешь, что он возвратит корабль хозяину? Вот посмотришь, вор у вора украдет дубинку. Он преспокойно зайдет за припасами в какой-нибудь притон пиратов и начнет разбойничать. Вот будет с носом менер Фабрициус!
   -- Да, действительно, вор у вора дубинку украл.
   Тяжелая калитка ограды, окружавшей большой деревенский дом, отворилась, и двое рослых мужчин кинулись с раскрытыми объятиями к вновь прибывшим.
   -- Фрике!.. Шалун ты мой!.. Пьер, дружище!..
  

 []
Пять минут спустя два друга уже были у вожделенного берега.

   -- Господин Андре!.. Дорогой доктор!..
   -- Бедные друзья! Наконец-то!.. И в таком виде... Мы уж и надежду потеряли...
   Фрике от волнения едва мог выговорить дрожащим голосом несколько слов. Пьер так побледнел, что это было заметно, даже несмотря на загар, и крепко, до боли жал друзьям руки.
   -- Мы вернулись одни!.. Нас ограбили бандиты!
   -- Мы разорены, господин Андре, разорены! Но мы, ей-богу, Не виноваты!
   -- Ну что значит денежная потеря в сравнении с ужасным несчастьем, которое на нас обрушилось!
   -- Что случилось? -- воскликнули Пьер и Фрике.
   -- Мэдж, наша девочка, моя приемная дочь...
   -- Где она? Что с ней? -- прошептал Фрике, у которого подкосились ноги.
   -- Пропала!.. Ее похитили наши заклятые враги, бандиты моря!
  
  

Часть вторая
РАДЖА БОРНЕО

 []

ГЛАВА I
Не то сигнал бедствия, не то салют, не то канонада. -- Пять молодцов. -- Малайцы-пираты. -- Нападение на корабль, севший на мель. -- Неожиданная помощь. -- На английской яхте. -- План защиты, выработанный парижским гаменом. -- Бутылки из-под вина, превращенные в капканы. -- Абордаж. -- Пятьдесят на одного. -- Взорвать ли себя? -- Пожар на борту. -- Пятеро французов объявляют войну борнейскому радже.

   -- Ну, право же, это пушечный выстрел.
   -- Здесь-то? Помилуй!
   -- Да почему же нет?
   -- Скорее всего, салют.
   -- Кому здесь салютовать?
   -- Ну, значит, сигнал бедствия.
   -- А может быть, просто гром. Вот и туча -- посмотри, какая черная.
   -- Не думаю, чтобы гром. Уже одно то...
   Вдали опять глухо прогремел выстрел и далеко прокатился над рекой, окруженной широкой каймой лозняка.
   -- Правда, -- сказал первый собеседник. -- Близ устья стреляют Звук пушечного выстрела для меня настолько знаком, что я никогда не ошибусь... А ты слышишь этот треск, Фрике?
   -- Это из митральезы, Пьер, да?
   -- Почище митральезы, мой мальчик. Это стреляют из новоизобретенной пушки-револьвера.
   -- Да, наша цивилизация умеет отличиться. Каких только успехов мы не делаем в деле самоистребления!
   -- Да это настоящая битва, -- перебил третий человек, до сих пор молчавший.
   -- Которая задает мне немало работы, -- прибавил четвертый баском с ясно различимым провансальским акцентом.
   -- А как вы думали, доктор? Ведь это не по воробьям стреляют. Впрочем, мы скоро все узнаем.
   Это говорил человек, который, по-видимому, был главным в группе.
   -- Приготовьте оружие, друзья, -- продолжал он. -- А вы, ребята, -- обратился он по-малайски к двум даякам, которые были гребцами на легкой малайской проа, -- приналягте-ка на весла.
   Легкая лодка, несмотря на то что в ней сидело вместе с гребцами семь человек, быстро поплыла по черным волнам реки.
   Пассажиров на лодке, как мы сказали, было семеро, из них четверо -- европейцы. Они были одеты в одинаковые грубые холщовые куртки с множеством карманов, обуты в крепкие башмаки со шнуровкой и кожаные гетры, прикрывающие штаны из такого же холста, что и куртка. У всех на головах были белые шапки из бузинной сердцевины, покрытые фланелью -- превосходный головной убор, заимствованный у английских солдат индийской армии. Вооружены они очень внушительно: у каждого по короткому дальнобойному карабину, а в желтой кожаной кобуре у пояса -- по револьверу крупного калибра.
   Багаж каждого состоял из полотняной сумки вроде тех, что бывают у художников-пейзажистов; такая сумка обернута непромокаемой клеенкой и может выдержать любой экваториальный ливень.
   Вся экипировка доказывала, что наши путешественники -- народ опытный и умеют готовиться к дальним экспедициям.
   Один из них, как мы видели, доктор. Это человек очень маленького роста и худой, как щепка. Волосы у него короткие, жесткие, напоминающие щетину и с проседью; борода подстрижена. Доктору уже исполнилось пятьдесят лет, но он бодр и проворен, почти как юноша. Тело его крепко и закалено во всяких невзгодах, так что он шутя переносит и тропический зной, и болотные испарения, и смеется над холерами и желтой лихорадкой.
   Прежде он служил во французском флоте и считался первоклассным хирургом, но три года тому назад вышел в отставку. Сначала он поселился у себя на родине, в Провансе, в маленьком домике с зелеными ставнями, рассчитывая зажить скромным сельским буржуа, наслаждаясь супом на оливковом масле и марсельскими ракушками, но эта идиллия длилась ровно два месяца. Доктор Ламперрьер запер свой домик, заколотил зеленые ставни и отправился сажать капусту... куда бы вы думали? На Суматру, в обществе своего друга Андре.
   Последний руководит экспедицией и составляет разительный контраст со своим другом. Тридцати двух лет, темноволосый, с серьезным выражением бледного лица, он настолько же сдержан, насколько доктор общителен. Его красивые руки и стройные ноги обладают силой, которая на первый взгляд как-то даже не вяжется с их изяществом. Ловкость и замечательное умение владеть оружием делают его опасным противником в неординарных обстоятельствах, хотя он далеко не авантюрист. Это, напротив, джентльмен с головы до ног, чистокровный парижанин в одежде буржуа.
   Приведенный выше разговор достаточно определил личность двух остальных участников экспедиции, и нам незачем рисовать портреты Фрике -- парижского гамена и бретонца Пьера де Галя.
   Пятый товарищ, до сих пор не раскрывший рта, -- чистокровный негр. Ему восемнадцать лет, и европейское платье трещит по швам на его могучих плечах. Умное лицо светится добротой и ребяческой непосредственностью. Этот юный черный колосс, великолепный представитель африканской расы, относится к происходящему совершенно безучастно. Товарищи любят его, как братья, и больше ему ничего не нужно. Проа быстро летит, управляемая даяками, европейцы вооружаются, пушка гудит, гул все ближе и ближе, а храбрый юноша невозмутимо развалился на дне пироги с беспечностью отдыхающего черного льва.
   Голос Фрике заставил его привстать.
   -- Послушай, Мажесте, -- сказал ему Фрике, -- неужели ты не слышишь этого шума? Подтянись-ка получше. Сейчас посыпется свинец. Приготовься.
   Князек, который выше Фрике на целую голову, отвечал мягким, музыкальным голосом, свойственным многим неграм:
   -- Да, Фрике, да... Ты всегда торопишься... Но и я от тебя никогда не отставал.
   -- А карабин у тебя заряжен?
   -- Заряжен... Да я и без карабина: возьму топор и -- ух!.. А не то прикладом...
   -- Без глупостей. Знаю я тебя: начнешь колотить как попало, сломаешь карабин и будешь без ружья всю поездку.
   Князек улыбнулся и с наивной гордостью согнул руку у локтя, демонстрируя огромные мускулы, вздувшиеся под блестящей черной кожей.
   -- Я всегда могу найти дубину.
   -- Ну, это пора оставить. Дубина, юноша, для негров, а ты теперь парижанин.
   -- Я всегда делаю так, как ты хочешь. Не правда ли, месье Андре?
   -- Не слушай его, Князек, -- ласково сказал Андре. -- Он это ради шутки тебе говорит.
   -- О! Ради шутки!
   -- Вовсе не ради шутки, -- продолжал шутить Фрике. -- Скольких трудов стоило мне спасти его от рабства, увезти в Париж, воспитывать, а он -- дубину! Видно, как волка ни корми, он все в лес глядит...
   -- Тише! Будет вам! -- остановил его Андре. -- По местам, неприятель близко!
   Четыре европейца пригнулись и приготовили свои карабины. Река внезапно повернула и стала шире в устье. Показался небольшой мысок, поросший густым лозняком, и глазам европейцев представилось странное и страшное зрелище.
   В пятидесяти метрах от них, на расстоянии не более одного кабельтова от берега, неподвижно стоял окруженный облаком дыма небольшой корабль, по-видимому, севший на мель. Время от времени это колеблющееся облако прорезывалось длинной огненной лентой. Раздавался выстрел из пушки, и картечь сыпалась на бесчисленные пироги, грозным кольцом окружившие судно.
   После каждого выстрела слышался яростный вой. Кольцо сжималось все теснее и теснее. Через несколько минут неминуемо должен был последовать абордаж, последствия которого были ясны.
   -- Черт возьми, -- проворчал Пьер де Галь, -- почему они торчат здесь, не двигаясь с места?..
   -- Что же им делать? -- спросил Фрике.
   -- Я отлично вижу трубу -- это пароход. Почему бы им не развести пары? Они разом опрокинули бы этих пиратов, которые, похоже, сейчас в них вцепятся.
   -- А если они сели на мель?
   -- Дать машине задний ход и сдвинуться с места. Поднять все паруса.
   -- Но теперь отлив и ни малейшего ветра.
   -- Это ничего не значит. Осторожность необходима.
  

 []
Неподвижно стоял небольшой корабль.

   -- Твоя правда, Пьер де Галь, -- поддержал старого моряка доктор. -- А ловко действуют эти малайские пираты! Эта хорошенькая яхта для них просто клад. Они с удовольствием сделают из нее разбойничье судно.
   -- Вы говорите яхта, доктор? -- спросил Андре.
   -- Английская увеселительная яхта. Разве вы не видите флага и значка яхт-клуба?
   -- Хорошее теперь у нее увеселение, нечего сказать, -- заметил Фрике.
   Проа близко подошла к пирогам, в которых сидели нападающие Ее приближение сначала не вызвало тревоги у малайцев, которые подумали, что это идет подкрепление. Но вот они заметили белые шапки и блестящие карабины европейцев и поняли свою ошибку. Бандиты архипелага подняли яростный крик и, потрясая длинными мечами, так называемыми кампиланами, устремились на утлую лодку с желанием немедленно ее разнести. Но их маневр не удался.
   -- Пли! -- крикнул Андре раскатистым голосом.
   Проа извергала огонь, точно вулкан. С обоих бортов сверкали выстрелы, точные, меткие. Крики торжества сменились воплями боли и агонии. По временам было слышно, как пули впивались в тело и ударялись о кости. Не прошло полминуты, а уже две пироги вынуждены были удалиться. Подъехали две другие, но и их постигла та же участь. А ружейные выстрелы все продолжались, и все так же размеренны и метки они были, точно на военном учении.
   Укрывшись за бортом лодки, четыре европейца беспрерывно палили, как будто их двадцать человек. Малайцам казалось, что белые не заряжали своих карабинов, а карабины у них неистощимы.
   Два даяка, наклоняясь над веслами, с удовольствием смотрели на истребление своих непримиримых врагов -- малайцев. Проа прорвала линию пирог и поплыла к кораблю.
   -- Пора покончить с этим! -- вскричал Фрике. -- Дуло моего карабина так нагрелось, что жжет руки.
   -- Намочи его в воде. Я сам так делаю, и мне ничего.
   -- Отличная мысль! Вот и легче стало. Мне кажется, мы окажем англичанам неоценимую помощь, и они должны будут нам поставить мачтовую свечку.
   За лодкой на почтительном расстоянии плыли пираты. Теперь уже можно было переговариваться с кораблем. Андре окликнул яхту.
   У борта показался человек, вооруженный карабином.
   -- Бросьте нам канат! -- крикнул Андре.
   Англичанин придумал лучше. Понимая, что взбираться таким путем на корабль и долго, и из-за малайцев опасно, он быстро спустил им лестницу на штирборте. Ее нижняя площадка коснулась воды.
   -- Ну, Князек, полезай! -- сказал Андре.
   Негр собрал снаряжение и вскочил на лестницу.
   -- Теперь ты, Фрике.
   -- Готово! -- сказал парижанин, одним духом перемахнув через лестницу.
   -- Теперь вы, господин Пьер. Доктор, а что же вы?
   Затем Андре сказал несколько слов по-малайски даякам, которые послушно покинули пирогу. Андре остался один. Он приблизился к платформе, встал на нее и сильным ударом ноги оттолкнул пустую лодку, которая поплыла прочь и скрылась из вида.
   Пираты гребли изо всех сил, стараясь настичь Андре, но он остановился на середине лестницы, хладнокровно навел карабин и выстрелил.
   Один за другим раздались четыре выстрела с промежутком в четверть минуты. Четыре малайца повалились, как снопы. После этого молодой человек, не торопясь, взошел по лестнице и, точно в салоне, элегантно раскланялся на палубе с пожилым господином, около которого уже собрались наши французы и негр.
   Малайцы были напуганы. Они ушли из-под выстрелов, но не оставили своего намерения. Они, очевидно, продолжали обдумывать способ захватить английское судно, которое представлялось им лакомым кусочком.
   Защитники могли рассчитывать на несколько минут передышки перед новой отчаянной атакой. Андре окинул яхту взглядом и удивился, что на ней так мало народу: всего пять человек, включая седого джентльмена.
   Несмотря на близкую опасность, француз, хорошо зная нравы и обычаи британцев, поспешил выполнить необходимую формальность -- представился сам и представил своих друзей. Англичанин крепко пожал руку каждому и объявил, что он сэр Гарри Паркер, капитан и хозяин яхты "Конкордия".
   Но пираты были уже близко, и разговаривать было некогда. Вода пенилась от ударов весел, нужно было действовать как можно скорее. Англичанин с большим тактом отвел Андре в сторону и передал ему командование, объяснив это тем, что очень плохо объясняется по-французски, а это может навредить делу.
   Молодой человек любезно поклонился и выразил благодарность:
   -- Хорошо. Мы постараемся оправдать ваше доверие. Господин Пьер де Галь, артиллерия -- дело ваше.
   Боцман приложил руку к шапке и встал на свое место. Фрике подошел к Андре и тихо сказал:
   -- Месье Андре, малайцы непременно нападут.
   -- Очень может быть.
   -- Не поручите ли мне защиту палубы?
   -- Как это?
   -- Я бы расставил несколько капканов, о которые пираты порежут себе ноги, как только вступят на борт.
   -- Как хочешь. Только действуй скорее.
   -- Пошлите со мной двух человек в провиант-камеру. Мажесте, иди и ты.
   Не прошло десяти минут, как француз снова появился на палубе, таща ящик с бутылками. За ним с такой же ношей шли его товарищи. Мгновенно ящики были опустошены.
   -- Клико номер один... Вермут... Эль завода "Брасс и К?". Бордо... Сколько божественных напитков идут не по назначению!.. Эй вы, бейте бутылки, не жалейте... Пускай вино льется -- чище палуба будет.
   Раздался звон разбитой посуды. Содержимое бутылок разлилось, смешалось и потекло по доскам, а осколки бутылок рассыпались по палубе.
   -- Еще разок сходим... этого мало. У нас нет иного выхода.
   Второй поход за бутылками окончился быстрее, чем первый, и скоро палуба почти вся была завалена битым стеклом.
   -- Вот и капканы готовы, -- весело сказал Фрике. -- Что значит хорошо снабженный погреб: у нас еще осталось, чем освежиться после битвы.
   -- Эти французы очень храбры и находчивы, -- бормотал про себя восхищенный сэр Паркер.
   -- Пора, господин Пьер, -- сказал Андре ровным голосом.
   Линия лодок была уже в одном кабельтове от яхты. Пьер быстро наклонился над двенадцатифунтовой пушкой, заряженной картечью.
   -- Первая! -- крикнул он.
   На пироги посыпался железный град. Линия наступления нарушилась, и показались обломки дерева и тонущие тела.
   Затем раздался залп ружей. Пьер бежал к другому орудию, пока первое заряжали снова. Треск стал еще сильнее, и нападавшие, не ожидавшие такого приема, завыли от злобы и боли.
   Хладнокровие и ловкость защитников яхты уравновешивали их силы с силами неприятеля. Но численный перевес все-таки был на стороне последнего. Долго ли могла продолжаться битва? Несмотря на понесенные тяжкие потери, малайцы подвигались вперед. Они переменили тактику, сделав бесполезными и митральезу, и пушку-револьвер. Бандиты вылезли из лодок и плыли, толкая их перед собой, так что выстрелы мало их задевали. По временам из-за бортов лодок появлялись головы и сейчас же исчезали; круг нападающих больше не размыкался.
   Вот они были уже совсем близко от яхты. Андре хладнокровно подошел к сэру Паркеру:
   -- Не замечаете ли вы, сэр, что судно слегка колышется?
   -- Да, действительно. Чувствуется прилив. Через минуту мы будем подняты водой. Как жаль, что на яхте совершенно нет угля!
   -- Все равно мы не смогли бы продержаться до тех пор, пока разведем пары. Ох, этот штиль!.. Скажите, ваши матросы хорошо умеют управлять парусами?
   -- Это все народ проверенный!
   -- Прикажите готовить паруса. Это необходимо. Мы сделаем последнее усилие отразить абордаж. А там, быть может, поднимется и ветер.
   -- Очень хорошо.
   Тактика малайских пиратов особенно опасна для заштилевших парусных кораблей. Если корабль с невысоким бортом, если на нем нет значительной артиллерии и многочисленного экипажа, то он обычно погибает. Пираты окружают его со всех сторон сплошной линией, которую легко прорвать, но так же легко сомкнуть снова. Они страшны количеством. Каждая пирога с тремя-четырьмя малайцами представляет собой боевую единицу. Потеря одной из них ничего не значит в общей массе, которая настойчиво продолжает надвигаться на корабль. Круг делается все теснее, артиллерия становится бессильна. Наконец пираты вскакивают на корабль с бешенством хищников и ловкостью обезьян, бросаются на защитников и, нередко превышая их числом в пятьдесят раз, подавляют их сопротивление. Таков в большинстве случаев роковой исход атаки.
   Несмотря на проворство и усилия французов, их ружейный огонь заметно ослаб, пока англичане готовили паруса, и осаждающие этим воспользовались. Отвратительный авангард морских демонов вынырнул из воды и устремился на носовую часть корабля, так как защитники столпились на корме, где на палубе было набросано меньше битого стекла. Держа в зубах кинжалы, пираты карабкались на яхту, цепляясь за дерево своими длинными крючьями. При этом они испускали дикие крики, чтобы ободрить плывущих сзади.
   Сэр Паркер поднял с пола щепочку, зажег и положил на шпиль. Поднялась тонкая вертикальная струйка синеватого дыма. Ветра не было. Англичанин покачал головой и сказал:
   -- Если через две минуты дым не наклонится, мы погибли. Не правда ли, джентльмены, вы же не хотите живыми отдаться в руки этих разбойников?
   -- Нет... конечно, нет, -- послышались крики.
   -- Хорошо. Я знаю, что делать.
   Тем временем пираты вторглись на корабль.
   -- Ну, ребята, все кончено! -- воскликнул Фрике.
   Волосы у него растрепались, лицо и руки почернели от пороха.
   Но вдруг победные крики малайцев сменились диким воем боли. Пираты замялись и подались назад. Ноги у них были изрезаны и окровавлены: они наткнулись на битое стекло.
   Задние, ничего не зная, продолжали напирать на передних, те падали. Несколько минут стояла невообразимая давка.
   Пьер воспользовался наступившим смятением и развернул пушку, направив ее вдоль палубы. Но он не стрелял: ему жаль было последнего выстрела.
   Фрике торжествовал: его выдумка удалась.
   -- Не радуйся, -- говорил ему Пьер, -- посмотри лучше на них: передние падают, а задние по ним переходят. Они скоро наводнят всю палубу. Взгляни, их с полтысячи наберется.
   -- Стреляйте же, Пьер! Чего вы медлите? -- закричал Андре.
   Картечь проводит кровавую борозду в толпе бронзовых тел. Но брешь в ту же минуту заполняется.
   -- По-моему, господа, все кончено, -- сказал сэр Паркер, готовясь уйти внутрь яхты с револьвером в руке.
   -- Хорошо, сэр, отлично, -- ответил Андре. -- Я вас понимаю. Мы взлетим на воздух, да?.. Так да здравствует Англия и да здравствует...
   -- Да здравствует Франция! -- докончил почтенный джентльмен.
   Андре почтительно снял шапку перед английским флагом, бессильно повисшим на флагштоке. Сэр Паркер прибавил:
   -- Мы еще успеем поднять французский флаг рядом с этим. Я тоже хочу отсалютовать благородному знамени вашей родины.
   Вдруг на корабле произошло что-то необыкновенное. Негодяи, которых не смогла остановить уловка Фрике, отхлынули назад. Самые храбрые бросились в море. Что случилось? Откуда-то пришла помощь? Нет. Или, если хотите, да, но только подобная помощь хуже подкрепления.
   Палуба яхты горела. По ней текли потоки пылающей жидкости. Это спирт, пролитый по ошибке вместе с вином и загоревшийся от последнего выстрела Пьера.
   Для "Конкордии" нет спасения: на воде -- остервенелые демоны, на палубе -- пламя.
   Заметив свою страшную ошибку, Фрике побледнел как полотно.
   -- Господин Андре, -- воскликнул он в отчаянии, -- что я наделал! Я хотел вас спасти и... погубил.
   -- Успокойтесь, -- перебил его сэр Паркер. -- Вы только опередили меня: я сам хотел взорвать яхту.
   -- Но я вовсе не хочу быть взорванным. Зачем? Этого не нужно. Мы должны жить!
  

 []
По ней текли потоки пылающей жидкости

   -- И попасть живыми в руки малайцев, которые предадут нас самым лютым пыткам?
   -- Не бывать этому! Говорю вам: не бывать! Во что бы то ни стало мы должны жить! Вы знаете, как мы здесь оказались?
   -- Нет.
   -- Так знайте же: по одной чрезвычайно важной для нас причине мы ехали объявлять войну борнейскому радже.

ГЛАВА II
Фрике тушит пожар. -- Возобновление военных действий. -- Спасены! -- "Конкордия" поднята волнами. -- Почему на яхте столь малочисленный экипаж. -- Угля нет. -- Фрике берется развести пары за один час. -- Фрике-машинист. -- Фрике -- мастер на все руки. -- Похвала, которая не соответствует истине. -- Чем на досуге занимаются даяки. -- Еще головорезы. -- Любопытство антрополога, воспринятое очень своеобразно.

   Фрике не был хвастуном. Он просто принадлежал к людям с пылкой фантазией и был мастером выдумывать самые смелые проекты.
   Фраза, которую он произнес сдавленным голосом при виде яхты, оказавшейся меж двух огней, удивила англичанина, хотя его нелегко было удивить.
   "Мы впятером ехали объявить войну борнейскому радже!" При других обстоятельствах сэр Гарри Паркер просто пожал бы плечами и подумал, что перед ним хвастун либо сумасшедший. Но он успел оценить Фрике по достоинству. Его поведение во время сражения было безукоризненным. Он продемонстрировал невероятную сообразительность и находчивость. То же можно было сказать и обо всех товарищах Фрике. Сэр Гарри понимал, что их объединяет общая цель, воодушевляет общее чувство, и допускал, что при таких условиях для пятерых преданных друзей даже невозможное может если не быть, то казаться возможным.
   Уверенность заразительна. Сэр Гарри забыл о громадной разнице между монархом, столица которого насчитывает пятьдесят тысяч жителей и который составляет законы, подчиняющие целый миллион подданных, и пятью французами, которые объявили ему войну. Он не только уверовал в этот безрассудный поступок, но даже стал считать возможным его успех.
   И то сказать, разве в новейшей истории Борнео нельзя найти подобного прецедента в лице англичанина Джеймса Брука, который в 1841 году сделался раджой Саравака и занимал это место до 1865 года?
   Все это промелькнуло в голове сэра Гарри Паркера, и он ответил парижанину коротким "all right!". Но Фрике уже исчез. Не заботясь о разбойниках, которые с криками плавали вокруг яхты, не думая о тех из них, которые продолжали висеть с внешней стороны борта, парижанин собрал команду и принялся тушить пожар. Были использованы все швабры, какие только нашлись. Из кладовой принесли несколько запасных парусов. Поставили пожарную трубу, герметически закрыли все люки.
   Швабры намочили и разложили вокруг горевшего места, чтобы остановить распространение огня. Фрике работал за четверых и все время без умолку сыпал прибаутками, как настоящий парижанин, который способен балагурить даже в минуту крайней опасности.
   -- Ну-ка, пожарные, голубчики, поднатужьтесь, а то сгорим, ей-богу сгорим! Ведь вот, право, история: в котел к людоедам не попал, отбоярился, зато угодил в миску со жженкой. Это очень глупо... Эй, Князек, берегись: ноги испортишь. Обуйся-ка лучше. В башмаках ты ходишь очень интересно: вразвалку, совсем как утка... Ну-ка, берись за помпу, качай, да посильнее. Парус, который мы хотим разостлать на полу, нужно сперва намочить... Вот так, ребята, валяй поливай его... Так. Ладно. Ну, теперь расстилайте... Легче, легче!.. Пьер, ты за тот конец, а я за этот... Кто это там барахтается? Господа малайцы? Здравствуйте, почтенные. Обожглись? Ну, что же делать! Вас сюда никто не звал. Сидели бы дома... Хотите -- милости просим на перевязочный пункт. Там у нас есть доктор Ламперрьер. Он не только зарезать, он и вылечить может... хирург!
   Действительно, из-под мокрого паруса слышны были стоны пиратов, раненных во время последнего залпа и палимых огнем на месте; в удушливой атмосфере носился неприятный запах горелого мяса. Эпилог борьбы был просто ужасен.
   Горевшее место накрыли, наконец, двумя сложенными вместе парусами. Пожарный насос действовал отлично, обильно поливая полотно, которое, пропитываясь водою, уплотнялось и преграждало воздуху доступ к огню.
   Пламя понемногу утихло. Но как только опасность была устранена со стороны огня, как сейчас же возобновилась со стороны пиратов. Малайцы, уцепившись за борт, терпеливо дожидались, пока палуба будет потушена, что потребовало очень немного времени. А увидав, что пожар закончился, они снова подняли крик и приготовились нападать снова.
   Европейцам снова предстоял бой, отчаянный, беспощадный, -- бой до полного уничтожения.
   -- Черт возьми, -- кричал Фрике, весь промокший от морской воды, но по-прежнему остававшийся в игривом расположении духа, -- ни минуты покоя нет. Это невозможно. Это безобразие. Я властям буду жаловаться. Я мировому жалобу подам.
   И, моментально превратившись из пожарного в стрелка, он взял ружье и быстро зарядил его.
   Андре собирался открыть огонь, но вдруг Фрике громко вскрикнул от радости:
   -- Спасены! Мы спасены! Мы не будем ни изжарены, ни убиты! На воздух тоже нам не придется взлетать!
   -- Что с тобой случилось? -- спросил Пьер, целясь в малайца, карабкавшегося на яхту.
   Дело объяснялось просто. Читатель помнит, вероятно, что сэр Гарри зажег кусок щепки и положил на шпиль. Фрике вдруг заметил, что дым, все время вившийся отвесной спиралью, значительно отклонился в сторону, -- это и стало причиной столь шумного проявления радости.
   Да, штиль кончался, это было несомненно. По снастям пробежал легкий шелест, паруса надулись, рангоут скрипел. К довершению благополучия прилив достиг высшей точки и скоро должен был начаться отлив. Флаг развевался в направлении моря: очевидно, ветер дул от берега.
   Яхта всколыхнулась и сдвинулась с места. Беспокоиться было не о чем: паруса давно были поставлены. Один из английских матросов схватился за руль, а другой уже бросил лот.
   Видя, что добыча уходит от них, малайцы кричали от ярости. Но ветер был достаточно силен, и пассажирам "Конкордии" нечего было бояться.
   Пожар окончательно утих. Только палуба немного дымилась. Необходимо было еще немного поработать насосом, чтобы смыть следы битвы. Рулевой спросил у сэра Гарри, куда держать курс.
   -- Нам нужно крейсировать около берега и дожидаться сигнала от друзей.
   -- Так вы не одни? -- спросил Андре.
   -- Прежде чем отвечать, -- сказал англичанин, -- позвольте, дорогой гость, засвидетельствовать вам и вашим товарищам глубокую благодарность за неоценимую услугу, оказанную вами. Это моя первая свободная минута, и понятно, что я пользуюсь ей, чтобы исполнить этот приятный долг и сказать, что я вам бесконечно обязан.
   -- О, сэр, -- ответил Андре, -- вы преувеличиваете нашу заслугу. Мы уже достаточно вознаграждены вашим вниманием.
   -- Вы не только спасли меня с пятью матросами от ужасной смерти, -- продолжал англичанин, крепко пожимая руку Андре, -- но, избавив яхту от пиратов, вы спасли жизнь многим пассажирам, кроме нас. У меня на земле еще девять человек: подшкипер, машинист с двумя помощниками и пять матросов. Они сошли вчера на берег нарезать красного лозняка для топлива. Им пришлось в бессилии и отчаянии смотреть с берега на нашу жестокую борьбу. Они, как и мы, обязаны вам жизнью. Надо поскорее успокоить их душевные и физические страдания. У них почти нет провизии, а в здешних лесах ничего нельзя найти. На беду, ветер дует к морю. Приходится лавировать, чтобы они могли подойти к нам на шлюпке. Как жаль, что нет топлива! Несколько оборотов винта -- и мы были бы около них.
   Пьер и Фрике, трудившиеся, как простые матросы, над уборкой палубы, услыхали эти слова и перемигнулись с хитрой улыбкой.
   -- Знаешь, матрос, -- сказал старый боцман, -- этот англичанин и молодец, и не трус, а только у него ни на грош нет сметки.
   -- Я слыхал от старых военных, которые были в Крыму, что все англичане таковы. Храбрые солдаты, превосходные матросы, но ненаходчивы до беспомощности.
   -- Матрос!
   -- Пьер?
   -- Сколько времени тебе понадобится, чтобы развести пары без кусочка угля?
   -- Да около часа.
   -- Пойди и скажи об этом. Это доставит ему удовольствие.
   -- Что ж, отлично. Я знаю, англичанин будет очень рад. Он в таком затруднении, не знает что делать, бедняга.
   -- Ну, ступай.
   -- Позвольте мне, сэр, сказать вам одну вещь.
   Фрике подошел к сэру Паркеру и разом переменил неформальный тон парижского гамена на светское, учтивое обращение.
   -- Сделайте одолжение, мой юный друг, -- любезно ответил сэр Гарри.
   -- Вы сейчас говорили про пары. Я могу исполнить ваше желание.
   -- Вы?
   -- Да, я, если позволите. Мне нужны две бочки дегтя, пила и топор.
   -- Отлично. А кто будет управлять машиной?
   -- Я в этом немного смыслю, спросите хоть у господина Андре.
   -- Прекрасно. Назначаю вас временно исполняющим обязанность главного машиниста впредь до возвращения его самого.
   Фрике проворно повернулся на каблуках, подошел к Пьеру, и оба принялись разыскивать необходимый материал, как люди, знакомые с корабельным устройством.
   -- Вот мы и еще раз выпутаемся из беды, -- говорил Фрике, роясь в сундуке с плотницкими инструментами.
   -- Плевое дело! Стоит только выбрать несколько лишних бревен и шестов, распилить их, наколоть дров и намазать дегтем, чтобы лучше горели.
   -- О, наша печка жарко разгорится.
   -- Мы возьмем зонтики, вееры!..
   Парижский гамен расхохотался.
   -- Этот юноша, -- говорил тем временем сэр Гарри Паркер Андре и доктору, который с вниманием антрополога разглядывал только что отрезанную голову малайца, -- этот юноша положительно необыкновенный человек. Какая ловкость, какая подвижность, какая находчивость! Ничем-то он не смущается, ни от чего не теряет головы. Наконец, какое замечательное уменье сделать что-нибудь из ничего.
   -- Ваша оценка меня радует, ведь и я сам очень люблю Фрике. К тому, что вы сказали, вы смело можете прибавить, что у него самое благородное сердце, какое можно только встретить. Виктор Гюйон, или, как мы обыкновенно зовем его, Фрике, является олицетворением преданности и самоотверженности. Доказательством может служить любой факт из жизни этого скромного героя. Он в полном смысле слова готов отдать душу за ближнего своего. Всякий слабый, несчастный, всякий нуждающийся в защите может смело рассчитывать на его помощь и никогда не получит отказа.
   -- Что вы говорите, дорогой господин Андре? Я сам вижу это отлично.
   -- А о его храбрости, о его мужестве и говорить нечего. В семнадцать лет, будучи круглым сиротой и без гроша в кармане, он решил совершить кругосветное путешествие и совершил. Его путешествие продолжалось менее года, но за это время он успел спасти экипаж паровой шлюпки, погибшей в волнах одной африканской реки, спасти жизнь доктору Ламперрьеру, которого вы видите перед собой, и этому храброму матросу, Пьеру де Галю, наконец, выручить из неволи молодого негра...
   -- А, так вот он кто! Я его знаю: мне приходилось слышать о его подвигах и даже читать.
   -- Но это еще не все. В начале нынешнего года он во время плавания в открытом море был лишен свободы одним бандитом, мечтавшим присвоить транспорт с китайскими переселенцами, которых вез Фрике. Молодой человек, однако, бежал из плена вместе с Пьером де Галем. Они проехали на пироге от островов Луизиана до Буби-Айленда, где вашими соотечественниками устроен приют для потерпевших крушение.
   -- Господа, мне неизвестны причины, побуждающие вас объявить войну борнейскому радже. Каковы бы они ни были, я уверен, что они вполне уважительны и достойны. Я теперь вас знаю, имел возможность оценить вас по достоинству и не сомневаюсь в вашем успехе... Тем более что у вас теперь есть союзник... Мои деньги, господа, мой кредит, я сам -- к вашим услугам. Располагайте мною.
   -- Мы можем принять от вас помощь, но только с большими оговорками. Благодарю вас за предложение: оно делает нам честь. Но вовлекать вас в свое дело мы не имеем права. Это предприятие крайне сомнительно и может привести к дипломатическим затруднениям. Мы должны действовать как можно осторожнее и в строжайшей тайне. Менее чем через два месяца в пределах владений раджи может разразиться революция. Даяки, угнетаемые малайцами, естественно, будут нашими союзниками. Произойдут ужасные события. Неужели вы можете участвовать в этом? Даяки, сбросив с себя цепи, не будут знать удержу. А хотите знать, что такое даяки и чем они могут стать? Взгляните на тех двух, что приехали с нами. Обычно эти люди очень смирны, гостеприимны, приветливы, а теперь посмотрите, разве не похожи они на демонов?
   Сэр Гарри поднял голову, приложил козырьком руку к глазам и сейчас же отвернулся с отвращением, даже почти с ужасом, от картины, которую он увидел на противоположной стороне палубы.
   Как только был потушен пожар и с палубы сняли разостланный парус, даяки принялись за довольно странное упражнение, на которое европейцы не обратили сгоряча никакого внимания.
   Увидав трупы пиратов, даяки схватили свои паранчи, или сабли, с которыми они никогда не расстаются, как папуасы со своими реда, и воткнули их крест-накрест в палубу. Потом принялись вокруг них танцевать, и танец, в общем, вышел недурен, замысловат и довольно грациозен. Повертевшись вокруг сабель, они стали подходить к ним, как будто желая взять их, но всякий раз отступали назад, как бы пораженные ужасом. Эта была одна из фигур танца. Наконец они подняли свое оружие и начали друг с другом фехтовать.
   Окончив это вступление, даяки с криком бросились на трупы. Каждый приподнял труп за волосы и очень ловко отсек ему голову. Затем слетела еще пара голов, потом еще и еще, до тех пор, пока все валявшиеся на палубе, ужасные, обугленные трупы не были обезглавлены.
   Затем как ни в чем не бывало они сложили из отрубленных голов пирамиду, а трупы выбросили за борт и принялись опять танцевать.
   У каждого было повешено сбоку по небольшой корзинке, сплетенной из тростника и украшенной человеческими волосами. Окончив свой балет, они осторожно положили себе в корзину по голове, закрыли крышку и самодовольно посмотрели на белых.
  

 []
В нем проснулся инстинкт антрополога.

   Как раз в эту минуту мимо отвратительного трофея проходил доктор. Как человек, немало на своем веку поработавший в анатомических театрах, он не почувствовал особенного отвращения при виде этих останков. В нем проснулся инстинкт антрополога, он взял в руки одну из голов и стал ее рассматривать так хладнокровно, как будто это был кокосовый орех.
   Даяки поняли действие доктора по-своему. Они вообразили, что белые такие же страстные любители мертвых голов, как и они сами, и с предупредительностью поднесли европейцам каждый по две головы. Противно было видеть, как они, весело улыбаясь, подходили со своими страшными трофеями, держа их за длинные жесткие волосы.
   Вот эта картина и заставила сэра Гарри вскрикнуть от отвращения.
   -- Я далеко не нервная дама, -- с содроганием сказал он Андре, -- но согласитесь, что ваши дикари совершенно невозможны. Пожалуйста, велите им убрать эти отвратительные трофеи.
   Менее впечатлительный и более свыкшийся с нравами жителей Борнео Андре хладнокровно сказал даякам по-малайски несколько слов. Даяки отошли прочь и преспокойно прицепили драгоценные головы к внешней стороне борта.
   -- Так это ваши будущие союзники? Ну, можно смело сказать, что пленниками они утруждать вас не будут. Да и относительно раненых врагов вам не придется беспокоиться: кто раз упадет, тому они уже не дадут подняться.
   -- Я, конечно, не стану одобрять эти дикие привычки, -- сказал Андре, -- но согласитесь сами, что мы, цивилизованные люди, не вправе предавать анафеме бедных даяков, которые, во всяком случае, действуют по своему разумению. Оглянемся на самих себя, вспомним факты из собственной истории: разве не поступали мы иной раз несравненно хуже, очень хорошо зная, что это нехорошо, так как не были невежественными дикарями, а считались цивилизованными людьми? Даяки отрезают головы у мертвых врагов, а что делали мы сами во время религиозных войн? А инквизиция? А завоевание Америки? Вспомните подвиги Кортеса в Мексике, Писарро в Перу: эти неугасимые костры, это огульное истребление несчастных туземцев, систематически продолжавшееся целый век, и все ради обогащения, ради наживы, до которой оказались так жадны "цивилизованные" пришельцы. Куда до таких "великих" людей наивным даякам Борнео, этим невинным любителям мертвых голов! Даяк убивает своего врага, как и европеец, и ничуть не с большей жестокостью. Не его вина, что он не слыхал никогда о гуманности, о любви к ближнему, о прощении обид. Мы и слышали, да что делаем.
   -- Вы правы, я знаю это. Я много хорошего слышал о даяках, и единственное, что мне в них не нравится, это именно их неприятная привычка носиться с отрезанными головами.
   -- Да, даяки хороший народ. Мы прожили у них полгода, и, верите ли, я встретил среди них столько честности, бескорыстия и -- не шутя вам говорю -- сердечности, что просто удивился. Даяк в высшей степени гостеприимен, он превосходный муж и очень любящий отец. А вот пример его бескорыстия. Когда даяк идет в поход вместе с вечным своим врагом малайцем, он предоставляет своему союзнику всю добычу, довольствуясь одними головами убитых.
   -- Но, скажите, на чем у них основан этот безобразный обычай? Нет ли тут какого-нибудь поверья?
   -- Да, я думаю, здесь большую роль играет суеверие. Ведь и человеческие жертвоприношения основывались вообще на суеверии.
   -- А правда ли, как уверяют некоторые путешественники, что у даяков жених подносит невесте в подарок только что отрезанную голову?
   -- Крайне сомнительно. Я, по крайней мере, никогда ничего подобного не видал, хотя в прежнее время Лейден Громп, а в новейшее голландский резидент в Голонтало Ридель утверждали это и продолжают утверждать. С другой стороны, это опровергается Теммингом, весьма добросовестным исследователем, и госпожой Идой Пфейфер, знаменитой путешественницей, правдивость которой не подлежит сомнению. Лично я склонен разделять последнее мнение, но не потому, что считаю даякских девиц не способными принять благосклонно подобный дар, а из того простого соображения, что даякам просто негде взять столько голов, чтобы всякий раз подносить их в подарок своим возлюбленным.
   Свист разведенного в машине пара прервал эту интересную этнографическую беседу.
   Из большого люка появилось лицо Фрике, почерневшее от копоти до того, что стало не белее, чем лицо Мажесте.
   -- Я успел на пять минут раньше, чем обещал. Машина готова, сэр Гарри, и я жду ваших приказаний.
   -- Хорошо, мой друг. Становитесь на место. Я буду подавать вам сигналы... Рулевой, правь к горе! Лоцман, вперед!

ГЛАВА III
Морской разбой как бич индо-малайского архипелага. -- Джеймс Брук -- саравакский раджа. -- Гроза пиратов и освободитель Борнео. -- Как попали пять французов в устье реки Кахаян. -- Похищение Мэдж. -- Письмо и гонец. -- Тайный поверенный борнейского раджи. -- Восстание независимых даяков. -- Открытие военных действий. -- Яхта "Конкордия". -- Молчаливый машинист и болтливый помощник шкипера. -- Размышления доктора Ламперрьера о людях с рыжими волосами. -- Катастрофа.

   Между 95° и 140° восточной долготы по гринвичскому меридиану, от 14° северной широты до 10° южной, на площади пять миллионов квадратных километров, тянущейся от северного конца острова Лусон к берегам Австралии и от восточного конца Явы к Новой Гвинее, живет и промышляет целое племя хищников. Это настоящие негодяи, вся деятельность которых направлена на то, чтобы жить за счет тружеников.
   Этот благодатный край, согреваемый жарким солнцем, орошаемый тропическими дождями, вечно зеленеющий, вечно цветущий, был бы настоящим земным раем, если бы малайские пираты, этот страшный бич для тружеников, не устраивали в нем беспрестанных грабежей, опустошений, убийств.
   Малайская раса, плодовитая, как саранча, храбрая, хитрая, выносливая, умная и глубоко развращенная, но в то же время не поддающаяся цивилизации в том смысле, как мы ее понимаем, питает неискоренимое отвращение к правильному труду, благодаря которому только и может процветать государство.
   Таким образом, оказывается, что все население больших и малых островов Океании состоит из производителей и грабителей. Первые неустанно трудятся, объединяясь около европейцев, научивших их правильному разделению труда, а вторые отнимают у них львиную долю того, что приносит им труд, и подрывают их благосостояние.
   Нет такого уголка, нет такого заливчика, рифа или лагуны, где бы не укрывались эти коршуны моря. Нет такой глуши, куда бы рано или поздно не заглянула хоть одна ватага этих демонов и не оставила после себя развалины. Воровство, грабеж, убийство и поджигательство -- вот как понимает социальные отношения чуть ли не треть малайского населения.
   Выше мы уже видели, как они действуют на море; подобные случаи, к сожалению, встречаются сплошь и рядом.
   Несмотря на средства, которыми располагает цивилизация, несмотря на соглашение между всеми европейскими правительствами, вопреки усилиям резидентов всех стран, язва разбоя распространяется, как проказа, все дальше и дальше по архипелагу.
   Кто разрушит наконец этот огромный вертеп? Кто успокоит потрясенный край? Чья могучая рука раздавит многоголовую гидру, разнесет этот гнусный флот разных джонок и проа? Одним словом, чья рука очистит от разбоя моря и миллионы тружеников избавит от горя?
   Чего до сих пор не могут сделать правительства, того некогда отчасти удалось достичь в Борнео одному человеку. Конечно, это был замечательный человек: Джеймс Брук, знаменитый англичанин, сделавшийся саравакским раджой и поколебавший трон самого магараджи Борнео.
   Джеймс Брук был один из потомков баронета Вайнера, который при Кромвеле служил лондонским лорд-мэром, то есть городским головой. Родился он в 1803 году; службу начал прапорщиком в индийской армии и отличился в одном сражении, где был тяжело ранен. Расстроенное здоровье заставило его выйти в отставку, и он для перемены климата поселился в Калькутте.
   Он объехал индо-малайский архипелаг и очень полюбил эти роскошные земли. Тогда же он задумал план, исполнением которого и завоевал популярность.
   Джеймс Брук поставил себе тройную цель: уничтожить торговлю неграми, положить конец морскому разбою и цивилизовать туземцев. Задача была трудная и не всякому по плечу, но Джеймс Брук, по свидетельству современников, обладал всеми качествами, нужными для ее успешного выполнения. Он был холоден и рассудителен, без малейшего признака романтичности, как это ни странно, учитывая необычный характер его предприятия, настойчив и энергичен, как истинный британец. Опорным пунктом он выбрал остров Борнео.
   Сначала он обратился со своим проектом к правительству, но встретил отказ. Тогда, будучи, к счастью, богатым человеком, он снарядил и вооружил за свой счет небольшую шхуну "Роялист". Но он не стал действовать на авось, не сунулся неосторожно в самое гнездо пиратов, а сначала только крейсировал, двухлетним осмотрительным плаванием приучив понемногу свой экипаж ко всякого рода случайностям борьбы с пиратами. Наконец, в 1838 году он прибыл в Саравак и застал в самом разгаре мятеж против раджи Муда Хассима. Брук великодушно предложил монарху помощь и совет. Через полтора года восстание было подавлено.
   Тогда-то он объявил всем крупным и мелким хищникам беспощадную войну, которая прославила его имя на Малайских островах. Он объехал несколько раз вокруг Борнео, берега которого слыли совершенно недоступными. Иногда под видом мирного купеческого корабля он приманивал ватагу бандитов и наносил ей ужасный урон. Или, притворившись, будто судно получило сильные повреждения, он пускал шхуну тихим ходом, как судно, потерявшее снасти и являющееся легкой добычей. Тотчас же налетали стаи пиратских лодок, но "умирающий" неожиданно воскресал и разносил их, безжалостно топя и избивая разбойников.
   Слава Брука росла изо дня в день, и флаг его наводил на бандитов моря панический ужас. Жестокая борьба привела наконец к цели: остров был успокоен. Тогда Муда Хассим, в знак признательности за услугу, предоставил Бруку в полное владение округ Саравак, признав за ним титул раджи.
   Истребитель пиратов принял страну во владение в 1841 году и был признан государем не только со стороны борнейского раджи, но и со стороны английского правительства. Его правление было не менее блистательно, чем его поход. Будучи совершенно бескорыстным, он поднял свое государство до высокой степени благосостояния. За период с 1841 по 1851 год население Саравака возросло с полутора до десяти тысяч душ, а наехавшие из соседних стран эмигранты в такой же пропорции увеличили население деревень.
   Его имя повторялось всеми, а рассказы о его подвигах проникли в самые отдаленные уголки. Нецивилизованные даяки, населяющие внутреннюю часть острова, до сих пор почитают его как освободителя своих единоплеменников, которые живут теперь с малайцами наравне, а до прихода смелого англичанина были у них в рабстве.
   С того дня, как имя раджи Брука сделалось грозой морских пиратов, на огромном индо-малайском острове наступило оживление: купец мог спокойно торговать, мореход смело плавай рабочий мирно копал золотую и алмазную руду, а земледелец перестал бояться за свои посевы.
   Радже удалось разрешить трудную экономическую задачу и уменьшить налоги, которые были сведены к минимуму, принося, однако, в казну огромный доход. Купец платил очень мало, крестьянин вносил всего по одному пикулю риса в год, а рабочий совсем ничего не платил.
   Все эти удачи, разумеется, навлекли на Джеймса Брука злобу завистников. На него посыпались всевозможные наветы. Человеколюбивые британцы, которые травят собаками австралийцев и при помощи пушек заставляют китайцев покупать опиум, принялись упрекать его за жестокость, которую он проявил во время войны с пиратами.
   Брук поехал в Англию, без труда оправдался в возведенных на него обвинениях и вернулся в Борнео, где и прожил спокойно до 1856 года. В этом году, при известии о новом поражении Китая английской эскадрой, в Сараваке вспыхнуло восстание, и благодетель всей страны Брук спасся только благодаря поспешному бегству из столицы, причем новый борнейский раджа, племянник Муда Хассима, завладел всеми его землями [Здесь автор допускает историческую неточность. Джеймс Брук стал основателем династии Белых раджей. После его смерти к власти пришел его племянник Чарльз Энтони Джонсон Брук (1868-1917), которому, в свою очередь, наследовал сын -- Чарльз Вайнер Брук (1917-1941). -- Прим ред.].
   Изнуренный лихорадкой, разбитый параличом, без всяких средств к существованию, вернулся он в Англию и едва не умер там с голоду, но, к счастью, у него нашлось несколько почитателей, которые устроили в его пользу митинг и подписку, давшую ему возможность вернуть потерянное состояние.
   Брук умер в Девоне в 1868 году, пролетев по жизни стремительным метеором и убедительно доказав, что нетрудно подчинить цивилизации огромные земли, которые до сих пор считаются недоступными для прогресса.
   Его дело не пережило его. Не нашлось никого, кто поднял бы светильник, выпавший из рук умирающего, и флаг саравакского раджи перестал развеваться на морях Океании.
   С 1869 по 1880 год, ко времени, к которому относится наш правдивый рассказ, морской разбой возобновился с новой силой. Но поведение пиратов решительно изменилось. Прежде они действовали как попало, вразброд, но с 1878 года они как будто стали повиноваться чьим-то таинственным приказаниям. Какой-то невидимый руководитель словно объединил их и ввел среди них дисциплину. С того времени все сколько-нибудь важные операции морских разбойников направляются чьей-то невидимой рукой. Сведения, сообщаемые пиратам относительно того или другого торгового судна, отличаются удивительной точностью. Много кораблей с богатым грузом попадает в их руки благодаря тому, что пираты начинают следить за ними с момента отплытия и, выбрав удобное место, сосредоточивают против мореплавателей свои силы.
   Операции совершаются всегда в глубокой тайне. Борнейский раджа сидит во дворце, нигде не показываясь и аккуратно два раза в день предаваясь пьянству, вопреки постановлениям Пророка. Дела правления он доверяет какому-то неведомому человеку в зеленом тюрбане паломника в Мекку, года два тому назад появившемуся на острове и завоевавшему полное доверие магараджи. Англичане с соседнего острова Лабуан, лежащего к северу от Борнео, высылают время от времени судно, которое всякий раз возвращается назад с позорной неудачей.
   Дела с каждым годом идут все хуже и хуже, к великой радости бандитов суши и моря, которые не знали такой радости со дня смерти раджи Брука.
   Таково было печальное положение обширной и некогда благополучной территории в тот момент, когда пятеро французов очутились в устье реки Кахаян и неожиданно спасли английскую яхту.
   Появление их не было случайностью. Читатель, вероятно, помнит, каким известием были встречены Пьер де Галь и Фрике по возвращении на Суматру. Дело в том, что над друзьями разразилось ужасное несчастье. Приемная дочь Андре, Мэдж, о которой мы не раз упоминали, стала жертвой катастрофы, быть может, непоправимой: она была похищена прежними соучастниками своего отца, который некогда был разбойником моря.
  

 []
На свидания она явилась с запиской.

   Однажды на плантацию явился кули с запиской. Сейчас кули служил матросом на голландском каботажном судне, а раньше работал на плантации и был очень предан нашим странствующим друзьям. Находясь на острове Борнео, он разговорился как-то с одной мулаткой и упомянул Мэдж. Мулатка разволновалась и назначила кули свидание на другой день. На свидание она явилась с запиской, которую попросила тайно доставить на плантацию в Борнео. Не имея денег, мулатка дала в награду китайцу маленькие золотые часики прелестной работы и скрылась, еще раз попросив действовать как можно осторожнее и быстрее.
   Терпеливый и настойчивый, как все китайцы, и преданный, как собака, кули разыскал корабль, отправлявшийся в тот порт Суматры, около которого находилась плантация, поступил на него матросом и добросовестно исполнил поручение. Записка была от Мэдж, оставленной опекуном в Париже на попечении начальницы одного из лучших столичных пансионов.
   Сомнений не было. У китайца сохранились часы, подаренные мулаткой. Эти часы принадлежали Мэдж, их подарил ей Андре в прежние, лучшие дни; на крышке красовался вензель. Записка была очень коротенькой, всего несколько строк:
   "Мне представился случай сообщить вам, где я нахожусь. Меня забрали от госпожи Л***, предъявив письмо, написанное и подписанное вами. Я думала, что еду к вам, и была очень рада. Из Марселя я выехала в сопровождении одной дамы, которая очень внимательно относилась ко мне всю дорогу. В Борнео меня арестовали, лишив возможности связаться с кем бы то ни было.
   Что я сделала? Что им нужно? Я живу во дворце у раджи.
   Это настоящая крепость. Там же живет один европеец, которого я очень боюсь. Он хорошо знал моего отца, и все-таки я не могу его выносить. Почему они лишают меня свободы, если у них нет дурных намерений? Почему они схватили меня обманом, если действуют из честных побуждений?
   Мне сказали, что я никогда вас не увижу.
   Друзья, помогите мне! Я чувствую, что умру без вас. Помогите мне, если любите!

Мэдж.

   P.S. Этот человек называет себя здесь Гассаном, но я узнала его настоящее имя: его зовут Винсент Боскарен".
   Одно это имя объяснило Андре все. Человек, носивший его, был другом и помощником атамана шайки пиратов, разгромленной, но не истребленной капитаном Флаксханом, который потопил своих сообщников в безымянном атолле у берегов Тимора, искупив тем самым свои преступления.
   Наши друзья были людьми деятельными и быстро составили план. Андре продал за бесценок плантацию на Суматре и, получив наличные деньги, отправился в Сингапур. Там он купил пять английских костюмов и пять превосходных скорострельных карабинов системы "Веттерли -- Витали" и присоединился к товарищам в городе Банджармасин, находящемся на юге Борнео и насчитывающем десять тысяч жителей.
   После первого же путешествия по владениям борнейского раджи французам стало ясно, что освободить девушку одним махом невозможно. Прежде всего необходимо было связаться с ней, но это было очень трудно, ведь они не знали мулатки, переславшей письмо. Приходилось хитрить, тянуть время, выжидая благоприятного случая, а пока что тщательно скрываться, чтобы не возбудить подозрений.
   Как раз в это время начались волнения среди независимых даяков из-за того, что раджа вздумал обложить их налогами, от которых они до сих пор были освобождены. Андре быстро сообразил, что можно воспользоваться ситуацией и в то же время помочь угнетенным. Не медля ни минуты, он отправился в глубь острова, проник в центр движения и ловко раздул первое пламя мятежа. Знание малайского языка дало ему возможность призвать восставших к "крестовому походу" против борнейского раджи. Даяки, видя, что в их судьбе принимают такое большое участие европейцы, стали мечтать о возвращении героических времен раджи Брука. Их природная храбрость пробудилась, они решились даже напасть на регулярные войска магараджи и нанесли им несколько ощутимых поражений.
   Возвращаясь из этого похода, наши французы встретили яхту и помогли ей выйти из опасного положения.
   Сэр Гарри Паркер, богатый человек и страстный любитель морских путешествий, ехал в гости к своему брату, губернатору острова Лабуан. Для британца такое путешествие -- все равно что небольшая прогулка. Сэр Гарри преспокойно отплыл из Глазго в Океанию, как будто ехал не дальше Ниццы, с той лишь разницей, что на яхте обыкновенные сигнальные пушки были заменены двумя орудиями системы, "Витворта" и двумя револьверными пушками Гочкиса. Превосходно построенная и приспособленная к далеким путешествиям, яхта отлично выдержала испытания.
   Длина ее была сорок пять метров, ширина -- восемь, а водоизмещение -- пятьсот тонн. На яхте был установлен паровик в семьдесят пять лошадиных сил, и она могла увезти восемьдесят тонн угля. "Конкордия" передвигалась со средней скоростью десять узлов в час, расходуя четыре тонны топлива в день.
   Но хозяин этого прекрасного корабля, будучи любителем маневров с парусами, пользовался паром только при штиле или при встречном ветре. У яхты были прямые паруса на фок-мачте и косые на грот- и бизань-мачтах. Она почти постоянно ходила под парусами и демонстрировала превосходные морские качества.
   Прельстившись, как некогда Джеймс Брук, роскошной природой Борнео, сэр Гарри задумал обзавестись там плантацией. Его тешила мысль устроить поселок в подобном месте. Жизнь полуплантатора-полусолдата была по душе предприимчивому англичанину. Он решил объехать вокруг острова, чтобы отыскать подходящее место. Во время этого плавания он сел на мель в устье реки Кахаян. Что было затем, мы уже рассказали.
   Пираты скрылись. Яхта, идя под небольшими парами, медленно маневрировала около побережья под руководством капитана, который стоял рядом с рулевым, держа превосходную морскую карту. Лот показывал незначительную глубину, и подходить ближе к берегу было опасно. Англичанин велел поднять пары в двух кабельтовых от берега и выстрелить из пушки. Дым еще не успел рассеяться над рекой, а над лозняком уже взвился белый флаг.
   Сэр Гарри чрезвычайно обрадовался этому сигналу, сопровождавшемуся, кроме того, ружейным выстрелом.
   -- Слава богу, -- сказал он, -- наши люди целы!
   Вскоре от берега отплыла большая, тяжело нагруженная шлюпка, в которой сидело девять человек, и беспрепятственно подъехала к яхте. Устье реки было очищено, шайка бандитов вернулась в свою берлогу. Пассажиры шлюпки, укрывшись в густом лозняке, в бессилии смотрели на жестокую борьбу и теперь с криками "ура!" поднялись на борт яхты, торопясь увидеть тех, чья неожиданная помощь решила исход боя.
   При всей британской выдержке сэр Гарри не мог скрыть своего удовольствия. Подшкипера он встретил крепким рукопожатием, а матросов, которых не надеялся увидеть живыми, приветствовал ласковыми словами. Все поздравляли друг друга, и только машинист, длинный, угловато сложенный мужчина с грубым лицом и козлиной бородой, не принял участия в общей радости. Сделав неловкий поклон, он положил за щеку новую шепотку табака и, ни слова не говоря, стал спускаться по лестнице в машинное отделение.
   -- Почтенный мистер Кеннеди не словоохотлив, -- сказал, улыбаясь, сэр Гарри. -- Впрочем, я мало его знаю. Он всего две недели на судне, и то из-за болезни моего машиниста-англичанина, который не смог ехать дальше. Янки все-таки хороший народ, несмотря на то что по виду нередко напоминают что-то среднее между лошадью и крокодилом, что и сами осознают.
   Насколько неприветлива была внешность машиниста, настолько же был любезен и внимателен помощник шкипера. Его предупредительность граничила с назойливостью, а странная манера коверкать английские слова и произносить непонятные фразы, отдававшие не то Италией, не то Провансом, через несколько минут успели внушить мнительному Андре смутное подозрение: что-то лживое было в голосе, в интонации и во всей его фигуре.
   Доктор, который сам был марселец, слушал и ничего не мог понять в этом наборе удивительных звуков. Наконец он не вытерпел и сказал со своей обычной прямотой:
   -- Вот что, земляк, нечего нам ломать прекрасный язык Шекспира; я француз и вдобавок марселец. Давайте говорить на нашем наречии, ведь вы, если не ошибаюсь, тоже родом из окрестностей Ла-Канебьер.
   -- Сеньор Пизани -- генуэзец, дорогой доктор, -- возразил сэр Гарри. -- Поэтому вы и приняли его за марсельца.
   "Он такой же генуэзец, как и мы с вами, -- хотел было ответить доктор, но вовремя удержался и мысленно прибавил: -- Голову даю на отсечение, что он чистокровный моко" [От французского moco (мор. арго) -- тулонский моряк, уроженец Прованса].
   -- Я очень рад встрече с сеньором Пизани, -- продолжал англичанин. -- Раньше у меня не было подшкипера, был только боцман.
   Доктор поклонился с серьезным видом, а мнимый генуэзец с бесконечными поклонами удалился в свою каюту.
   Андре остался наедине с судовым хирургом. Вошел Фрике, сдавший паровик машинисту. Он был черен, как негр, и мокрый, точно из бани.
   -- Фу! Вот жара-то! -- сказал он, садясь рядом с друзьями. -- Слава богу, отработал. По правде сказать, я очень рад, что моя смена закончилась. А уж мой преемник... батюшки-светы! Что за голова! Медведь медведем. Вошел, глянул важно, свысока, словечка меня не удостоил и, повернувшись спиной, преспокойно встал на мое место. Честно говоря, я к такому обращению не привык, и мне очень хотелось плюнуть ему в бороду. В прежнее время я так бы и поступил. Но с тех пор, как я сделался джентльменом, я научился держать себя как следует.
   -- Ах ты, шалун! -- сказал доктор, которому всегда ужасно нравилась веселость Фрике.
   Мысль о подшкипере преследовала доктора неотвязно, и он снова заговорил о нем:
   -- Это последнее дело, коли провансалец скрывает свое происхождение. Как все курчавые люди, моко бывает или очень веселым человеком, или мрачнее тучи.
   -- Я с вами совершенно согласен, -- ответил Андре, -- он не итальянец. Я знаю этот язык, как свой. Я изучил все его наречия, в частности и генуэзское. Все они различаются произношением некоторых слогов. Прежде мы не стали бы обращать на это внимания, но на этот раз будем осторожны.
   -- Но где я видел это лицо? -- продолжал размышлять доктор. -- Наверняка могу сказать, что я не в первый раз имею удовольствие лицезреть этого молодца. Я ведь много повидал на свете. Сеньор Пизани молод -- лет, так, тридцати двух. Смуглая кожа, черные волосы, бородка клинышком, вздернутый нос -- ничего особенного. Но что в нем удивительно, так это светлые глаза. Эта аномалия должна была поразить меня и прежде. Ну, после увидим.
  

 []
Тело успело уже остыть.

   Человек, так взволновавший доктора, был приглашен к завтраку, который сэр Гарри устроил в честь пассажиров. Разговор, разумеется, зашел об утренних событиях, и сэр Паркер, еще раз в теплых выражениях поблагодарив французов, повторил им свое предложение относительно союза.
   -- Что бы ни случилось, господа, я ваш душой и телом. Ваши друзья будут моими друзьями, я буду биться против ваших врагов. Ваше дело достойно благородного человека, и правительство не отвергнет меня за то, что я приму в нем участие. Завтра утром мы соберемся на первый военный совет.
   Но этому великодушному намерению не суждено было осуществиться. Помешала непредвиденная катастрофа.
   Пятеро друзей, которых сэр Гарри не хотел разлучать, отлично выспались в салоне, превращенном в спальню. Они поднялись с рассветом и, одевшись, тотчас пошли к хозяину, как и было условлено.
   Андре постучался в дверь капитанской каюты, но, к своему удивлению, не получил ответа. Стукнул посильнее -- опять ничего. Он силой попробовал открыть дубовую дверь, но та не поддавалась; видимо, была заперта изнутри. Обеспокоившись, молодой человек спросил у матросов, не видели ли они сэра Гарри. Получив отрицательный ответ, он побежал к подшкиперу. Тем временем Пьер де Галь барабанил в дверь изо всех сил. Удары были слышны по всему кораблю.
   Прибежал плотник с топором. Дверь выломали. В комнате не было заметно никакого беспорядка. Окно раскрыто, а кровать занавешена плотным пологом. Доктор вбежал первый, отдернул полог и долго не мог прийти в себя. Сэр Гарри Паркер неподвижно лежал на кровати с пеной на губах.
   Тело успело уже остыть и закоченеть...

ГЛАВА IV
Подозрения. -- Кому выгодно преступление? -- Приспущенный флаг. -- Нарушение карантинных правил. -- Нечто о нравственности сеньора Пизани. -- Почему яхта "Конкордия" едва не сделалась добычей пиратов. -- Открытие тайн. -- Убийство капитана и его матросов. -- Приказ атамана. -- Пример неуязвимости. -- Сеньор Пизани переживает несколько скверных минут. -- Щедрость атамана. -- Царь ночи.

   Хотя смерть давно уже сделалась для французов привычным зрелищем, но на этот раз они невольно вскрикнули от удивления, смешанного с ужасом.
   И было чему удивиться, о чем пожалеть. Благородный, великодушный человек, неустрашимый путешественник, джентльмен с головы до пят, которого наши друзья успели оценить в это короткое время, -- этот человек еще вчера был здоров, а сегодня лежал перед ними холодным трупом.
   Сэр Гарри встретился с ними в минуту опасности, когда люди поневоле теснее сближаются между собой, и они смотрели на него, как на друга.
   Он был мертв -- это было очевидно, но они долго не хотели признать совершившегося факта.
   -- Доктор, -- спросил упавшим голосом Андре, -- нельзя ли что-нибудь сделать? Ведь он не совсем умер? Скажите, не совсем?
   Старый хирург принялся за осмотр бездыханного тела. Он ощупал грудь, выслушал сердце, тщательно осмотрел глазные яблоки, поднес свечку к радужной оболочке и, отступив на шаг, печально покачал головой.
   -- Все кончено! -- прошептал он. -- Наука бессильна. Сэр Гарри мертв уже более четырех часов.
   Андре, Фрике и Пьер де Галь молча обнажили головы, а подшкипер предался шумной демонстрации преувеличенного горя.
   Он осыпал покойника словами любви и привязанности. Он в нем терял, оказывается, единственную поддержку, терял благодетеля, отца -- и все эти причитания подшкипер сопровождал громким плачем и рыданиями, что составляло странный контраст с безмолвным и почтительным горем французов.
   Потом, словно не имея больше сил смотреть на труп своего дорогого капитана, подшкипер стремительно выбежал из каюты и начал метаться по палубе, словно помешанный.
   Когда он уходил, доктор внимательно поглядел ему вслед.
   -- Смерть наступила очень быстро, -- сказал доктор медленно. -- Но страдал он ужасно, хоть и недолго. Он умер не от легочного паралича, за это я ручаюсь. Вскрытие черепа открыло бы нам причину смерти, но для чего? Он умер, и его не воскресишь... С другой стороны, вскрытие могло бы показать, что он стал жертвой преступления...
   -- Преступления?! -- вскричал вне себя Андре. -- Что вы говорите?
   -- А что? Я ведь не утверждаю, а только строю предположение. Не имея данных вскрытия, почему не поискать признаков отравления? Вспомните, мой друг, что мы находимся в стране классических смертоносных ядов...
   -- Но... какая же могла быть цель?
   -- Цель? А вы забыли юридическое правило "ищи, кому это выгодно"?
   -- Так-то так, но я не вижу, кому из команды может быть полезно это преступление.
   -- Мы никого здесь не знаем. Сам сэр Паркер совсем недавно познакомился с некоторыми из находящихся на яхте... Для людей бессовестных этот кораблик представляет лакомую добычу.
   -- Мы готовы защищать яхту от внутренних врагов так же, как и от внешних.
   -- Подождите, может, еще и придется.
   -- Доктор, вы меня пугаете. Быть может, первый раз в жизни я испытываю страх. Наша жизнь принадлежит не нам. Наконец как вы можете предполагать преступление, если дверь в каюту была так крепко заперта?
   -- А открытое окно?
   -- Такой проныра, как подшкипер, легко мог пролезть в него, -- тихо перебил Фрике.
   -- Именно это я и хотел вам сказать, -- продолжал доктор. -- Вы говорите, мой друг, что наша жизнь нам не принадлежит. Знайте же, что оставаться здесь очень опасно. Нужно как можно скорее сойти на берег. Поверьте моему предчувствию. Главное, пусть никто ничего не ест и не пьет на яхте. Что касается покойника, то я чувствую, что со временем мы узнаем тайну его смерти и, идя к своей цели, отомстим и за него.
   Пятеро друзей вышли из каюты, не прибавив ни слова, собрались в дорогу и потребовали от шкипера, как от помощника капитана, немедленно высадить их на берег. Это неожиданное решение, видимо, изумило сеньора Пизани.
   -- Помилуйте, господа, зачем это? Для вас здесь ничего не изменилось. Я считаю долгом чести продолжать дело покойного капитана. Вам известно, какие у него были планы. Я их осуществлю. Мы слишком вам обязаны, чтобы отпустить таким образом... Ваши враги -- наши враги... В память о сэре Паркере мы добьемся для вас справедливости, хотя бы для этого пришлось перевернуть вверх дном весь остров.
   Андре остановил этот порыв, быть может, вполне искренний, и вернул сеньора Пизани к действительности.
   -- Мы благодарны вам за предложение, -- сказал он, -- но принять его решительно не можем. Вы забываете, что у сэра Гарри есть родные, есть наследники. У него брат -- губернатор в Лабуане. Яхта по закону принадлежит ему, а вы только хранитель. Распоряжаться ею в чьих бы то ни было интересах вы не имеете права. Поэтому спустите-ка лучше шлюпку. Мы без труда отыщем на берегу проа, которая довезет нас до голландской резиденции.
   Но сеньор Пизани все-таки продолжал уговаривать французов остаться на яхте и делал это так настойчиво, что снова разбудил в них сомнения. Потребовался энергичный протест, чтобы заставить итальянца согласиться на их высадку. Возможно, что аргументом был и тот внушительный арсенал оружия, которым располагали наши друзья.
   Они сели вместе со своими даяками в лодку, которая быстро поплыла к берегу. Через полчаса они скрылись в непроходимой гуще прибрежного лозняка.
   Прошла неделя. Яхта "Конкордия" с приспущенным флагом и желтым вымпелом на грот-мачте, означавшим, что на корабле заразная болезнь, бросила якорь в открытом море около порта Борнео.
   Вокруг яхты засновали многочисленные проа и тяжелые сампаны малайцев, но все они быстро отъезжали прочь, завидев карантинные знаки, так как боялись контакта с зараженным судном, за что на них могли наложить карантин. По правилам карантина "Конкордия" должна была оставаться в море впредь до особого разрешения. Припасы и воду она могла получать только с суши, с помощью особых понтонов, относительно которых были приняты самые строгие меры предосторожности.
   Всякие связи с яхтой были строго запрещены под страхом сурового наказания.
   Наступила ночь, одна из тех равноденственных ночей, когда земля бывает сплошь окутана душным туманом, насыщенным болотными испарениями. Темнота была непроглядна, как бездна. Несмотря на строгость санитарного надзора, введенного раджой по настоянию европейских наместников, от берега отчалила большая проа с многочисленным экипажем малайцев и бесшумно поплыла через рейд к кораблю, который словно дремал в неподвижных волнах. Весла у лодки были обернуты материей, туземцы гребли осторожно, и ни единый звук не выдал ее движения. Лодка подошла к яхте, отыскав ее, несмотря на темноту. Раздался свист, похожий на шипение разозленной змеи. На этот таинственный сигнал с борта яхты ответил чей-то голос. Последовал обмен какими-то несвязными словами, означавшими, вероятно, пароль. Затем с корабля сбросили трап.
   Один из сидевших в проа поспешно поднялся на яхту и был встречен человеком, в котором по акценту нетрудно было узнать Пизани.
   -- Атаман с тобой? -- спросил тот с тревогой.
   -- Может быть, -- уклончиво ответил незнакомец. -- Атаман везде. Его око пронизывает темноту, его ухо слышит все... Исполнен ли его приказ?
   -- Да, и скольких трудов это стоило! Пришлось совершенно изменить первоначальный план: в самую решительную минуту нелегкая принесла пятерых безумцев, которые перебили четвертую часть наших.
   -- Какое нам дело до убитых! Цель достигнута -- вот все, что нам нужно. Атаман будет доволен. Что ты сделал? Рассказывай, да покороче. Атаман хочет знать.
   -- Засада была приготовлена близ устья Кахаяна. Наши малайцы, спрятавшись в прибережном лозняке, спокойно поджидали яхту. Я завел ее в ил, так что понадобился пар, чтобы съехать с мели. Но я заранее подстроил так, что угля на корабле не оказалось, и убедил капитана послать большую часть людей на берег за топливом. Он согласился и остался с пятью матросами. Таким образом, мне удалось ослабить яхту и сделать ее защиту почти невозможной. Все шло отлично. Наши уже хотели пойти на абордаж, как вдруг откуда ни возьмись подъехали на проа пять французов, вооруженных смертоносными карабинами. Наши малайцы были отброшены, а ведь это были самые храбрые бандиты архипелага.
   -- Уж и храбрые! Убежали от пятерых французов! -- сказал неизвестный с презрением.
   -- Ах, ты не видал их, потому и говоришь. Они стреляли, как будто их целый полк, и пробились к яхте. Посмотрел бы ты, что они делали на борту. Все им оказалось знакомо: и маневры с парусами, и морская стратегия, и артиллерия, и машина. Бой был отчаянный. Я все время смотрел с берега и до сих пор не могу без ужаса вспомнить. Не переставая сражаться, они ухитрились развести пары и сдвинуться с мели. Атака была отбита. Малайцы убрались, а мы должны были вернуться на борт, чтобы не возбудить подозрений. Но так как мне было приказано завладеть яхтой во что бы то ни стало, то приходилось действовать быстро и решительно. Выбора у меня не было... и сэр Гарри Паркер скоропостижно умер на следующую ночь.
   -- Ты его убил? Отравил?
   -- Разве в таких вещах признаются? Умер, и конец.
   -- Хорошо.
   -- Я принял командование, оно перешло ко мне по праву, и привел яхту сюда.
   -- А куда делись матросы?
   -- А ты разве не заметил флага на грот-мачте?
   -- Заметил, но при чем тут английские матросы?
   -- Как при чем? Флаг на грот-мачте значит, что на яхте желтая лихорадка.
   -- Желтая лихорадка?
   -- Ну, все равно, какая-нибудь другая болезнь.
   -- Не понимаю.
   -- Да что с тобой сегодня. Чего тут не понимать!
   -- Да говори же. Я здесь за атамана.
   -- Это видно: ты что-то очень мной командуешь, я этого не люблю.
   -- Говорят тебе, рассказывай поскорее. Может быть, придется скоро ехать.
   -- Вот почему я наложил на себя карантин. Захват яхты с помощью малайцев должен был скрыть настоящих виновников. Нужно было сделать так, чтобы власти не знали, что корабль достался европейцам. Если бы нападение удалось, все было бы шито-крыто. Англичане были бы перебиты все, кроме меня и Джима Кеннеди. Из малайцев мы составили бы новый экипаж и спокойно принялись за свои дела, обладая превосходным судном, которое ничего бы нам не стоило, но дало тайное господство над всем архипелагом. Но когда была отбита атака, и сэр Паркер умер, пришлось устранять матросов одного за другим, чтобы здесь заменить их своими людьми. К счастью для нас, на яхте началась желтая лихорадка и... одним словом, все они умерли, кроме превосходного Джима Кеннеди. Последние двое были нам нужны для управления кораблем, и, представь себе, они прожили до того момента, как мы бросили якорь.
   -- Они умерли... как сэр Паркер или вроде того...
   -- Разумеется.
   -- А с ними, конечно, французы?
   -- Увы, нет.
   -- Клянусь бородой пророка, это невозможно!.. Неужели ты их пощадил?.. Они должны умереть. Это необходимо для нашей безопасности.
   -- Поздно хватился.
   -- Почему?
   -- Потому что их нет на яхте. Они, должно быть, давно в Банджармасине, под защитой голландских властей. Им, впрочем, не нужна защита -- они сами отлично умеют постоять за себя.
   -- Их нужно было удержать всеми мерами.
   -- Да они скорее взорвали бы судно, они были сильнее. Я вынужден был их высадить, не дав отведать своего зелья.
   -- Хорошо. Эти французы все равно осуждены. Они умрут.
   -- Это все, что ты хотел мне сказать?
   -- Нет, я должен сообщить тебе секретные приказы. Пойдем в каюту и поговорим потихоньку. Не беспокойся насчет людей, которые со мной приехали: они составят твой новый экипаж. Это шестьдесят отпетых негодяев, с которыми, если захотеть, можно покорить весь остров. Они, должно быть, уже расположились на борту.
   В роскошно меблированной кают-компании, которая примыкала к бывшей каюте несчастного сэра Гарри, горела лампа. Сеньор Пизани сел на диван, над которым была развешана богатая коллекция холодного и огнестрельного оружия, и знаком пригласил собеседника занять место напротив.
   Это был мужчина лет тридцати пяти, среднего роста, но очень хорошо сложенный. Одет он был по-европейски, но грубое лицо с хитрым выражением с первого же взгляда обличало в нем малайца. Впрочем, он был не чистокровный малаец, а метис -- одна из тех помесей, в которых смелость, сила и мужество белого человека смешиваются с хитростью, жестокостью и низкими инстинктами азиата.
   По-английски он говорил очень правильно, что еще больше оттеняло безобразный выговор итальянца или псевдоитальянца. По временам прибывший так пронзительно смотрел черными глазами на сеньора Пизани, что тому делалось жутко.
   -- Вот приказ атамана, -- заговорил метис, вытаскивая из кармана и развертывая на столе толстую желтоватую бумагу.
   Сеньор Пизани мельком взглянул на бумагу и состроил недовольную гримасу. Документ был составлен удивительно ловко, лаконично и точно: -- "Капитан "Морского властителя""...
   -- Это что еще за "Морской властитель"? Что это значит?
   -- Это новое название корабля. Разве можно было сохранить прежнее? "Конкордия" -- согласие. Бандитам моря это показалось бы диким. Ну, так слушай же: "Капитан "Морского властителя" выйдет в море в два часа утра. Он направится к острову Баламбанган и будет крейсировать в его водах до нового распоряжения".
   -- Только? -- спросил сеньор Пизани.
   -- Пока только это, -- холодно ответил метис.
   -- А кто мне сообщит дальнейшие инструкции?
   -- Приказы?.. Я.
   -- У тебя, стало быть, есть полномочия?
   -- Увидишь. А пока повинуйся.
   На лице итальянца появился румянец, который тотчас же уступил место бледности.
   -- Кто же здесь командует?
   -- Капитан, -- холодно ответил метис.
   -- Капитан -- я.
   -- При одном условии: повиноваться слепо, без рассуждений, а не то...
   -- Что тогда?
   -- А не то придется вернуться на прежнее место.
   -- Ты говоришь вздор. Выслушай меня хорошенько. Мне надоело быть рабом. Как бы ни было мне хорошо в материальном отношении, это не заменит мне независимости. Я хочу быть свободным! К отплытию можно приготовиться через час. Но корабль пойдет туда, куда я захочу. Он мой. Я слишком дорого за него заплатил, хотя пролитая кровь и не тревожит меня. Слушай: на яхте находится миллион золотом. Это карманные деньги прежнего капитана. Возьми себе половину, а я другую. Если ты согласишься, я высажу тебя на цивилизованную землю...
   -- А если не соглашусь?
   -- Тогда я размозжу тебе голову! -- вскричал сеньор Пизани, и дуло револьвера прикоснулось ко лбу метиса.
   -- Этого нельзя! -- сказал чей-то насмешливый голос.
   Отворилась дверь спальни, и на пороге появился человек среднего роста, с блестящими глазами, с бородой и волосами цвета воронова крыла и с невероятно бледным лицом. На голове у вошедшего была зеленая чалма.
   -- Атаман вездесущ! Атаман всеведущ! -- сказал вдохновенно метис, с каким-то фанатизмом глядя на человека, появившегося так необычайно.
   Пизани понял, что погиб. Но он был человек решительный, и, ни минуты не колеблясь, в упор выстрелил в метиса.
   Пуля раздробила череп, и брызги крови полетели на стены. Не успело тело упасть на пол, как убийца обратил свое орудие против человека в зеленой чалме и выстрелил ему в грудь.
   -- Итак, мои цепи разбиты! -- закричал он торжествующим голосом.
   -- Пока еще нет, -- сильным голосом возразил атаман, бледное лицо которого появилось из дымного облака и стало еще бледнее, чем при появлении на пороге.
   Пизани окаменел от изумления, но попытался выстрелить в третий раз. Однако не успел. Человек, обладавший такой странной неуязвимостью, протянул руку и, словно железными клещами, схватил руку убийцы, державшую револьвер.
   Итальянец чуть не закричал от боли.
   -- Дурак! Надо было стрелять в голову. Ты убил бедного Идрисса... Эта шутка могла бы дорого тебе обойтись, тем более что преданные люди теперь редкость.
   На выстрелы сбежались люди и столпились у дверей. В толпе выделялся громадным ростом американец-машинист.
  

 []
И, словно железными клещами, схватил руку убийцы.

   -- Джим! -- позвал его человек в чалме, в руках которого бился Пизани, точно пойманный зверь.
   -- Я здесь, атаман! -- ответил машинист с почтительностью, которая шла вразрез с его обычной бизоньей грубостью.
   -- Возьми этого джентльмена. Свяжи его поаккуратнее, чтоб не было больно. Так, хорошо. Теперь положи его на диван и ступай к машине.
   -- Слушаю, атаман.
   -- Сколько времени нужно, чтобы развести пары?
   -- Четверть часа. Печи затоплены.
   -- Хватит ли дров, чтобы доехать до угольного склада на Баламбангане?
   -- Обойдусь как-нибудь.
   -- Хорошо; когда все будет готово, скажи мне.
   -- Слушаю, атаман.
   Машинист повернулся, чтоб уйти. Атаман жестом остановил его и пригласил за собой в каюту покойного сэра Гарри, посередине которой стоял раскрытый сундук, наполненный золотыми монетами.
   Джим остановился и впился глазами в это богатство. Он был ослеплен.
   -- На, возьми... сегодня день раздачи жалованья.
   -- Атаман!
   -- Да поскорее... Клади в шапку и уходи... И позови ко мне боцмана, пусть он велит отнести этот сундук на палубу и раздаст людям все, что в нем есть.
   Приказание было исполнено очень быстро, и человек в зеленой чалме остался наедине с капитаном.
   -- Теперь, сеньор Пизани, -- сказал он, -- поговорим по душам... Вы обязаны мне решительно всем, и вы этого не забыли. Вы -- висельник; я избавил вас от петли, когда она уже была захлестнута на вашей шее. Далее, сделав вас поверенным своих планов, я осыпал вас благодеяниями и стал делиться всем, что имею. Благодаря мне вы должны были скоро разбогатеть, как набоб, и сделаться могущественным, как султан. Что я взамен этого от вас требовал? Много ли? Я требовал от вас только слепого повиновения моим приказаниям, преданного служения общему делу, по окончании которого каждый из нас мог свободно выйти из ассоциации и наслаждаться всеми земными благами. Разве я не выполнял своих обязательств с величайшей точностью? Разве я не принимал на себя большую часть ответственности, когда на нас обрушивались беды? Разве я не уступал охотно, без счета, те богатства, которые доставались нам в дни удачи? Чем были вы без меня? Жалкими грабителями, которых приводил в трепет всякий таможенный пост, всякий отряд морской пехоты. Разве вы не богаты теперь? Разве в скором времени вы не будете могущественны? Не сумел ли я сохранить для вас -- и какой ценой! -- внешний вид порядочности, который позволит вам мирно жить в кругу того самого общества, из которого мы, как вампиры, высасываем кровь? Наконец не джентльмены ли вы с виду, -- вы, кровопийцы, грабители Малайского архипелага?.. Вам фактически повинуется слепо преданная и кровожадная толпа; по первому вашему сигналу целая армия демонов может поставить вверх дном этот остров, равный по величине первоклассной европейской державе; но не извольте забывать, что командую ими я один, что я один укротил этих диких зверей, что я атаман над ними, я -- слышите ли? -- я, Царь Ночи!.. Раджа Брук завоевал себе некогда княжество, объявив войну малайским пиратам. Когда он успокоил архипелаг, ему выкинули в награду кость -- дали саравакский округ... ничтожный округ, когда ему ничего не стоило сделаться магараджей Борнео!.. На наше счастье, этот англичанин ошибся. В каждом малайце сидит разбойник. Вместо того чтоб беспощадно преследовать, ему следовало их объединить, фанатизировать, воспользоваться ими. Человек, сумевший подчинить себе это дикое население, может сделаться могущественнее самого магараджи. И когда придет день и эти дикари обрушатся на цивилизацию, тогда человек этот явится спасителем, богом. Он успокоит разразившуюся бурю и со славою воцарится над пиратами Океании, как некогда первые римские императоры воцарились над грабителями Древнего Рима. Этот день приближается, и скоро царь моря сделается повелителем Борнео. Я берусь выполнить то, о чем никто и мечтать не смел!.. Пизани, -- буду называть тебя этим именем, под которым я тебя воскресил, -- слушай, Пизани: я тебя, так и быть, прощаю. Но помни, как говорил Идрисс, что я везде, что я все вижу, что я слышу все. Вот приказ, который он принес тебе. Готовься к отплытию. А этот запечатанный пакет вскроешь, когда запасешься углем. Я тебе ничего не обещаю и ничем не грожу. Одно только скажу: повинуйся мне слепо.
   Странный человек, с такой смелостью изложивший свой чудовищный проект, взял из коллекции блестящий кинжал и разрезал им веревку, которой был связан сеньор Пизани, потом открыл дверь в спальню сэра Гарри и скрылся.
   Не ожидавший такого великодушия, Пизани был поражен. Он с усилием встал на ноги, шатаясь как пьяный.
   Стук в дверь заставил его опомниться.
   -- Войдите, -- сказал он глухим голосом.
   Вошел машинист Джим Кеннеди и обомлел, увидав своего сообщника.
   -- Что тебе, Джим?
   -- Капитан... машина... готова...
   -- Ну что же? Если готова, то в путь.
   Джим Кеннеди вышел, спрашивая себя, не сон ли это.
   А Пизани медленно прошел столовую, отворил дрожащей рукой дверь в спальню и отскочил назад, полный суеверного страха.
   В комнате никого не было.

ГЛАВА V
Фрике и Пьер де Галь упражняются в языкознании. -- Кузница у даяков. -- Производство снарядов. -- Описание одного кампонга. -- Возвращение разведывательного отряда. -- Неприятные трофеи. -- Любопытный способ вопрошать оракула. -- Священное дерево. -- Замена человеческой жертвы убиением свиней. -- Подвиги европейского стрелка. -- Пленники. -- Опасения Туммонгонга Унопати. -- Бесполезное запугивание. -- Пушка малайцев. -- Легенда о слоне и дикобразе. -- Страшное действие разрывных пуль.

   -- Ну-ка. Пьер, скажи, что ты думаешь о добрых людях, у которых мы поселились? Теперь твоя очередь говорить: ты слышал, что говорит Князек. Он катается здесь, как сыр в масле; все даяки в здешнем кампонге, от старого до малого, мужчины и женщины, носят его на руках.
   -- Я, мой мальчик, думаю то же, что и он. После наших злоключений в прошлом месяце нам здесь очень хорошо и привольно. Делаем что хотим, отдыхаем когда угодно... совсем, как матросы ластового экипажа [Ластовый экипаж -- экипаж, имевший в своем ведении мелкие портовые суда и плавучие средства (баржи, матеры, плашкоуты и т. д.), так называемые ластовые суда. -- Прим. ред.].
   -- Я никак не думал, что нам удастся устроиться настолько удобно в такой глуши, улаживая понемногу и свои дела.
   -- А недурно идут они, делишки-то. Даяки наши, хоть и очень нежны со своими друзьями, но и врагу не дают спуску, если понадобится. Ловко они умеют крошить этих малайцев.
   -- И какие они храбрые, верные, преданные!.. Господин Андре набрал здесь молодецкий армейский корпус.
   -- Если так будет продолжаться, то не пройдет и двух недель, как весь остров охватит восстание, и тогда держись, раджа!
   -- К нам постоянно примыкают новые союзники. Каждый день являются гонцы от разных племен и таинственно сообщают, что они только ждут сигнала.
   -- Послушай, а где господин Андре?
   -- В большой хижине. Он держит совет с Туммонгонгом. У нас скоро будут новости...
   -- Знаешь, Фрике, я все больше и больше тебе удивляюсь.
   -- А что? -- спросил Фрике, смеясь.
   -- Ты начинаешь говорить по-даякски. Ты знаешь почти все обыденные слова и скоро будешь говорить совсем правильно.
   -- Да и ты скоро научишься.
   -- Ну вот еще!
   -- А ты вот как делай: каждое утро упражняйся в их диалекте, понемногу заменяя французские слова даякскими, и научишься.
   -- Ни за что. Это уже было. Я пробовал делать так на морских стоянках. Раз, помню, стояли мы у Мартиники. Так что ты думаешь? Совсем разучился говорить по-человечески. Коверкаю свой язык на тамошний лад, да и только. Стал раз командовать своей пушкой, да и глотаю "р". И бог ты мой, что это было!
   -- Воображаю, как все потешались!
   -- Да нельзя было не потешаться.
   -- Ну что же, ничего страшного; на Мартинике народ картавый, а даяки произносят звуки очень чисто. Здесь ты не испортишь выговора.
   -- Честно говоря, я уже начинаю понимать, что вокруг меня лепечут. Ну да хватит об этом. За дело. Если мы так будем копаться, то не наполним арсенал вовремя.
   Чтобы покончить с разговором, Пьер затянул под нос матросскую песенку и снова принялся начинять порохом патроны, которые кучей лежали перед ним. Патентованному боцману эта работа была не в диковинку. Его толстые пальцы действовали удивительно проворно, приготовляя патрон за патроном. Работа быстро подходила к концу, старый моряк принялся поддразнивать Фрике, который трудился над первобытным кузнечным мехом, стараясь заставить работать горн небольшой даякской кузницы.
   -- Что, пустомеля? Говорил я тебе: не болтай так много. Вот мои патроны-то и готовы, а твой свинец еще нет.
   -- Черт возьми! Да я просто не знаю, что делать с мехом: не дует и все тут. Жару получается не больше, чем нужно на сотню каштанов. А у меня, по меньшей мере, три килограмма свинца.
   -- Дуй, сынок, дуй, ничего! Поднатужься!
   Кузнечный прибор у даяков действительно был прост до наивности: это был прямой бамбуковый цилиндр, в который был вставлен поршень на длинном стержне; внизу к цилиндру была приделана глиняная труба фута три длиной, к концу суженная и направленная к огню. Вот и все. Поршень так и ездил по цилиндру, труба была направлена превосходно, приток воздуха сильный, бедный Фрике трудился до кровавого пота, а все не мог довести жар до нужной степени.
  

 []
Фрике трудился над первобытным кузнечным мехом, стараясь заставить работать горн небольшой даякской кузницы.

   -- Насилу-то! Слава тебе господи! Пора! -- сказал он наконец, поднося боцману большую железную ложку с расплавленным металлом.
   -- Нужно отлить триста пуль. Это пустяки. Через два часа наши патроны будут готовы.
   -- Отличная выдумка -- эти вечные патроны, ими можно пользоваться без конца.
   -- Так и есть. А то при нашей стрельбе понадобился бы целый артиллерийский ящик.
   -- Да, а теперь нам нужно только форму для пуль да немножко пороху. А свинец и порох везде можно найти.
   -- Взгляни-ка, взгляни! Я уверен, что наши друзья ходили на охоту и принесли с собой несколько малайских голов.
   Французы не ошиблись. Послышались радостные крики. Это встречали отряд даяков, появившийся на лесной прогалине, посредине которой была расположена котта, или кампонг, то есть укрепленная деревня, в которой жили наши друзья. Такая туземная крепость представляет собой в некотором роде чудо. Разрушить ее можно только пушкой. Вообразите себе частый забор из крепких деревянных столбов десяти метров высотою, глубоко врытых в землю и подпертых изнутри другими столбами длиною четыре метра. Эта несокрушимая ограда не боится пожара и оснащена узкими бойницами, возле которых сложены луки и сарбаканы с толстыми пучками пропитанных ядом стрел.
   На самых высоких столбах воткнуты длинные жерди с вырезанными из дерева фигурами калао, птиц-носорогов, которые держат в лапах человеческие головы; одни головы гниют, а некоторые высохли, как мумии. Вместо глаз у этих противных трофеев вставлены длинные белые раковины, которые с угрозой смотрят из обезображенных орбит.
   Внутри ограды стоит множество грубо сработанных идолов, которые делают честь усердию исполнителя, но не его скульптурному таланту. За ними, в центре, на пять футов от земли возвышаются жилые помещения, соединенные между собою досками на козлах. Независимые даяки Борнео, как и жители Океании и индо-малайских островов, любят строить дома на некотором возвышении от земли.
   Внизу мычит, блеет, хрюкает, пищит и кудахчет бесчисленное множество домашних животных и птиц, очень полезных в хозяйстве. Козы, коровы, куры, собаки, кошки и свиньи плодятся и множатся в этом болоте, составляя вместе с обильными запасами риса в амбарах неистощимые ресурсы на случай осады.
   Прекрасные деревья растут в тех местах, поставляя жителям воздушных домов превосходные плоды и прохладную тень: кокосы, бананы, саговые пальмы, мангустаны, коричные и лимонные деревья, хлебное дерево и множество других древесных пород вырастают там громадных размеров.
   Пьер и Фрике оставили на время работу и пошли к узким воротам крепости, которые были настежь отворены.
   Воины проходили с видом победителей. На их пути поминутно раздавался приветственный клич "нгаиаус", испускаемый всеми встречавшими: мужчинами, женщинами и ребятишками.
   Воинов было человек двадцать. Они были вооружены бамбуковыми копьями с железными наконечниками и страшными парангами [паранг -- малайское название большого ножа с волнистым клинком, наподобие мачете. -- Прим. ред.], которыми они так ловко обрубают головы вровень с плечами. Недаром англичане называют даяков "headhunters", то есть охотниками за головами, а голландцы -- "koppensneller" (рубителями голов). По случаю торжественного вступления в родную деревню они оделись в парадное платье, то есть буквально увешали себя туземными драгоценностями. У одних на шее были надеты стеклянные бусы, раковины, ожерелья из тигровых когтей и медвежьих зубов, а ноги по щиколотку и руки до локтя были покрыты браслетами с медными бляшками. У других на руках не было ничего, кроме одного небольшого браслета из белой раковины, который считается у даяков неоценимым сокровищем. В ушах у всех были медные серьги, а на головах что-то вроде колпака из красной материи, усаженного бусами, раковинами, медными блестками и украшенного великолепным аргусовым пером. Остальная часть костюма состояла из куска цветной материи, который был обернут вокруг пояса, -- небольшая уступка стыдливости.
   Кроме того, на всех было надето по большому ожерелью из человеческих зубов, что служило у племени знаком высокого сана. Фрике в шутку называл такие ожерелья майорскими эполетами.
   -- Нгаиаус!.. Нгаиаус! -- кричала толпа, валившая навстречу, а туземный барабан звучно и торжественно отбивал: драм-дам-да-дам-дам...
   Нгаиаус -- это небольшие отряды в пять, десять или пятнадцать человек, уходящие на партизанскую войну с тем, чтобы иногда не вернуться назад. Эти вольные стрелки девственного леса отправляются иной раз на неделю и больше, нападают врасплох на уединенные жилища, истребляют посевы, сжигают дома, рубят головы мужчинам, уводят в рабство женщин и детей, а в худшем случае и сами бывают перебиты все до единого.
   Не следует думать, что это все разбойники без совести и чести. Напротив, это все больше люди мирные, нападающие только на людей того племени, с которым воюют. Воровством и грабежом они никогда не занимаются. В этом отношении они честнее и нравственнее многих цивилизованных народов, которые нередко пользуются войной, чтобы поживиться за счет соседа. Даяки ищут в войне только славу, а не корысть.
   Такие набеги называются сарахами и пользуются у даяков большим уважением; при этом знаменитые воины всякий раз стараются отличиться какими-нибудь небывалыми подвигами, смелостью и ловкостью.
   В этот раз сарах был очень удачен. Вот почему воинам оказывали такой восторженный прием. Базир, или жрец племени, вышел навстречу воинам, колотя в кендангу (барабан), в сопровождении десяти билианг (нечто вроде баядерок), одетых в богатые платья, расшитые жемчугом и золотыми зернами. Каждый кричал во все горло, испуганная скотина мычала, куры кудахтали, -- был, одним словом, настоящий звериный концерт.
   Нашим приятелям было оказано особенное внимание. Вся процессия прежде всего направилась к балаи-томои, или дому путешественников, где им было отведено помещение. Французы, к ужасу своему, заметили, что среди ликующей толпы медленно и с трудом двигались четыре связанных раба. Перед балаи-томои росло резиновое дерево, почитаемое у даяков как священное. На верхушке дерева находился толстый резиновый ком, который служил оракулом для идущих в поход и которому немедленно по возвращении из похода приносились жертвы.
   Способ вопрошать оракула доступен не каждому. Нужно, видите ли, непременно вонзить стрелу в шероховатый ком. Неловкий стрелок, промахнувшийся три раза, будет обречен на бедность, унижение и несчастья, -- одним словом, подвергнется лишению "живота и чести". Стрелок искусный, напротив, будет осыпан всевозможными привилегиями. Он сделается богат, могуществен, его дом будет в изобилии снабжен отрезанными головами. Вера в этого странного оракула такова, что почти никто не решается вопрошать его.
   Так как поход был удачен для воинов, возвратившихся из последнего сараха, то оракулу надлежало принести в жертву четырех рабов. Андре и его товарищи содрогнулись при этой мысли. Молодой человек хотел было вмешаться и просить пощады для пленных, но базир повелительным жестом приказал ему замолчать. Произнеся нараспев какие-то заклинания, жрец знаком пригласил европейца взять карабин и выстрелить в резиновый ком.
   Для такого великолепного стрелка, как Андре, это был сущий пустяк. Он семь раз выстрелил из своего ружья и изрешетил резиновый ком пулями, к великой радости всех присутствующих.
   Четырех пленников поставили в ряд перед деревом, а впереди каждого из них поместили по толстой свинье. От отряда отделились четыре воина и выступили вперед, размахивая парангами. Базир поднял руку. Сабли опустились с коротким свистом, и обезглавленные свиньи не успели даже взвизгнуть.
   Убитых животных жрецы тотчас же принесли в жертву богам ганту покровителям полей и золотых рудников. Затем мужчины пожали друг другу руки, пожелав всевозможного счастья. Белые, радуясь мирной развязке грозных приготовлений, торопливо развязали пленных, которые были очень удивлены, что сохранили головы на плечах, и шумно выражали свою радость.
   Четыре малайца с косыми глазами и крайне неприятными чертами желтых лиц озирались по сторонам, как пойманные звери, не зная, чем объяснить такое необычайное великодушие. Базир снизошел до объяснения с ними. Он сказал, что жизнью они обязаны мастерской стрельбе белого человека и теперь они должны считать себя его рабами, если только белый человек сам не пожелает снести им головы.
   -- Вот и хорошо, базир, очень тебе благодарен, -- сказал Андре, понявший слова жреца. -- Но ты знаешь, что мы не рубим голов у пленных.
   -- Может быть, ты предпочитаешь расстрелять их из карабина?
   -- Вовсе нет. Мы никогда не убиваем побежденных врагов.
   -- Но ведь их гораздо легче убивать, когда они рабы, когда они батанг-оранг (буквально: человеческое тело), чем когда они вооружены и могут защищаться.
   -- Может быть, но только у нас это не принято.
   -- Как хочешь, -- закончил разговор жрец, задумавшись об этом противоречии.
   По окончании обряда по кругу пустили чаши с рисовым пивом. Хмельного напитка отведали абсолютно все жители кампонга, не только взрослые, но и дети, и отведали в таком количестве, что последствия не трудно было предугадать. Воины открыли корзинки, вынули головы и начали прыгать с ними, произнося какие-то заклинания, и, наконец, схватив их за волосы, презрительно кинули под дерево. Женщины и дети повторили этот маневр с таким увлечением, что их лица, обыкновенно очень кроткие и спокойные, выразили необузданную злобу.
   После этого снова начались фантастические танцы, в которых принимало участие все население, не исключая детей и женщин, которые кружились, хлопая в такт руками.
   Так окончилась церемония, которая произвела очень странное впечатление на европейцев. Они направились было домой, в балаи-томои, но к ним подошел воин и пригласил к Туммонгонгу Унопати, который хотел сообщить им очень важное известие.
  

 []
Воины вынули головы и начали прыгать с ними.

   Туммонгонг Унопати был начальником всей котты -- укрепленной деревни. Он командовал во время последнего сараха и хотел теперь отчитаться перед своим другом, белым вождем.
   Унопати казался очень унылым и озабоченным. После обычных приветствий и крепкого рукопожатия по-европейски настало продолжительное молчание, которое нарушил Андре.
   -- Вождь, -- сказал он, -- ты великий воин, а даяки очень храбрый народ.
   Черные глаза дикаря сверкнули гордостью, но потом он опять впал в уныние, обычно ему несвойственное.
   -- Белые люди тоже очень храбры. Но у ваших врагов ужасное оружие. У них есть большое ружье, очень большое -- с человека будет.
   Видя, что Андре улыбается, вождь продолжал:
   -- Да, оно очень велико и гремит, точно гром, а пуля, которая из него вылетает, больше кулака.
   Андре отвечал с улыбкой:
   -- Я знаю, о чем ты говоришь. Это -- пушка. Но успокойся, Туммонгонг Унопати, у нас есть кое-что получше.
   -- Ты ошибаешься, мой белолицый друг. Смотри, что я тебе покажу.
   Дикарь вынул из корзинки круглое ядро весом около двух килограммов и подал своему собеседнику.
   -- Я видел начальника воинов раджи, -- продолжал он. -- Он пригласил меня в свой лагерь и принял с почетом. Он позвал своих солдат и велел стрелять из большого ружья. Оно загремело так страшно, что я едва не оглох. Тогда начальник сказал мне: "Туммонгонг Унопати, ты видел нашу силу. Возьми этот кусок железа, покажи своим воинам и скажи им, что они ничего не могут сделать против людей, которые бросают такие тяжести". Я ушел домой в страхе за участь бедных даяков и белолицых друзей, которые хотят защитить их от раджи. Что с нами будет, дорогой мой брат?
   -- Не тревожься, Унопати, успокойся. Я докажу тебе, что наше оружие лучше. Пойдем ко мне.
   Вождь очень охотно последовал за европейцем в балаи-томои. Андре открыл маленький ящик, выложенный внутри листовой медью и наполненный овальными пулями, пересыпанными суриком. Взяв несколько пуль, он попросил Пьера де Галя заложить их в приготовленные патроны.
   Затем Андре взял свой карабин системы "Веттерли -- Витали", вложил шесть зарядов в коробку у приклада, а седьмой прямо в дуло и прицелился в толстое дубовое бревно, находившееся на расстоянии трех-четырех метров.
   -- Может ли, по-твоему, малайский вождь пробить это бревно с одного выстрела из своей пушки?
   -- Нет, -- сказал даяк. -- Кроме того, ее после каждого выстрела нужно чистить, а воины раджи не такие ловкие, как белые люди.
   -- Ну а я сделаю лучше. Я из своего ружья перебью, если хочешь, все бревна частокола одно за другим.
   -- Как? Из этого ружья в палец толщиной?
   -- Из этого ружья в палец толщиной.
   Туммонгонг недоверчиво улыбнулся.
   -- Когда, -- продолжал Андре, -- ты проходишь ночью через лес и слышишь крик выпи или обезьяны-ревуна, бывает ли тебе страшно?
   -- Нет. У нас даже дети смеются над этим.
   -- Ну а когда ты днем идешь по высокой траве аланг-аланг и слышишь свист очковой змеи, тогда ты боишься?
   -- Тогда, конечно, боюсь и ищу глазами место, где ползет ядовитая гадина, чтобы не наткнуться на ее смертоносный зуб.
   -- Так вот, Туммонгонг Унопати, ты слышал у малайского вождя крик ревуна или выпи. Послушай теперь свист гремучей змеи.
   С этими словами он выстрелил, почти не целясь. Послышался сухой и короткий выстрел. Столб, пробитый разрывной пулей, закачался и упал со страшным треском.
   Испуганный даяк не верил своим глазам. Он подбежал к бревну и принялся его осматривать.
   -- Хочешь, -- сказал Андре, -- я сейчас сделаю в ограде пролом для прохода десяти человек?
   -- Нет, мой белолицый друг. Достаточно. Я верю тебе: мы победим врагов. А теперь послушай, что я тебе расскажу. Давно-давно, много лет назад, приходил к нам на остров из-за моря слон и ходил вверх по Кахаяну воевать с нашими зверями. Пришел он на остров и посылает зверям свой клык -- заранее, видишь ли, напугать их хотел. Звери увидали клык и вправду испугались. Подумали-подумали и решили покориться слону. Услыхал это дикобраз и надоумил зверей: "Не робейте, говорит, чего вам слона бояться? А возьмите да пошлите ему мою щетину. Пусть он сам подумает, каков же должен быть зверь, коли у него такая большая шерсть". Звери так и сделали -- послали слону дикобразову колючку. Что бы ты думал? Слон испугался и ушел. Так у нас на острове и нет слонов. Таким обманом наши звери первого же слона, который вздумал к нам переселиться, выжили.
   -- Твой рассказ очень остроумен, но что из него следует?
   -- А то, что малайскому вождю нужно послать твою пулю и напугать его хорошенько.
   -- Не думаю, чтоб это очень на него подействовало. А уж если посылать, так, по-моему, лучше послать дерево, разбитое пулей. Пленные малайцы все видели и с удовольствием отнесут его. Их рассказ, может быть, заставит малайского вождя одуматься и отказаться от похода, который не принесет ему ни славы, ни пользы.

ГЛАВА VI
Подтверждение в сотый раз пословицы: "На чужой каравай рот не разевай". -- Владения борнейского раджи. -- Путеводитель по острову. -- Почему был грустен Туммонгонг Унопати. -- Смерть и похороны собаки. -- Легенда о Патти Паланганге. -- Собачий пантах. -- Дурное предзнаменование. -- Добыча золота на Борнео. -- Бурная ночь. -- Дозор Фрике. -- Парижский гамен соперничает с героями Купера и Майн Рида. -- Соображения по поводу присутствия человека, жующего бетель. -- Засада. -- К оружию!.. Неприятель!.. -- Похищение Фрике.

   Узнав о дерзком похищении своей приемной дочери, Андре Бреванн даже и не подумал обратиться за помощью к каким-либо представителям европейской цивилизации на Борнео. Он слишком хорошо знал, с какими проволочками бывает сопряжено вооруженное вмешательство, которому предшествуют дипломатические переговоры. Эти проволочки тянутся бесконечно, и у ходатая успевают нередко выпасть зубы и волосы, прежде чем он добьется какого-нибудь толку.
   Будь он англичанин или голландец, он, быть может, и уведомил бы для очищения совести и для получения моральной поддержки свое правительство о деле, в которое он вложил душу и все, что имел. Но и это было бы, пожалуй, совершенно излишним. Авторитет англичан с острова Лабуан со времени смерти Джеймса Брука очень упал. Голландцам же, рассеянным по принадлежащей им огромной территории, и без того хватает хлопот по сохранению своего престижа.
   Напрасно было бы просить разрешения на вооруженный поход через нидерландские владения. Никто не поверил бы в бескорыстную цель экспедиции. Проход отряда европейцев произвел бы переполох во всех колониях; наши друзья были бы сразу задержаны. Поэтому они решили обойтись без разрешения и самовольно проникнуть в неведомые земли, воспользовавшись внутренними неурядицами в царстве раджи, который, сидя во дворце, даже и не подозревал об угрожавшей ему опасности.
   Для людей, не знакомых с образом жизни современных деспотов Востока, с их отношением к народам, изнемогающим под железным гнетом, решение европейцев должно казаться безумным, неисполнимым. А между тем только оно и могло иметь успех. Дело в том, что население этой страны далеко не однородно. Племена, его составляющие, имеют противоположные интересы, питают друг к другу взаимное нерасположение и постоянно склонны к мятежу. Понятно, что в таких условиях монарх, который сегодня силен, завтра может слететь со своего трона. Андре и его друзьям помогала, кроме того, память о радже Бруке; как и тот, они защищали слабых и сражались с малайскими пиратами. Их отношение к туземцам было проникнуто чрезвычайной мягкостью, которая всегда пленяет первобытных людей, а кроме того, белый цвет кожи уже сам по себе придавал им обаяние в глазах дикарей.
   Таким образом, владения борнейского раджи, несмотря на их величину, очень легко могли не выдержать искусного удара, направленного ловкой рукой неустрашимого человека. Королевство Борнео лежит на северо-востоке острова, простираясь от 7° до 2° северной широты. Оно занимает, следовательно, пятьсот километров по берегу Южно-Китайского моря между мысом Торонг на северо-востоке и мысом Дату на юго-западе. Большая горная цепь Батанг-Лупар отделяет королевство от голландских владений. Оно представляет собой узкую полосу сто километров шириной. Кроме того, от борнейского раджи находятся в зависимости -- конечно, только в условной -- раджи сибакский и нандигарский. Эта зависимость до того призрачна, что два названные князя весьма решительно отказывают в дани борнейскому монарху, невзирая на европейских картографов, которые неизменно помешают их княжества в пределах владений раджи.
   Если бы раджа вместо недостойного угнетения подданных покровительствовал торговле, земледелию и горной промышленности, то его столица с каналами вместо улиц, с домами на сваях и плотах сделалась бы если не малайской Венецией, то, во всяком случае, очень важным центром торговли с Китаем, Сингапуром и многими южными гаванями. Но так как у него есть очень скверная привычка накладывать эмбарго на торговые корабли, пока купцы не заплатят чрезмерных пошлин, то, разумеется, вся торговля парализована. Добывание золота подвергается еще худшей участи. Все, что золотопромышленникам удается спасти от жадности вассальных князей, безжалостно конфискуется и исчезает бесследно в сундуках раджи.
   Исходя из изложенных обстоятельств, а также имея в виду исключительность положения наших друзей среди независимых племен острова, читатели, вероятно, согласятся, что замысел Андре был вовсе не так рискован, тем более что он постарался взвесить все случайности и распланировал свою экспедицию с величайшею осмотрительностью. Быстро двигаясь к горной цепи Батанг-Лупар, которая, как мы говорили, составляет сухопутную границу владений раджи, он готовил на случай неудачи опорные пункты для отступления. Кампонги и котты принимали оборонительное положение; воодушевленные даяки повсюду брались за оружие. В каждом селении Андре составлял для себя отборный отряд воинов и уходил дальше, предшествуемый славой, которая росла с каждым днем.
   Сойдя с "Конкордии" после трагической смерти сэра Гарри Паркера, европейцы немедленно удалились от устья Кахаяна. Но они и не подумали плыть в Банджармасин, как уверяли сеньора Пизани, а направились вверх по Труссану, природному рукаву, соединяющему реку Кахаян с Муронгом, притоком реки Мандагии, впадающей в реку Манкатип. Благополучно достигнув 2° южной широты, их проа вошла в реку Дуссон, которая разделяется на два крупных притока: на Банджар и на Нижний Муронг.
   Река Дуссон берет начало в том месте, где от главной цепи гор Батанг-Лупар отделяются два значительных отрога и направляются один к юго-востоку, другой к юго-западу, образуя гусиную лапу. Первый отрог носит имя Синтангских гор, а второй известен под именем горного хребта Мали. Река делится на пять главных притоков, вытекающих из гор Бунданг, Клумпаи и Мандуланских, находящихся под 1° южной широты и идущих от 111°302 до 112°302 восточной долготы.
   На северной стороне долины Дуссона расположена котта, которой руководил Туммонгонг Унопати. От котты до границы борнейских владений не более сотни километров. Хотя формально территория эта принадлежит голландцам, их любезный сосед раджа каждые два месяца насылает на нее своих солдат с разными требованиями к жителям, причем голландский губернатор в Банджармасине, находящемся на расстоянии пятисот километров, даже и не помышляет о заступничестве.
   Несколько дней тому назад произошло сражение, и поэтому у Фрике и у Пьера де Галя было так много хлопот: они торопились пополнить израсходованные военные припасы. В настоящее время европейцы были полны надежд, а воодушевление их союзников-даяков дошло до высшего предела. В сражении был разбит наголову значительный отряд малайцев, и столь же трусливые, сколь свирепые, они вынуждены были поспешно убраться назад за хребет Батанг-Лупар. Маленькое войско Андре, составленное из отборных воинов, было еще в четырехстах километрах от столицы раджи, но с такими крепкими и надежными людьми можно было дойти до нее за две недели.
   Все предосторожности были приняты, и скоро должно было произойти выступление в поход. Андре в последний раз призвал своих четырех товарищей сделать все возможное и достичь английских владений на Лабуане, если во время войны они каким-то образом разлучатся друг с другом и не смогут присоединиться к главному отряду. Каждый запасся голландской картой и компасом, чтобы с их помощью выполнить этот чрезвычайно важный план на случай неудачи.
   Итак, в кампонге царила всеобщая радость. Назавтра был объявлен поход, а по возвращении предвиделось сооружение пантаха. Пантах -- это квадратная утрамбованная площадка земли, обставленная деревянными идолами с протянутыми руками. Эти божества отличаются от специальных идолов кампонга, а самые пантахи устраиваются всегда в лесу, обычно на месте, где была когда-либо битва.
   Один Туммонгонг Унопати не участвовал в общем веселье. Храброго вождя поразило великое горе. В последней битве у него убили любимую собаку. Это было для него большим горем, потому что даяки после детей больше всего любят собак, предпочитая их всем животным. Собака пользуется у даяков почетом не только при жизни, но и по смерти. У нее даже предполагается душа, а наивное туземное предание ведет ее по прямой линии от самого царя зверей Патти Паланганга. Вот что рассказывает по этому поводу легенда:
   "Однажды Патти Паланганг председательствовал на совете зверей. Это был великий вождь, могущественный и храбрый. При этом он был очень беден и не имел другой одежды, кроме собственной шкуры. Подданные, будучи одеты лучше своего государя, стали над ним смеяться, нисколько не стесняясь. Разгневавшись, монарх бросился на них и начал раздавать удары клыками направо и налево. Многих он убил, усеяв трупами всю окрестность, остальных обратил в бегство. Но эта жестокая расправа вызвала всеобщее негодование, и царь вскоре был низложен. Патти Паланганг долго бродил без пристанища, покуда не встретился с человеком. Человек принял его хорошо, накормил и поселил у себя. Они подружились. Со времени своего низложения Патти Паланганг возненавидел всех животных и свою жизнь посвятил мести. Он стал помогать человеку охотиться, и они вдвоем делали просто чудеса. Потомки отставного монарха унаследовали от него непримиримую вражду к животным и самую преданную любовь к человеку. В свою очередь и среди даяков стала переходить от отца к сыну неизменная привязанность к потомкам Патти Паланганга".
   Туммонгонг принес труп своего верного товарища домой, чтобы устроить ему великолепные похороны. Накануне выступления была вырыта глубокая яма неподалеку от того места, где животное испустило дух. Даяки, нацепив на себя все украшения, вышли в полном вооружении из кампонга, потрясая талавангами (деревянными щитами) и размахивая мечами -- мандау. Через плечо у них были надеты страшные сарбаканы, из которых они умеют так ловко пускать ядовитые стрелы, а в левой руке вместе с талавангом они держали длинные пики с зазубренными концами.
   Отряд молча выстроился около ямы, на дне которой был насыпан слой риса с солью. Труп собаки, завернутый в дорогие ткани, опустили в могилу и насыпали на него несколько пригоршней рису, в который было добавлено немного золотого песку. Это была жертва богам, чтобы они благосклонно приняли душу умершего пса и отвели ее в собачий рай.
   Могилу зарыли под звуки похоронных напевов, которые были исполнены всеми присутствующими. Заранее был приготовлен огромный толстый столб три метра вышиной. Унопати поставил его на могиле и обвешал головами кабанов и оленей, погибших на охоте от зубов доблестного пса. Затем базир привел жирную свинью, которую вождь обезглавил ударом паранга. Это была очистительная жертва, и Туммонгонг заключил обряд громким восклицанием:
   -- Здесь будет пантах, я навешаю здесь голов. Объявляю это место помали (священным). Покойся в мире, верный товарищ! Мы за тебя отомстим!
   Толпа шумно вернулась в кампонг, испуская яростные крики. Только опечаленный вождь шел молча, окруженный европейцами.
   Наконец он заговорил тихим, робким голосом, обращаясь к Андре:
   -- О, мой белолицый брат, смерть потомка Патти Паланганга -- невосполнимая потеря для нас. Мое сердце опечалено, мои губы не в силах улыбаться. Не к добру эта смерть, я чувствую это. Мы восторжествуем, но с одним из нас случится несчастье.
   На другой день отряд даяков, в количестве ста человек, выступил из крепости под предводительством пяти друзей. Отряд, в изобилии снабженный припасами, должен был идти к горам Батанг-Лупар и соединиться с двумя другими небольшими отрядами, высланными с северо-востока и северо-запада от племен, подвластных радже, но восставших по призыву Андре.
   После утомительного двухдневного пути по дороге, размытой непрерывными дождями, отряд остановился возле золотого прииска, по всем признакам покинутого. Но пусть не подумает читатель, что прииск на Борнео хоть сколько-нибудь напоминает богатые золотые россыпи Калифорнии, Австралии или даже Гвианы. Вовсе нет. Правда, благородного металла очень много на острове, но способ добычи его слишком первобытен. Промывка практикуется только ручная, в кадках. Впрочем, золотоносный песок на Борнео содержит много золота, и даже при такой промывке оно добывается там в огромном количестве.
   Настала ночь, одна из тех мглистых тропических ночей, когда путника обволакивает густая пелена непроглядного мрака, сквозь эту пелену не слышно лесного шума и не видно мерцания звезд.
   Плотная насыщенная сыростью атмосфера наводила на всё какое-то оцепенение. Цепенели даже гигантские тропические деревья, цепенели даяки, привычные к родному климату. Парило, как перед грозой, и действительно собиралась ужасная экваториальная гроза, во время которой разнуздываются и свирепствуют стихии.
   Вокруг лагеря расставили часовых, которые расположились как можно удобнее в ожидании бури. Вскоре лагерь погрузился в глубокий сон.
   Не заснул один Фрике. На парижанина атмосферное давление подействовало иначе, чем на остальных. Он, как кошка, почувствовал нервное возбуждение. Чувства его были крайне напряжены; ему слышались какие-то странные звуки, мерещились чудовищные образы. Даже обоняние было раздражено, и ему чудился запах диких зверей, запах чего-то враждебного, угрожающего, как будто запах засады.
   "Как жаль, что собака Унопати погибла, -- сказал он про себя. -- Вот умела разнюхивать малайцев! Наши теперешние собаки никуда не годятся по сравнению с ней. Будет очень кстати, если я всю ночь глаз не сомкну. Все спят как убитые и храпят на разные лады: Пьер ворчит, точно винт парохода, у доктора в носу как будто кларнет свистит, Князек гудит, как труба, а господин Андре дышит быстро-быстро, точно бежит куда-то... Фу, до чего расходились нервы! Рубашка обжигает тело, а в руках и ногах такая тяжесть, что просто не знаю, куда деваться... Отличная ночь для засады... Хорошо бы сделать небольшой обход... А что мешает? Возьму и пойду".
   У Фрике дело всегда следовало за мыслью. Он осторожно, боясь нашуметь, зарядил револьвер, нащупал нож, положил карабин на то место, где лежал сам, и пополз в темноте.
   -- Мало ли что может случиться, -- прошептал он. -- Ружье хорошо днем, а ночью мешает, потому что занимает обе руки. Револьвер гораздо удобнее. С ним можно бесшумно ползти на четвереньках и пустить в кого угодно хорошую пулю.
  

 []
Фрике полз вперед, извиваясь в траве, как змея.

   Испытав по воле судеб всевозможные приключения, одно другого удивительнее, Фрике стал замечательным следопытом. В умении отыскивать следы он нередко одерживал верх даже над первобытными жителями девственных земель. Впрочем, это явление довольно обычное: европеец, если захочет, всегда может отточить инстинкт и хитрость лучше дикаря. Примеров можно привести сколько угодно: французские солдаты в Африке научились выслеживать бедуина не хуже ищеек; английские скваттеры в Австралии отлично гонятся по пятам за местными скотокрадами; можно напомнить баснословные подвиги канадских охотников и героев Дальнего Запада, прославленных Майн Ридом и Купером; наконец, стоит припомнить французских золотопромышленников в Гвиане и так далее.
   Тропическая природа почти не имела тайн от Фрике. Он полз вперед, извиваясь в траве, как змея, огибая встретившийся ствол, бесшумно проползая под нависшей лианой, удерживая дыхание и даже не вздрагивая, если под руку попадалось пресмыкающееся или колючка царапала тело.
   Таким образом, он описал около места стоянки полукруг в триста пятьдесят метров. Это путешествие продолжалось часа полтора. Несмотря на темноту, ему удалось сделать так, что полукруг был описан почти с математической точностью и его радиус не превысил ста метров.
   Фрике окончательно убедился, что маленькое войско попало в засаду. Враги были близко и бодрствовали, это не вызывало сомнения. Его чуткий слух улавливал почти неприметный шелест, причина которого была ясна. Остановившись у корня огромного дерева, он услыхал характерный звук плевка. И действительно, в двух метрах от него кто-то сплюнул. От слюны шел едва приметный запах, и Фрике сейчас же понял, что это значит. Пахло бетелем, а жевать бетель мог только малаец.
   Нужно было как можно скорее вернуться назад и поднять в лагере тревогу. Фрике предстояла нелегкая задача сделать это незаметно для врагов. К несчастью, в это время начал накрапывать дождик; по листьям застучали крупные капли. Фрике понадеялся, что под шум дождя можно будет ползти скорее, и попал в самую гущу врагов. Две сильные руки схватили его за одежду, и это разом выдало его инкогнито. Его нельзя было принять за своего: "свои" были все голые.
   Сильным движением он вырвался из державших его рук, начал стрелять направо и налево и громким голосом закричал:
   -- К оружию!.. Неприятель!..
   За этим призывным криком раздался яростный вой, покрытый оглушительным раскатом грома. Небо от запада к востоку прорезалось ослепительной молнией, и при свете ее Фрике увидал себя окруженным густою толпою малайцев. Парижанин понял, что погиб.
   Он попробовал броситься на врагов и пробиться к лагерю. В другое время это ему, быть может, и удалось бы, потому что он был очень силен, почти невероятно силен, но на этот раз он ничего не мог сделать. Ему показалось, что его плотно обхватила какая-то невидимая сеть, и он почувствовал, что его связывают, затыкают ему рот и уносят куда-то с невероятной быстротой.

ГЛАВА VII
Фрике уносят в лес. -- Бегство. -- Падение в тигровую ловушку. -- Приятная компания. -- Чьи это глаза? Уж не тигра ли? -- TЙte a tЙte с мертвым оленем, больным орангутангом и нетерпеливым тигром. -- Четыре метра ниже уровня земли. -- Царь природы читает мораль царю лесных дебрей. -- Фрике-сапер. -- Завтрак из сырого мяса. -- Геркулесова работа. -- Последняя капля воды. -- Фрике спасает жизнь своему предку. -- Отдых парижанина в обществе тигра и обезьяны.

   В эту минуту гроза разразилась со всей силой, и Фрике среди оглушительного грома не услышал знакомого звука выстрелов из карабинов "Веттерли -- Витали". Он не знал, донеслись ли до лагеря его крики и выстрелы из револьвера, не знал, успели ли европейцы и даяки приготовиться к отражению нападения малайцев. Как всегда, парижанин забыл о своем бедственном положении и думал только об опасности, которой подвергались его друзья и союзники.
   А положение Фрике было не из приятных. Два человека несли его на какой-то плетенке, связанного по рукам и ногам густой индийской сеткой. При каждом неверном шаге похитителей он ощущал сильный толчок, а этих толчков было очень много, потому что местность была неровная, с множеством пней и кочек. Нижние ветви деревьев царапали ему тело, хлестали по лицу, а он не мог сделать ни одного движения, опутанный крепкой веревкой. Но от этого парижанин не упал духом. Он понял, что раз враги не зарезали его тут же, значит, они имеют на него какие-то виды. Может быть, отсрочка будет недолгая, но, во всяком случае, не ради одного удовольствия два разумных существа тащили по лесу человека, который был далеко не легкой ношей.
   Буря ревела, малайцы шли все быстрее и быстрее. Среди громовых раскатов Фрике ясно слышал их тяжелое дыхание. Вот его точно подбросило. Это новый носильщик заменил уставшего, выбившегося из сил. Такие замены повторялись несколько раз через небольшие промежутки. Видно было, что нести француза стоило малайцам большого труда, хотя они, как ходоки и носильщики, не уступят даже японцам, лучшим ходокам и носильщикам в мире.
   По временам до его слуха долетали переговоры, в которых часто повторялись слова "батанг-оранг", то есть человеческое тело, раб, пленный.
   -- Батанг-оранг!.. Я!.. Я -- и вдруг раб! Нет, уж извините! Нет, голубчики, подождите! Я сыграю с вами штуку по-своему и покажу, какой я раб.
   Наброшенная сеть обхватила его так неожиданно и быстро, что он не выпустил из рук ни револьвера, ни ножа. Малайцы поверх сетки крепко связали его по рукам и ногам тростниковой веревкой и не отобрали у него оружия, полагая, что он и так не в состоянии сопротивляться.
   Несмотря на опасность положения, Фрике не мог не посмеяться в душе над такой оплошностью малайцев.
   -- К чему после этого сетка? -- говорил он про себя. -- Она меня надолго не свяжет. Я хорошо знаком с устройством индийских пут и покажу вам, как можно от них избавиться.
   В ранней молодости Фрике до страсти любил всякие телесные упражнения. Сильный, как гладиатор, и ловкий, как акробат, он умел проделывать со своим телом самые невероятные чудеса. Теперь для него важно было высвободить хотя бы одну руку, а уж остальное проще простого. Но именно это и было крайне трудно, ведь его руки были плотно прижаты и привязаны к телу, так что он не мог даже пошевелить ими. Еще немного времени, и они онемеют от застоя крови, а тогда наступит временный паралич.
   Страшным усилием воли Фрике терпеливо в течение двух часов работал мускулами правой руки. Понемногу последовательные сокращения ослабили и сеть, и веревку. Пленник получил возможность высвободить распухшую кисть, чуть-чуть не вскрикнув от радости.
   -- Через четверть часа я буду свободен, -- сказал он.
   Гроза прошла, но дождь не переставал лить как из ведра, и носильщики шли все так же быстро, как и прежде.
   После многих усилий парижанину удалось взять в руки нож. Он медленно разрезал им сеть, одно за другим перерезал кольца веревки, охватывавшие его ноги, сунул в карман револьвер, который был зажат между его левою рукою и грудью, и оставил нож в правой руке. Все эти движения были выполнены им так ловко, что подстилка, на которой его несли, ни разу не колыхнулась, и сам он все время внешне сохранял неподвижность.
   Фрике ощупал рукой подстилку. Это была грубая тростниковая плетенка. Парижский гамен сейчас же придумал штуку. В таких плетушках малайцы таскают военную добычу, собранную во время сараха. Они очень прочны, хотя и чрезвычайно тонки.
   Фрике прорезал ножом дно плетенки, спрятал ножик в карман, быстро раздвинул разрез и скользнул на землю.
   Задний носильщик наткнулся на парижанина и отскочил на десять метров в сторону, закричав от ярости и удивления. Фрике одним прыжком добежал до леса и пустился напрямик, не заботясь о том, гонятся за ним или нет. Пробежав метров триста, он остановился передохнуть возле большого толстого дерева. Переведя дух, парижанин захохотал во все горло, радуясь удачному бегству.
   -- Вот так штука! До гроба не забуду ее и всегда буду смеяться. Вот рожу-то, я думаю, состроил задний носильщик!.. Я бы мог ткнуть его ножом, да подумал: зачем?.. Ай-ай-ай, как они там воют! Чу! Чу! Точно обезьяны на сборище. Войте, войте, сколько хотите, а мне смешно. Не попробовать ли отыскать наш лагерь? Друзья, вероятно, уже хватились меня, а этот проклятый дождик уничтожил все следы... Здесь темно, как в печке, я ничего не вижу. Черт знает, в какую сторону пошли малайцы и где нахожусь я сам. Да и не знаю, в какую сторону отсюда будет лагерь. Я не посмотрел вчера на компас. Ну да снявши голову, по волосам не плачут. Дождусь здесь утра, а там что бог даст.
   К несчастью, Фрике был очень непоседлив. Ему не сиделось на месте, и он стал бродить вокруг дерева. Вдруг ему почудилось, что лианы и хворост поредели, и он как будто вышел на тропинку. Сделав еще несколько шагов, он вдруг почувствовал, что земля исчезла у него из-под ног. Он хотел было отскочить назад, но это ему не удалось, и несчастный француз полетел в глубокую яму. Падение оглушило его. Он лишился чувств.
   Обморок был непродолжителен, и, когда он очнулся, было еще совсем темно. Он сейчас же понял свое положение, припомнил обход вокруг лагеря, похищение, бегство и падение. Далее его воспоминания обрывались. Оставались предположения: где он? куда попал? Очевидно, не в овраг, потому что дно ямы было рыхлое, взрытое. Фрике с усилием привстал и, к ужасу своему, почувствовал, что ему невыносимо больно ступать на левую ногу.
   -- Вот тебе и праздник! Нога хоть и не сломана, а все же вывихнута. Впрочем, не век же мне здесь оставаться, -- продолжал он, по привычке говоря с самим собою. -- Что-нибудь нужно придумать. Жаль, фитиль мой промок, как губка, а хорошо было бы его зажечь. Попробую узнать на ощупь, велика ли яма... только бы не попасть в какую-нибудь другую.
   Он пополз на четвереньках и почти сразу же остановился, услыхав позади чье-то прерывистое хрипение.
   -- Вот тебе на! Это еще что такое? -- произнес парижанин вполголоса, оборачиваясь назад.
   Он увидел в темноте две неподвижные светлые точки с зеленоватым отблеском.
  

 []
Фрике почувствовал, что земля исчезла у него из-под ног.

   -- Это уж, конечно, не светлячки, а что-нибудь почище, -- сказал он. -- Это чьи-то глаза. Уж не тигра ли? Конечно, чьи же еще? Эта огромная кошка имеет, в числе многих других, еще и то преимущество, что может видеть даже впотьмах. Хорошенькая парочка глаз, точно две свечки. Будь я уверен, что не промахнусь, непременно пустил бы пулю в зверюгу. Но беда в том, что если я не попаду, то буду растерзан. Так. Отлично. Только этого недоставало: угодить в тигровую ловушку. Сюда малайцы завлекают этих кровожадных зверей, чтобы убивать их без опасности для себя. Хорошо еще, что тут не натыкано заостренных кольев, а то мне был бы конец. Правда, мне и теперь не очень весело, но зато хоть есть надежда, что утро вечера мудренее. Подождем, что будет дальше. Должно быть, и тигру несладко здесь: что-то он на меня не нападает. Приму на всякий случай меры и стану подальше, в другом конце ямы...
   Фрике пополз в противоположную сторону и шагов через двенадцать опять остановился не столько от испуга, сколько от удивления: он дотронулся рукой до какого-то косматого тела, судорожно вздрагивавшего.
   -- Э, да тут у нас целый зверинец. Кого это еще бог послал? Кто это так дрожит от страха и щелкает зубами?
   Второе животное жалобно застонало.
   -- Отличное трио. Наверное, и у тигра что-нибудь сломано или вывихнуто, только он молчит. Три инвалида в одной яме! Авось не подеремся. По крайней мере, я не желаю ни на кого нападать.
   Второе животное, покрытое косматой шерстью, дрожало всем телом под рукой молодого человека и, ползая по земле, старалось избавиться от этого прикосновения. Должно быть, животному было очень трудно двигаться, потому что оно стонало и пыхтело.
   Фрике заговорил опять:
   -- Я не имею права стеснять своих товарищей по несчастью. Я пришел после всех. По старинному обычаю место принадлежит тому, кто первый его занял. Надо ползти дальше... Хоть вот сюда. Здесь место ничего, довольно удобное. Жаль только, что на дне вода, а то здесь было бы недурно. Соседи смирные, не буйные, не пристают, не надоедают, и если б не эти назойливые глаза, я преспокойно заснул бы сном праведника, ни о чем не тревожась.
   Однако Фрике в конце концов все-таки заснул, не заботясь о присутствии тигра, и, как это ни странно, очень крепко проспал до самого восхода солнца, о котором возвестили веселым чириканьем болтливые птички.
   В яму проник слабый луч солнца и разбудил Фрике. Парижанин не ошибся: лукавый попутал его и завел на тропинку, протоптанную дикими зверями. Туземцы устроили на этой тропинке яму, прикрытую снаружи хворостом и травой. Яма была замаскирована так искусно, что даже звери попались в эту первобытную, но в высшей степени опасную западню. Она была неглубока -- метра четыре, не больше, но стены ее были не прямые, а наклонены вовнутрь, так что яма представляла собой усеченную пирамиду, нижнее основание которой было, по крайней мере, в два раза больше верхнего. При свете луча, пробравшегося сквозь заваленное хворостом отверстие, Фрике с досадой увидел, что выбраться на божий свет по таким наклонным стенам невозможно.
   Затем его глаза осмотрели более темные уголки ямы. Все оказалось так, как он думал: в четырех метрах от него, положив морду на вытянутые лапы, лежал великолепный тигр, неподвижный, точно изваяние. Конечно, тигры на Борнео не так велики и свирепы, как бенгальские, но все же это сильное и довольно опасное животное. Это между прочим пришло в голову и Фрике.
   -- Сравнительно менее свирепый тигр, -- сказал он про себя, -- все-таки тигр, а не агнец. Лучше оставить его в покое, благо он лежит смирно и как будто спит. Ну а кто такой мой второй товарищ?.. Ба! Обезьяна, и пребольшущая. По меньшей мере орангутанг... Как? Еще третий? Боже мой, убитый олень! Бедняжка упал и разбился. Жаль, очень жаль. А в нем мяса килограммов пятьдесят. Этим можно будет ублаготворить тигра, когда он проголодается... Никто не шевелится, только я один болтаю вслух сам с собою. Неужели они меня боятся? Пожалуйста, господа, не бойтесь, я даже мухи не обижу. А ведь они вправду, должно быть, боятся. Тигр трясется, точно осиновый лист, а обезьяна -- так та вовсе ополоумела от страха. Как знать: быть может, они себе что-нибудь повредили. Я сам с вывихом. Мне очень жалко, но лечить их я все же не могу... Надо подумать о том, как отсюда выбраться. Не век же мне здесь вековать!..
   При всей своей находчивости Фрике ничего не мог придумать, решительно ничего. Да и что он мог сделать с этими нависшими стенами, имея вывихнутую ногу? Из ямы можно было только вылететь на крыльях.
   Насчет зверей он тревожился, надо сказать, очень мало. Он знал, что западня действует на них ошеломляюще, в особенности первое время. И действительно, случается, что в тигровые ямы попадают одновременно самые разные животные -- и хищные, и безвредные, -- причем в большинстве случаев бывает так, что кровожадные как будто даже не замечают присутствия вторых. Точно так же, когда пожар опустошает пампасы или какой-нибудь девственный лес, от опасности спасаются вместе бизоны, пантеры, антилопы, лошади и другие звери; бегут, толкают друг друга, не видят, не замечают ничего, пораженные общим смятением, общей паникой.
   Сидя на трупе оленя, Фрике усиленно размышлял. Но природа взяла свое: ему страшно захотелось и есть, и пить. Он выпил глоток воды из лужицы на дне ямы и посмотрел на оленя.
   -- Сырое мясо... это отвратительно. Голод еще не настолько меня пронял, чтоб я стал его есть. Кроме того, если я отрежу кусок от оленя, может случиться, что вид окровавленного мяса разбудит в тигре аппетит, а кто поручится, что он не предпочтет кусок живого мяса мертвой добыче? Чего доброго... С этими животными надо держать ухо востро. Правда, здесь еще обезьяна, но как знать, может быть, человек покажется ему вкуснее, что тогда?.. Тогда я, конечно, размозжу ему голову. Кстати, револьвер мой почти разряжен. Надо вставить недостающие патроны.
   И Фрике принялся заряжать револьвер. Звуки заставили тигра приподнять голову. Животное наморщило морду и заворчало на Фрике.
   -- Ну, пожалуйста!.. Нельзя ли без угроз! Никто их не боится. Хотя тебя и называют льстецы царем лесов, но я докажу тебе, что человек -- царь природы. Закрой пасть и молчи.
   Тигр словно послушался, замолчал и снова улегся, как изваяние.
   Парижанин усиленно ломал голову, стараясь придумать какое-нибудь средство. Проекты один другого смелее приходили ему на ум, но через минуту оказывались непрактичными. Все они, так сказать, разбивались о наклонные стены усеченной пирамиды. Сначала Фрике хотел изорвать свою одежду на полосы, связать из них веревку и перекинуть ее через перекладины, прикрывавшие яму. Но он сразу же понял, что это не годится. Во-первых, перекладины были слишком тонки и не выдержали бы тяжести Фрике, а во-вторых, ему нисколько не улыбалась перспектива появиться из ямы на свет божий в чем мать родила. Его кожа совершенно не выносила тропического зноя. Можно было воспользоваться шкурой оленя, наделать из нее ремней... но жерди, ах, эти проклятые жерди! Выдержат ли они? Наконец, ему мог помешать тигр...
   -- Ах, как я глуп! -- воскликнул он, стукнув себя по лбу. -- Есть над чем думать! А ножик-то мой зачем? Он довольно широкий и крепкий. Я отлично могу прорыть им ход в земле. Сделаю наклонный лаз в стене пирамиды, вот и выход. На это понадобится два дня. Мясо и вода у меня есть. Вывих будет немного мешать, ну да ничего. Зато, как выберусь, побалую себя и отдохну всласть.
   Из предосторожности он набрал в шапку воды (шапка его была непромокаема) и поставил ее в углубление в уголке ямы, а мертвого оленя оттащил в сторону, чтоб не засыпать землей. После этого он принялся за саперную работу.
   Земля на счастье оказалась очень рыхлой; она состояла из песка и растительных остатков. Работа, несмотря на трудность, подвигалась с удивительной быстротой. Тяжелый нож, направляемый рукой неутомимого сапера, быстро и неуклонно проникал все дальше и дальше в землю, которая сыпалась на дно ямы.
   Таким образом Фрике довел свой, как он выражался, лаз почти до самого выхода из ямы; до уровня земли осталось метра два. Нужно было спуститься назад и отбросить скопившуюся у основания землю, чтобы оставить доступ воздуха.
  

 []
Фрике принялся за саперную работу.

   Обрадованный успехом своего предприятия, он соскользнул вниз на кучку мягкой земли и увидел, что тигр, заинтересовавшись таинственной работой, подошел к лазу и сунул морду в его нижнее отверстие.
   Это любопытство встревожило Фрике.
   -- Приятель, больно уж ты любопытен. Так можно все дело испортить. Знай, что я работаю для нашей общей пользы... Когда я выйду, ничто не помешает выбраться на волю и тебе. А теперь уходи в свой угол и не мешай мне. Да ну же, ступай! Или, может быть, ты голоден? Так не угодно ли: стол накрыт, насыщайся, сколько душе угодно... А, ты все-таки не уходишь. Постой же. Вот это тебя заставит уйти.
   Он взял револьвер и выстрелил над головой зверя, но так, чтобы не задеть его и не ранить. Фрике знал, что нет ничего опаснее раненого тигра. Выстрел возымел свое действие. Оглушенный зверь отскочил назад и снова улегся в своем углу.
   Не заботясь о нем больше, Фрике отрезал ломоть от оленя, так как чувствовал страшный голод, и проглотил его, не разжевывая. Потом не вытерпел и, сжалившись над тигром, который выказал такое смирение и послушание, отрезал от оленя огромный кусок мяса и кинул голодному зверю, говоря:
   -- На, ешь!.. А ты, обезьяночка моя... очень жаль, что ты не ешь мяса. Больше мне угостить тебя нечем. А живот тебе небось сильно подвело от голода... Ну, ничего, потерпи! За это я тебя так накормлю, когда выйдем отсюда, что просто чудо. А теперь за работу.
   Парижанин был неутомим. Настала ночь, а ему и горя мало. Копает да копает ножом. В глаза ему насыпалось земли, они распухли и болели, вывихнутая нога ныла, но он не обращал на это внимания и продолжал свое дело.
   Прошли сутки. Фрике все рыл и рыл без отдыха, зная, что если только он сделает передышку, то будет не в силах продолжать: до того он утомился и измучился. И странное дело: звери вели себя тихо, точно понимали смысл его работы. И особенно тих был тигр, проученный выстрелами и, быть может, привыкший к присутствию человека.
   Настало новое утро. Фрике почувствовал, что час освобождения близок, и энергичнее прежнего заработал ножом. До поверхности земли оставалось не более нескольких сантиметров. Вдруг парижанин услыхал внизу, в яме, жалобный крик.
   -- Что там такое? Уж не тигр ли напал на мою обезьяну? Надо посмотреть. Да, кстати, напьюсь: жажда просто измучила, а в шапке у меня есть немного воды.
   Но Фрике думал на тигра напрасно. Тот лежал на своем месте, а обезьяна, умирая от голода и жажды, каталась по земле в страшных судорогах. Фрике самого мучила жажда, и он машинально поднес шапку к губам. Но потом его взгляд упал на обезьяну, которая глядела с такой тоской, что у Фрике сердце облилось кровью. Он нагнулся, приподнял обезьяне голову и влил ей в рот немного воды. Обезьяна жадно схватила шапку лапами и выпила все до капли, потом опять легла на землю и успокоилась.
   -- Бедное животное! -- сказал молодой человек. -- Не дать тебе напиться было бы грешно. Я так рад, что спас тебя от смерти, так доволен, что даже пить перехотелось. Да и ученые утверждают, что человек происходит от обезьяны; выходит, что я спас жизнь своему предку.
   Пять минут спустя он уже буравил толстый слой листьев, покрывавших почву. Он был свободен! У него хватило еще силы проползти несколько шагов от отверстия, которое было не шире лисьей норы, но тут усталость овладела всем его телом, и он впал в крепкий, тяжелый сон.
   Часа через три он проснулся от страшной рези в животе. Он открыл глаза, потянулся и вскрикнул от изумления. Тигр и орангутанг, выползшие из ямы вслед за молодым человеком, мирно лежали на земле около него, дожидаясь его пробуждения.

ГЛАВА VIII
Красавица и зверь. -- Твердость девушки. -- Атаман озадачен. -- Страшные, но правдивые сцены разбоя. -- Корабли-смертники. -- Морской разбой и английский парламент. -- Взрыв на бременском рейде. -- Разбойники и корабль-призрак. -- Драматическое свидание прежних друзей. -- Последняя воля осужденного. -- Темная история Флаксхана. -- Опека "in extremis".[*] -- Обманчивая безопасность.

  
   [*] -- В крайнем случае (англ.). -- Прим. ред.
  
   -- Скажите же наконец милостивый государь, что вам от меня нужно?
   -- От вас ничего. Я только хочу вашего счастья.
   -- Моего счастья?
   -- Конечно. Вы будете счастливы, хотя бы для этого мне пришлось поставить вверх дном весь архипелаг и поджечь с четырех концов остров.
   -- Все те же речи, все то же насилие!
   -- А от вас -- все то же презрение ко мне, все то же упорство.
   -- Потому что я вас боюсь, и ваши предложения меня совершенно не интересуют.
   -- Почему? Что я вам сделал?
   -- Как что сделали? Я прошу вас меня отпустить, а вы держите меня силой... Это оскорбительно...
   -- Мэдж!
   -- Меня зовут мисс Флаксхан.
   -- Мисс... простите. Ах, если бы вы знали...
   -- Нечего мне знать. Я знаю, что я пленница.
   -- О мисс...
   -- Да, да, пленница или узница, если хотите. Что же этот дворец, как не тюрьма? Меня здесь держат насильно. Зачем меня отняли у опекунов?
   -- Авантюристы они, ваши опекуны, как вы их называете.
   -- Не смейте говорить о них таким образом. Им меня вверил, умирая, мой отец. Они честно заботились обо мне, трудились для меня, давали мне кусок хлеба...
   -- Да чего же вам здесь недостает? Обстановка у вас роскошная, царская. Ваши ноги ступают по мягким восточным коврам, стены вашего жилища обиты дорогими тканями, у вас целая толпа рабов всех восточных национальностей. Дорогие камни, которые вы презрительно отбрасываете, годятся в любую царскую диадему. Золота, от которого вы отказываетесь, хватило бы для сотен тысяч бедных туземцев. Вы повелеваете целым городом; захотите -- будете царицей Океании.
   -- Когда я была совсем маленькой девочкой, я жила с матерью. Это была тихая, грустная, бледная женщина. Мы были очень бедны, она кормилась своими трудами, но никогда не жаловалась на судьбу. Изредка к нам приезжал человек высокого роста и гордой наружности. Я помню, как крепко он целовал меня, прижимая к груди. Это был мой отец, он был моряк. Вскоре он погиб в море. Вы знаете это, потому что сами говорите, что были с ним знакомы. Слышите, сударь?
   -- Слышу, мисс, но нельзя ли спросить: к чему вы это говорите?
   -- А вот к чему. Моя мать жила и умерла в бедности, научив и меня презирать богатство; а мой отец, герой войны за независимость, передал мне любовь к свободе. Когда он умер, то человек, которому он меня поручил, продолжил со своими друзьями мое воспитание в том же направлении. Я им всем обязана. Благодаря им я стала тем, что я теперь. А вы, милостивый государь, что вы для меня сделали? За что я должна быть вам благодарна? Недостойной хитростью, бесчестным подлогом вы меня выманили из пансиона и поселили в этом дворце, который хуже тюрьмы. Я люблю простоту, а вы окружаете меня роскошью. Вы меня принуждаете к тому, что мне не нравится. Очевидно, ваши намерения бесчестные, бессовестные.
   -- Как, мисс? Разве я не относился к вам с глубокой преданностью, глубоким уважением?
   -- Еще бы! Недоставало только, чтобы вы к бесчестности присоединили грубость.
  

 []
-- Знайте, что во мне с детства развито презрение к смерти. Я не побоюсь ее, я предпочту ее позору.

   -- Мисс!..
   -- Знайте, сударь, что если б я не надеялась, что рано или поздно придет час моего избавления, то давно прибегла бы к смерти, как к надежной избавительнице от позора.
   -- К смерти! Сохрани бог!.. Что вы такое говорите!
   -- А что? Вас это удивляет? Знайте, что во мне с детства развито презрение к смерти. Я не побоюсь ее, я предпочту ее позору.
   Такой разговор происходил во дворце борнейского магараджи. Девушка, говорившая так смело с человеком, привыкшим к всеобщему преклонению и трепету, была совсем еще молоденькая, почти ребенок.
   Семнадцати лет, стройная, высокая, молодая мисс бесстрашно глядела на своего собеседника, ставя его в тупик смелыми речами и взглядами. Голос ее по временам дрожал от негодования, и на глазах выступали непрошеные слезы, но пламя, загоравшееся в глубине глаз, сейчас же осушало их. Прелестный контраст с черными глазами составляли белокурые волосы, падавшие толстыми, тяжелыми косами из-под легонькой фетровой шляпки с белым страусовым пером. Кожа на лице была нежна, как бархат, а яркий румянец еще не успел поблекнуть от горя и забот. Правильный нос с небольшой горбинкой и нервно дрожавшими ноздрями придавал, в сочетании с глазами, решительное выражение лицу, но это выражение смягчалось необыкновенно нежными алыми губками.
   Несмотря на ранний утренний час и тропический зной, мисс Мэдж была одета в костюм из легкой серой материи с укороченной юбкой; на ее крошечных ножках были надеты высокие ботинки -- это был настоящий дорожный туалет. Мэдж носила его постоянно, каждую минуту готовая к любым неожиданностям.
   Ее собеседник был тот самый человек, который привез на "Конкордию", находившуюся на карантине, экипаж из малайцев. Тот самый человек, который напугал сеньора Пизани и перед которым трепетали и преклонялись все бандиты моря, -- одним словом, это был сам атаман. Одетый в изящное европейское платье, он для беседы с молодой особой отложил в сторону зеленую чалму и одежду паломника в Мекку, которые внушали фанатичным мусульманам Борнео такое почтение к неведомому пришельцу.
   Несмотря на учтивое, почтительное обращение атамана с девушкой, за всей его джентльменской внешностью виден был дикий зверь. Печать неукротимых страстей лежала на его бледном, бескровном лице. По временам прожилки на лбу вздувались при особенно резких выражениях девушки, но в ту же минуту он подавлял в себе гнев и принимал бесстрастный, холодно-учтивый вид благовоспитанного человека. Несмотря на сдержанность, улыбка бледных губ под крючковатым носом делала его похожим скорее на пантеру, чем на человека.
   Атаман был удивлен отпором, который давало ему это юное, слабое созданье. Молодая девушка знала, что, находясь в его власти, своим сопротивлением она играет в опасную игру, но храбро шла навстречу опасности. Он видел, что она не шутит, что она и вправду способна сделать так, как говорит, и потому ничего не ответил на ее резкости.
   Какими судьбами молодая девушка очутилась с атаманом в городе Борнео, во дворце у раджи? Каким образом попала красавица к этому зверю?
   Расскажем все по порядку, начиная с истории отца мисс Флаксхан и того человека, который силой удерживал ее.
   В 1876-м и особенно в 1877 году число морских катастроф до такой степени увеличилось, что не могло быть сомнения в том, что тут действует чей-то злой умысел. Правительства заволновались, в палатах были сделаны запросы, в английском парламенте лорд Гранвиль сказал замечательную речь, результатом которой было назначение секретной конференции между представителями держав. "Милостивые государи, -- сказал этот выдающийся государственный деятель, -- вероятное увеличение числа кораблекрушений за последние годы приводит меня к убеждению, что нет национальности, корабли которой оставались бы в настоящее время в безопасности на море. Для меня, как и для многих из вас, нет сомнения в том, что существует целое сообщество пиратов. Я могу представить документы, которые доказывают, что это общество в широких масштабах эксплуатирует страховые компании, уничтожая корабли с грузом, застрахованным по высокой цене..."
   Документы, представленные лордом Гранвилем, были как нельзя более убедительны. Перечислив все корабли, исчезнувшие за последний короткий период, он привел точную цифру их действительной стоимости, тщательно отследив ее по ведомостям всех портов, и сопоставил с итогом страховых полисов. Громадная разница между двумя цифрами вызвала всеобщее изумление. Стало очевидно, что ради наживы приносились в жертву тысячи людей и что многие миллионы обманом перешли в руки неведомых негодяев.
   Итак, было официально констатировано существование кораблей-смертников, то есть кораблей с застрахованным грузом, заранее предназначенных для потопления. Позже в один прекрасный день был открыт и способ "крушить" корабли. На бременском рейде стоял купеческий корабль "Мозель", готовый к выходу в море. Погрузка была закончена. На другой день предстояла посадка пассажиров. Оставалось погрузить еще несколько тюков, как вдруг на верфи, около которой стоял "Мозель", раздался ужасный взрыв. Четыре носильщика были Убиты наповал. Собственник груза, некто Томас, дрезденский уроженец, наблюдавший за погрузкой, получил смертельную рану. За несколько минут до смерти этот человек раскаялся и сознался, что в тюках было огромное количество динамита. Взрыв должен был произойти после выхода корабля в море с помощью особой пружины, приведенной в действие часовым механизмом. Этот взрыв должен был полностью уничтожить корабль. "Мозель", застрахованный в нескольких обществах на сумму, в десять раз превышавшую его стоимость, уцелел лишь чудом.
   Томас так и умер, не выдав своих сообщников.
   Таким образом, случайное обстоятельство выявило один из способов, используемых кораблекрушителями. Оставался открытым вопрос о нападениях на корабли, который был еще сложнее и запутаннее. На помощь снова пришел случай и открыл, наконец, тайну.
   Один из самых блестящих офицеров нашего флота, богатого талантливыми людьми, решился взять на себя преследование кораблекрушителей. При поддержке министерства, которое предоставило в его распоряжение крейсер третьего ранга, этот офицер, барон де Вальпре, после недолгого плавания убедился, что какое-то необычайно быстроходное судно, снабженное боевым тараном и грозной артиллерией, являлось исполнителем замыслов тайного общества. Этот загадочный корабль обладал способностью постоянно менять до неузнаваемости свой внешний облик, выходил в море под всевозможными флагами, корабельные книги и документы были у него всегда в полном порядке и написаны на всех языках, так что морское начальство не могло ни к чему придраться. Обязанностью этого морского палача было грабить и топить почтовые и торговые суда, указанные ассоциацией. Цель почти всегда достигалась, и богатство преступного общества все росло и росло.
   Центральное управление пиратской компании находилось в Париже, а рядовые агенты были рассеяны по всему земному шару. Директор компании, при котором был создан особый совет, официально принадлежал к кругу парижских финансистов. Он имел крупные связи в обществе и вел роскошную жизнь денежного туза. Его агенты принадлежали к различным слоям общества и были всевозможных национальностей. Здесь был педантичный немецкий чиновник и дикий паликар [От фр. palikar -- греческий солдат (ист.) Имеет также значения "богатырь, молодец", "повстанец". -- Прим. ред.], чопорный англичанин и хвастливый бразилец, хитрый китаец и грубый янки, косоглазый малаец и каннибал-папуас, работорговец с гвинейского берега и упивающийся рыбьим жиром камчадал, йог-индус и фанатик-занзибарец, -- и весь этот сброд повиновался единой воле; каждый получил от общей прибыли сообразно со своими заслугами.
   Несмотря на превосходную организацию этого общества, барону де Вальпре удалось нанести ему смертельный удар. Он узнал от одного из матросов таинственного судна некоторые подробности, которые позволили застичь пиратов в их логове. В экспедиции барона, командовавшего крейсером "Молния", участвовали, между прочим, и Андре Бреванн, доктор Ламперрьер, Пьер де Галь, Фрике и Мажесте.
   Преследуемый крейсером "Молния", корабль пиратов, который французы прозвали "Хищником", на глазах моряков погрузился вдруг в водах внутренней лагуны одного из атоллов. Очевидно, это был один из привычных маневров бандитов моря. Бывшие на судне пираты укрылись в подземных пещерах, устроенных природой в коралловых пещерах рифа. Эти пещеры были обставлены с невероятной роскошью и служили для бандитов убежищем и местом отдыха. С "Молнии" был спущен небольшой десант, который проник в защищенное подземелье. Французским матросам ценой невероятных усилий удалось преодолеть все препятствия, и убежище было захвачено. Проходя по темному коридору, изредка освещавшемуся выстрелами, Андре Бреванн наткнулся на плотную дверь из тикового дерева. Он уже сломал об эту дверь топор и позвал друзей на помощь, как вдруг дверь сама распахнулась, и на пороге появился человек, вооруженный револьвером. Состоялась короткая, но отчаянная схватка. Молодой француз одолел и обезоружил противника. Когда свет, шедший из-за двери, упал на лицо побежденного, Андре вскрикнул от неожиданности и разочарования. Андре узнал в нем одного из героев Гражданской войны в Североамериканских Штатах, который впоследствии храбро отражал прусское нашествие на Францию. Этот человек был американец Флаксхан, капитан Флаксхан, отважный, мужественный моряк, необычайно талантливый. В последнее время Андре встречался с ним нечасто, и во время этих редких встреч капитан казался каким-то грустным, расстроенным. Разговор между приятелями был недолог. Андре избавил друга от позорной казни и дал ему возможность покончить с собой. В благодарность американец рассказал, каким образом он отправил корабль в бездну.
   -- Андре, -- сказал он, -- теперь для меня великая минута. Я умру, искупив свою вину. Времени у меня немного, слушай, что я тебе скажу... Я стал пиратом и капитаном "Хищника" из-за страсти к игре. Игра меня разорила. Однажды вечером я проиграл все, что имел, и хотел застрелиться, но вспомнил о дочери.
   -- У тебя есть дочь? -- воскликнул Андре.
   -- Да, и я ужасно ее люблю. Мне не хотелось оставить ее сиротою без средств. В самую критическую минуту появился мой счастливый партнер, обыгравший меня. Это был богатый финансист. Он отнял пистолет, который я уже приставил к виску, согласился взять вексель вместо наличных денег и предложил мне место капитана на корабле, хозяином которого он был. Я, ничего не подозревая, с восторгом принял предложение. Судно вышло в море и... понимаешь... это судно оказалось "Хищником"!.. Тщетно я старался потом сбросить с себя цепи. Эти негодяи похитили мою дочь, сделав ее заложницей моего смирения. Я боялся, что ее убьют, если я не буду повиноваться. Так я превратился в злодея. Я стал убивать, чтобы жива была Мэдж! Ты понимаешь это? Понимаешь весь ужас моего положения?.. Постепенно я свыкся с ним, втянулся и стал спокойно исполнять отвратительную обязанность морского палача... Изредка мне, словно в награду за усердие, позволяли видеться с дочерью. Вырвать ее из рук негодяев я не мог. Мне было решительно заявлено, что малейшая попытка с моей стороны будет для девочки смертным приговором. Впрочем, моя дочь получала хорошее образование: она воспитывалась вместе с дочерью того господина, который держал в ежовых рукавицах всю пиратскую орду. Этот человек и сейчас занимает в обществе высокое положение, имея самую безупречную репутацию. Теперь, Андре, ты знаешь все. Через две минуты меня не будет в живых. Вот бумаги, относящиеся к нашей ассоциации. В твоих руках они будут грозным оружием. С их помощью ты сможешь отнять у негодяев мою дочь. Сделай это, непременно сделай. Я тебя умоляю. Тем более что после моей смерти им не будет никакого смысла держать ее у себя. Пусть Мэдж не знает, кем я был... Стань для нее отцом.
   -- Клянусь тебе, Флаксхан, что твоя дочь будет моей дочерью. Твоя память останется для нее незапятнанной, священной. Ты можешь умереть спокойно! Прощай!
   Через несколько минут американец умер, погубив вместе с собой бандитов, укрывшихся в пещерах.
   Возвратясь во Францию, Андре Бреванн сдержал свое слово. Пустив в ход шантаж, он добился, чтоб ему отдали девочку. Потом, вместе с бароном де Вальпре, он выступил перед властями с важным заявлением, вследствие чего было отдано распоряжение об аресте финансиста. Предупрежденный своими шпионами, глава ассоциации, должно быть, попытался бежать через водосточную трубу, связанную с его домом, потому что на другой день после проливного дождя на мостовую выплыл труп, очень похожий на преступного финансиста, хотя лицо у трупа было изъедено крысами.
   После затопления пиратского корабля и исчезновения главы преступной ассоциации наши друзья успокоились, полагая, что общество рассеяно навсегда. Они прожили три года безмятежно, как вдруг над ними разразилось несчастье, разорившее их почти до нитки.
   Андре не хотелось, чтобы его приемной дочери пришлось когда-нибудь узнать, что такое нужда. Посоветовавшись с Фрике и доктором Ламперрьером, он решился отправиться искать счастья на Суматру. Доктор предоставил в распоряжение друзей все свое состояние. Составилось маленькое общество, которое они сообща окрестили "товариществом странствующих плантаторов".
   Мэдж была отдана в одно из лучших частных учебных заведений Парижа, и три товарища отправились в Индийский океан, захватив с собою Пьера де Галя и молодого негра, которого они называли Князьком.
   Дела "товарищества" шли отлично вплоть до описанных нами в начале романа событий, а затем Андре получил страшную весть о похищении своей приемной дочери.
   Имя похитителя было для них грозным откровением. Они знали, что за человек Винсент Боскарен и на что он способен. В следующей главе мы подробно опишем эту темную личность.

ГЛАВА IX
Страничка из новейшей истории Японии. -- Тайкун и микадо[*]-- Двадцатилетний француз делается японским адмиралом. -- Печальные последствия морской битвы. -- Полтораста миль в железной клетке. -- Торжественное вскрытие живота одного японского дворянина. -- Удивительные приключения бывшего адмирала. -- Атаман кораблекрушителей. -- Учитель и его достойный ученик. -- Наследство учителя. -- Проекты бандита. -- Опасное положение некоего монарха. -- Между двух огней.

  
   [*] -- Тайкун -- древний японский титул, обозначавший независимого правителя безотносительно происхождения. Микадо -- древнейший, теперь уже неупотребительный титул для обозначения светского верховного повелителя Японии, в настоящее время называемого тэнно (сын неба). Термин означал не только самого монарха, но его дом, двор и даже государство. -- Прим. ред.
  
   Если факт восприятия японским народом европейской цивилизации может казаться удивительным, то еще изумительнее краткость времени, в течение которого он совершился; на это потребовалось лишь несколько лет. В 1853 году американский адмирал Перри совершил первую серьезную попытку проложить дорогу в эту империю, которая была так же замкнута, как и Китай. Попытка удалась, и результатами ее воспользовались, кроме американцев, также русские, французы и англичане, получившие доступ в некоторые порты Японии. Тайкун Хидэёси еще раньше сделал в этом направлении первый шаг, лишив голландцев исключительной привилегии устанавливать связи с Японией и сделав это неоспоримым правом всех наций. Японское общество довольно косо посматривало на это нововведение, одобренное принцем Иэясу, который сделался регентом при малолетнем Хидэёри, сыне и преемнике Хидэёси. Воспитанная веками ненависть японцев ко всему иностранному вспыхнула с невиданной силой и нашла себе опору в японском дворянстве, которое с ожесточением воспротивилось непопулярной мере. Даймиосы (феодальная знать, наследственные князья, магнаты), лишившись права на таможенные пошлины, которые всецело стали поступать в казну тайкуна, возмутили народ и подтолкнули его к насилию и убийствам. Во время беспорядков было убито много англичан и французов. Тогда в 1863 году перед Эдзо [Прежнее название о. Хоккайдо. -- Прим. ред.] появился объединенный англо-французский флот, и от тайкуна было потребовано удовлетворение. Тайкун отвечал, что он не виноват и даймиосы ему не повинуются, но все-таки заплатил денежную компенсацию убытков, причиненных европейцам. После этого английский флот опустошил гавани князей Сацумаи Нагато.
   Явная враждебность населения и двусмысленное поведение правительства едва не вызвали в том же году новых репрессий со стороны названных европейских держав, но в это время (в мае 1863 года) тайкуном сделался энергичный Токугава Ёсинобу, сын Мито. С 1863 года до 1868 года Токугава Ёсинобу успешно боролся с восстанием южных даймиосов и честно выполнял договоры, заключенные с европейцами, надеясь, что сближение с ними приведет к полному возрождению страны.
   В то время в Японии было два государя: духовный -- микадо и светский -- тайкун. Звание обоих было наследственное; власть тайкуна была ограничена советом даймиосов. Из этого следует, что если тайкун умел заставить даймиосов повиноваться, то был полным хозяином Японии, потому что даймиосы были неограниченными владыками в своих феодальных поместьях. Если же он отдавался даймиосам в руки, то они являлись распорядителями судеб Японии и своевольничали в ущерб народу. Впоследствии в 1868 году микадо Муцухито соединил в своих руках духовную и светскую власть, и звание тайкуна было отменено.
   Будучи не в силах полностью подавить восстание и видя, что затягивание ведет к разорению государства, Токугава Ёсинобу обратился к микадо с просьбой созвать собрание магнатов империи для пересмотра основных законов и учреждения правительственной власти на более прочном основании. Собрание прошло очень бурно и окончилось переворотом, который устроили южные даймиосы. Они вовлекли в свой лагерь микадо и его двор, разогнали приверженцев тайкуна и издали декрет, которым звание тайкуна уничтожалось, а исполнительная власть безраздельно передавалась микадо. Тайкун Токугава Ёсинобу приготовился к борьбе, собрал приверженцев и был побежден лишь после отчаянного сопротивления.
   С одним драматическим эпизодом этой борьбы была связана та таинственная личность, с которой так смело спорила Мэдж, приемная дочь Андре Бреванна.
   Во время созыва собрания даймиосов на иокогамском рейде стояло французское военное судно. На этом корабле был один гардемарин, очень храбрый, предприимчивый и, несмотря на крайнюю молодость (ему было лет двадцать, не более), страдавший ненасытным честолюбием. Звали его Винсент Боскарен. Сообразив, что во время смут, раздиравших Японию, можно сделать скорую карьеру, он недолго думая предложил тайкуну свои услуги. Он сообщил о своих планах товарищу, увлек его с собою, и оба они были приняты с почетом. Тайкун, нуждаясь в опытных людях, дал каждому под команду по военному пароходу, предоставил и тому и другому чин адмирала и возвел обоих в звание даймиосов первой степени.
   В проливе Цугару, отделяющем остров Ниппон [Прежнее название о. Хонсю. -- Прим. ред.] от острова Эдзо, произошло крупное морское сражение. Двадцатилетний адмирал продемонстрировал удивительное мужество и замечательное искусство. Сражение было решительное. Тайкун Токугава Ёсинобу мог одержать верх над микадо Муцухито и соединить в своих руках и духовную, и светскую власть. Боскарен уже торжествовал победу, как вдруг измена голландца-машиниста погубила дело. Машинист умышленно маневрировал не так, как ему велели, и завел судно в центр неприятельского флота.
   Молодой адмирал размозжил ему голову, но дело было проиграно. Окруженный превосходящими силами, Боскарен вынужден был бросить пароход, сойти на берег и испытать последнее средство -- поднять прибрежных жителей против духовного владыки. Измена машиниста погубила и второй корабль, против которого были сосредоточены все силы флота микадо. Видя, что все пропало, товарищ Боскарена предпочел плену смерть и храбро взорвал себя.
   Надежда Боскарена привлечь на свою сторону береговых жителей не оправдалась. Он наткнулся на верных подданных микадо, которые его схватили, связали и посадили в норимон -- паланкин с железной Решеткой. С мыса Татсуби, что на южном берегу Ниппона, его повезли в Эдзо, так что ему пришлось проехать через всю страну в безобразном и неудобном экипаже, напоминавшем знаменитую железную клетку кардинала Ла Балю.
  

 []
Товарищ Боскарена предпочел мену смерть и храбро взорвал себя.

   Его судили военным судом и единогласно приговорили к смерти. По странной случайности декрет побежденного тайкуна, делавший французского дезертира вельможным японским дворянином, имел такую же силу, как если бы он был подписан самим торжествующим микадо. Француз был признан дворянином, и ему предстояла казнь, являющаяся привилегией знати. Гражданин Древнего Рима мог быть казнен только мечом. Японский дворянин сам распарывает себе живот.
   Эта церемония, известная под названием харакири, совершается всегда с большою торжественностью. В специально предназначенный для обряда зал вводится осужденный в белой одежде в сопровождении друзей, обвинителей, защитников и судей. Он садится на белый ковер с красной каемкой, а сзади становится его лучший друг или какой-нибудь родственник с длинной и тяжелой японской саблей в руках. Этот человек обязан отрубить осужденному голову, как только тот вскроет себе живот. Орудие казни -- острый, как бритва, нож. Его торжественно подносят осужденному на серебряной тарелке. Такой обряд очень напоминает церемонию поднесения шелкового шнурка визирю, на которого прогневался султан. Осужденный твердой рукою берет нож и всаживает его себе в живот по рукоятку. В ту же минуту друг, стоящий сзади, одним ударом снимает осужденному голову с плеч.
   Боскарен мужественно решился подчиниться второй половине обряда, то есть отсечению головы, но от предварительной операции отказался на том основании, что он иностранец и порядков не знает. Этот аргумент был принят. По прочтении приговора над ним занесли саблю, но вдруг был получен приказ, отменяющий казнь. Полномочный министр Франции при японском правительстве настойчиво вступился за соотечественника и добился того, что над ним согласились совершить казнь только для вида и затем отпустить на все четыре стороны с убедительным внушением быть впредь умнее и не вмешиваться в иностранные междоусобицы.
   Из списка флота он был, разумеется, вычеркнут и долго укладывал мостовые в Иокогаме. Перепробовав всевозможные ремесла, чтобы не умереть с голоду, он вернулся наконец во Францию, поступив простым матросом на купеческий корабль. Озлобленный на весь мир, прожил он там, перебиваясь изо дня в день, до Франко-прусской войны.
   К этому времени он обеднел до того, что поступил солдатом в батальон пеших егерей, чтобы избавиться от голодной смерти. Он сражался храбро, даже мечтал об эполетах, тем более что обстоятельства были благоприятны, и начальство готово было закрыть глаза на его прошлые грехи, как вдруг опять случилась неудача. В одной из битв он попал в плен и был отправлен в Ульм. Он бежал оттуда, проявив необычайную смелость и энергию.
   На австрийской границе его, чуть живого, нашел один французский финансист и увез к себе. Неожиданного благодетеля звали граф де Жаверси. Читатель догадывается, я думаю, что этот господин был не кто иной, как глава общества кораблекрушителей.
   Граф был поражен многогранными способностями Винсента, его поразительным упорством в труде, а также глубоким знанием морского дела и взял его к себе в секретари. Граф был знатоком людей и понял, что Боскарен для него находка. Он, как в книге, читал в этом сердце, истерзанном завистью, иссушенном неудовлетворенным честолюбием. Он сказал себе: "Вот человек, в котором не осталось никаких иллюзий, у которого нет никаких привязанностей, никаких предрассудков, который не остановится ни перед чем, лишь бы добиться успеха. Этот человек будет мне отличным помощником". И он посвятил Боскарена в тайну преступного общества, постепенно раскрыв перед ним все гнусные подробности. Честолюбие неудачника воспламенилось, когда он увидал перед собою целый океан мутной воды, в которой можно было ловить сколько угодно рыбы.
   О счастье! Вечный горемыка и неудачник получил наконец возможность бороться с обществом, которое его не хотело знать, и утолить свои неудовлетворенные желания!
   Боскарен очень скоро стал правою рукой атамана бандитов моря. Он окунулся в вихрь удовольствий парижской жизни, зажив с неслыханной роскошью, и начал сорить деньгами направо и налево. Его патрон не отказывал ему ни в чем. Из своих роскошных апартаментов они вдвоем руководили действиями сотен подчиненных, топили корабли, собирали миллионы. Сохраняя безупречную репутацию в свете, они долгое время действовали в полнейшей безопасности.
   Они дошли до апофеоза своего торжества. Атаман уже подумывал передать все сложные обязанности своему помощнику и, удалившись на покой, почить на лаврах, а Боскарен мечтал о близком получении неограниченной власти, как вдруг произошла описанная нами катастрофа с "Хищником", когда капитан Флаксхан был загнан французским кораблем в пещеру безымянного атолла и погубил себя и своих сообщников, предварительно выдав преследователям компрометирующие документы. Граф де Жаверси умер, или, по крайней мере, властями было констатировано, что умер, а Боскарен моментально стушевался, скрежеща зубами от ярости. О преемственности не могло быть и речи, так как не все соучастники признали бы над собою власть Боскарена, да и безопасность требовала, чтобы ассоциация распалась хотя бы на время.
   В руках бандитов моря осталась дочь Флаксхана -- Мэдж. Ее жизнь была залогом повиновения отца. Воспитанная вместе с дочерью графа, молодая девушка находилась в том возрасте, когда ребенок превращается в девушку. Ее наружность произвела на Боскарена сильное впечатление, и он воспылал к ней пламенной страстью. Невозможно описать ярость, охватившую его, когда Андре потребовал выдачи мисс Мэдж. В течение нескольких лет Боскарен выслеживал покровителей девушки, опутывал целой сетью интриг, ища случая как-нибудь устранить их и снова заполучить Мэдж.
   Опекуны девушки не дремали и ловко уворачивались от всех козней неутомимого врага. Боскарен, страсть которого становилась все сильней, понял наконец, что он ничего не может сделать этим неустрашимым людям, пока их независимость будет обеспечена хотя бы самым скромным состоянием. Поэтому он решил нанести им материальный ущерб, надеясь, что, разорившись, они скорее уступят. Из троих друзей состояние было только у Андре и Ламперрьера, да и то незначительное. Полные нежной заботы обо всем, что касалось Мэдж, они, как люди нежадные, довольно беспечно относились к деньгам. Сговорившись с биржевыми жуликами, Боскарен без труда устроил за несколько месяцев разорение своих противников. После нескольких банкротств денежные запасы трех друзей улетучились, причем разоренные даже и не предполагали, откуда был направлен поразивший их удар.
   Но для таких людей, как они, подобная катастрофа ничего не значила. Они сразу же принялись думать о том, как бы собрать новое состояние для их приемной дочери. В спекуляции они ничего не понимали, зато слыхали о девственных землях в океане, где энергичному человеку нетрудно быстро разбогатеть. И вот недолго думая они снарядились в далекий путь в неведомые страны. "Вперед! На Суматру!" -- сказали они себе и уехали. К несчастью, они совершили одну ошибку: не взяли с собой Мэдж. Впрочем, разве можно было ее взять? Они опасались за нее: боялись климата, боялись болезней, боялись ядовитых гадов и хищных зверей.
   Для безопасности девушки были приняты самые тщательные меры. Мэдж была поручена нежным заботам начальницы одного пансиона, достойнейшей, неподкупнейшей женщины, к тому же близкой родственницы доктора Ламперрьера. От почтенной дамы не скрыли, что она берет на себя очень важное и ответственное поручение, но это ее не напугало. Наконец наших героев успокаивало еще то обстоятельство, что их непримиримый враг давно не подавал признаков жизни.
   И вдруг неожиданная весть!
   Страсть не отняла у Боскарена способности мыслить и не ослабила его энергии. Лишенный тайной власти, он не сложил оружия. Однажды он долго сидел над картой полушарий и изучал ее, размышляя, соображая, обдумывая. От японских островов, театра его первых неудачных подвигов, взгляд его обратился на индо-малайский архипелаг, пестревший большими и малыми пятнами, на которых стояли слова: Суматра, Ява. Целебес. Филиппинские острова, Борнео.
   -- Почему не попробовать? -- сказал он сам себе. -- Здесь живет дикое племя, не охваченное цивилизацией, да и вряд ли цивилизации удастся когда-нибудь его обуздать. Свирепые малайцы, неукротимые мусульмане, алчные китайцы -- все они торгуют, грабят, убивают, живут и умирают без всякой пользы, повинуясь только слепой судьбе. Для них разбой и воровство -- такое же естественное занятие, как для наших крестьян -- хлебопашество. Если бы появился среди них человек, который сумел взять их в руки, дисциплинировать, направить к одной общей цели, то из этой помеси образовалось бы настоящее государство. С ним можно было бы вернуть времена бандитов моря и незримо властвовать на Индийском архипелаге... Я в состоянии это осуществить. Да. В Европе я только миллионер. Там я буду королем, императором -- чем угодно, даже властителем индо-малайских островов. Дело не в названии. Название можно будет придумать потом. Пусть я буду хоть султаном Борнео с верховной властью над соседними островами... А она будет моей султаншей. Неужели Мэдж устоит против подобного сана? Разумеется, нет! На свете не найдется ни одной женщины, которая не соблазнилась бы короной. Наконец, я обольщу ее ум, я увлеку ее мыслью о насаждении прогресса в варварской земле, о возрождении диких... Боже мой! Я задыхаюсь! Я сойду с ума!.. Черт знает что со мной делается при одной мысли, как это все будет хорошо... Но пока довольно. Посмотрим, что будет дальше.
   Ассоциация бандитов моря имела многочисленные ответвления, ее представителей можно было обнаружить и среди жителей индо-малайского архипелага, этих неисправимых природных пиратов. Сообщники кораблекрушителей, хотя и поняли, что вождь их куда-то девался, не прекратили своих разбойничьих подвигов, продолжая совершать их на свой страх и риск. Но все было не то, что прежде: опасности увеличивались; бандитам не хватало удачи и ловкости того изворотливого человека, который прежде руководил ими. Правда, в их руки попадалась иногда богатая добыча, но часто случались и страшные неудачи. Запасная касса, служившая для пополнения убытков от неудач, была закрыта. Любезность консульских агентов куда-то улетучилась, кредит пропал, купцы перестали отпускать в долг товары и оружие, неоткуда стало получать точнейшие сведения о грузах и рейдах купеческих кораблей. Бандитам приходилось действовать на ощупь и получать ударов больше, чем наносить.
   Одним словом, разбой пришел в упадок, когда Винсент Боскарен взялся оживить его. Понятно, что его приняли с распростертыми объятиями, как спасителя. Он явился в скромной одежде пилигрима, совершившего паломничество в Мекку, и с кучей подарков для беспечного монарха, которого задумал низложить. Хорошо понимая, что в стране, куда он прибыл, фанатизм значит все, он усвоил себе строго благочестивую наружность хаджи (богомольца), только что вернувшегося из святого города. Звание хаджи и великолепное знание арабского и малайского языков, а также большая начитанность в Коране вызвали всеобщее уважение к нему. Он объехал и обошел весь архипелаг, собирая старых сообщников и вербуя новых, причем очень ловко сыпал подарками и религиозными текстами, подстрекал мусульманский фанатизм и незаметно проповедовал нечто вроде священной войны, которая, разразившись, должна иметь ужасные последствия. За какие-нибудь четыре месяца он взволновал весь остров Борнео. При этом он действовал так ловко и сумел внушить такое доверие к себе, что, несмотря на его лихорадочную деятельность, о его действиях ничего не было слышно. Ни до местных властей, ни до европейских представителей не дошло ни малейших слухов о темной цели, к которой он стремился.
   Окончив приготовления, одурачив раджу Борнео и полностью подчинив своей власти, он решил ходить с козырей. Аккуратно получая сведения обо всем, что делали пятеро друзей, он прежде всего похитил молодую девушку из Парижа и привез ее на Борнео. Для ловкого, опытного интригана не составило труда обмануть начальницу пансиона. Честная женщина легко попалась в ловушку плута и выдала ему Мэдж по подложному письму.
   Следующим шагом Боскарена стало окончательное укрепление своей власти над бандитами моря, так что низложение магараджи сделалось вопросом нескольких дней. Все шло как по маслу. Оставалось только добиться от Мэдж согласия выйти за него замуж. Но ни мольбы, ни угрозы не могли ничего поделать с непреклонной волей девушки, решившей во что бы то ни стало выйти из ненавистного положения и возвратить себе свободу.
   Воспитанница Андре жила в роскошных покоях под строгим надзором двух фанатичных поклонников лжемусульманина и виделась только с одной мулаткой с острова Мартиники, которая выполняла при ней обязанности компаньонки. Эта преданная, великодушная мулатка всей душой привязалась к своей молодой госпоже. Ей удалось отправить с китайцем на Суматру печальную весть о похищении Мэдж.
   Таково было положение дел в то время, когда Боскарен готовился поднять мятежом малайцев Борнео, а Андре собирался вести возмутившихся даяков под стены столицы.
   Разговор мисс Мэдж с похитителем был внезапно прерван страшным шумом, поднявшимся в городе. По улицам с криками ужаса бежал народ. Трещали барабаны, отовсюду неслись громкие призывы к оружию.

ГЛАВА X
Фрике берет на себя заботу о пропитании диких зверей. -- Завтрак обезьяны. -- Дикая выходка тигра. -- Проделка обезьяны. -- Папоротники на Борнео. -- Как может усталый путник найти в деревьях кувшины с водою. -- Nepenthes Distillatoria. -- Безграничная снисходительность Фрике. -- Парижанин берет костыль. -- Орангутанг. -- Большая человекообразная обезьяна с острова Борнео.

   Фрике очень удивился, проснувшись в обществе двух животных. Хотя он был очень храбр и силен, но все-таки положение показалось ему немного рискованным.
   Он широко раскрыл глаза, потом рот, зевнул, потянулся и попробовал встать, но опять упал на землю. Обезьяна и тигр сделали такое же движение и тоже упали на землю с тяжелым стоном.
   Фрике припомнил все, что было: припомнил плен, бегство, падение в тигровую яму, саперные работы и выход из ямы через лаз, вырытый ножом. Боль в ноге напоминала о вывихе, а дикие звери -- об опасности подобного соседства.
   Когда прошло первое волнение, он решился дружески поздороваться с соседями:
   -- Здравствуй, тигр... здравствуй, обезьяна... здравствуйте, невольные мои товарищи. Мы вместе попали в яму и вместе выбрались из нее, будем же друзьями.
   При звуке человеческой речи обезьяна надула щеки и с шумом выпустила воздух, а тигр раскрыл пасть и громко зарычал.
   Фрике улыбнулся и продолжал:
   -- Ты, сударыня-обезьяна, говоришь: ух? Что это значит? Я не понимаю. Во всяком случае, наружность у тебя добродушная, и ты не сердишься. Это очень хорошо. Зато уж ты, господин тигр, никуда не годишься. Чего ты ворчишь, скажи на милость? Свежего мяса захотел? Так знай, что у меня есть револьвер. Мне бы очень не хотелось выбить глаз такому прекрасному зверю, как ты... А! Понимаю! У тебя сломана передняя лапа, и ты не можешь ходить. Что же делать? Я не хирург, лечить тебя не смогу. А ты что смотришь так грустно, обезьяна? Знать, и ты не в лучшем положении? Заднюю ногу волочишь, а? Очень жаль. У меня у самого вывих.
   Странное дело. Этот поток слов произвел на животных успокоительное действие. Свирепая обезьяна поморгала глазами, почесала затылок, фукнула раза три-четыре и опять улеглась, помотав головой. Страшный тигр, подчиняясь взгляду молодого человека, перестал царапать землю здоровой лапой и повел несколько раз ушами.
  

 []
-- Здравствуй, тигр... здравствуй, обезьяна...

   -- Очень хорошо, -- сказал обрадованный Фрике. -- Если вы успокоились и не собираетесь меня растерзать сию же минуту, то я и подавно не причиню вам зла. Напротив, я о вас позабочусь.
   Место, где находился молодой человек и его дикие товарищи, представляло собой лесную глушь. Кругом высились огромные деревья, а почва была покрыта гниющими остатками растений. Фрике очень быстро нашел, чем утолить голод обезьяны. Тут росло множество хвойных деревьев из рода Docrydium, выделявшихся своей пирамидальной формой и темной зеленью. На нижних ветвях их торчало множество спелых шишек с вкусными, сочными ядрами внутри.
   Не спуская глаз с тигра, свирепость которого внушала беспокойство, парижанин подполз к деревьям, нарвал побольше плодов про запас и вернулся к обезьяне, которая смотрела на него, выразительно гримасничая от удовольствия.
   -- А, душа моя, ты, видно, жесты понимаешь лучше слов, -- сказал Фрике. -- Хорошо. Так как мне здесь, может быть, долго придется пробыть, я постараюсь завоевать твое сердце с помощью твоего желудка. Кушайте, господин орангутанг, насыщайтесь.
   Обезьяна, увидав свои любимые плоды, радостно заволновалась. Она протянула лапы, безбоязненно схватила поданную ей шишку, положила в рот и разгрызла мощными челюстями.
   -- Возьми еще. Кушай на здоровье. А теперь, господин любитель мяса, так как вы были умником, я позабочусь и о вас. На дне ямы еще много оленины, и я принесу вам перекусить. До скорого свидания.
   Не обращая внимания на страшную боль в ноге, Фрике полез в узкий проход, который перед тем вывел его из опасной ямы. Отрезав огромный кусок оленины, он положил его себе на голову и медленно потащился назад. Обливаясь потом, добрался он до выхода из отверстия и тут почувствовал сильный толчок в голову, сопровождавшийся ужасным воем. Кто-то с силой сдернул мясо с головы парижанина.
   -- Наверное, это опять проклятый тигр, -- пробормотал Фрике, выбираясь наружу.
   Фрике не ошибся. Почуяв запах сырого мяса, тигр встал со своего места и улегся возле норы подобно кошке, стерегущей добычу. Как только кусок показался из отверстия, тигр протянул лапу, ловко подхватил его и принялся пожирать.
   -- А! Так ты вот как! -- воскликнул парижанин. -- Ты норовишь все забрать себе! Постой же. Я тебя проучу!
   Он взвел курок револьвера и смело до безрассудства схватил рукой мясо, в которое тигр запустил уже свои громадные зубы. Парижанин выстрелил. Тигр не уступил и зарычал.
   -- Рычишь? Сколько угодно! Дело в том, что я тоже хочу позавтракать. Если это тебе не нравится, я размозжу тебе башку. Ну же, раз!.. Два!..
   Зверь зарычал на весь лес. Он уже хотел броситься на Фрике, несмотря на свою рану. Парижанину оставалось только спустить курок, но вдруг тигра подбросило вверх какой-то неведомой силой, он покатился кубарем по земле и выпустил добычу.
  

 []
-- Ты норовишь все забрать себе! Постой же. Я тебя проучу!

   Гнев парижанина сменился хохотом, когда он понял, в чем дело. Обезьяна, обеспокоенная сердитыми взмахами хвоста своего свирепого соседа, схватилась за хвост и, когда тигр подскочил, дернула изо всей силы, так что тигр перекувыркнулся и, упав на землю, жалобно застонал.
   Радуясь своей шутке, обезьяна уперлась лапами в бока, согнула спину и растянула рот до ушей, что очень походило на смех.
   -- Спасибо тебе, орангутанг. Ты для меня настоящий добрый дедушка. Я тебе очень благодарен. Хочешь, будем друзьями? А ловко ты с ним расправился, право, ловко. Взгляни, как он на нас смотрит... Что, хорошо? Так тебе и надо. А теперь я буду завтракать у тебя под носом, а когда наемся, покормлю и тебя. Авось это тебя научит быть умнее и прилично держать себя в обществе.
   Покуда обезьяна разбиралась со своими шишками. Фрике основательно закусил олениной, хотя мясо было жесткое, как подошва, и сырое. Проученный тигр терпеливо дожидался своей очереди на почтительном расстоянии и с таким жалким видом, что человек сжалился наконец над неразумным зверем и сократил ему срок наказания. Он бросил тигру приличный кусок, и хищник проглотил его с жадностью, тем более понятной после долгого поста.
   -- Ну вот, на этот раз довольно. И постарайся, чтобы подобные дикие выходки впредь не повторялись: я их не люблю. Вероятно, тебе до смерти хочется пить? Я бы мог, пожалуй, промочить тебе горло, но боюсь, что ты откусишь мне руку. Тебя же, милый Дедушка, я с удовольствием напою. Подожди немножко.
   Среди роскошных папоротников Борнео Фрике давно заметил одно полуползучее растение, цепляющееся за стволы. Листья у таких растений очередные, овальные или ланцетовидные. Жилки этих листьев продолжаются в виде спиральных усиков и оканчиваются кувшинчиком, внутри окрашенным в синий цвет, а снаружи прикрытым гладкой, непроницаемой оболочкой. Отверстие кувшинчика, имеющего очень изящную форму, снабжено крышечкой, открывающейся и закрывающейся в определенное время. В кувшинчике -- чистая, прозрачная вода, вполне годная для питья; это не роса, собранная в листе, а выделение самого листа. Растение выделяет воду ночью, и днем крышка бывает так крепко закрыта, что вода не высыхает даже при солнечном зное. С восходом солнца кувшинчики опускаются вниз, и в это время крышку невозможно открыть без разрыва тканей. К восьми часам вечера кувшинчик начинает открываться, вода испаряется, и листья поднимаются вверх по мере высыхания воды. По окончании этого процесса, продолжающегося часов пять, крышечки закрываются вновь, и тогда снова начинается выделение влаги в кувшинчики, которые к утру опять полны.
   Фрике хорошо знал это любопытное растение, известное в ботанике под названием Nepenthes Distillatoria. Он знал, что влага кувшинчиков может заменить обыкновенную воду, если поблизости нет ручья.
   Жидкость эта не отличается особой свежестью, но приходилось довольствоваться этим. Фрике выпил содержимое кувшинчика если и не с большим удовольствием, то все-таки радуясь, что у него есть чем промочить горло.
   Обезьяна тоже, видимо, знала о свойствах растения и, увидав, что Фрике пьет из кувшинчика, с умоляющим выражением в глазах протянула к парижанину лапы.
   -- Возьми, Дедушка, возьми! Напейся. А когда ты напьешься, я смастерю себе костыль. Я пострадал меньше всех, и потому мне следует заботиться о наших общих нуждах.
   Обезьяна взяла поданный ей кувшинчик, выпила всю жидкость до капли и легла на землю, положив сломанную ногу так, чтобы было поудобнее спать.
   Тем временем тигр доел свою порцию с глухим ворчаньем насыщающегося хищника. Свирепый зверь жадно поводил носом в сторону кувшинчиков, но Фрике не собирался подходить близко, чтобы влить несколько капель влаги в покрытую пеной пасть, опасаясь страшных когтей и клыков.
   "Кто их знает, этих зверей, -- думал Фрике, -- они как горькие пьяницы. Дай пьянице воды -- он рассердится. Ему нужно вина, а не воды. А кровь -- это вино для тигра. Если я дам ему воды, он, пожалуй, в меня вцепится... А впрочем, знаю. Догадался".
   Фрике опять подошел к растению, срезал самый большой лист, вскрыл кувшинчик и положил его на землю в двух шагах от тигра, а сам отошел в сторону.
   Тигр перестал рычать. Тихо махая хвостом, подполз он к растению и помочил свой шершавый язык в жидкости, которая как будто освежила его.
   -- Ну что, хищник? Видишь, как хорошо жить в дружбе со всеми? Молодец, хорошо лакаешь. Чисто. Ничего не осталось... А, и ты спать надумал. Спи, я то же самое собираюсь сделать. Идти к друзьям я не в состоянии, поэтому буду ждать, пока они сами меня отыщут. Если же, в чем я почти уверен, они со мной не встретятся, то я и один найду дорогу в столицу раджи, как только выздоровею. А пока надо немножко поспать.
   Новый приятель Фрике -- разумеется, мы говорим не о тигре, -- был не кто иной, как большая человекообразная обезьяна, живущая на острове Борнео. Эта обезьяна называется у натуралистов simia satyrus, а у туземцев -- орангутанг, что в переводе означает "лесной человек".
   Это огромное животное более метра высотой, от головы до пят покрытое густой рыжей шерстью. Сила этой обезьяны громадна. Живет она преимущественно в девственных лесах: там ее родина, там она бродит, как араб по пустыне, как краснокожий индеец по прерии. Очень любопытен способ передвижения орангутанга, когда он, объев все плоды в одном месте, переселяется в другое, где провизии еще непочатый край. Идет ли животное по земле или путешествует по вершинам деревьев, прежде всего бросается в глаза удивительная решительность его передвижений. Когда ходит, он держится не прямо, а наклонив верхнюю часть тела под углом градусов сорок пять. Это происходит оттого, что ноги орангутанга коротки, а руки длинны и почти доходят до земли. Кроме того, он ступает на пальцы, а не на всю подошву или, скорее, ладонь. Упоминая о физической силе орангутанга, даяки рассказывают, что на него почти никогда не нападают дикие звери. Когда в лесу не остается плодов, орангутанг отыскивает себе пищу на берегах рек, где много любимых им молодых побегов и прибрежных растений. Бывает иногда, что выползает крокодил и бросается на него, но зверь не робеет -- он бьет крокодила лапами и разрывает ему пасть.
   Если же на орангутанга осмелится напасть удав, он хватает последнего руками, давит, душит и раздирает зубами. Лесной человек силен. Нет в лесах зверя сильнее его.
  

 []
Если же на орангутанга осмелится напасть удав, он хватает последнего руками, давит, душит...

   В случае нападения орангутанг с острова Борнео свирепо, отчаянно защищается, тогда как в обычное время он довольно робок. Он сам никогда не нападает ни на человека, ни на животных, но не любит, чтоб его трогали. При встрече с людьми, если те не ищут с ним ссоры, он с любопытством оглядывает их, останавливается на минуту и как ни в чем не бывало идет дальше.
   Молодые орангутанги легко приручаются и демонстрируют удивительную понятливость. Во многих даякских деревнях есть, по крайней мере, по одному ручному орангутангу, которым очень дорожит все племя; обезьяна легко осваивается с нехитрой цивилизацией туземцев и чувствует себя среди людей, как у себя дома.
   Не только молодые, но и взрослые животные привыкают к человеку. Существует достаточно примеров того, как раненые орангутанги, будучи вылечены даяками, сильно привязывались к своим благодетелям. Они свободно уходили из кампонга в лес, долго не показывались, потом вдруг приходили в гости, как добрые соседи.
   Если услуга, оказанная парижанином обезьяне, действительно тронула ее сердце, то можно надеяться, что дружеские отношения между ними будут продолжаться долго, и новый друг, которого Фрике прозвал Дедушкой, окажется со временем очень полезен.

ГЛАВА XI
После трехнедельного ожидания. -- Дружелюбие обезьяны и неблагодарность тигра. -- Лазарет в лесу. -- Отвратительный запах превосходного плода. -- Дедушка и его палка. -- Нечто среднее между свиньей и хорьком. -- Фрике отдает свою порцию мяса тигру. -- Дезертир. -- Одиночество в лесу. -- Орангутанг проявляет себя отличным жандармом. -- На пути в Борнео. -- Мрачные виды. -- Черные реки. -- Воспоминание о доне Бартоломео ди Монте. -- Истинная дружба.

   Вывих вынудил Фрике сидеть на месте и в течение нескольких бесконечных дней и ночей дожидаться выздоровления. Разумеется, он сдался не сразу, а лишь тогда, когда окончательно убедился в невозможности продолжать путь. О себе он беспокоился мало, терзаясь беспокойными думами об ужасных опасностях, которым подвергались его друзья. Слышали ли они его призыв? Успели ли вовремя приготовиться и отразить коварное нападение? Не погибла ли их экспедиция в самую решительную минуту? Вот о чем только и думал парижанин, живя день за днем в густом, непроходимом лесу, куда его занесла судьба. Иногда на него находили минуты успокоения, когда он вспоминал о безудержной энергии своих друзей, и ему представлялось, как европейцы и даяки победоносно переходят границу владений раджи, который трепещет на своем троне, будучи колеблем ударами тотальной революции.
   -- Я появлюсь, когда уже все будет сделано, -- говаривал он вслух, словно для того, чтобы не позабыть звуков человеческой речи. -- Они будут смеяться надо мной, глядя, как я ковыляю подобно водовозной кляче. А чем я виноват?.. Уже скоро три недели, как я здесь мучаюсь от голода и злости... Э, все равно! Чего ждать? Хромота моя почти прошла. Пойду. Кто меня любит, пусть следует за мной. Правда, Дедушка?
   Последние слова относились к орангутангу, который лениво лежал на траве и грыз свой любимый плод. Обезьяна медленно потянулась, встала и присела возле молодого человека, устремив на него нежный, почти человеческий взгляд.
   -- Да, -- продолжал Фрике ласковым голосом, -- ты вправду наилучшее из животных. Хотя твой перелом еще не залечен, ты уже сам ходишь за провизией и отдаешь мне лучшую долю. Как жаль, что у тигра такой отвратительный характер, а то он был бы очень полезен нашему отряду. Ну, да я его еще приручу!
   Фрике недаром провел в лесу так много времени: он успел приручить к себе обезьяну, а это вещь нешуточная.
   Подождав два дня после того, как ему удалось выбраться из ямы, Фрике убедился, что тропический ливень смыл его следы, и друзья не смогут его найти. Тогда он устроил себе по возможности удобный лагерь в лесу, рассчитанный на длительное пребывание.
   Благодаря его заботам обезьяна скоро привыкла к нему. Видя, что человек делится с ней каждым куском, она со свойственным всем обезьянам подражанием стала платить ему тем же. Хотя ей было трудно ходить, она все-таки стала бродить понемногу вокруг лагеря и приносила своему товарищу съедобные почки, сочные плоды и вкусные ягоды. Чтобы не ложиться по ночам на сырую землю, Фрике устроил себе на нижних ветках нечто вроде гамака из пальмовых листьев. Обезьяна сейчас же последовала его примеру, устроила себе точно такой же гамак и стала спать рядом с ним.
   Фрике, превозмогая боль, ходил в лес, опираясь при этом на палку -- обезьяна ходила за ним, неуклюже потрясая дубиной и стараясь подражать всем его движениям. Когда на пути встречалось дерево дуриан. Дедушка ловко влезал на него и сбрасывал на землю плоды.
   Несмотря на постоянный голод, молодой человек до сих пор не мог превозмочь отвращения к плоду этого дерева. Его превосходное, питательное содержимое обладает отвратительным запахом гнилого чеснока, к которому, впрочем, можно в конце концов привыкнуть. Плод дуриана представляет собой, так сказать, растительный парадокс. Яйцеобразной формы, величиною с голову, он усажен острыми крупными колючками и наполнен питательною и весьма аппетитного вида мякотью сливочного цвета. Одним словом, все было бы хорошо, если бы не запах.
   Вскрыть плод довольно трудно: кожа на нем очень твердая и, как сказано выше, усажена колючками. Разрезать его, держа в руках, небезопасно: можно очень сильно проколоть руку. Его нужно положить на землю и разрубить ножом. В ту же минуту чувствуется крепкий, острый, противный запах, который у человека слабонервного даже может вызвать рвоту. Но как только положишь в рот вонючую мякоть, отвратительный вкус пропадает, мякоть тает во рту, -- одним словом, к этому блюду можно так же привыкнуть, как привыкают к плесневелому сыру.
   Орангутанг до безумия любит этот плод, но лакомиться его содержимым зверю приходится довольно редко из-за сложностей вскрытия. Заметив, что Фрике сравнительно легко справляется с трудной операцией, Дедушка то и дело таскал к нему свою добычу.
   Таким образом, Фрике жил как настоящий вегетарианец. Пища его была почти исключительно растительная, так что он был постоянно полуголодный. Зато обезьяна наслаждалась изобилием и быстро поправлялась, перелом ее почти совершенно сросся. Она была безмятежно счастлива и не выказывала желания покинуть своего нового друга.
   Нельзя было сказать того же о тигре, желудок которого требовал пищи совсем другого рода. Мясо оленя очень быстро испортилось, и "господин тигр" возжелал свежатинки. Он начал так странно похаживать вокруг Фрике, что молодой человек вынужден был несколько раз отгонять тигра от себя.
   Однажды тигр, не евший более суток, внезапно кинулся на Фрике, но тот очень ловко ударил его палкой по морде. Обезьяне это понравилось. Сообразив, что у ее друга были веские причины для такого решительного поступка, она схватила дубинку и со всего размаху ударила тигра по спине. Зверь моментально притих.
   На другой день тигр опять разворчался, и обезьяна опять его отшлепала. Фрике смеялся до упаду над таким способом кормить завтраками, но напоследок остановил расходившегося Дедушку.
   -- Довольно, Дедушка, хватит, -- сказал он, сопровождая речь жестами. -- Мы уже проучили зверя, да и пожалеть его надо: ты с утра до вечера лущишь плоды, а у него желудок пуст, как сапожное голенище. Лучше давай покормим его. Раздобудем бифштекс. Строгость должна чередоваться с лаской. Нельзя же кормить тигра одними колотушками.
   В это время, точно нарочно, на опушку выбежало, неловко переваливаясь, как все стопоходящие, небольшое странное животное с черной шкурой и белой головой. Фрике прицелился из револьвера и выстрелил. Смертельно раненное животное повалилось на землю, чрезвычайно удивив обезьяну. Схватив издыхающее животное, Фрике бросил его тигру, говоря:
   -- На, ешь. Дедушка предложил тебе легкую закуску, а это уже настоящий завтрак. Поешь и успокойся.
   Тигр с довольным урчанием принялся пожирать дичь, так что только кости захрустели.
   К счастью, этих белоголовых животных оказалось в окрестных местах очень много. Фрике научился их выслеживать с ловкостью краснокожего индейца, и тигр, хотя и не каждый день, стал получать свою порцию мяса, в результате чего стал довольно кроток. Когда же буйная натура его проступала наружу. Дедушка -- это имя окончательно утвердилось за орангутангом -- свирепо скрежетал на него зубами и гневно фыркал, что заставляло тигра покорно и робко ложиться на землю.
   Но вдруг однажды, дня за два до того, как Фрике решил тронуться в путь, тигр исчез. Должно быть, ему надоела однообразная пища и муштра, которой подвергал его орангутанг. Накануне парижанин убил двух каких-то неизвестных животных, представлявших собой нечто среднее между свиньей и хорьком. В зоологии этот вид известен под названием Echinosorex gymnurus Raffles. Тигр, вероятно тогда уже замышлявший бегство, с большим аппетитом съел одного из них и улегся с самым невинным видом, далеко не походившим на обычную его угрюмость. Фрике, никогда не оставлявший надежды его приручить, очень обрадовался такой перемене. Разочарование парижанина, на другой день утром заметившего исчезновение тигра, было велико.
   Дедушка тоже был поставлен в тупик, когда, проснувшись, не нашел рядом своего подопечного. Он сердито запыхтел и взял в лапы дубину.
   -- Это все ты, -- сказал Фрике огорченно. -- Ты слишком уж нападал на него, вот он и убежал.
   -- Уф! Уф! -- фыркнула обезьяна как-то сконфуженно, словно поняв всю серьезность упрека.
   -- Нечего фукать: ты не паровик. Этим его не вернешь.
   -- Уф!.. Уф!..
   -- Да будет тебе кашлять! Задохнешься. Сделанного не изменишь, и я буду теперь охотиться за зайцами без тигра. А я так долго отказывался ради него от своей порции мяса! Обидно! Ну, да что говорить. Нет худа без добра: зато сегодня поем жареного... Все-таки мне жалко тигра, хоть и окаянный он был зверь. Я, в конце концов, к нему привык.
   После этого Фрике очистил свою гимнуру, разложил огонь и принялся жарить мясо, к великому удовольствию обезьяны, с любопытством глядевшей на эту процедуру. После сытного обеда Фрике захотелось спать, и он отправился на свою висячую койку. Проснувшись, он увидел, что солнце уже начинало склоняться к западу. Молодому человеку стало совестно за столь долгий сон.
   -- Я обленился до невозможности, -- пробормотал он. -- Это просто ни на что не похоже. Будь у меня пища посытнее, я превратился бы в жирную тушу. Хорошо, что нога моя почти выздоровела и Дедушкина лапа тоже. Теперь можно продолжать путь. Мы пойдем вместе к городу Борнео. Вот удивятся-то Андре и доктор, когда мы явимся вдвоем! Пьер, так тот совсем остолбенеет, а Мажесте воскликнет: "Не сон ли это?"... Ах, да где же он? Куда он девался?
   Он щелкнул раза два или три языком, как всегда делал, когда подзывал обезьяну. Видя, что обезьяна не идет, Фрике встал и пронзительно свистнул. Обезьяна не показывалась.
   -- Вот беда! -- воскликнул он с непритворным огорчением, когда убедился, что обезьяна действительно исчезла. -- Уж от Дедушки-то я этого не ожидал. Как только выздоровел, так и наутек. Нехорошо... А впрочем... Все понятно: он соскучился по своим милым лесам. Ведь и я, как только поправился, сейчас же решил вернуться к своим. Чем же обезьяна виновата? Но все-таки грустно: я так к ней привык, она была такая славная, преданная.
   Ночью Фрике не спалось, и он до утра ворочался с боку на бок не в силах сомкнуть глаз. Под утро он вдруг услыхал треск сучьев в лесной чаще и вооружился, не зная, что ему предстоит. То ли защищаться от хищного зверя, то ли самому нападать на дичь, пригодную для завтрака. Шум слышался все ближе и ближе. Уже можно было различить чьи-то легкие, неторопливые шаги, сопровождаемые тяжелой, неуклюжей поступью.
   Парижанин, вглядываясь в полумрак, прицелился в ту сторону, откуда слышался шорох, и вдруг залился неудержимым смехом.
   И было над чем рассмеяться.
   К нему приближалась уморительная процессия. Важно подняв голову, невозмутимый, как представитель власти, с палкой в руке, шел орангутанг, подгоняя тигра, который крался, опустив хвост и уши, с униженным видом пойманного дезертира.
   Фрике разом стряхнул с себя сон, соскочил с гамака и выкинул самое фантастическое коленце, далеко не соответствующее величию человеческого рода, единственным представителем которого здесь был он.
   -- Браво, Дедушка! Браво, друг! Ах ты, Барбантон этакий! Ах ты, образец жандармов! Да что Барбантон: ты лучше всякого Барбантона... А я-то на тебя сердился! Ну, извини. Оказывается, ты и не думал уходить от меня, а бегал ловить дезертира. Молодец, молодец! Ну, теперь мы никогда не расстанемся. Вот так история!.. А ты, дурачина, -- обратился он к тигру, -- хитрости свои брось. Оставайся с нами. Честное слово, мы будем хорошо с тобой обращаться. Тебе, понятно, не нравятся колотушки, и я прошу Дедушку оставить тебя в покое. А теперь будь умницей и подойди ко мне. Так, хорошо. Когда у меня будет сахар, я тебя угощу.
   Под страшным взглядом орангутанга тигр стал кротким, как овечка. Он боязливо подошел к Фрике и прижался к земле с самым покорным видом, что означало безусловную капитуляцию. Фрике забыл прежнюю досаду на зверя и стал ласково гладить его по голове. Окончательно укрощенный тигр ласково замурлыкал.
   -- Вот и хорошо. Мир, значит, заключен. Завтра мы отправляемся.
   На следующее утро парижанин покинул лесную прогалину в сопровождении двух своих новых друзей.
   Трудное решение принял Фрике: пройти одному через знойную дикую страну, населенную хищными зверями, ядовитыми гадами и вредными насекомыми. Такое путешествие было бы и здоровому едва под силу, а у парижанина болела нога, что сильно сковывало его движения. Но он, несмотря ни на что, смело двинулся в опасный и трудный путь. Провизии у него не было, зато в лесу можно найти плоды -- так, по крайней мере, он рассуждал сам с собою. Сегодня нечего поесть, зато завтра найдется. Так утешал он себя, когда шел, слегка прихрамывая и опираясь на палку. За ним важно и не спеша шествовали тигр и обезьяна, очень довольные, что меняют свое местопребывание.
   -- Если вам захочется есть, друзья мои, -- сказал Фрике весело, -- обходитесь сами, как знаете.
   Тигр, окрещенный именем Бартоломео, или попросту Мео, в память об известном читателю португальском мулате из Макао, еще ни разу не был наказан после возвращения. Он, по-видимому, окончательно отбросил мысли о побеге и покорно шел под бдительным надзором Дедушки, неуклюже махавшего дубиной. Неизвестно как, но орангутанг понял, что драться без нужды не следует, и не трогал больше тигра, разумеется, при условии, что тот вел себя смирно.
   Фрике держал путь на север, не заботясь о возможных препятствиях. Он намеревался, перейдя экватор в месте его пересечения 112° меридианом, дойти до 3° северной широты и берегом реки Борнео направиться к городу с тем же названием. Самая большая трудность заключалась не в том, чтобы перебраться через горную цепь, пересекающую остров -- для этого требовалось лишь время, -- а в том, чтобы переправиться через многочисленные ручейки и реки, которых предостаточно в этой части острова и низкие берега которых представляют собой нескончаемые болота.
   Решимость Фрике с самого начала подверглась тяжелому испытанию. Прежде чем достичь гор, синевшихся вдали зубчатым профилем, ему несколько дней подряд приходилось вязнуть по колено в мутных ручьях, болотах и стоячих водах. Обезьяна следовала за человеком без колебания и храбро барахталась в вонючей воде, но тигр, испытывавший водобоязнь, как все кошки, входил в нее с большим отвращением, и то подгоняемый сердитым фырканьем обезьяны.
   Время от времени три приятеля надолго останавливались, призадумавшись, над чёрной, как чернила, медленно текущей водою. Нет ничего угрюмее этих неподвижных рек, около которых не видно ни птиц, ни насекомых. Только роскошная растительность оживляет их грустные берега.
   Черный цвет воды был замечен фон Гумбольдтом у рек Южной Америки, но это явление встречается очень часто и на Борнео. Объясняют его по-разному. Некоторые говорят, что черный цвет появляется от листьев, падающих на речное дно с огромных прибрежных деревьев. Эти листья будто бы гниют там и окрашивают воду. Такое мнение оспаривается тем, что на Борнео много рек с водою обычного цвета, хотя берега их точно так же поросли громадными вековыми деревьями.
   Гумбольдт заметил, кроме того, что в американских черноводных реках нет ни крокодилов, ни рыб. А на Борнео в таких реках водится множество и рыб, и кайманов, и водяных змей.
   Преодолевая чувство брезгливости, Фрике срезал бамбуковые палки, делал из них плот, кое-как усаживался на него с тигром и обезьяной и переправлялся на другой берег, промокнув до пояса и не помня себя от отвращения, вызванного прикосновением гадов, кишащих в черной реке. Наконец он достиг горной страны. Пройдя гряду невысоких холмов, он добрался до главного хребта. Невозможно описать всех лишений, которые пришлось вытерпеть парижанину во время этой части пути. Спутники его кое-как добывали себе пищу, но Фрике постоянно голодал.
  

 []
Обезьяна следовала за человеком без колебания и храбро барахталась в вонючей воде, но тигр входил в нее с большим отвращением.

   Не зная языка даяков, не зная, хорошо ли его примут с такой странной свитой, он избегал торных дорог и лишь по ночам показывался на обработанных засеках. Сорвав украдкой горсточку-другую риса, он снова убегал в лес, лишь только заслышав приближение человека. При малейшем подозрительном шуме он замирал в страхе, как бы свирепые от голода животные не напали на кого-нибудь и не привлекли внимания вооруженных людей. Избежав опасности, все трое снова пускались в трудный путь, продираясь сквозь чащу.
   На десятый день Фрике, изнуренный лихорадкой, с избитыми, израненными ногами, голодный и слабый, достиг гребня гор Батанг-Лупар. Ярко освещенные солнцем вершины купались в чистом, прозрачном воздухе. Исчезли густой туман, вредные испарения, грязные потоки, наводненные кайманами и прочей гадостью. В измученную грудь проникал здоровый, свежий воздух, очищая кровь, оживляя тело. Фрике с непривычки даже опьянел от него.
   Отдых был необходим. Парижанин решил провести два дня в этом прелестном месте, чтобы поправить организм, надломленный усталостью и зараженный болотными миазмами. Плодов и дичи здесь было в изобилии; он мог побаловать желудок, ослабленный скудной пищей.
   Животные привыкли к нему настолько, что он сам удивлялся. Тигр, к величайшей радости орангутанга, ходил за ним всюду, как собака. Добрый Дедушка нисколько не ревновал. Одним словом, на горных вершинах Батанг-Лупара разыгрывалась настоящая идиллия в доисторическом вкусе. Три приятеля плотно пообедали, и Фрике с удобствами устроился на постели из ароматных трав, положив голову на шелковистого Мео, и с восторгом принялся следить за полетом веселых птичек в синем небе, а Дедушка с серьезной гримасой уселся рядом и, запустив руку в роскошный мех тигра, занялся терпеливой и очень успешной охотой за насекомыми.

ГЛАВА XII
Бесплодные поиски. -- Тревога. -- Бой в темноте. -- Отражение атаки. -- Ямка под деревом. -- "Копать". -- Фрике, как очистительная жертва. -- Через лес. -- Малайская крепость. -- Пьер де Галь показывает себя великолепным сапером. -- Пролом. -- Превращение из нападающих в осажденных. -- Катехизис французского матроса. -- Что поделаешь против целой армии? -- Голод. -- Капитуляция с военными почестями. -- Прибытие в Борнео. -- Страшный крик во дворце магараджи.

   Как, должно быть, помнит читатель, попавшись в руки малайцев, Фрике успел крикнуть: "К оружию!.. Неприятель!"
   Этот крик и выстрел из револьвера подняли тревогу в лагере Андре.
   Друзья долго не знали, жив их товарищ или геройски умер, спасая от верной гибели весь отряд. Услыхав крик, они прежде всего испугались за его участь.
   -- Это Фрике! -- воскликнул Андре, хватаясь за карабин.
   -- Фрике! -- словно эхо, с отчаянием повторили доктор и Пьер.
   Мажесте дико зарычал в темноте. В лагере поднялась суматоха возня; все вооружались и становились в строй. Блеснула молния ослепительной стрелой разорвав густую черную тучу и на мгновение осветив отряд даяков, вооруженных длинными копьями. В нескольких шагах от них бушевало отвратительное скопище голых малайцев, потрясавших своими пиками и готовых ринуться в бой.
   Наступила минута томительного, грозного затишья, какое всегда бывает в промежутке между отблеском молнии и ударом грома. Враги стояли друг напротив друга с поднятым оружием. Раздался оглушительный треск, точно небесный свод обрушился на землю. Земля задрожала, застонали деревья, и все слилось в один смутный, протяжный гул. После этого снова настала тишина.
   Раздавшиеся на лесной поляне яростные крики людей, убивающих друг друга, вскоре были покрыты новым раскатом грома. Молнии змеились по черному южному небу, громовые удары следовали один за другим так быстро, что сливались в сплошной оглушительный грохот. Но громы небесные не мешали земным. Под вой беснующихся стихий, в темноте непроглядной ночи яростно сражались люди.
   По временам небесные громы умолкали, молнии гасли, и тогда сверкали в темноте и гремели выстрелы из французских карабинов. Когда затихала стихия, блистал красноречием порох. Так продолжалось около часа. Потом удушливый туман порассеялся, и тучи пролились на землю тропическим ливнем. Человеческие крики замолкли понемногу, притихла на время людская ярость, укрощенная потопом, обрушившимся на живых и убитых, на побежденных и победителей.
   Три француза и негр не обменялись во все время бури ни словом. Они были слишком поглощены делом, чтобы говорить. Наконец буря утихла, и одновременно с нею прекратился бой. С последним порывом дождя и ветра раздался последний крик. То был дикий победный крик даяков. Малайцы были отброшены с большими потерями. У европейцев вырвался из груди общий стон:
   -- А Фрике?!
   Они не обращали внимания на свои раны. Их мысли были о пропавшем друге.
   Они звали его по имени, но парижанин не мог откликнуться на их зов -- читатель помнит почему. Солнце уже взошло и заиграло на листьях, обрызганных жемчужными каплями дождя. Птицы с громким пением порхали над залитой кровью поляной, насекомые зажужжали в траве, а друзья Фрике так и не могли найти следов своего любимца.
   Хуммонгонг Унопати, легко раненный в бок ударом пики, с блестящими глазами и радостной улыбкой обходил поле битвы, осматривая трупы. Потери даяков были незначительны. Они сражались ночью очень осторожно, действуя сомкнутым строем, и яростная атака малайцев, которые были гораздо многочисленнее, разбилась о несокрушимую даякскую фалангу.
   Очень помогло, разумеется, и великолепное оружие европейцев, но -- надо сказать правду -- даяки смогли бы отразить нападение и своими силами. Словом, бандиты индо-малайского архипелага потерпели жестокое поражение.
   Разумеется, битва не обошлась без обычного эпилога -- отрезания голов у павших неприятелей.
   Несмотря на богатые трофеи, Туммонгонг был очень мрачен. Он приложил все старания, чтобы найти след Фрике, но тоже безуспешно. Исчезновение молодого человека приводило его в отчаяние.
   -- Видишь, -- сказал он Андре, -- я говорил правду: собака умерла не к добру. Так и вышло, несмотря на пышный пантах, который я ей сделал. Может быть, этого показалось ей мало... Хорошо, я устрою ей пантах еще лучше прежнего. Я отдам ей все головы, которые придутся на мою долю. Душа собаки поможет нам найти белого вождя. Не горюй, мой бледнолицый брат!
   -- Будьте осторожнее, господин Андре, -- говорил Пьер. -- Не годится отходить далеко. Кто их знает, язычников: может, какой-нибудь негодяй притаился за деревом... Надо же было случиться такой беде, что дождик смыл все следы мальчика, а то бы мы его нашли.
   -- Правда, Пьер, осторожность необходима, а то может случиться беда. Тому пример -- наш Фрике... А все-таки нужно попробовать его найти. Может быть, нам удастся напасть хоть на какой-нибудь след. Скорее на поиски, мой друг.
   -- Я, господин Андре... Конечно, надо идти. Конечно, надо. Я готов. Но только вы меня, я вижу, не поняли. Говоря об осторожности, я хотел сказать, что вам не следует одному заходить далеко в лес, потому что малайцы -- звери, господин Андре, настоящие звери. Хватит одного несчастья... Не дай бог, с вами еще что случится... Простите, я от горя совсем поглупел и сам не знаю, что говорю.
   -- Спасибо, Пьер, -- перебил Андре, крепко пожимая руку старого моряка. -- Спасибо за добрый совет. Я расцениваю его как совет храброго и опытного воина, к которому стоит прислушаться.
   -- Хорошо! Хорошо! -- заговорил подошедший доктор, грубостью желая замаскировать свое волнение. -- Нас, южан, упрекают в болтливости, а сами что делают? Целых полчаса болтают без толку, а другие за них работай.
  

 []
Битва не обошлась без отрезания голов.

   -- Что с вами, доктор?
   -- То, что Фрике теперь не найдешь.
   -- Я боялся того же. Но почему вы в этом так уверены?
   -- Я ходил с Мажесте и двадцатью даяками осматривать кусты. Мы ничего не нашли в радиусе двухсот метров, ни малейшего следа.
   -- Примемся за дело все, осмотрим еще раз каждый кустик, каждую травку. Я чувствую, что Фрике не убит, а взят живым. Не понимаю только, для чего. Я уверен, что ему не грозит близкая опасность.
   -- Дай бог, чтоб вы были правы, господин Андре, -- сказал Пьер взволнованно и набожно перекрестился, сняв шапку.
   Два дня продолжались терпеливые поиски, но безуспешно. Французы и их дикие союзники забыли о возможности новой засады и рассеялись по лесу, тщетно пытаясь разыскать пропавшего друга. Единственным результатом этих поисков была находка плетенки, разрезанной парижанином во время бегства, и сетки, которой он был опутан. Эту двойную находку сделал Туммонгонг Унопати. Отсутствие следов крови на этих предметах сочли хорошим признаком, и каждый надеялся, что Фрике счастливо спасся.
   Как нарочно, никто не набрел на тропу, ведущую к тигровой яме, в которую свалился Фрике. Тем не менее участники похода немного успокоились.
   -- Видите, Андре, -- сказал доктор, -- наш милый шалун наверняка отбился от малайцев. Того и жди, что он явится сюда, отыскав наши следы, если только он не идет уже преспокойно в столицу, чтобы быть там раньше нас.
   -- Я не уйду отсюда, не оставив ему какого-нибудь знака, по которому он мог бы нас найти.
   -- Что же вы сделаете?
   -- А вот смотрите. Это очень просто.
   Андре выбрал огромный кедр, стоявший поодаль от остальных деревьев, вынул ножик и отодрал от дерева большой кусок коры, обнажив древесину, которая резко выделилась белым пятном на сероватой коре. Потом он острием ножа вырезал на этом месте крупными буквами слово "копать" и выкопал у корня дерева довольно глубокую яму.
   После этого он вырвал из записной книжки листок, набросал на нем несколько строк карандашом и положил его в пороховницу, которую закупорил корой. Завернув в банановые листья несколько саговых хлебов, чтобы предохранить их от сырости, он положил все в ямку и засыпал землей. Не зная французского языка, никто не смог бы догадаться о существовании ямки, содержимое которой в минуту нужды могло принести неоценимую пользу.
   Когда Андре привел место возле дерева в прежний вид, отряд снова тронулся в путь к столице магараджи.
   Вторая часть пути прошла без приключений. После пропажи Фрике Туммонгонг Унопати совершенно успокоился. Исчезновение парижанина дикарь счел очистительной жертвой и перестал сомневаться в успехе.
   Кроме того, положение отряда улучшилось. Даяков и европейцев всюду встречали как освободителей, с радостью доставляли им все необходимое, с охотою указывали удобные дороги, -- одним словом, экспедиция видела всюду искреннее радушие и самое усердное содействие.
   Всюду путь был свободен, во всех кампонгах воинов принимали с радостью. Дикие жители малайских лесов убирали искусственные преграды, которые нагромождаются обычно около их деревень. Даяки никогда не расчищают лесов около своих жилищ, чтобы сделать кампонги недоступными для врагов. Они оставляют лишь небольшие тропинки, которые легко перегородить. Нередко случается, что путник встречает на дороге высокую засеку из бревен, ветвей и прутьев и вынужден или поворачивать назад, или вступать в бесконечные переговоры о разрешении пройти. Если пропустить соглашаются, то спускают высокую лестницу, по которой путник перебирается через преграду.
   Конечно, такие хитрые сооружения очень удобны для защиты, но являются большой помехой при путешествиях.
   Подобных препятствий не встречали наши друзья, которые быстро совершили переход через Батанг-Лупар и вступили во владения раджи. Все шло как нельзя лучше до тех пор, пока они после небольшой схватки с малайцами не подошли к довольно большому блокгаузу.
   Построенный из нетесаных тиковых бревен и окруженный со всех сторон глубоким рвом, этот блокгауз был настоящей крепостью. Он стоял не в лесу, как даякские котты, а на открытой, расчищенной поляне, чтобы защитникам была видна вся окрестность и нападающие не могли воспользоваться никаким прикрытием. Такая крепость была для Андре новостью, он не ожидал увидеть ничего подобного.
   -- Плохой сосед у нас объявился, -- сказал он Пьеру де Галю. -- Пробить брешь в этом блокгаузе будет нелегко...
   -- Ну вот еще! -- перебил доктор. -- Есть над чем думать! Простая куриная клетка.
   -- Вы думаете штурмовать эту кучу бревен? -- спросил Пьер.
   -- И даже взять ее, дорогой мой боцман.
   -- Что ж, хорошо. Я готов попробовать, господин Андре.
   -- Даже не расспросив, что и как?
   Пьер де Галь рассмеялся и ничего не ответил.
   -- Над чем вы смеетесь, Пьер?
   -- Да как же... Извините меня, господин Андре. Я без дурного умысла, но уж очень смешно вы спросили. Разве об этом спрашивают? Разве французскому матросу разрешено рассуждать, когда ему приказывают что-нибудь делать? Ему скажут: "Матрос, плыви на батарею или на эскадру!" -- и он плывет. Или говорят: "Матрос, тащи сюда Великого Могола, достань луну с неба, поймай черта за рога!" -- и вот... раз, два, три... -- готово, пожалуйте... Вот почему я и рассмеялся, когда вы мне так сказали, уж не обессудьте, господин Андре. Я смотрю на вас как на своего капитана или адмирала и считаю своим долгом слепо вам повиноваться. Поэтому так и знайте: если нужно взять блокгауз, мы его возьмем.
   Едва Пьер де Галь успел закончить эту добродушно-насмешливую тираду, как из крепости раздался громовой залп. Стены блокгауза окутались густым облаком белого дыма, и над ними взвилось мусульманское знамя -- лошадиный хвост и полумесяц.
   Даяки были поражены, а Пьер еще громче расхохотался:
   -- Пушка! Воображаю, что у них за пушка! Вероятно, жестяная табакерка с нюхательным табаком вместо пороха. А знамя-то, знамя! Точно тряпка какая! Ох вы, франты!
   Потом он погрустнел и прибавил:
   -- Ах, Фрике, Фрике! Где ты теперь, милый мальчик? Если бы ты был здесь, с нами, как бы ты порадовался! Господин Андре, успокойте этих даяков, скажите им, что бояться нечего и что завтра же блокгауз будет взят. Я бы и сам с ними поговорил, да не умею.
   Выбора не оставалось. Блокгауз необходимо было взять. Это был один из укрепленных постов, которыми магараджа защитил свои владения. Конечно, это было только подобие крепости. Она не продержалась бы и двух часов против европейского отряда, но для даяков, не знающих военной тактики и не имеющих даже простейших штурмовых машин, такая крепость была очень страшна и справедливо могла казаться неприступной.
   Как бы то ни было, следовало взять блокгауз. Он мог служить убежищем большому отряду, который стал бы преследовать экспедицию и сделал бы ее положение очень опасным. Этого нельзя было допустить, иначе все могло погибнуть.
   Пьер де Галь разработал план и сообщил его подробности Андре, который, успокоив и обнадежив даяков, принял все необходимые меры, как опытный полководец.
   План Пьера состоял в том, чтобы, пользуясь темнотой, незаметно подобраться к стенам блокгауза, проделать небольшое отверстие, положить в него петарду с порохом и приладить к ней зажженный фитиль.
   Пьер ручался за успех. Андре согласился и только попросил действовать как можно осторожнее.
   Все было исполнено вовремя. За час до восхода солнца Пьер с триумфом вернулся из экспедиции, весь перепачкавшийся в грязи, которой был наполнен ров, но сияющий и довольный. Андре и доктор не спали всю ночь, дожидаясь его.
   -- Готово, господин Андре, -- доложил старый боцман, улыбаясь широкой улыбкой. -- Через несколько минут вы увидите чудесный фейерверк.
   Опытный боцман так удачно распорядился, что взрыв произошел как раз в назначенное время. Минирование было, очевидно, ему так же хорошо знакомо, как и все остальное.
   Непривычные к грохоту и вспышкам взрывов даяки дрожали, как маленькие дети. Понадобился весь авторитет Андре, чтобы успокоить их и уверить, что с рассветом блокгауз будет взят.
   Желанный миг скоро наступил, и даяки, как только увидели широкий пролом, сейчас же бросились в него, давя малайцев, которые пытались заделать получившуюся брешь.
   Ни один человек не спасся. Уничтожение было полное. Андре с ужасом смотрел на разъяренных даяков, но ничего не мог сделать. Остановить убийство было невозможно. Он собирался дать приказ разрушить и поджечь толстую стену блокгауза, как вдруг случилось нечто, заставившее его изменить намерение.
   Невдалеке от блокгауза показалась бесчисленная толпа малайцев, вероятно услыхавших выстрелы или получивших сведения от лазутчиков. Они шли прямо на крепость, оглашая утренний воздух диким воем. Итак, осаждавшие превратились в осажденных и едва успели кое-как заделать брешь и приготовиться к обороне.
   Ряд метких залпов из магазинных ружей "Веттерли -- Витали" несколько охладил пыл малайцев, которые отступили и принялись рыть траншеи.
   -- Черт возьми! -- проворчал доктор. -- Да они, кажется, хотят уморить нас голодом?
   Старый хирург был прав. Малайцы, как и даяки, не имея оружия для штурма, поняли, что силой блокгауз им не взять, и решили принудить противников сдать позиции с помощью голода.
   На беду, припасов в отряде было очень мало. Андре с первого дня осады ограничил до минимума ежедневную порцию пищи, чему все покорились без малейшего ропота. Тщетно пытался он предпринять отчаянные вылазки, -- ничего не вышло. Численность врагов с каждым днем возрастала и скоро дошла до двух тысяч.
   Бедные даяки от постоянного голода крайне исхудали и ослабели, но мужественно переносили страдания. Европейцы, изнуренные лихорадкой, без страха глядели в лицо смерти. С начала осады прошло двадцать два ужасных дня, и роковой исход был не за горами. Но на двадцать третий день из лагеря осаждающих, держа в руке пику с привязанным к ней белым флагом, вышел человек высокого роста, одетый полумалайцем, полуевропейцем, и направился к блокгаузу.
  

 []
Взрыв произошел как раз в назначенное время.

   Андре, еле держась на ногах от истощения, вышел ему навстречу. В стене блокгауза одно бревно было установлено так, что могло отодвигаться в случае необходимости, и через образовавшееся отверстие можно было вести переговоры сколько угодно, не опасаясь предательства.
   Парламентер подошел к стене на расстояние слышимости и потребовал, чтобы маленький гарнизон блокгауза сдался. Андре рассердился и уже хотел дать посланнику гневный ответ, но тот как будто одумался и поспешил прибавить:
   -- Мы вас знаем и знаем, чего вы хотите. Нам известно, с какой целью вы вторглись в землю магараджи.
   -- Нечего зубы-то заговаривать! -- вполголоса сказал Пьер де Галь ни к кому не обращаясь. -- Ступай-ка, молодец, убирайся отсюда подобру-поздорову.
   -- То, что вы задумали, бессмысленно, -- продолжал парламентер. -- Будь с вами даяки со всего острова, и то вы не имели бы успеха. Магараджа силен, войска у него много, и оно уже двинулось на вас...
   -- К чему вы это говорите? -- спросил Андре.
   -- К тому, что почетный плен лучше бесполезного убийства. Сдавайтесь.
   -- С условием, -- гордо сказал Андре. -- Позвольте даякам беспрепятственно удалиться, а нам пусть будет гарантирована жизнь.
   -- Вы в нашей власти, а сами диктуете условия.
   -- Разве мы в вашей власти? У нас есть порох, мы можем устроить взрыв и, кроме того...
   -- Нет, зачем же, -- живо перебил его парламентер. -- Мне приказано доставить вас живыми на суд магараджи, который вместе с английским резидентом решит вашу участь.
   -- Что за историю он нам рассказывает? -- спросил удивленный доктор.
   -- Сам не понимаю, -- отвечал ему тихо Андре. -- Здесь какое-то недоразумение, должно быть. Впрочем, вмешательство английского резидента будет для нас надлежащей гарантией.
   -- Вы согласны? -- спросил парламентер.
   -- Даяки будут свободны?
   -- Будут.
   -- А нам будет оставлено оружие?
   -- Будет.
   -- Чем вы можете поручиться?
   -- Клятвою на священном Коране пророка.
   -- Хорошо. Еще один вопрос. Зачем нам нужно явиться к английскому резиденту?
   -- Для объяснения по трем обвинениям: в морском разбое, в захвате корабля "Конкордия" и в убийстве баронета сэра Гарри Паркера, брата лабуанского губернатора.
   Через неделю Андре Бреванн, доктор Ламперрьер, Пьер де Галь и Мажесте под многочисленным караулом прибыли в столицу магараджи. Их привели, не лишая оружия, в роскошный дворец в центре города, окруженный индусскими и малайскими солдатами. Затем их ввели в огромный зал, в конце которого было устроено возвышение, богато задрапированное дорогими тканями. На возвышении сидел человек, весь закутанный в белые одежды, с огромной чалмою на голове. Вокруг возвышения, почтительно вытянувшись, стояли телохранители, вооруженные английскими карабинами. Европейцы поискали глазами английского резидента и невольно вздрогнули, убедившись, что его здесь нет.
   Неужели парламентер их обманул? Неужели они останутся беззащитными перед этим магараджей, которого они не могли даже рассмотреть хорошенько и который сидел перед ними, развалясь, и беспечно курил длинную турецкую трубку?
   -- Господин Андре, -- тихо сказал Пьер де Галь, -- а мы ведь, кажется, того... попались.
   В эту минуту в огромном зале раздался чрезвычайно странный крик, какого, вероятно, ни в одном дворце никогда не слыхали. Это был резкий, протяжный, насмешливый крик, как кричат в Париже уличные мальчишки. Графически этот крик можно изобразить так:
   -- П-и-и-и-у-у-у-фьюить.

ГЛАВА XIII
Угрозы бандита. -- Узница и страж. -- Бунт в городе. -- Сборище нечестивых. -- Арсенал заговорщиков. -- Вперед! -- Ставка главаря кораблекрушителей. -- Муки Тантала. -- Магараджа умер -- да здравствует магараджа! -- Кто советник? -- Встреча обносившегося путника с малайским чиновником. -- Новые подвиги парижского гамена. -- Битва, выигранная Фрике, тигром и обезьяной. -- Мео, пиль!..

   Читатель, вероятно, помнит, что разговор мисс Мэдж с Боскареном был внезапно прерван ужасным шумом, поднявшимся на улицах города. Это происшествие произвело на каждого из собеседников совершенно разное впечатление.
   Свеженькое личико девушки осветилось нескрываемою радостью, а бледное лицо бандита позеленело и исказилось от бессильной ярости.
   Для пленницы этот шум мог предвещать освобождение, а для ее тюремщика -- как знать? -- быть может, час расплаты за все. Он одним прыжком подскочил к двери и ударил в подвешенный над нею китайский гонг. Раздался звон, и одновременно приподнялись две портьеры; из-за одной выглянула женщина, из-за другой -- мужчина.
   Мужчина -- рослый араб, с тонкими, сухими, но чрезвычайно крепкими руками и ногами, гордым выражением лица и свирепым взглядом черных, как уголь, глаз. В руках у него был огромный блестящий ятаган с богатою резьбою, а за поясом -- пара кремневых пистолетов с коралловыми украшениями на рукоятке.
   Женщина -- высокая, крупная мулатка с очень смуглым лицом и ярко-красными губами. Одежда ее, по малайскому обычаю, состояла из богатого саронга. Густые черные волосы пышными волнами падали по плечам, выбиваясь из-под легкого шелкового покрывала. Она подошла к девушке и встала между нею и арабом, окинув последнего испепеляющим взглядом. Араб замер, как бронзовая статуя, и молча ждал с ятаганом в руке, что скажет его повелитель.
   -- Али!
   -- Повелитель?
   -- Ты очень мне предан?
   -- Я твой раб. Говори.
   -- Сколько у тебя людей?
   -- Тридцать человек.
   -- Надежных?
   -- И неустрашимых.
   -- Готовых умереть по первому моему знаку?
   -- Готовых на все ради человека, отмеченного милостью Аллаха.
   -- Ты головой отвечаешь за эту молодую девушку.
   -- Головой отвечаю.
   -- Защищай ее до последней капли крови.
   -- Буду защищать.
   -- Убивай всякого, кто подойдет к ее дому.
   -- Клянусь тебе в этом!
   -- Хорошо. Да будет с тобою Аллах! Слушайте, мисс, слушайте внимательно, что я вам скажу. У нас ожидаются важные события. Я могу пасть в предстоящей борьбе, потому что не ожидал ее так скоро. Эти крики, это смятение означают, что город охвачен бунтом.
   -- Какое мне до этого дело? Меня нисколько не интересуют бандиты, которым вы продали свою душу.
   -- Мисс!..
   -- Милостивый государь!..
   -- Ради бога, скажите мне одно слово. Только одно. Я не хочу умирать, я останусь жив. Но не считайте меня тем, как вы сейчас назвали. Я не низкий честолюбец и тем более не преступник. Только великие замыслы заставили меня принять известные меры, в которых нет ничего бесчестного. Завтра я буду магараджей Борнео... Слышите, мисс, магараджей, то есть султаном. У меня будет трон... Хотите разделить его со мною?
   -- Никогда! -- звонким голосом отвечала Мэдж.
   Боскарен вскрикнул от бешенства, сказал что-то по-арабски Али и вышел, прохрипев задыхающимся голосом:
   -- Или со мной, или в могилу!
   Вся энергия бедной девушки угасла, как только исчез ее мучитель. Она нервно задрожала, из груди вырвалось долго сдерживаемое рыдание, и несчастная Мэдж залилась горькими слезами, без сил упав на грудь преданной мулатки.
   Последняя, хлопоча около госпожи, сердито напустилась на араба, забросав его гневными словами на своем живом и образном языке. Араб остался, впрочем, совершенно невозмутим. К счастью, нервный припадок продолжался недолго, и молодая девушка скоро овладела собой и ушла в свои покои.
   Али немедленно приступил к выполнению приказа. Он собрал людей, сказал им краткую речь и, раздав оружие, расставил на карауле по всему жилищу лжемусульманина.
   В городе царило смятение. По улицам-каналам целыми вереницами мчались проа с озабоченными пассажирами. На мостах, переброшенных через каналы, теснились толпы взволнованного народа. В центре города раздавались выстрелы. Во многих местах к небу поднимались густые облака дыма: это загорались деревянные дома обывателей. Китайцы спешили оттолкнуть от берега свои плавучие жилища. Одним словом, беспорядок был полный.
   Боскарен, кинув беззащитной девушке низкую угрозу, сейчас же опомнился и успокоился. Только судорожное подергивание побелевших губ и мрачный блеск глаз выдавали кипевшую в нем бурю. Зная цену времени, он за несколько минут переоделся в свой обычный наряд хаджи и надел на голову зеленую чалму. В сопровождении многочисленной свиты из малайцев он вышел из дворца-цитадели, находившегося на окраине города.
   Расстояние было довольно большое, а лодка плыла медленно, потому что ей мешали постоянно попадавшиеся навстречу другие лодки. Хотя Боскарен уже давно приготовился к бунту против магараджи, трон которого он стремился занять, его очень удивил такой неожиданный взрыв народного гнева. Правда, сам он все это время, не переставая, подстрекал народ и держал его в напряжении, которое успело привести даже к нескольким мелким вспышкам недовольства, но теперь он терялся в догадках, кто или что вызвало столь дружные и неожиданные волнения, начавшиеся без его ведома.
   Временами его лодку обгоняли быстрые проа, в которых сидели богато одетые люди и хорошо вооруженные солдаты. Обменявшись таинственными знаками, проа летели дальше, по направлению к той же крепости. Наконец и его люди добрались до цитадели. Перед Боскареном отворилась массивная тиковая дверь. Он вошел в длинный коридор, вдоль которого рядами были выстроены малайские воины, и попал в огромный зал, где шумело и волновалось нетерпеливое собрание.
   Собрание состояло из представителей различных наций, племен и сословий. Здесь были европейцы с бесцветными от климата, испитыми лицами, были фанатики-арабы, были бронзовые индусы и великаны-негры, были малайцы с плоскими носами и отупевшие от опиума китайцы, были роскошно одетые раджи и оборванные метисы -- и все толкались, кричали, бранились и спорили на всех языках и наречиях земного шара.
   Обстановка, среди которой шумела пестрая толпа, была не менее своеобразна. Это был настоящий склад, настоящий вертеп бандитов, стены которого были увешаны всевозможным оружием. Каждый мог выбрать по вкусу из огромного запаса, которого хватило бы на несколько тысяч человек. Здесь висели и английские карабины, и малайские крисы, и фитильные ружья, и кавказские шашки, и арабские ханджары, и пенджабские дротики, и кампиланы с синим лезвием, и красноперые стрелы с отравленным острием, и даякские паранги, и даже веревочные сети свирепых почитателей Шивы, -- одним словом, имелось все, что угодно.
   При появлении Боскарена шум мгновенно стих, точно по сигналу. Очевидно, влияние этого человека на сборище нечестивых было громадно. Споры умолкли, головы почтительно склонились перед вошедшим. Человек, сумевший до такой степени подчинить разнузданных бандитов, мог справедливо назваться царем этого темного царства -- Царем Ночи.
   Несколько минут он стоял молча, словно собираясь с мыслями. Взгляд черных глаз быстро скользнул по всей толпе, не пропустив ни одного человека. Затем Боскарен поприветствовал присутствующих.
   -- Спасибо, друзья, -- сказал он. -- Спасибо вам за то, что вы не замедлили собраться здесь в эту решительную минуту. Каждый из вас принял близко к сердцу общие интересы и счел долгом явиться на свое место в час опасности, когда от нас потребуется напряжение всех сил для достижения конечной цели. Еще раз спасибо. Теперь, когда подготовленное нами восстание охватило весь город, когда свирепый тиран, угнетавший Борнео, уже дрожит на своем троне, -- теперь каждый из нас должен честно исполнить свой долг. Помните: впереди нас ждет награда за труды и лишения, и какая награда! Целое царство, богатое неисчислимыми сокровищами. Итак, вперед, друзья! Ты, Иривальти, вспомни, что магараджа опозорил тебя ударами батогов, держал в смрадной тюрьме, морил голодом. Он хотел сделать тебя изгоем, тебя, факира из Будассуры! Отомсти, Иривальти, и сегодня же будешь раджой... А ты, Ло-а-Кан, вспомни, как магараджа лишил тебя мандаринского звания, как он пытал тебя огнем -- твои ноги до сих пор носят следы этой пытки, -- вспомни все унижения, какие ты вытерпел от злого мучителя и, собрав своих ярых приверженцев, отомсти ему за все! Вперед и ты, Абдулла, возлюбленное чадо пророка! Кликни клич своим мусульманам, собери их под славное знамя свое. Джая Нагара, веди в бой своих храбрых малайцев! Вас много, ваше мужество мне известно; убейте каждый по одному врагу -- и победа за нами. Мужайтесь же, братья, мужайтесь, друзья. Завтра к ногам вашим притекут несметные богатства. Вашими будут золотоносные пески Кахаяна и Банджармасина, вашими будут алмазные россыпи Ландака и Монго! Ваши будут морские победы на быстрокрылых кораблях, все мечты ваши сбудутся, даже самые смелые!
   При последних словах Боскарена толпа в огромном зале издала восторженный рев. Весь сброд заволновался, засуетился, все бросились скорее вооружаться. Среди сплошного гула ясно выделялся стук и лязг снимаемого со стен оружия.
   С дикой гордостью глядел Боскарен на эту фантастическую сцену; его мрачный взгляд вспыхнул и загорелся огоньком торжества. Вдруг лицо покрылось мертвенной бледностью. К нему подошел человек в одежде араба и что-то сказал на ухо.
   -- Ты лжешь! -- прохрипел Боскарен, скрипя зубами.
   -- Нет, повелитель! Я видел сам. Магараджа убит. Убит собственными телохранителями-индусами. Потом появился белый... настоящий демон... В руках у него сверкала сабля. Он проложил себе кровавый путь... он был неудержим, как боевой конь.
   -- Белый, ты говоришь? Кто он? Откуда?
   -- Никто не знает. Индусы пришли в восторг, подняли его на руки и с торжеством отнесли в тронную залу. Его провозгласили магараджей под восторженные крики толпы. И теперь...
   -- Говори!
   -- Дворец заперт. Везде часовые. Неизвестный готовится к обороне. Народ за него.
   -- Ну, еще увидим! Посмотрим, кто этот неизвестный и на каком основании он думает бороться со мной!
   Когда занималась заря в этот памятный для Борнео день, по дороге к городу шел бедно одетый молодой человек. Плачевный вид его белого картуза, парусиновой куртки и разбитых сапог явно свидетельствовал о длинном пути. По лохмотьям все-таки видно было, что костюм европейский. Если бы Пьер де Галь, встретившись с молодым человеком, вгляделся пристальнее в его исхудалое лицо, в его походку, в его манеру держать голову, то непременно закричал бы:
   -- Фрике! Мальчик мой!
   Это был действительно Фрике. Он шел спокойной походкой человека с чистой совестью, шел совершенно один, не имея никакого оружия, кроме ножа, и беспечно посвистывал, размахивая довольно внушительной дубиной.
   Он подошел к городским воротам, перед которыми, точно бронзовый истукан, неподвижно стоял часовой малаец с омерзительным лицом. Увидав подошедшего Фрике, внешность которого, правду сказать, на этот раз была очень непрезентабельна, бронзовый человек выставил вперед ногу, откинул корпус назад и приставил к груди путника свой кампилан.
   -- На пле-чо! -- скомандовал Фрике, хохотом встречая такую враждебность.
   Но малаец не был расположен шутить и грубо выбранил его, собираясь, по-видимому, пустить в ход оружие.
   -- Нельзя ли без глупостей?! Этим не шутят. Ваш кампилан не игрушка для детей. Им можно порезаться.
   Часовой, видимо относившийся серьезно к своим обязанностям, отвечал парижанину таким ударом кулака, что всякий другой свалился бы на землю. Но Фрике, успевший, по-видимому, выздороветь, отскочил, как резиновый мячик.
   -- Вот так-так! Ах ты, душечка в юбке! -- сказал он малайцу, одетому в саронг.
   Малаец смотрел на него с изумлением.
   -- Что ж, разве мне нельзя пройти к вашему повелителю? Я его не съем, город у него тоже не отниму. Один-то... помилуйте, что вы! Будь же рассудителен, приятель. Я безобидный странник. Опусти свой кампилан и дай мне пройти.
   Он сделал шаг вперед, недоверчиво косясь на малайца. И Фрике был прав, что не доверял ему. Хитрый и коварный, как его соплеменники, малаец присел на корточки, готовясь к прыжку.
  

 []
-- На пле-чо! -- скомандовал Фрике.

   Обманутый внешней беспечностью Фрике, малаец бросился на парижанина и... ничком растянулся на земле, зарычав от досады, точно зверь. Парижский гамен придумал новый фокус. Поняв, что повторный скачок назад опасен, он отскочил вбок и ловко подставил ногу малайцу. Не дав ему подняться, Фрике завладел кампиланом, надавив коленом, сломал его пополам и кинул обломки в лицо разъяренному воину. У малайца текла изо рта кровавая слюна.
   "Неужели я его ранил? -- подумал Фрике. -- Ах, как я глуп! То, что я принял за кровь, просто поганая жвачка из бетеля. Но дело усложняется. Не пройдет и двух минут, как их явится сюда десятка два. Это скверно".
   И действительно, на крик часового уже бежали караульные солдаты с ближайшей гауптвахты. Их было человек тридцать при одном офицере, который шел не впереди, а сзади, что, конечно, было гораздо благоразумнее. Солдаты размахивали оружием и орали во все горло. Фрике взмахнул дубинкой, которая резко свистнула в воздухе.
   -- Стойте, вы, желтые морды! Если только вы меня пальцем тронете, я вас уничтожу.
   Но его все-таки окружили плотным кольцом. Грозно сверкала синеватая сталь кампиланов, направленных ему в грудь!
   -- А, вот вы как! Хорошо же. Тем хуже для вас. Не я первый начал.
   С этими словами он отскочил в сторону, резко вскрикнул и отмахнулся дубиной от острых клинков. Стоявший ближе остальных солдат повалился с раздробленным черепом. У другого от удара по руке выпал нож.
   -- Прочь, картонные куклы! И другим то же будет. Со всеми расправлюсь... Прочь!
   Малайцы попятились, несмотря на свою численность. И тут случилось нечто такое, что заставило нападавших обратиться в бегство.
   На крик Фрике из придорожных кустов выскочил великолепный тигр с раскрытой пастью и встал рядом с парижанином. Самые храбрые отступили перед таким союзником. Они повернулись и пустились к воротам. Но вслед им полетела огромная дубина, пушенная сильною рукою обезьяны.
   -- Браво, Мео! Браво, Дедушка! Мы втроем возьмем город!
   С появлением диких зверей начался ужасный беспорядок. Парижанин встал у ворот, загородив проход. Солдатам не оставалось ничего другого, как бежать по равнине.
   Офицер, неприлично высоко подобрав саронг, первый подал пример самого быстрого бегства.
   Чудесная мысль пришла в голову Фрике.
   "Взять бы кого-нибудь в плен. Неизвестно, что может случиться. В случае неудачи он будет моим заложником".
   И, указывая тигру на офицера, который бежал на этот раз впереди отряда, он громко крикнул:
   -- Пиль, Мео!.. Пиль, пиль!..
   Тигр, словно дрессированная собака, кинулся за человеком, убегавшим без оглядки, осторожно схватил и принес, полуживого от страха, с такой же легкостью, с какой кошка приносит мышь.
   -- Очень хорошо, мой милый. Ты не очень его помял? Нет, кажется, ничего. Хорошо. Спасибо. За это я угощу тебя сахаром. А вы, господин беглец, ступайте за мною. Я ничего не сделаю, и вы ведите себя смирно, а не то будете иметь дело с Мео.
   Пленник хотя и не понял слов, но догадался, чего от него требовали, и смиренно пошел за Фрике.
   При виде этой странной компании прохожие в городе не знали, куда деваться. Носильщики разбегались, разносчики спасались, побросав лотки, лавочники запирали лавки, караульные второй гауптвахты поспешили отступить к третьей. Всеобщий переполох сначала пугал тигра и обезьяну, но потом они успокоились, видя, как спокойно идет их друг.
   По привычной осмотрительности, Фрике взвел курок и зорко осматривался по сторонам. Но это было излишне. Звери нагоняли на всех такой страх, что никто и не подумал о нападении.
   "Шутка удалась, -- сказал про себя Фрике. -- Попробую взять еще одного. Чем больше заложников, тем спокойнее будет".
   Долго ждать не пришлось. Из-за угла вышел туземец в богатейшем костюме в сопровождении слуг, которые несли зонтик и коробку с бетелем. Они направлялись к лодке, стоявшей в канале. Но Фрике не дал ему сесть в лодку. Со спокойным видом приставил он туземцу револьвер прямо к носу и приказал присоединиться к своей свите.
   Повернув на следующую улицу, они увидели перед собой толпу индусов с чалмами на головах, в белых куртках и широких панталонах. У них были ружья. Опустив их к ноге, индусы стояли неподвижно, словно на смотре.
   -- Ай-ай! -- пробормотал Фрике. -- Да эти молодцы выглядят настоящими солдатами. Если им моя шутка не понравится, то дело табак.

ГЛАВА XIV
Сипаи магараджи. -- Вред от излишнего угнетения. -- Отказ брамина есть свинину, и что из сего последовало. -- Не пришла ли пора для мести? -- Изумление батальона сипаев при виде Фрике и его странной свиты. -- Фрике получает пшеничный круглый хлебец и цветок синего лотоса. -- Уличная война. -- Новая аватара бога Вишну. -- Месть Иривальти. -- Фрике, сделавшись сначала индусским божеством, становится магараджей Борнео.

   Несмотря на то что магараджа полностью поддался влиянию Боскарена, он смутно чувствовал, что его окружает нездоровая атмосфера измены. Как ни старался самозваный хаджи Гассан уверениями в преданности усыпить подозрительность полудикого монарха, тот никак не хотел успокоиться, хотя и не предполагал, что именно Гассан мечтает завладеть его троном.
   Не сказав ни слова приближенным, он выписал из Индии батальон сипаев, человек пятьсот. Солдаты были как на подбор, молодец к молодцу и великолепно обучены военной службе. Они принадлежали к племени гуркасов -- единственному из всех племен Индии, сохранившему верность английскому правительству во время страшного восстания 1857 года.
   Это обстоятельство показалось магарадже лучшей порукой в преданности наемных телохранителей. Желая завоевать их любовь, он окружил сипаев вниманием и заботой. За неслыханную цену он выписал для них самое лучшее заграничное оружие, великолепно обмундировал и положил невероятно высокое жалованье.
   Сипаям все это очень понравилось, и на первых порах они серьезно привязались к монарху, осыпавшему их такими милостями. Так продолжалось некоторое время, к величайшему неудовольствию малайцев, которые стали завидовать чужеземцам. На беду, магараджа не умел справляться со своими деспотическими замашками и скоро стал допускать распущенность в отношении своих "гвардейцев". Однажды, будучи пьян, он вздумал заставить одного из сидевших за столом сипайских офицеров съесть кусок говядины.
   Индусы -- народ очень умеренный и трезвый; кроме того, они очень религиозны, а религия запрещает им есть говядину. Если бы офицер исполнил требование деспота, он навсегда погиб бы в глазах подчиненных. Поэтому джамадар [Младший офицер-туземец у сипаев. -- Прим. ред.] Иривальти, будучи уважаемым брамином, решительно отказался осквернить себя. Магараджа настаивал. Ничто не помогало. Тогда, не помня себя от бешенства, правитель имел неосторожность ударить офицера. Малайцы пришли в неописуемый восторг от этой дикой расправы. Безрассудный тиран сразу же спохватился, но было уже поздно. А тут еще Боскарен шепнул ему предательский совет разжаловать джамадара, посадить его в тюрьму и наказать палками.
   Совет пришелся по вкусу грубому тирану, потому что вполне совпадал с его свирепыми наклонностями. У него, впрочем, хватило благоразумия приказать, чтобы наказание было совершено не публично, а в строгой тайне. Боскарен извлек из этой истории громадную пользу для себя. Он позволил подвергнуть почтенного джамадара позорному наказанию, а потом дал наказанному и разжалованному офицеру возможность бежать из тюрьмы, тайно принял его в своем доме, перевязал ему раны и взял под свое покровительство.
   Во время болезни брамин обдумывал способы мести. Боскарен навещал его каждый день. Однажды, когда раны индуса зажили, он взял руку Боскарена и поцеловал.
   -- Повелитель мой, -- сказал он, -- не пришла ли пора для мести?
   -- Нет, еще рано...
   -- Я не могу ждать... я задыхаюсь от бешенства.
   -- Терпи!
   -- Но сколько же? Я не белый, я индус, кровь во мне так и кипит.
   -- Как же быть? Что ты думаешь делать?
   -- Я пошлю своим братьям синий цветок лотоса, посвященный богиням мести, чтобы он, переходя из рук в руки, возвестил каждому, что час возмездия пробил. Я пошлю всем индусам острова круглые пшеничные хлебы -- чапати, -- и, увидав их, все братья соберутся вокруг меня.
   -- Хорошо, Иривальти, хотя у меня кровь не такая горячая, как у тебя и у твоих соплеменников, хоть я только пришелец в здешних полуденных странах, но ваше дело -- мое дело... Ты увидишь, что белый человек сумеет постоять за себя в бою.
   -- Повелитель, ты говоришь, как правоверный. Когда ты будешь готов?
   -- Недели через две. Да что ты торопишься? Ты еще и ходить не в силах...
   Иривальти презрительно улыбнулся и, выхватив у Боскарена из-за пояса кривой ханджар, хладнокровно вонзил его себе в бедро.
   -- Несчастный! Что ты делаешь?..
   Фанатик пожал плечами, вынул из раны кинжал и возвратил Боскарену, говоря:
   -- Это ничего не значит, повелитель. Прежде чем сделаться брамином, я много раз обошел Индию простым факиром и нередко подвешивал себя за крючок, воткнутый в тело. Взгляни: все тело мое покрыто рубцами. Почти все они -- следы добровольных ран. Эти раны я наносил себе для того, чтобы заработать несколько рупий, или для того, чтобы меня считали святым.
   -- Хорошо. Довольно. Я никогда не сомневался в твоей твердости. Оденься поскорее в одежду факира. Повидайся со своими сипаями. Расскажи им, какой позор ты перенес. Вдохни в них такую же ненависть к тирану, какая кипит в твоем сердце... Прощай. Иривальти. Будь осторожен.
   Подготовив все таким образом, с такою дьявольской ловкостью склонив на свою сторону сипаев, которые одни могли предоставить магарадже серьезную защиту, Боскарен не сомневался больше в успехе. Услыхав о волнении на улицах города, он, не подозревая истинной причины, был полностью уверен, что оно организовано собственными его слугами.
   Таким было положение дел, когда Фрике неожиданно наткнулся на сипаев, смотревших на него с изумлением и восторгом. Им было странно видеть европейца, спокойно идущего по городу в сопровождении ручных тигра и обезьяны. Сипаи не удивлялись, что факиры обладают секретом зачаровывать змей и тигров: Брама велик, и милость его к верным своим служителям бесконечна. Но чтобы белый человек мог так безмятежно идти рядом с укрощенными обитателями лесных дебрей, этого не в состоянии были постичь заурядные буддисты. Да перед таким чудом стали бы, пожалуй, в тупик даже мудрецы, знакомые с книгой Вед и искусные в толковании Законов Ману.
   Гуркасы магараджи с наслаждением глядели на эти два орудия убийства -- на обезьяну и на тигра, готовых броситься в бой по первому знаку своего хозяина. Но вот к французу подошел юный индус лет двенадцати, держа в одной руке синий цветок лотоса, а в другой -- круглый пшеничный хлеб, и подал оба эти символа чужеземцу. Тогда индусы сразу почувствовали к французу большую симпатию.
   Фрике до смерти хотелось есть. С наслаждением понюхав цветок, он жадно поглядел на хлеб. Цветок он вдел в петлицу, а хлеб совсем было собрался есть, невзирая на присутствие многочисленной публики, как вдруг из рядов батальона вышел командир, высокий, стройный, мускулистый мужчина, вложил в ножны саблю и, протянув руки, приблизился к Фрике, взглядом и жестом умоляя возвратить ему обе вещи.
   Фрике удивился, но, разумеется, исполнил желание командира сипаев, заметив при этом:
   -- Извольте, если вам так хочется. Очень рад доставить вам удовольствие. Я в восторге от приема, который вы мне оказали. Там, у ворот, меня хотели алебардой... или чем-то в этом роде... Конечно, то были не вы, а желтолицые малайцы. Ну, да и им хорошо от меня досталось. Будут помнить... А здесь мне подносят хлеб и цветы. Приятный символ. Очень приятный. Жаль, что это только символ, а мне очень хочется есть. Страсть как хочется... Ну, что-нибудь дадут потом. Небось и ты проголодался. Дедушка, а? И ты, Мео?
   Тем временем цветок лотоса и хлеб быстро переходили из рук в руки. Когда последний солдат дотронулся до таинственных знаков, офицер скомандовал по-английски: "На плечо!.. Справа, слева заходи!" -- и Фрике вместе со свитою окружила двойная шеренга солдат. Забил барабан, зазвенела туземная труба, и странный кортеж тихо двинулся по улице.
  

 []
-- Прощай, Иривальти. Будь осторожен.

   Дедушка и Мео шли довольно спокойно, несмотря на воинственный шум вокруг них. Дедушка тяжело выступал своей вихляющей походкой, изумленно поглядывая по сторонам и по временам громко фукая то на барабан, то на трубу. Фрике всякий раз успокаивал его взглядом. Мео вел себя, на удивление, лучше. Размахивая хвостом и поводя Ушами в такт мерному военному шагу солдат, он шел как ни в чем не бывало.
   Все шло как нельзя лучше, и Фрике радовался благоприятному повороту дела, как вдруг обстоятельства переменились. Отряд проходил малайским кварталом, направляясь к дворцу.
   Парижанин, не зная, что лотос и хлеб означали близкое восстание, думал, в простоте души, что его ведут в полковые казармы. Все его мысли сводились лишь к тому, чтобы отведать хотя бы солдатского пайка. Сипаи приняли его с почетом, и это его нисколько не удивляло. "Быть может, они догадались, что я путешественник, -- думал он, -- много видел и могу кое-что порассказать". Ему не пришло в голову, что здесь кроется недоразумение, некая ошибка.
   В малайском квартале сипаев встретили резкими криками, начали кидать в них чем попало. Командир велел сомкнуть ряды и приготовить оружие.
   -- Вот тебе раз! -- пробормотал Фрике. -- Видно, военных здесь не очень любят. Однако это уже не похоже на шутку. Сначала кидали кочерыжками, а теперь в нас летят булыжники. А терпеливы эти индусы, хотя по их лицам видно, что они далеко не трусы.
   Раздался выстрел. Один сипай упадал. В рядах прокатился звук взводимых курков. Два индуса взяли раненого товарища на руки и унесли в середину отряда. Фрике подбежал, схватил его ружье и крикнул:
   -- Я на его место. Будем друг за друга стоять!
   На улице поднялась беспорядочная стрельба. Обыватели, пользуясь случаем сорвать злобу на ненавистных наемниках, разряжали как попало свои допотопные кремневые ружья. Фитильные ружья чихали и сыпали на сипаев смехотворные пули, безвредные, как горох.
   В общей сложности получилось много шуму и очень мало толку. Но вот командир подал знак. Раздался дружный залп из английских карабинов, улицу заволокло густым дымом. Стены домов дрожали, и гул далеко прокатывался вдоль каналов. Лодки останавливались, поворачивали назад, и малайцы с обычной храбростью спасались бегством. Слышны были отчаянные крики. Ответный залп сипаев, видимо, привел нападавших в замешательство.
   Из рядов индусов выходил каждый третий, бросался в какой-нибудь дом и через минуту выходил оттуда, смеясь дьявольским смехом. Из домов вырывались клубы дыма. Крики усиливались. Жители, задыхаясь, пытались выбежать из горящих домов. Тщетно. Индусы в упор расстреливали всех, не считаясь с полом и возрастом. Деревянные дома горели, как бумага. Вся длинная улица была охвачена пламенем. Сипаи быстро продвигались вперед, оставляя за собою огненное море. Горнисты трубили изо всех сил. Трещали барабаны.
   Фрике, целый и невредимый, ускорил шаги, пытаясь успокоить Мео, которому пуля задела кончик уха.
   По толпе сипаев прокатился гул восторга.
   Европеец, повелевающий зверями, юноша с чуть пробившимся пушком над верхней губой, вырос в их глазах: ведь он не только укротил зверей, он полностью подчинил их своей воле, и самый свирепый из них служил ему, как раб, повинуясь взгляду.
   Хотя Фрике и не понимал слов, но был польщен знаками почтения, которое ему оказывали. В его голове успел зародиться план, как с помощью сипаев отыскать друзей и Мэдж.
   Сипаи составляли почетный караул парижанина. Шествие приблизилось к дворцу, который гордо возвышался в конце улицы.
   Тем временем трусливый магараджа дрожал всем телом и умолял тех из приближенных, на чью верность он мог еще рассчитывать, защитить его от мятежников. Шум, внезапно раздавшийся возле самого дворца, окончательно привел в ужас тирана, десять лет угнетавшего несчастных малайцев.
   Но приближенные раджи и сами растерялись. Хладнокровие сохранил только первый министр. Он собрал малайскую гвардию, расставил часовых, раздал оружие и боевые патроны. Но, взглянув в окно, он увидел сипаев, которые быстро приближались к дворцу, стреляя в народ. В его голове промелькнуло подозрение.
   -- Беги, государь!.. Измена!.. Спасайся скорее!..
   -- Ты лжешь, собака! -- кричал тиран, скрежеща зубами, и выстрелом из пистолета убил верного министра.
   Вслед за этой вспышкой бешенства наступил полнейший упадок духа. Магараджа бормотал в беспамятстве:
   -- Гассан!.. Где Гассан?.. Позовите Гассана!..
   -- Он скоро придет, -- прорычал ему в ответ человек в изодранной, окровавленной одежде.
   Внезапное появление этого человека привело гнусного тирана в ужас, заставив его вскрикнуть коснеющим языком:
   -- Иривальти!.. Пощади!..
   Это действительно был Иривальти, выросший словно из-под земли, точно призрак.
   Иривальти подскочил к магарадже, схватил его за бороду и ударом ятагана снес голову с плеч.
   -- Ко мне, друзья, ко мне! -- кричал неумолимый палач. -- Тиран Убит! Да здравствует магараджа Гассан!
   Но брамин поторопился торжествовать победу. Малайцы, бывшие во дворце, несмотря на охвативший их ужас, отлично понимали, к каким последствиям привело бы воцарение мнимого араба. Они не вступали в заговор. Им ничего не было обещано. Они чувствовали, что их счастливые дни прошли. В них заговорил инстинкт самосохранения.
  

 []
-- Ко мне, друзья, ко мне! -- кричал неумолимый палач.

   Иривальти понял, что сделал ошибку. Он прошел потайным ходом, думая, что заговорщики уже во дворце. Индус не понимал, каким образом бунт мог начаться без этой предварительной меры. Ему не было известно, что бунт вызвало исключительно появление Фрике. Малайцы бросились на Иривальти и убили его.
   После отчаянного сопротивления индусам удалось занять дворец. Они с дикими криками разбежались по бесчисленным залам и коридорам. Фрике дрался отчаянно, бросив ружье, рубил саблей налево и направо. Он первый ворвался в тронный зал, за ним -- Дедушка, размахивавший своей страшной дубиной, за Дедушкой -- Мео, терзавший малайцев страшными лапами.
   Умирающий Иривальти заметил молодого человека с лепестком синего лотоса в петлице. При виде свиты молодого человека он почувствовал то же, что и остальные.
   Брамин с усилием поднял над головой руки, громко воскликнул:
   -- Ты будешь магараджей!
   И упал замертво.
   За несколько минут индусы перебили всех малайцев до единого. Командир батальона, расталкивая ногою трупы, подошел к Фрике и на английском языке сообщил ему предсказание умирающего брамина.
   Парижанин, с грехом пополам понимая английский язык, слушал и не верил своим ушам. Но почтение, с которым к нему относились, не позволило более сомневаться: его провозглашают магараджей Борнео!

ГЛАВА XV
Фрике не зазнается. -- Фрике собирается составить министерство из своих отсутствующих друзей. -- Прекрасное поведение тигра и обезьяны. -- Фрике на троне. -- Сабля бухарского эмира. -- Неожиданный приход. -- Дедушка и Мео показывают зубы. -- Торжественная аудиенция, данная магараджей чрезвычайному уполномоченному лабуанского губернатора. -- Гнусное обвинение.

   С удовольствием констатируем факт, что Фрике нисколько не возгордился своим новым саном. Тщеславие было ему чуждо, и лесть не способна была вскружить ему голову.
   -- Магараджа Борнео!.. Каково?! Парижский гамен!.. Возможно ли это?.. Ничего, бывает и хуже.
   В этих словах выразилось все презрение Фрике к благам жизни. Быть повелителем Борнео, решать судьбы миллиона подданных, обладать громадными богатствами -- и все это выразилось у него коротенькой фразой: "Ничего, бывает и хуже!" Фрике был особенным человеком!
   "Да, -- говорил он сам себе, -- трон, случайно подобранный во время мятежа, не может быть прочным. Эта история продлится самое большее двадцать четыре часа. Сегодня я магараджа, а завтра меня, чего доброго, повесят. Нужно воспользоваться случаем и ковать железо, пока горячо. У меня станут просить мест, должностей, отличий... Там увидим. Если бы Пьер де Галь был здесь, я бы назначил его морским министром. Это ему очень подошло бы. А с Мажесте что делать? Ах, из него вышел бы отличный министр общественных работ. Господину Андре я предложил бы портфель министра внутренних дел. Доктору... ну, этому я поручил бы министерство народного просвещения. Всех их сделал бы министрами!.. Отличное правительство было бы на Борнео... великолепный кабинет министров у магараджи. Но увы! В том-то и беда, что их здесь нет!.. Сипаи ко мне расположены, это видно. Надо воспользоваться этим и укрепить дворец, чтобы обезопасить свою царственную особу".
   Но индусы не стали дожидаться распоряжений и успели уже под руководством своих офицеров укрепить не только дворец, но и все подступы к нему. Они работали дружно и умело, и на всю работу им понадобилось очень мало времени. Фрике, ничего не евший с самого утра, вздохнул наконец свободно и наскоро закусил в ожидании предстоящего боя, накормив также и зверей, изнемогавших от голода.
   Когда животные поели, Фрике сказал им:
   -- Вот что, друзья, смотрите в оба. Избегайте ударов, но сами старайтесь наносить их как можно больше. Ты, добрый мой Дедушка, будь осторожнее. Ты очень силен, сильнее четырех мужчин, вместе взятых, но все-таки умеряй свой пыл, когда бросаешься вперед с поднятою дубиной. Я буду в отчаянии, если тебя ранят. Бери пример с Мео. Он очень зол, но осторожен. Он наносит удары исподтишка, что делает его очень опасным в битве. Не забывай, что дисциплина на войне -- все, и благоразумие неразлучно с настоящей храбростью.
   Орангутанг и тигр серьезно выслушали эту речь, как будто и впрямь понимали ее значение. Обезьяна громко фукнула, положила дубину на пол, присела, склонив голову на руки, уперлась локтями в колени и задремала. Тигр нежно помурлыкал, прилег на мягкий ковер, сладостно запустив в него когти, и заснул, положив морду на лапы.
   Вошли слуги с великолепными одеждами и при виде зверей остановились на почтительном расстоянии.
   -- Зачем это? -- спросил Фрике. -- Мне ничего не нужно.
   Командир сипаев подошел и, коснувшись лба сложенными ладонями, отвечал:
   -- Государь, эти люди принесли тебе царские одежды. Начальник дворца передает тебе белую тунику -- знак высшего сана. Затем он поднесет тебе чалму, которую носят все правоверные. Потом ты сядешь на трон...
   -- Все это очень хорошо. Все вы, господа, очень милы и любезны, но я не любитель подобных комедий с переодеванием. Да и, наконец, надевать женское платье... да еще с кринолином... право, это смешно. А эта чалма!.. Я буду похож на торговца финиками!
   Офицер продолжал настаивать:
   -- Спеши, государь. Эта одежда сделает твою особу священной в глазах всех...
   -- Чему доказательство пример моего предшественника...
   -- Народ признает тебя. Когда придет Гассан, он будет против тебя бессилен...
   Имя Гассана подействовало на молодого человека отрезвляюще.
   -- Гассан!.. Вы сказали: Гассан?.. Он белый, да?
   -- Да, он европеец.
   -- Черт возьми! Это он и есть, Винсент Боскарен, негодяй, похитивший нашу Мэдж!.. Хорошо. Я согласен. Я оденусь во что угодно. Дайте мне саблю. Хорошую саблю с отличным клинком.
   Парижанин весело сел на трон и подозвал к себе командира сипаев, единственного человека, с которым он мог здесь кое-как объясняться на ломаном английском языке. После продолжительного разговора индус понял, что ему поручается немедленно занять дворец Гассана и никого оттуда не выпускать.
   Фрике хотел сам выступить с батальоном, чтобы в случае необходимости поддержать тех, кто шел исполнять его приказ, как вдруг дверь отворилась настежь, и в зал были введены четыре его друга, сопровождаемые малайцами. Первым его желанием было соскочить с трона и броситься к ним с объятиями, но он сразу же одумался. Сипаи, которые возвели его на трон, могли неблагосклонно взглянуть на такое фамильярное отношение нового магараджи с европейцами. С другой стороны, малайцы, которые привели иностранцев, были, видимо, настроены против них: несмотря на то что друзьям Фрике сохранили оружие, было видно, что они пленники. Это обстоятельство остановило нашего героя.
   Тогда-то он и издал тот странный звук, о котором мы уже говорили. Друзья парижанина знали, что это за крик. Андре вздрогнул, несмотря на свое хладнокровие, потом побледнел от радостного волнения.
   -- Фрике здесь, -- шепнул он на ухо доктору. -- Стало быть, все идет хорошо.
   -- Да, но где же он... Что он делает?.. Впрочем, он такой плут, что способен сделаться раджой.
   Пьер де Галь не вытерпел и загремел на весь зал:
   -- Эй, матрос!.. Эй!
   -- Пи-и-у-фьюить! -- просвистел парижанин.
   -- Ты молодец, мой мальчик!.. Это ты, я тебя узнаю в этих белых тряпках... Господи, как я счастлив!.. Я сейчас подойду тебя обнять.
   И храбрый моряк принялся расталкивать малайцев, которые уже давно косо посматривали на него.
   К нему подошел богато одетый сипайский офицер и на языке индусов, которого Пьер не понял, объяснил, что тот не должен приближаться к священной особе султана. Старый моряк, однако, догадался по жестам офицера, что от него требуют.
   -- Да что вы в самом деле?! -- ответил он. -- Неужели вы думаете, что я позволю себя удержать? Ваш раджа -- мой милый мальчик Фрике. Как же мне не подойти к нему и не прижать его к сердцу?
   Сипай настаивал. Пьер рассердился и покраснел, как рак.
   -- Черт побери!.. Если бы я сделался королем Мадагаскара или чего-нибудь в этом роде, -- а это случалось и не с такими, как я, -- то разве кто-нибудь посмел бы помешать моему матросу подойти ко мне и пожать мне руку? Прочь, пустите меня! Я к нему подойду во что бы то ни стало. Господин Андре... доктор, Мажесте, идите за мной...
   Малайцы уступили напору европейцев, но индусы оказались храбрее; они построились в ряд и взвели курки. Надвигалась опасная стычка. Тогда Фрике вскочил с трона и издал резкий свист.
   Свисту Фрике вторили яростный рев тигра и сердитое фуканье обезьяны. Оба зверя подскочили со своих мест на ковре и только ждали сигнала, чтобы кинуться, на того, кого им укажут.
   Фрике, подобрав свою длинную белую юбку, кричал, стоя на ступенях трона и размахивая саблей:
   -- Пропустить их сейчас, не то я изрублю вас на куски!
   Испуганные индусы и малайцы расступились и образовали длинный проход, по которому друзья прошли к трону, чтобы обнять своего товарища.
   -- Друзья! -- кричал Фрике со слезами на глазах. -- Мы вместе!.. Тише. Дедушка... Тише, Мео! Довольно. С этими господами извольте жить в мире.
   -- Ах ты, бедовый мальчишка!.. Объясни нам наконец, что все это значит? -- спросил Андре.
   -- Неужели ты и вправду магараджа? -- прибавил доктор.
   -- Или император?.. -- воскликнул Пьер де Галь.
   -- Фрике!.. -- захлебываясь от восторга, произнес Мажесте.
   -- Нашего полку прибыло, -- вновь обратился к другу Пьер. -- У тебя я вижу двух новых солдат и отличных, надо сказать правду. Да говори что-нибудь, что же ты молчишь? Или у тебя язык отнялся?
  

 []
-- Дайте мне саблю. Хорошую саблю с отличным клинком.

   -- Вы все говорите разом -- я не знаю, кому отвечать. Я после все расскажу, а теперь мне некогда. Я сделался царем только нынешним утром, и забот у меня по горло. Кстати, что поделывают даяки?
   -- Должно быть, воротились в свои кампонги.
   -- Бедные!.. Хотелось бы мне что-нибудь для них сделать.
   Так, продолжая разговаривать, Фрике и его друзья незаметно подошли к самому трону. Это возмутило малайцев, которым не по душе была перемена монарха. Начальник отряда малайцев подошел к Фрике и сказал ему что-то недовольным голосом.
   -- Молчать! -- закричал Фрике повелительным тоном. -- Еще одно слово -- и я посажу тебя на шпиль главной мечети!
   Малаец замолчал, испуганный грозным голосом нового магараджи. Фрике вернулся на место, но все-таки не мог удержаться от ропота:
   -- Теперь, друзья мои, не лучше ли вам будет зарядить свои карабины, благо эти негодяи не отобрали их. Будем смотреть в оба и держаться поближе друг к другу: этот маскарад не может долго продолжаться. Я не настолько глуп, чтобы верить в прочность своего воцарения. Я занял этот картонный трон только по недоразумению и вполне сознаю это, хотя не могу объяснить, в чем состоит это недоразумение. Вы целы и невредимы, стало быть, половина моей задачи решена. Но я не забыл и главной цели нашего предприятия.
   -- Мэдж! -- вскричал Андре.
   -- Девочка! -- прибавили доктор и Пьер.
   -- Я уже отдал приказ схватить негодяя, который держит ее в плену. Его дом, вероятно, уже занят моими солдатами, я послал туда сипаев. Мне хотелось пойти с ними самому, но это решительно невозможно. Меня здесь берегут как зеницу ока и ни за что не выпустят из дворца. Впрочем, Гассан-Боскарен не мог уйти далеко, и мы его скоро поймаем.
   -- Послушай, Фрике, -- перебил его Андре, -- ты очень хорошо распорядился, дитя мое, но этого мало. Я хорошо знаю этого негодяя. Хитрости у него много, средства большие, он располагает целой армией. По-моему, необходимо собрать как можно больше людей и поспешить на помощь девушке. Может быть, уже слишком поздно.
   -- Вы правы, господин Андре. Надо спешить.
   Фрике уже собирался позвать своих сипаев, как вдруг у главного входа во дворец затрубили в рожок. Затем в тронный зал в сопровождении двенадцати вооруженных матросов вошел человек в красном мундире с белой фуражкой на голове.
   -- Его превосходительство господин уполномоченный лабуанского губернатора, -- пробурчала хриплым голосом какая-то личность, видимо исполнявшая при уполномоченном обязанности драгомана [Переводчик при европейском посольстве или консульстве в странах Востока. -- Прим. ред.].
   -- Что такое? -- спросил Фрике.
   -- Молчи, -- шепнул ему на ухо Андре. -- Не отвечай. Храни свое инкогнито. Пускай этот англичанин считает тебя настоящим раджой. Не делай ничего, пока я не подам тебе знака. Во всем этом какая-то скверная каверза, и мне хочется ее разоблачить.
   Фрике остался неподвижен, как изваяние, а дипломат в красном мундире гордо и важно приблизился к трону, около которого бесстрастно стояли индусы-телохранители, держа ружья.
   -- Высокому и могущественному магарадже Борнео от его превосходительства лабуанского губернатора, именем ее величества королевы Великобритании, привет! -- провозгласил на малайском языке хриплым голосом драгоман.
   Слушаясь Андре, Фрике важно кивнул головой.
   Человек в красном мундире притронулся к козырьку фуражки рукою, затянутой в белую перчатку.
   -- Высокий и могущественный магараджа Борнео, -- продолжал драгоман, -- ужасное преступление совершено над личностью покойного сэра Гарри Паркера, офицера на службе ее величества, исполнявшего мирное поручение, имевшее целью принести благо и твоему государству, и всему острову. Виновники указанного преступления -- четыре французских авантюриста и негр. Они с помощью флотилии пиратов овладели яхтой "Конкордия", которая находилась под командой сэра Паркера, перебили весь экипаж и предательски умертвили сэра Гарри, брата губернатора острова Лабуан. В настоящее время эти негодяи находятся в твоей столице, и ныне же уполномоченный его превосходительства требует от тебя немедленной их выдачи, дабы с ними поступить по закону. В случае если ты откажешься их выдать, уполномоченному лабуанского губернатора поручено объявить, что отказ твой будет сочтен за объявление войны и твоя столица подвергнется беспощадному бомбардированию... Я закончил.
   По мере того как эта речь, полная нелепостей, приближалась к концу, Андре все сильнее и сильнее бледнел. Когда драгоман замолчал, молодой человек дрожащим от волнения голосом обратился к уполномоченному, который по-прежнему стоял с холодным и важным выражением на лице.
   В нескольких словах Андре по-английски рассказал уполномоченному все обстоятельства, благодаря которым Андре и его друзья очутились на острове Борнео. Он описал битву с пиратами, отчаянное сопротивление "Конкордии", напомнил, как они оказали помощь яхте и получили признательность сэра Паркера, и, наконец, описал таинственную смерть последнего.
   Англичанин слушал, сохраняя неподвижность, без малейшего проявления эмоций. Наконец он раскрыл рот, освободив нижнюю губу от прикрывавших ее длинных желтых зубов, напоминавших клавиши фортепиано, и произнес отрывисто, точно фонограф:
   -- Суд все это разберет. Есть ли у вас свидетели?
   -- Наши слова могут подтвердить матросы с "Конкордии".
   -- Они все умерли... и вы это знаете. Остался в живых только один свидетель, и его показания будут для вас неблагоприятны. Введите свидетеля.
   Вошел сеньор Пизани, почтительно сопровождаемый двумя английскими матросами.
   -- Вот так история, -- проворчал Фрике.

ГЛАВА XVI
Лжесвидетель. -- Сеньор Пизани оказывается моко. -- Кто такой был английский уполномоченный. -- Покушение на убийство. -- Подвиги Дедушки и Мео. -- Смерть двух храбрецов. -- Что происходило в доме у Гассана. -- К оружию!.. -- Слишком поздно. -- Мэдж исчезла. -- Это "Конкордия"! -- Паровая шлюпка. -- Черный флаг. -- Последняя борьба. -- Китайская джонка. -- Перед мандарином с сапфировой пуговкой.

   Бывший подшкипер "Конкордии" вошел среди всеобщего глубокого молчания. При виде негодяя, в низости которого они еще не были уверены вполне, французы почувствовали новый прилив подозрений. Когда же он, став рядом с английским чиновником, произнес гнусное обвинение и даже подтвердил его под присягой, сомнений больше не оставалось.
   Негодование французов было так велико, что они некоторое время не в силах были выговорить ни слова.
   Один магараджа быстро вышел из оцепенения и незаметно знаком подозвал к себе сипайского офицера. Офицер отвесил глубокий поклон и, выбрав двадцать солдат, поставил их у входа в зал с сомкнутыми штыками.
   Господин уполномоченный лабуанского губернатора сделал при виде этого кислую гримасу, а его матросы тревожно переглянулись между собою. Действительно, выход из зала был прегражден.
   Сеньор Пизани помертвел.
   Драгоман заговорил опять:
   -- Магараджа Борнео, ты слышал, в чем обвиняет британское правительство названных французов. Ты слышал присягу свидетеля. Преступники даже не отпираются. Их молчание -- это признание. Магараджа Борнео! Я снова требую, чтобы ты выдал убийц сэра Гарри Паркера нашим законным властям.
   -- Магараджа отказывается выдать своих гостей, -- сказал Андре твердым голосом.
   Англичанин нахально ответил:
   -- Значит, война!
   -- Пускай. Мы не боимся.
   -- Не может быть, чтобы магараджа отказывал нам всерьез. Магараджа слишком много потеряет в случае войны...
   -- А вы ничего не выиграете. Ваша настойчивость только доказывает, что вы сами боитесь войны, которою нам грозите. Подумайте хорошенько. Теперешний магараджа Борнео, -- Андре сделал ударение на слове "теперешний", -- не испугается британского флага и мужественно примет бой, так легкомысленно предлагаемый. Смотрите, не нарвитесь на нас, как нарвались на афганцев и буров, на абиссинцев и ашанти.
   -- Милостивый государь, вы оскорбляете парламентера.
   -- Какой же вы парламентер, если вы явились сюда с угрозами и в сопровождении вооруженных солдат? Вы не предъявили никакого письменного подтверждения полномочий не только от центрального правительства, но даже от местного колониального управления. Неужели вы думали, что мы, люди в здравом уме и твердой памяти, поддадимся бог знает кому, позволим отдать себя в руки неведомому интригану, переодевшемуся в красный мундир? Не мы ваши пленники, а вы наш арестант, и здесь разберутся, на чьей стороне честь и правда.
   Англичанин гордо поднял голову и мужественно отвечал:
   -- Ваши доводы -- обычные доводы убийц. Вы можете взять меня в плен, можете даже зарезать. Вам это ничего не стоит. Но знайте, что за мной стоит британское правительство, британский флот, лорд Гранвиль, мистер Гладстон...
   Громкий хохот прервал речь парламентера, пустившегося перечислять государственных деятелей, которым родина британцев обязана славой.
   Магараджа подскакивал на троне и хохотал, хохотал до упаду, до безумия, -- хохотал поистине гомерическим смехом.
   -- Довольно! Нет здесь никакого уполномоченного и нет никакого сеньора Пизани! -- крикнул он, досыта нахохотавшись.
   -- Как? Что ты говоришь?
   -- Вы помните крейсер "Молнию"? Помните, как мы гонялись за "Хищником"?
   -- Да, а что?
   -- Помните, как мы встретились с одним кораблем под названием "Рона", который вез на Кубу сахарный тростник?
   -- О, как сейчас помню. Капитан этого корабля, веселый марселец, приезжал даже к нам на борт.
   -- А вы не забыли имя этого весельчака?
   -- Вот имя-то забыл, не помню.
   -- Напрасно. Эта "Рона" оказалась не чем иным, как замаскированным пиратским судном, и только накануне называлась "Франклин". Капитаном ее был... господин Мариус Казаван... а теперь он называет себя сеньором Пизани... Да-с, вот такие дела.
   -- Ах ты, плут! -- воскликнул громовым голосом доктор. -- Вот молодец! Ловко разоблачил! Все это правда от начала до конца. Теперь и я узнаю этого негодяя. Я к нему приглядывался еще на "Конкордии", но только никак не мог узнать. Теперь я не сомневаюсь и определенно знаю, кто он.
   Пизани молчал как громом пораженный и взглядом словно умолял англичанина: "Ради бога, выручите меня!"
   Но Фрике не дал англичанину времени заступиться и заговорил снова:
   -- Что касается вас, господин уполномоченный, то я вам вот что скажу. Довольно морочить добрых людей. Для меня все равно, англичанин вы или американец, я знаю только, что вы плут. Переодеваться вы мастер, это верно. Но я все-таки вас узнал. Ручаюсь, что когда я передавал вам паровую машину на "Конкордии", вы не предполагали, что нам приведется с вами встретиться здесь. Что, разве не правда, мистер Джим Кеннеди?
   Последние два слова сразили мнимого посланника наповал. Вся его напускная чопорность куда-то исчезла. Но он не растерялся, как Пизани, а стал действовать как отчаянный разбойник, как достойный помощник злодея Боскарена.
   Он сделал знак своим матросам, которые моментально придвинулись к нему и взвели курки карабинов.
   -- Ну что ж! -- зарычал он яростно. -- Ты прав, проклятый француз! Но тебе недолго торжествовать. Эй вы, стреляйте! Пли!.. Так велел атаман, убейте их всех и бегите! Спасайтесь!
   -- Ложись! -- крикнул Фрике звонким голосом.
   Но друзья не успели лечь на пол. Раздался ужасный залп, и в воздухе просвистел целый град пуль. Но французы каким-то чудом устояли на ногах, целые и невредимые, только Фрике в ужасе вскрикнул. Громадный зал наполнился невообразимым шумом. Сипаи с громкими криками бросились на убийц, но эти крики покрыли рев тигра и яростное пыхтение обезьяны.
   Парижанин тоже бросился вперед с поднятою саблей, за ним его друзья, но не успели: все было кончено за четверть минуты, убийцы получили по заслугам.
  

 []
-- Довольно! Нет здесь никакого уполномоченного.

   -- Слишком поздно! -- с горечью воскликнул Фрике. -- Слишком поздно!
   -- Что поздно? Что? Ты ранен, мой мальчик? -- подбежал к нему Доктор.
   -- Не знаю, ранен ли. Но они, эти милые, добрые звери!.. Они умерли, спасая нас от верной гибели.
   Действительно, в ту минуту, как Фрике закричал: "Ложись!", тигр и орангутанг вскочили, как на пружине, и встали, заслонив собой французов. Все пули, предназначавшиеся Фрике и его друзьям, попали в великодушных зверей. Будучи смертельно ранены, несчастные животные нашли в себе достаточно сил, чтобы броситься на убийц. Фрике все это видел и закричал от жалости.
   Юноша подбежал и нашел Мео и Дедушку среди груды растерзанных тел. Дикие жители вольных экваториальных земель погибли при первом же столкновении с цивилизацией!
   Фрике с глубокой печалью смотрел на бездыханные тела друзей, деливших с ним безрадостные дни невзгод. В это время к нему подошел один из сипаев, которым было поручено захватить дом Боскарена. Сипай был весь в крови и пыли.
   -- Откуда ты? Говори скорее! -- спросил Фрике дрожащим от тревоги голосом.
   Сипай не понял. Андре повторил вопрос друга.
   -- Государь... -- с усилием заговорил сипай. -- Мы исполнили твой приказ. Никто не вышел из дома Гассана... Но в городе бунт... На нас напали... со всех сторон... Мы защищались... Потом пришел сам Гассан с большой толпой... С ним были все бандиты Борнео... Мы ничего не могли сделать... Офицер наш убит... Все наши перебиты... Я едва мог дотащиться сюда... и умираю!
   -- К оружию, друзья! В бой! -- задыхаясь, вскричал Фрике. -- Возможно, уже поздно. Ко мне, сипаи! Кто меня любит, за мной! Вперед!
   Он сорвал с себя одежду магараджи, схватил саблю и выбежал на улицу. Европейцы и Мажесте бросились вслед за ним, а командир сипаев повел своих солдат беглым шагом. Фрике бежал так быстро, что даже быстроногие индусы насилу поспевали за ним.
   Город был охвачен огнем со всех сторон. Гремели выстрелы, слышались крики раненых. Встречались толпы горожан, которые вели каких-то людей с черными от пороха лицами, в изодранной одежде. Это были, вероятно, бандиты Гассана, пойманные на месте преступления -- за убийством или поджогом. Им раскраивали головы и трупы сбрасывали в канал.
   Всюду была организована оборона, и бандиты заметно теряли позиции. Роскошное жилище Боскарена, где томилась несчастная Мэдж, стояло недалеко от рейда. На площади перед домом разыгралась главная битва; вся площадь была усеяна трупами.
   Все двери и окна дома были выломаны. Оборванные обои клоками свисали со стен, мебель была опрокинута, кровь залила ковры. Фанатик Али поклялся умереть, но не сойти с места. Он сдержал свою клятву и мужественно пал на пороге комнаты Мэдж.
   Что касается самой девушки, то она пропала, не оставив следа. Обыскали весь дом, но Мэдж не отыскалась. Дом был пуст, бедная пленница исчезла.
   Фрике побледнел, зашатался и едва устоял на ногах.
   -- Фрике... дитя мое... ободрись, не падай духом! -- утешал Андре, растерянно сжимая его в объятиях. -- Будь мужчиной. Мы ее найдем.
   -- Да, найдем. Нужно найти. Если она погибнет из-за меня, я пущу себе пулю в лоб. Это я виноват... Я слишком долго медлил.
   Один Пьер де Галь сохранял спокойствие.
   -- Друзья, -- сказал он, -- не может быть, чтобы негодяи утащили девочку в город, где такой беспорядок. У них, вероятно, был у пристани оснащенный корабль, на котором они и ушли.
   -- Правда, правда! -- вскричал доктор. -- Бежим скорее на рейд!
   -- На рейд! На рейд!
   Фрике сделал над собою усилие и стряхнул слабость. Он все еще был страшно бледен, но былая энергия снова возвратилась к нему.
   Французы пустились бежать к набережной, не заботясь, идет за ними кто-нибудь или нет. Между верфью и кораблями на якоре сновало множество лодок. Тут были американские китобойные суда, шхуны и бриги, клиперы с двойной медной обшивкой, быстрые катера и неуклюжие джонки, и среди этого леса перепутавшихся мачт и рей особенно выдавался красотой один удивительно изящный корабль.
   Высокие мачты и удлиненная носовая часть обличали в этом кораблике замечательного ходока. Дым, черными клубами вылетавший из высокой трубы, доказывал, что строители корабля, не желая вверять судно случайностям погоды, снабдили его паровиком.
   Корабль стоял, готовый к отплытию.
   Пьер де Галь узнал его, хотя корабль был перекрашен в другой цвет. С языка старого моряка сорвалось самое злобное ругательство.
   -- Это "Конкордия"!
   На борт корабля поднялось несколько человек. Среди них отчаянно билась какая-то светлая фигура.
   -- Мэдж! -- закричал Андре, не помня себя от горя. -- Дочь моя!.. Ах, мы опоздали!..
   -- Еще нет. Видите паровую шлюпку? Она английская. Вон и флаг.
   -- Может быть, на ней приезжал мнимый парламентер.
   -- Хотя бы сам черт! -- заорал Фрике. -- Я беру ее, и горе тому, кто вздумает мне помешать.
   На борту шлюпки был всего один человек, английский матрос, который направил на Фрике штык. Фрике зловеще захохотал, вырвал у матроса штык, а самого его схватил за шиворот и выбросил в море.
   -- Пьер, становись к рулю! Правь на яхту. За машину возьмусь я сам. Полетим на всех парах, хотя бы взорваться пришлось -- один конец.
   -- Готово? -- спросил бретонец.
   -- Да. Нас пятеро.
   -- А не подождать ли сипаев?
   -- Когда ждать? Скорее в море. Мы одни захватим яхту, чего бы это ни стоило.
   -- Хорошо. Отчаливай.
   -- Вперед! С Богом!
   На "Конкордии" подняли трап. Раздался свисток. На мачте нахально взвился черный разбойничий флаг. Это был зловещий знак кораблекрушителей!
   На шлюпке подняли пары. Она заскрипела и тронулась.
   -- Мы выиграем расстояние. Корабль должен лавировать между отмелями.
   -- Скорее, Пьер!
   -- Да хорошо, хорошо.
   Яхта была уже в пятидесяти метрах. Мэдж вне себя металась по палубе, кричала и жестами умоляла друзей поспешить к ней на помощь.
   Вот около девушки показалось бледное лицо Боскарена. Он отдал рулевому какое-то приказание. Яхта повернула под прямым углом направо и скрылась за неуклюжей китайской джонкой, которая тяжело шла наперерез шлюпке. У Пьера де Галя вырвался крик ужаса и тоски:
   -- Назад, или нас раздавят!
   Маневр был выполнен с неслыханным хладнокровием. Еще секунда -- и было бы поздно. Борт шлюпки столкнулся с джонкой, но по косой. Все-таки удар был настолько силен, что машина испортилась.
   Дело было проиграно.
   Китайцы, сидевшие в джонке, подняли яростный крик. За одну минуту, прежде чем наши друзья успели опомниться, шлюпка была наводнена сынами Поднебесной империи. Все пятеро были мигом связаны и отнесены на джонку.
   На палубе джонки стоял толстый старый китаец с лоснящимся желтым лицом, на котором лежала печать низкой злобы. На нем была надета богатая шелковая хламида, а на шапке блестела крупная сапфировая пуговица, означавшая мандаринский сан. Андре и его товарищи были приведены к нему.
   -- Это они, -- сказал китаец, окинув их косым взглядом узеньких глаз. -- Атаман будет доволен. Закуйте их в цепи!
   В эту минуту послышался визгливый крик, и на палубу вбежал мальчуган в богатом китайском костюме.
  

 []
-- Это они, -- сказал китаец, окинув их косым взглядом узеньких глаз. -- Атаман будет доволен. Закуйте их в цепи.

   Мальчуган одновременно и смеялся, и плакал, и кричал от восторга. Он бросился к Фрике, стал его обнимать и целовать, потом кинулся на шею изумленному Пьеру де Галю.
   -- Флике!.. Пьел де Галь!.. Длузья мои!.. Как я лад!.. А это мой папа... Он не злой, он доблый... Я не дам связывать вам луки... как...
   -- Виктор! -- вскричали одновременно Фрике и патентованный боцман.
   -- Да, я... о мои доблые длузья!..
   Он сказал несколько слов по-китайски мандарину с сапфировою пуговицей, и сумрачная физиономия старика озарилась улыбкой.
   -- Вы избавили моего сына от рабства, вы спасли ему жизнь, -- сказал он с благородством. -- Теперь моя очередь отплатить вам тем же. Я должен был выдать вас атаману. Вы свободны. Располагайте мною. Я к вашим услугам.
   ...А яхта, увозившая Мэдж, была уже чуть заметной точкой на горизонте.
  
  

Часть третья
РАЗБОЙНИКИ ЗОЛОТЫХ ПРИИСКОВ

  

 []

ГЛАВА I
Кошелек или жизнь! -- Шляпа Геслера. -- Встреча Фрике с Сэмом Смитом, австралийским бандитом. -- Хороший бокс. -- Гол как сокол. -- Подвиги Фрике. -- Еще бокс. -- Неуместный приход трех полисменов. -- Сэм Смит убегает, а Фрике попадается на веревочку.

   -- Сэр!..
   -- Милостивый государь!
   -- Не угодно ли вам остановиться?
   -- Не угодно ли вам сесть?
   -- Что такое?
   -- Ничего.
   -- Я не понимаю, что вы сказали.
   -- Как хотите.
   -- Сэр... Ваш кошелек... положите его ко мне в шапку... вон она лежит на дороге... да поторопитесь. Речь идет о вашей жизни.
   -- Кошелек?.. Ах вы шутник! Да я гол как сокол! Что касается моей жизни, я сумею ее защитить от кого угодно.
   -- У вас нет денег?
   -- Ни монетки. А о шапке я вам вот что скажу. Жил в Швейцарии фохт Геслер, который придумал повесить свою шляпу на дороге, чтобы все прохожие ей кланялись. Кроме беды (не для шляпы, конечно, а для Геслера), из этого ровно ничего не вышло.
   -- Ну, и что из этого следует?
   -- А то, что не ко всякому прохожему следует приставать, вот что.
   -- Как страшно... Впрочем, посмотрим.
   С этими словами из рощи выбежал рослый мужчина с ружьем на плече. Голова его была повязана белым платком.
   -- Вы что это, важничаете? -- сказал он.
   -- Понемножку. А вы?
   -- Вы, кажется, очень храбры.
   -- Рад это слышать. Можете увериться на деле.
   -- Я не прочь.
   -- К вашим услугам.
   -- Вы мне положительно нравитесь.
   -- У вас губа не дура.
   -- Вы француз?
   -- Да, и могу дать вам хороший урок.
   -- О-о-о... Вот как!
   -- Можете быть уверены, что я всегда готов подтвердить на деле свои слова.
   -- Я Сэм Смит!
   -- А я Фрике!
   -- Меня называют царем лесовиков.
   -- А я был магараджей Борнео и был бы им до сих пор, если бы хотел.
   -- Вас не переспоришь.
   -- И не поборешь.
   -- Мистер Фрике...
   -- Месье Сэм Смит.
   -- Мне скучно!
   -- Бедный мальчик!
   -- Уж месяца два, как я не дрался.
   -- Странно! У вас такое ремесло, что вы должны бы, кажется, получать очень много тумаков.
   -- О нет, -- жестко возразил Сэм Смит, причем глаза его сверкнули свирепым блеском. -- Люди, с которыми мне приходилось иметь дело, не в силах были со мной бороться.
   -- А! Значит, вы убиваете всех встречных?
   -- Всех, у кого есть золото, и кто отказывается положить его в мою шапку.
   -- А что вы делаете с такими бедными, как я?
   -- Я подаю им милостыню... шлепками.
   -- Не всякий захочет принять такую милостыню.
   -- Сэм Смит еще никем не был побежден.
   -- Это значит, что вы нападали только на слабых.
   -- Вы слишком молоды, чтобы так говорить.
   -- А вам неприлично, по-моему, прибегать к пустым угрозам.
   -- Эй, берегитесь, вы!
   -- Месье Сэм Смит!
   -- Мистер Фрике!
   -- Право, с вами очень приятно беседовать по-французски. Вы владеете нашим языком в совершенстве, и у вас на все есть готовый ответ. Вас можно принять за француза, не в обиду будь сказано для честных людей... Ну-с, лингвист вы хороший, покажите теперь, хороший ли вы боксер.
   -- О! Сколько угодно.
   -- Еще одно слово. К моему прискорбию, я должен вам заметить, что вы поступаете не совсем честно.
   -- Как это?
   -- Вы вооружены с головы до ног, точно джентльмен с большой дороги. Помилуйте: заряженная двустволка, револьвер за поясом. Да ведь это целый арсенал!
   -- Ну так что?
   -- А то, что вы можете всем этим злоупотребить, когда увидите, что не ваша взяла. Согласитесь, что это совершенно законное опасение с моей стороны.
   Сэм Смит рассмеялся во все горло, растянув до ушей огромный рот, вооруженный длинными и острыми зубами, которым позавидовала бы любая акула.
   -- Ах, французы, французы!.. Что за неподражаемый народ!.. Успокойтесь, молодой человек. Мне не нужно огнестрельного оружия, с вас довольно и моих кулаков. Извольте, я все это сниму с себя и положу рядом с шапкой.
   -- Вы очень добры, месье Сэм Смит... Ну, становитесь!
   -- К вашим услугам, мистер Фрике.
   Богатырь-англичанин, ростом около шести футов, встал в позицию и скрестил перед своей бычьей грудью два огромных и сильных кулака.
   Фрике встал боком, поставив ноги параллельно, точно две трубы у тромбона. Правую руку он согнул и поднял вровень с плечом, а левую вытянул вперед. Кулаки он не сжал, повернув руки ладонями к противнику.
   Поза англичанина была тяжелая и сурово-сосредоточенная, поза француза -- небрежная и беспечная. Последний выглядел довольно жалко по сравнению со своим громадным противником.
   Сэм Смит, как опытный боец, понимал всю важность первого удара, имеющего решительное влияние на исход борьбы. Фрике не торопился нападать. Метнув на противника блестящий взгляд, он сказал:
   -- Не угодно ли начать, сударь?
   Рука Сэма Смита тяжело поднялась и опустилась на то место, где за секунду до того была голова парижанина.
   Последний откинулся назад с невероятной быстротою. Он коснулся земли руками и ногами, и его тело изогнулось полукругом. Англичанин едва не потерял равновесия от удара, нанесенного по пустому месту, а Фрике тем временем взмахнул ногой и отпустил ему такой удар, что великан вскрикнул от боли.
   -- А! О!
   -- К вашим услугам! Не правда ли, я действовал честно?
   -- Да. Теперь я сломаю вам ногу.
   -- Едва ли. А вот я вас усажу.
   -- Держите карман...
   Сэм Смит недоговорил и полетел на землю, получив подножку. Он поднялся совершенно сконфуженный.
   -- Есть обезьяны еще более ловкие, -- сказал он.
   -- Фи, месье Сэм Смит, вам, кажется, завидно. Но это еще пустяки, а дальше будет гораздо интереснее. Вы готовы?
   -- Да.
   -- Ну-с, давайте продолжать.
   Этот удивительный бокс между австралийским бандитом и парижским гаменом происходил в месте пересечения 35-й параллели южной широты и 143-го меридиана восточной долготы. Фрике потерпел крушение у берегов Австралии и был выброшен волнами в провинцию Виктория, самую богатую на австралийском материке.
   Костюм бедного юноши был в жалком состоянии. Лицо бедняги похудело, осунулось, побледнело. Видно было, что он уже давно голодает. Тем не менее разговаривал парижанин по-прежнему в шутливом тоне, и настроение было веселое, как всегда. Он шел в одно таинственное место, куда надеялся прибыть через два дня, когда был остановлен на дороге Сэмом Смитом.
   Быть может, впервые в жизни разбойник Сэм Смит понес двойной убыток: во-первых, он ничего не получил в шляпу, а во-вторых, вступил в неудачный бой.
   Бой продолжался. Фрике увертывался от ударов, пользуясь всеми средствами. Сэм Смит невольно любовался его ловкостью, забывая, что сам он не зритель, а участник борьбы.
   Бойцы утомились. Англичанин дышал тяжело, точно тюлень, у Фрике раскраснелось лицо, и на лбу выступил пот. Восхищаясь ловкостью молодого человека и продолжая боксировать, Сэм Смит заговорил с ним, желая узнать, кто он и зачем приехал в Австралию.
   -- Прогуляться захотелось! -- воскликнул Фрике и сильным ударом кулака вышиб противнику два передних зуба.
   -- А-а-а! -- взвыл англичанин, с кровью выплевывая зубы на траву. -- Здесь гуляют только миллионеры да нищие.
   -- А я ни то ни другое.
   -- А! О!.. Пойдемте ко мне. Мы вместе будем царствовать в лесах. Ей-богу, из вас выйдет отличный лесовик... О-о!..
   Последнее междометие было вызвано ударом ногой в грудь, который Фрике нанес англичанину, лягнув его, как лошадь.
   -- Не довольно ли? -- сказал француз. -- Вы избиты, ваш нос превратился в репу, под глазами у вас фонари, ваши зубы лежат на траве. Что еще нужно вам, месье Сэм Смит?
   -- Я жажду победы, мистер Фрике.
   -- Вы идете к ней очень странным путем.
   -- А! Все ваши тумаки ничего не значат. Я -- сырая говядина, как выражаются боксеры.
   -- Сырая говядина... нет, вы скорее жесткий, дурно прожаренный бифштекс, который вязнет в зубах.
   -- Ну, мистер Фрике, закончим поскорее.
   -- С удовольствием, месье Сэм Смит.
   -- Впрочем, нет -- сделаем перерыв на одну минутку: мне нужно сказать вам два слова.
   -- Слушаю.
   -- Вы славный парень, мистер Фрике. Я не буду действовать хитростью, но все-таки сыграю сейчас с вами знатную штуку. Я понял ваши фокусы и уверен, что сейчас одержу полную победу.
   -- Вот как! Вы не очень скромны.
   -- Молодой человек, мне тридцать пять лет. Я занимаюсь боксом с двадцатилетнего возраста... Было бы недостойно хвастаться перед таким молодцом, как вы, но желаю вам быть счастливее других моих противников.
   -- Спасибо за любезность, месье Смит. Постараюсь оказаться достойным вас. Вы готовы?
   -- All right.
   С этими словами Сэм Смит присел, скорчился и, опершись локтями о согнутые колена, прикрылся руками. Перед Фрике оказалась целая масса крепчайших мускулов, обладавших громадною силой.
   -- Черт возьми, -- проворчал парижанин, -- да его, пожалуй, не пробьет и пушечное ядро. Однако попробую.
   Фрике решился применить особый прием борьбы, когда нападающий бьет и руками, и ногами. Он разбежался и за какую-нибудь четверть минуты нанес противнику ударов двадцать. Все было напрасно: Сэм Смит остался непоколебим, точно каменная глыба.
   Фрике совсем выбился из сил. Он не понимал, что значит эта неуязвимость, но чувствовал, что готовится что-то особенное.
   И действительно, только он бросился опять на лесовика, как тот мгновенно вскочил и схватил Фрике за ногу. Парижанин почувствовал, что его подняли в воздух, как перышко, и его нога сжата, словно железными тисками. От боли он едва не закричал. Бандит проговорил, торжествуя:
   -- Если эта чертова нога не сломалась, то только потому, что она вылита, должно быть, из стали...
   Сэм не успел договорить и упал на землю, точно подкошенный. Фрике собрал последние силы и что есть мочи хватил его кулаком по виску.
   Вслед за этим раздалось громкое "ура!", и парижанин, все еще не пришедший в себя, увидал, как в тумане, четырех всадников, из которых трое были европейцы и один негритос [Так Л. Буссенар называет коренных жителей Австралии]. Последний был одет в длинную шерстяную рубашку и сидел на высокой лошади без седла. На европейцах были белые фуражки и синие блузы с серебряными пуговицами; за спиной у них висели ружья "Генри -- Мартини". Кроме того, за поясом у них были револьверы и сабли. Они сидели прямо и уверенно на великолепных чистокровных лошадях.
   Несмотря на британскую выдержку, они не удержались и крикнули "ура!" при виде ловкого удара, нанесенного французом. Они еще издали заметили бой и нарочно подъехали тихо, чтобы не помешать раньше времени.
   Опоздай Фрике с ударом на одну секунду, и он бы неминуемо погиб, потому что Сэму удалось крепко ухватить его за ногу, которая только чудом не была сломана.
  

 []
Последнее междометие было вызвано ударом ногой в грудь, который Фрике нанес англичанину.

   Сэм Смит лежал на земле побагровевший и пыхтел, точно кузнечный мех. Он не двигался и, казалось, не обращал внимания на окружающих.
   Один из прибывших молча подошел к Фрике и предложил ему оплетенную флягу с ромом. Несмотря на антипатию, Фрике влил в рот противнику несколько капель укрепляющего напитка, который не замедлил произвести ожидаемое действие.
  

 []
Раздалось громкое "ура!", и парижанин, все еще не пришедший в себя, увидал, как в тумане, четырех всадников.

   Разбойник громко чихнул, приподнялся и сел. Он узнал Фрике и поблагодарил его за заботу, потом громко вскрикнул от бешенства при виде европейцев и их чернокожего спутника.
   -- Черт побери!.. Полиция!..
   Один из полисменов подошел к нему с вежливостью, которой не мешало бы поучиться полицейским любого европейского государства, и сказал:
   -- Здравствуйте, мистер Смит, очень рад вас видеть... Мы ищем вас уже четыре дня. Сотни миль изъездили мы, гоняясь за вами, и наконец настигли. Виселица давно по вам плачет.
   -- Не будь с вами этой черномазой обезьяны, -- ворчливо ответил Сэм Смит, -- никогда бы вы меня не выследили.
   -- Но черномазая обезьяна была с нами... и вы пойманы, и вас будут судить, и наверняка повесят, добрейший мистер Смит, -- возразил полисмен с добродушной улыбкой.
   -- Это меня-то повесят? За что?
   -- Последние ваши подвиги, мистер Смит, возмутили всю провинцию. Они совершенно недопустимы.
   -- Возмутили всю провинцию? Слишком большая честь для меня.
   -- Опасная честь, мистер Смит, очень опасная. Вы за одну неделю убили четырех человек.
   -- Всякий делает, что может, а для меня еще и веревка не сплетена.
   -- Кстати, мистер Смит, -- сказал полисмен, -- я все думал, что вы работаете один, а у вас, оказывается, есть помощник.
   -- Позвольте! -- воскликнул с негодованием Фрике. -- Это уж не я ли помощник грабителя на большой дороге?
   -- Боже мой! Француз!..
   -- Да, сударь, француз, и притом никогда не делавший ничего бесчестного.
   -- Начальство разберется.
   -- Начальство!.. Вы в своем уме? Зачем я пойду к вашему начальству? По какому праву вы можете меня задержать?
   -- Полиция имеет право задержать любого бродягу, тем более что мы встретили вас в компании известного разбойника, с которым вы, по-видимому, на дружеской ноге.
   -- На дружеской ноге? Уж не потому ли, что я чуть не убил его?.. Странный повод делать выводы о дружеских отношениях.
   -- Что верно, то верно: вы мистера Смита чудесно обработали. Ей-богу, вы молодец, и ваш арест принесет нам много чести. Вы сделаетесь героем дня. Местные газеты наперебой будут печатать вашу биографию и ваши портреты.
   Во время этого разговора лесовик с большим трудом встал на ноги. Он добрался до небольшой рощицы мимоз и резко свистнул.
   -- Что это вы изволите делать, мистер Смит? -- спросил полисмен.
   -- Зову свою лошадь. Ведь вы не намерены вести меня пешком?
   -- Боже упаси! Поезжайте, но только с условием, что вы будете ехать впереди, вашу лошадь поведут на поводу, и я буду следить за малейшим вашим движением с револьвером в руке.
   Великолепная лошадь подбежала к разбойнику и положила красивую голову ему на плечо.
   -- Что за прелестная лошадь у вас, мистер Смит!
   -- Да, недурна. Не будь у нее немного содрано левое заднее копыто, никогда бы вам не найти моих следов. Ну, да что об этом толковать. Поймали молодца, ничего не поделаешь. Приходится покориться. Этот джентльмен порядком помял меня, так вы помогите мне, пожалуйста, взобраться в седло.
   Два полисмена спешились и подошли к раненому.
   Сэм Смит только того и ждал. Упадка сил у него как не бывало. Раз, два -- и услужливые полисмены покатились по земле, пораженные кулаками бандита. Одним прыжком он вскочил на лошадь и крикнул опешившему Фрике:
   -- Вы невинны, так что выпутывайтесь, как знаете!
   Третий полисмен не растерялся: он прицелился из револьвера и выстрелил по беглецу. Но разбойник пришпорил коня и умчался, а пуля ударила в ствол камедного дерева.
   -- Ну, ничего, -- сказал стрелок, -- мы еще найдем его. А если не найдем, то вы ответите и за него, и за себя, -- добавил он, обращаясь к Фрике и окидывая его недобрым взглядом.

ГЛАВА II
Основание колонии. -- С 1788 по 1885 год. -- Каким образом в течение века из одной тысячи жителей стало три миллиона. -- Царица южных морей. -- Несообразности австралийской природы. -- Усилия, увенчавшиеся успехом. -- Влияние губернатора сэра Томаса Брисбена. -- Золотая земля. -- Австралийская федерация. -- Колониальная полиция, ее устройство и бюджет. -- Негры как сыщики. -- Проворнее!.. -- Бегство.

   В мае 1787 года, по совету знаменитого Джеймса Кука, была отправлена из Англии эскадра из одиннадцати кораблей под командованием капитана Филиппа. Через восемь месяцев плавания эскадра встала на якорь в Ботани-Бее, под 33°332 южной широты и 148°352 восточной долготы.
   На кораблях эскадры находились семьсот пятьдесят семь каторжан-мужчин, четыреста девяносто две женщины и восемнадцать детей при команде из двухсот солдат и офицеров. Всего же до нового местожительства добралась одна тысяча сто шестьдесят человек.
   Англия выслала в эту неисследованную страну изгоев своего общества, закладывая таким образом начало новой исправительной колонии. У новых колонистов было четыре коровы с теленком, один бык, жеребец с тремя кобылами, тридцать три овцы с пятью баранами да несколько коз и свиней.
   И что же? Факт невиданный, неслыханный, поражающий даже экономистов: из этой небольшой кучки людей, пополняемой новыми колонистами, выросло население в три миллиона человек, а несколько единиц домашнего скота, заброшенных на пустынный берег, произвели миллион лошадей и восемь миллионов голов рогатого скота.
   Таково в настоящее время положение Австралии, способной смело соперничать со старой европейской цивилизацией и не без гордости требовать себе звания Царицы южных морей.
   Любые комментарии излишни, когда налицо факт такого поразительного развития. Поневоле приходится признать, что вечным преуспеванием англичане обязаны своим природным качествам -- настойчивости, терпению, трудолюбию, упорству в борьбе и удивительной житейской хватке.
   У англичан определенно "счастливая рука". Где бы ни водрузили они свой флаг, там сейчас же начинается процветание. Бесплодные, пустынные поля, населенные голодными туземцами, словно чудом превращаются в зеленые нивы, в цветущие луга; пустыни заселяются, вырастают, словно из земли, города; развиваются торговля и промышленность... Замечательные колонизаторские способности! Удивительная удача!
   Австралия -- наглядный тому пример. Казалось, это самая неблагоприятная страна для колонизации. Правда, первые путешественники, восхищенные ее могучею флорой, громадными размерами деревьев, мягкостью и умеренностью климата, сгоряча объявили страну настоящим Эльдорадо, но очень скоро наступило разочарование.
   Пятая часть света была впервые открыта в 1601 году португальским мореплавателем Мануэлем Годино де Эредия, причалившим к ее северо-восточному берегу. Потом Австралию посетил голландец Виллем Янсзон, высадившийся в 1606 году на полуостров Кейп-Йорк, и, наконец, она была исследована Дерком Хартогом, тоже голландцем, который открыл некоторые из близлежащих островов. В то время новый материк был назван Terra Australis incognita [Неизвестная южная земля (лат.)] и в принципе должен был считаться голландским. И действительно, два голландца, Ян Карстенс и Абель Янсен Тасман, открыли: первый -- залив Карпентария на севере, названный в честь Питера де Карпентира, генерала-губернатора Нидерландской Индии, а второй -- остров Тасманию, отделенный от материка Бассовым проливом.
   Но ни голландцы, ни англичане, заглянувшие на западный берег в 1668 году, ни прибывшие в 1670 году французы не водрузили здесь своего флага. В течение целого столетия мореходы трех наций приезжали на неведомый материк, но дело ограничивалось основанием нескольких факторий, влачивших жалкое существование вплоть до 1770 года, когда капитан Кук неожиданно объявил Австралию владением английского короля Георга.
   Спустя восемнадцать лет капитаном Артуром Филиппом была сделана упомянутая нами в начале главы попытка основать там колонию.
   Трудно было первое время подневольным колонистам, но в этих тяжелых трудах первых пионеров и проявился во всем блеске колонизаторский талант англосаксонской расы. Сначала для пришельцев все было удивительно, все приводило их в недоумение.
   Прежде всего, сказался недостаток в реках. Австралийские реки, быстро спускаясь с гор, прокладывают глубокие русла в долинах, растекаются в болотах, теряются в песках и с трудом добираются до моря, не имея больших притоков, которые бы усиливали и поддерживали их.
   Из-за отсутствия естественных водных путей колонисты попробовали проникнуть в глубь материка по суше. Новая неудача. Всюду росли огромные деревья с тусклой, темной зеленью без цветов и плодов. Всюду был избыток бесполезных растений и обилие ненужных животных, как будто назло европейским порядкам. Австралия действительно страна нелепостей, доходящих до крайности. Приведу отрывок из сочинения англичанина Уллаторна, писателя XVIII века, рассуждающего об этом предмете.
   "Австралия, -- пишет Уллаторн, -- представляет контраст с Европой не только по географическому положению, но и во многих других отношениях. Начнем с природы. В то время, когда у нас зима, в Австралии царствует лето. Барометр поднимается перед дождем и опускается перед хорошей погодой. Лебеди там черные, а орлы белые. Там есть животное вроде крота, имеющее утиный нос, но кормящее молоком своих детенышей. Собаки в Австралии, с головой волка и телом, как у лисицы, никогда не лают. Там водится птица с языком в виде метелки. Треска там ловится в пресной воде, а окуни -- в море. Встречаются крылатые змеи и летучие рыбы с крыльями, как у летучих мышей. Крапива вырастает там с большое дерево, а тополь не превышает размерами обычного кустарника. Громадные папоротники имеют стволы в двадцать пять и даже тридцать футов, и их широкие листья торчат горизонтально в виде зонтика.
   Там живет огромная птица-казуар, напоминающая страуса, только вместо перьев кожа у нее покрыта как будто шерстью. Голос одной птицы похож на свист и щелканье кучерского кнута, голос другой напоминает серебряный колокольчик. Крик некоторых птиц похож на детский плач, а крик других -- на хохот человека. Листья на некоторых деревьях никогда не опадают, зато у них периодически меняется кора, и так далее.
   Немецкий ученый Блуменбах, -- пишет дальше простодушный автор прошлого столетия, -- предположил, что материк Австралия сотворен после того, как были созданы остальные части земного шара. Но, -- добавляет он еще наивнее, -- по мнению других ученых, несообразности австралийской природы объясняются тем, что воды потопа пребывали на этом материке дольше, чем в других местах, и лишь сравнительно недавно ушли оттуда под кору полярного льда".
   Легко представить себе удивление первых путешественников при виде гигантских деревьев из семейства миртовых и, между прочим, при виде красных и синих эвкалиптов, стволы которых достигают шестидесяти и даже восьмидесяти метров в высоту. А громадные сосны долины Муррея, целые рощи мимоз, заросли сирени, араукарий, казуарин, банксий и прочих растений? А фауна, подобной которой не встретишь нигде: ни толстокожих, ни жвачных, но зато есть животные, снабженные утробною сумкой. В Австралии почти у всех животных есть эта сумка, за исключением тюленя, нетопыря и собаки.
   Понятно, что при таких условиях начальная колонизация вызывала едва преодолимые трудности. К природным неудобствам добавилось еще то обстоятельство, что в качестве первых поселенцев правительство прислало каторжников, присутствие которых в стране отбивало у порядочных людей охоту отправляться туда.
   Несмотря на старания капитана Мак-Артура, который первым заметил, что под влиянием мягкого климата грубое и жесткое руно овец становится в Австралии нежным и тонким, скотоводством долгое время не занимались, и колония развивалась медленно. Лишь в 1822 году сэр Томас Брисбен, назначенный губернатором, дал решительный толчок колониальной активности во всех отраслях. Он заявил британскому правительству, что обширные плодородные земли колонии только дожидаются рабочих рук, чтобы начать приносить несметные богатства. Сообщение губернатора как лица государственного и авторитетного произвело впечатление в Англии, и колонисты нахлынули со всех сторон. Развилось и упрочилось скотоводство, или, как его здесь называли, скваттерство, и промышленное развитие Австралии пошло вперед исполинскими шагами.
  

 []
Развилось и упрочилось скотоводство, или, как его здесь называли, скваттерство.

   С 1830 до 1836 года на юге материка, около заливов Спенсер и Порт-Филипп, были открыты новые громадные пастбища. Новость быстро облетела колонию, и эмигранты, пастухи и скваттеры, покинули Новый Южный Уэльс, столицей которого был Сидней, и переселились на берега Ярры, где теперь находится юрод Мельбурн. В 1836 году этот зародыш колонии, окрещенной впоследствии именем Виктория, насчитывал уже двести восемьдесят четыре человека, в том числе тридцать восемь женщин. В стадах насчитывалось семьдесят пять лошадей, полтораста голов рогатого скота и сорок одна тысяча овец.
   Промышленно-торговый гений англосаксов с каждым днем изыскивал все новые ресурсы, и колонии постоянно процветали и богатели. Английское правительство, всегда замечательно понимавшее интересы государства, сумело уничтожить все препятствия, мешающие свободной деятельности. Оно избавило страну от язвы чиновничества и заблаговременно даровало ей самоуправление. В 1848 году австралийские колонии получили представительное правительство.
   В 1851 году Виктория насчитывала семьдесят пять тысяч жителей. Какие чудеса творит труд! Благодаря ему и колонизаторским способностям англичане за полвека создали процветающее государство. Вскоре их разумная настойчивость была вознаграждена тем, что у нас обыкновенно зовется "счастьем в делах". Австралия, богатая скотоводством, разбогатела вдруг еще больше после открытия в ней золота.
   Третьего апреля 1851 года Харгрейв нашел золотую россыпь в Саммер-Хилл.
   Четырнадцатого августа того же года у одного возчика завязла в грязи телега. Вытаскивая ее из глины, он нашел слиток в тридцать две унции [унция -- 28,35 грамма. -- Прим. ред.].
   Весть об этом разнеслась с быстротою молнии. Всех обуяла золотая лихорадка, все кинулись на россыпи и начали потрошить внутренности земли. Скваттер бросил свой скот, моряк -- корабль, адвокат -- практику, купец -- торговлю, даже доктор -- пациентов. Город опустел, словно вымер. Началась безумная погоня за быстрой наживой, ни дать ни взять как в Сан-Франциско. Произошло настоящее столпотворение: кто -- нажился, кто -- разорился, были случаи убийств и самоубийств.
   До открытия золота в Виктории было семьдесят пять тысяч жителей. В 1854 году эта цифра возросла до трехсот двенадцати тысяч. Только в этом году на двух тысячах пятистах кораблях прибыло восемьдесят четыре тысячи пассажиров.
   В любой другой стране такой внезапный прилив населения вызвал бы страшный голод. Не то было в Виктории. Скота оказалось здесь так много, что в мясе не почувствовалось ни малейшего недостатка. Англичане, с обычной своей сметливостью, сейчас же организовали своевременный подвоз и поставку всего необходимого, так что беспорядок если и был, то лишь самое короткое время, и то на первых порах. Золотопромышленность очень быстро была поставлена на ноги, и за какие-нибудь два года в колонии возникли даже мануфактуры.
   В настоящее время Виктория имеет около миллиона жителей и ее столица насчитывает триста тысяч душ.
   Закончим сравнением: как дерево, разрастаясь, дает многочисленные ветви, точно так же маленькая колония близ Сиднея менее чем за век произвела от себя пять новых провинций. После Виктории образовалась Южная Австралия, затем -- Западная Австралия, потом -- Квинсленд и Северная Австралия. Новые колонии живут каждая своей жизнью, у каждой собственные средства и отдельное управление, сообразное с местными условиями. Но в международной жизни они не идут вразброд, а составляют крепкую федерацию под верховенством Старой Англии, их общей метрополии. И залог прочности их преуспевания коренится в том же, что положило им основание: в твердом и предприимчивом духе английской нации и ее способности к труду...
   Поучительна и увлекательна история прогресса в этой роскошной стране, но нам надо остановиться. Пора вернуться к нашему герою, которого, как помнит читатель, мы оставили в положении очень скверном, если не безнадежном.
   Много еще предстоит сказать об Австралии, очень много, потому что она недаром зовется страной чудес, но это мы сделаем после и при случае. Так как действие драмы, которую мы описываем, происходит в провинции Виктория, то мы, разумеется, посвятим немало страниц самому подробному обзору этой провинции в научном, промышленном и экономическом отношении. А теперь вернемся к нашим героям.
   Будь у Фрике с собой деньги, он бы не избежал смерти. Вместо бокса разбойник угостил бы его ружейной пулей и ограбил до нитки.
   Но он попал из огня да в полымя. Избежав опасности от Сэма Смита, он попался полицейским за то, что оказался с ним рядом. Полицейские окончательно и бесповоротно решили, что Фрике -- один из подручных бандита.
   Полиция никогда не ошибается -- это известно всем и каждому и в Старом, и в Новом Свете. Полиция непогрешима. Ее соображения бесспорны. Поэтому Фрике заранее был обречен. Правда, сокол улетел, но зато поймали дрозда -- и это хорошо. Так думали господа полисмены, а, стало быть, это было правильно. Фрике предстояло явиться перед мельбурнскими судьями. Отвертеться не было ни малейшей возможности.
   С аппетитом уплетая вкусный кусок бифштекса, любезно предложенный полисменами, парижский гамен принялся обдумывать план бегства из-под бдительных очей блюстителей порядка. Они были народ дюжий и зоркий, и замысел Фрике с первого взгляда мог показаться совершенно нелепым.
   Он, впрочем, хорошо знал, что эти полисмены не настоящие. Хотя каторжный элемент давно перевелся в Виктории, но дороги там довольно широки и пустынны, так что вполне справедливо могут называться большими дорогами. На этих дорогах встречаются очень часто разные неизвестные личности, вроде Сэма Смита, которым ничего не стоит освободить проезжих и прохожих от багажа и денег. Для наблюдения за безопасностью, а также для предотвращения кровавых стычек европейцев с китайскими кули колония содержит пешую и конную жандармерию. Пешие жандармы несут службу исключительно в городах, а конные назначаются для разъездов по горам и долинам провинции. Личный состав жандармерии невелик, но жалованье платится им довольно сносное, что видно из финансового отчета за любой из последних годов. Общий расход на содержание жандармерии сводится в этих отчетах приблизительно к двумстам тысячам фунтов стерлингов.
   Зато количество уравновешивается качеством. Такую деятельную, бодрую и ловкую полицию едва ли еще можно встретить. Конные полисмены вечно в разъездах и очень быстро переезжают с места на место. Сегодня их видели в Сандхерсте, Каслмейне или Эмерагш-Хилс, а завтра они уже уехали верст за девяносто, послезавтра еще дальше, потом еще дальше.
   При них состоят полуцивилизованные негритосы, сохранившие от прежней дикой жизни удивительный нюх по части выслеживания своих бывших врагов -- белых и китайцев. Австралиец никогда не собьется со следа, чей бы он ни был. Следует отметить ту странность, что негритос гораздо скорее и легче выслеживает своего собрата, нежели человека другой расы. Если он напал на след и помчался за беглецом верхом на лошади, тому нечего ждать пощады: неумолимый преследователь с отвратительной радостью наведет на него жандармов, при которых состоит.
   Задача жандармов -- очистка дорог от разбойников. Они исполняют свое дело добросовестно и, можно сказать, с усердием, хотя и не всегда удачно.
   Два полисмена, уложенные на землю кулаками бандита, хотя и вынуждены были отказаться от преследования, но утешились при виде Фрике, в котором видели сообщника Сэма Смита. Австралийский арест отличается от французского тем, что полисмены относятся к задержанному не грубо, а с уважением и добродушием. Там не знают menottes, как французы называют ручные кандалы, а предоставляют задержанному относительную свободу, справедливо полагая, что бежать по дороге бесполезно, а бежать в лес, где из-за отсутствия дичи можно умереть от голода, бессмысленно. Если же вспомнить, ко всему этому, о черном следопыте, то станет очевидно, что бегство при таких обстоятельствах почти немыслимо.
   Поэтому наши полисмены, с чисто английским аппетитом подкрепившись сытной закуской, преспокойно легли отдохнуть и крепко заснули под сенью деревьев, громадные очертания которых скоро потонули во мраке. Фрике, которому гуманно предложили большое одеяло, завернулся в него и улегся, как человек, собирающийся изрядно выспаться после треволнений дня.
   Лошадей стреножили и привязали к дереву, задав корму.
   Ночь надвигалась быстро. На небе появились звезды. Тишину маленького лагеря нарушал только храп спящих. Хотя полисмены спали настороженно, вполглаза, глубокое дыхание показывало, что сон очень крепок и что их не скоро добудишься.
   Вдруг одна из лошадей прекратила есть и шарахнулась в сторону.
   -- Тпру!.. -- окрикнул ее хриплым голосом один из отдыхающих.
   По густой траве послышался быстрый галоп. Англичане и негритос моментально вскочили. На земле смутно виднелся черный силуэт Фрике, завернувшегося в одеяло.
   -- Эй!.. Лошади ушли!..
   -- Вместе с арестантом, -- проворчал один из полисменов, пиная ногой пустое одеяло.
   Лошади, кроме одной, стояли на прежнем месте. Англичане проворно распутали их и, вскочив в седло, дали лошадям шпоры, решив не править, а довериться инстинкту животных. Негритос остался один, так как его лошадь была угнана.
   Почувствовав шпоры, несчастные лошади вскочили на дыбы, жалобно заржали и повалились на землю, увлекая за собой всадников.

ГЛАВА III
Фрике забавляется. -- Бегство. -- Убийство лошадей. -- Взялся за гуж -- не говори, что не дюж. -- Фрике в форме полисмена. -- По лесам Австралии. -- Фрике понимает, что сила имеет свою хорошую сторону. -- Золотой прииск. -- Лагерь диггеров. -- Закон Линча. -- Фрике хочет помешать самосуду. -- Кстати или некстати, но он снимает повешенного с петли. -- Ловкий удар. -- Вероятные последствия выстрела.

   Пока полисмены, ругаясь, как немецкие извозчики, старались выпутаться из порванной сбруи и выбраться из-под лошадей, которые никак не могли встать, Фрике мчался по лесу с быстротой молнии.
   -- Вот еще! -- говорил он сам себе, смеясь как сумасшедший. -- Так я и стал сидеть с поставщиками для виселицы! Как же! Держи карман!.. Да хоть бы за что-то взяли, а то не угодно ли: в компании с лесовиком! Этого еще недоставало! Да я не был бы Фрике-парижанином, если бы не удрал от них. Воображаю, какая теперь у них кутерьма! Конечно, я поступил с ними немножко круто, но разве это моя вина? Впредь им наука: не трогай честных людей, умей отличать их от мошенников. Поделом им, даже если они себе спины сломали. Вот лошадей жалко: те не виноваты ни в чем. Это с моей стороны настоящее убийство. Жаль, что черномазый вышел сухим из воды, а хорошо бы сделать ему внушение, чтобы он, бегая ищейкой, умел различать, кого следует беспокоить, кого нет. В сущности, я провел время недаром: побил Сэма Смита и приобрел великолепную лошадь... правда, не очень честным способом, но что же делать? Уж так пришлось!.. Эй ты, сивка-бурка! Пошевеливайся! Помни, что ты удостоился чести нести на себе друга Пьера де Галя, и скачи во весь дух прямо на север.
   Фрике действительно поступил с полицейскими не только круто, но даже непозволительно. Завернувшись в одеяло, он долго смотрел на звезды, мечтая о бегстве и слушая, как храпели почтенные полисмены. Он решил, что чем проще будет способ бегства, тем лучше. Обдумав и взвесив все как следует, он тихонько вынул из кармана ножик, беззвучно открыл его и пощупал острие, стараясь не произвести ни малейшего шума.
   Темнота ночи способствовала замыслу, для которого требовалось много осторожности и самой отчаянной смелости. Терпеливо, как краснокожий индеец, он после целого ряда незаметных бесшумных телодвижений сумел выбраться из-под одеяла, которое сохранило такую форму, как будто под ним по-прежнему лежал человек. После этого он пополз по траве к лошадям и, добравшись до них, тремя движениями ножа перерезал у трех из них поджилки. Полисмены безмятежно храпели, ничего не слыша и не подозревая.
   Парижанин долго не решался прибегнуть к такой крайности. В нем сердце сжималось от жалости, что приходится пожертвовать тремя благородными животными. Ему казалось, что он совершает убийство. Но выхода не было, только этим способом он мог оградить себя от погони.
   Почувствовав боль, три лошади шарахнулись, а Фрике вскочил на четвертую, дал ей шпоры и помчался вперед, как бешеный, предоставив жандармам выпутываться, как знают.
   После нескольких минут бешеного галопа Фрике, убедившись, что за ним никто не скачет, замедлил ход лошади и возобновил свой монолог:
   -- Что за гадость быть живодером! А я к тому же не могу видеть ничьих страданий!.. Хороша логика, однако: жалею трех лошадей и не думаю о трех жандармах, оставленных в степи на мучения. Ведь они, чего доброго, могут умереть с голоду! Конечно, я законно оборонялся. Дьяволы этакие! Нужно им было ко мне лезть! В конце концов они могут съесть своих лошадей, если проголодаются, и разве так уж трудно им вернуться в город? Меня им все равно не поймать, да и вооружен я отлично их же оружием.

 []
Фрике вскочил на четвертую, дал ей шпоры и помчался вперед.

   Наступало утро, и Фрике с наслаждением поглядывал на привязанный к седлу штуцер "Генри -- Мартини" и на сумку с провизией позади седла. К седлу, кроме того, был приторочен тюк с полным жандармским одеянием и великолепной белой фуражкой. Остановив лошадь, Фрике с серьезным выражением в лице надел фуражку и переоделся в темно-синюю полицейскую блузу, которая была ему страшно велика. Он открыл патронташ, зарядил карабин, повесил его через плечо и самодовольно привстал в седле с видом полководца, объезжающего свои войска.
   Солнце все ярче и ярче светило, пробиваясь сквозь редеющий утренний туман, и золотило вершины эвкалиптов, трепетавших своими тусклыми темно-зелеными листьями, словно подернутыми свинцовой пылью. Белые какаду, застигнутые внезапным появлением дневного светила, топорщили свои желтые хохолки и кричали без умолку. Пестрые попугайчики мелькали в воздухе яркими движущимися точками, а миниатюрные колибри торопливо порхали с цветка на цветок, словно торопясь насладиться душистыми дарами флоры. Вдали, точно огромные лягушки, скакали на задних ногах кенгуру, поспешно пряча своих детенышей в утробные сумки. С громким жужжаньем носились красные, зеленые, голубые и золотистые жуки и мухи; пестрокрылые бабочки взлетали над душистой травой, хлопотливо работая крыльями. Фалангеры и поссумы торопились спрятаться в темные дупла вековых деревьев; целые гирлянды огромных летучих мышей качались на ветках араукарий и древовидных папоротников, уцепившись за них лапами.
   Наслаждаясь поэтическими картинами пробуждения природы, Фрике не забыл окинуть взглядом местность. Долго осматривал он бескрайние просторы, не находя ни малейшего признака дороги, но вдруг вскрикнул от радости: он увидал многочисленные лошадиные следы.
   -- Наконец-то я могу спрятать свои следы! Черт меня побери, если теперь поганый негритос сумеет отыскать их в этой путанице! Тут, очевидно, прошли недавно скваттеры или диггеры, направляясь в какое-нибудь поселение. Мне не остается ничего другого, как ехать по этой дороге. Торопиться некуда, ведь почтенные полисмены надолго лишены возможности гнаться за мной... Ай-ай! Вот тебе и раз! Подковы у моей лошади необычной формы, так что ее следы отличаются от прочих. Что же делать?.. Все жандармские лошади так подкованы или только моя?.. Это, впрочем, все равно. Дело дрянь как в том, так и в другом случае. Надо что-нибудь придумать... Если лошадь нельзя перековать, ее можно расковать совсем. Кстати, в сумке есть и клещи. Предусмотрительный народ эти англичане! Теперь следы моей лошади будут заметны даже меньше всех остальных. Чего же лучше?
   Фрике, не теряя времени, слез с лошади, привязал ее к дереву и принялся за работу, которая была нетрудна и заняла всего несколько минут.
   -- Кажется, я сделал все, что мог, чтобы скрыть свои следы, -- сказал он, снова садясь на лошадь. -- После этой предосторожности можно безбоязненно ехать вперед. Полисменам и в голову не придет, что ветреный француз способен на такой фокус.
   Итак, самое трудное было сделано. Фрике оставалось только пустить своего чистокровного скакуна вперед по дороге. Он ехал благополучно два дня, почти не останавливаясь и пользуясь припасами английского полисмена. По мере продвижения вперед он замечал все более и более явные признаки если не города, то, во всяком случае, значительного поселка. Следов виднелось все больше, и они были свежие. По временам дорога становилась просто невозможной из-за ям, разбитых колесами тяжелых австралийских фур, в которые впрягают нередко десять и даже двенадцать лошадей. Иногда встречались всадники, которые, проезжая мимо, поглядывали на Фрике с нескрываемым отвращением. Попадались бородатые гуртовщики с длиннейшими кнутами, оборванные пастухи с туземными собаками, рудокопы с заступами, измученные тяжкой работой на приисках. Все эти люди оглядывались на нашего путешественника с единодушной неприязнью и проходили, не кланяясь ему, вопреки обычаю, заведенному в степях Австралии.
   Фрике удивлялся и не знал, что думать.
   "Куда я попал? -- спрашивал он себя. -- Ничего не понимаю. Что я им сделал? Они всегда болтливы, как сороки, и очень гостеприимны, а тут... Добро бы я был разбойником Сэмом Смитом, а то ведь я просто мирный путешественник, да еще в одежде жандарма. Чего доброго, они сами лесовики, поэтому мой вид им так неприятен".
   Странный факт скоро объяснился. Редкий лес, перемешиваясь с лугами, простиравшийся насколько хватало глаз, вдруг резко закончился, и перед Фрике открылась широкая равнина, вся облитая яркими солнечными лучами. На равнине копошилась шумная толпа. Колоннада деревьев, подпиравшая зеленый свод леса, вдруг исчезла, словно по мановению волшебной палочки. Луга тоже как будто растворились. Зеленую мураву сменил желтый потрескавшийся грунт, весь изрытый ямами, в которых стояла мутная, грязная вода. Местами валялись срубленные деревья, перепутываясь корнями и напоминая своим видом огромных пауков. Посреди всего этого столпотворения бежала светлая речка, разветвляясь на множество мелких мутных ручейков. По краям долины стояли полотняные шатры сомнительной чистоты, а все пространство между ними было наполнено разношерстной и разноязычной толпой.
   Перед Фрике был золотой прииск. Грязные изодранные шатры были, возможно, зародышем большого города.
   На поле стоял шум, вызванный одним из тех событий, которые сплошь да рядом случаются среди неблагоустроенных людских скопит. Пионеры -- народ вообще беспардонный и жизнь человеческую ни в грош не ставят, но принцип собственности соблюдают свято и нерушимо. Самый отчаянный головорез, которому ничего не стоит из-за пустяка всадить ближнему пулю в голову, сочтет позором украсть хотя бы одну унцию золота.
   В чем причина этого противоречия?
   Причина вот в чем. На исходе XVII века в Северной Америке, в Южной Каролине, до того увеличилось число преступлений, что обычных судов оказалось недостаточно. Тогда был избран один ирландец с полномочиями судьи и законодателя одновременно. Этот ирландец стал широко пользоваться своим правом и всякого уличенного преступника казнил немедленно после разоблачения. Благодаря этой мере в Южной Каролине очень скоро были восстановлены спокойствие и безопасность.
   Этот грозный судья и законодатель был знаменитый Джон Линч.
   С тех пор во всех английских колониях, еще не успевших добиться порядка, стал практиковаться неумолимый закон Линча. Первоначально этот закон применялся ко всем преступлениям без разбора, но впоследствии круг его употребления ограничился всеми видами кражи и грабежа и убийством с корыстной целью. Свирепые каратели установили тонкое различие между просто убийцей и убийцей из-за грабежа или корысти. Калифорнийские золотоискатели безнаказанно убивали друг друга на берегах Сакраменто. В вертепах Сан-Франциско каждую ночь проливалась кровь. Но золото на приисках и ставки на игорных столах всегда оставались неприкосновенными. Конечно, закон Линча нередко поражал и невинных, но для преступников это была единственная надежная узда.
   Фрике как раз наткнулся на сцену самосуда. Разъяренная толпа оборванных искателей золота грубо тащила человека с веревкой на шее, который отбивался и кричал о своей невиновности.
   В сотне шагов находилось засохшее дерево. Его избрали виселицей для предполагаемого преступника. Парижанина охватила дрожь. Кровь в нем закипела, он привстал на стременах, дал шпоры лошади и помчался прямо к толпе.
  

 []
Несчастный повис между небом и землей. Но это не убило его, как надеялись палачи.

   -- Гром и молния! -- кричал он. -- Это напоминает мне тот день, когда меня едва не повесили в Рио-Гранде. Если бы не господин Буало, болтаться бы мне в пеньковом галстуке. В свою очередь, и я окажу услугу этому несчастному. Будь что будет. Вперед.
   Лошадь неслась по равнине, перепрыгивая через ямы и груды липкой земли.
   Диггеры расступились, обманутые одеждой всадника.
   -- Полисмены!.. Полисмены!.. -- слышались крики среди них.
   -- Так, друзья, хорошо. Теперь понятно, отчего вы на меня так свирепо поглядывали. Боялись, что я помешаю вам. И совершенно справедливо... Прочь! Дайте дорогу! -- крикнул резким голосом Фрике. -- Этот человек мой!
   На дереве сидели два золотоискателя и держали концы веревки, обмотанной вокруг шеи преступника.
   Раздался яростный крик, сидевшие на дереве соскочили на землю, не выпуская из рук веревки, а несчастный повис между небом и землей. Но это не убило его, как надеялись палачи. Он был жив и отчаянно болтал ногами. Парижанин подъехал к нему, разгоняя толпу.
   Привстать на стременах, обрезать веревку, подхватить несчастного и втащить его к себе на седло было для храброго парижанина делом одной минуты. Толпа с угрозой собралась вокруг него, крики сделались еще яростнее. Не обращая внимания, молодой человек кольнул ножом круп своей лошади, благородное животное стрелой вынесло его из толпы вместе с ношей и помчалось назад к лесу.
   -- Недурно проделано, -- сказал Фрике, довольный собой. -- Лошадей у них под руками нет, и нас не догонят. Ну, приятель, как ваше здоровье? Рано умирать. Ведь вы не так уж долго висели. Сядьте хорошенько.
   Сзади раздался выстрел, мимо просвистела пуля.
   -- Эге! Свинчатки летают быстрее нас. Это может кончиться очень плохо. Ай!.. Так и есть.
   Лошадь Фрике жалобно заржала. Это ржание, жалобное-жалобное, точно стон, заставило повешенного очнуться. Раненная в бок лошадь два раза споткнулась и тяжело рухнула на землю.
   Фрике через секунду был уже на ногах и увидел, что спасенный лежит в куче грязи. Он взял привязанный к седлу штуцер и, прикрываясь еще не остывшим трупом лошади, стал дожидаться приближения ревущей толпы.
   -- Нелегко мне будет уйти от них. Что за судьба! Постоянно я натыкаюсь на опасности. В какую бы часть света я ни приехал, везде одно и то же. Определенно, наша планета -- самое опасное место в мировой системе.

ГЛАВА IV
Золото в Австралии. -- Золото промывное и кварцевое. -- Несколько хорошеньких самородков золота. -- Золотой столб, имеющий девятнадцать метров высоты и метр в диаметре. -- Дальнейшая судьба золота после извлечения его из земли. -- Страна миллиардов и контрастов. -- Австралийский буш и австралийская Сахара. -- Американские напитки. -- Фингалы под глазами у Сэма Смита. -- Благодарность бандита. -- Приключение с повешенным.

   Хотя наличие в Австралии золотых россыпей получило официальное признание лишь в 1851 году, можно утверждать на основании подлинных документов, что этот драгоценный металл был найден там гораздо раньше.
   Просто не верится, что правительство по непонятным причинам в течение нескольких лет энергично запрещало говорить об этом открытии.
   Но слухи, хотя и смутные, все-таки ходили, и у многих разыгрался аппетит. В 1849 году прошла молва, что какой-то пастух нашел в горах очень ценный клад. По временам служащие на станциях находили совершенно случайно и продавали золотой песок. Но в целом первые пионеры, занятые освоением новых пастбищ, обнаруживали полнейшее равнодушие к золоту, которым изобиловала их земля.
   Затем золото открылось всюду: и в виде жил в граните и диорите, и в руслах рек, и в песке, и в глине, и в известняках, и в колчеданах. И так его оказывалось много, что добыванию его не предвиделось, как говорится, конца и краю.
   Не распространяясь слишком долго, скажем, что золотопромышленность в Австралии разделяется на две отрасли: на добывание промывного золота и на кварцевую его разработку. Первая заключается в извлечении золота из песка и глины, а вторая -- в добывании его из каменистых пород.
   Промывное золото добывается так. Поднимают заступом верхний слой почвы, где предполагается золото, или вырывают яму и приступают к промывке. Положив в бак золотой песок с землей или глиной, наливают туда воды и болтают до тех пор, пока не получится довольно густая смесь. Эту смесь накладывают в длинное корыто, в дно которого вделана решетчатая железная пластинка. Через это сито проходят все растворимые вещества, оставляя на дне корыта твердые металлические частицы и камни. Эти остатки промываются потом в жестяном корыте, для чего требуется много умения и опыта, и тогда в корыте остается чистое золото.
   Таков в общих чертах способ, употребляемый одиночными золотодобытчиками.
   Не довольствуясь золотом, добываемым на поверхности земли, золотоискатели ищут его и под землей, роют подземные галереи и находят там благородный металл еще в большем количестве, чем на земле. Так находят его иногда в огромных слитках, или самородках. Несколько таких слитков можно увидеть в музеях Мельбурна и Сиднея. Многие из них имеют даже свою историю. Ценность некоторых из них составляет целое состояние. Так, слиток "Welcome", найденный в Бейкери-Хилл, был продан за двести тридцать восемь тысяч триста пятьдесят франков. "Welcome Stranger" ценится в двести тридцать девять тысяч четыреста двадцать франков. "Heron", найденный в Маунт-Александер, был куплен в Англии за сто две тысячи франков. "Lady Hotham", найденный близ Канейдиан-Галли, оценен в семьдесят пять тысяч франков и так далее.
   Добывание кварцевого золота требует большого числа рабочих рук и сложных приспособлений. Оно находится в руках больших компаний и является отраслью промышленности, на которую затрачиваются целые капиталы и приглашаются рабочие по найму. Кварцевые жилы находят иногда на поверхности земли, а иногда на глубине одной тысячи и тысячи восемьсот футов. Куски кварца раздробляются довольно мелко, затем подвергаются воздействию огромных паровых ступок, которые постоянно наполняются водой. Эти ступки дробят кварц в мелкую пыль, уносимую вместе с водой в особые резервуары с ртутью, которая амальгамирует золото. Ртуть в этих резервуарах находится в замшевых мешках, которые, подвергнутые сильному давлению, профильтровывают ее, и тогда получается тягучее тесто, которое затем дистиллируют. Ртуть при этом испаряется, оставляя на дне золото.
   Читатель и без цифр легко представит себе, каких больших затрат требует такая обработка кварца. Мы скажем только, что в Виктории, самой маленькой, но зато, правда, самой богатой провинции в Австралии, число рудокопов равно в настоящее время сорока двум тысячам, а в начале золотой лихорадки, в 1866 году, оно доходило до семидесяти тысяч семисот душ.
   Для промывки австралийского золота используют двести восемьдесят девять паровых машин мощностью восемь тысяч лошадиных сил, одну тысячу сто сорок три машины для перемешивания золотоносной породы, двести десять приводов, пятнадцать тысяч триста двадцать один деревянный желоб, шестьсот насосов, двести десять колодцев, четыреста пятьдесят машин для измельчения крупного песка и так далее.
   Кварцевые рудники требуют восемьсот паровых машин мощностью одна тысяча шестьсот лошадиных сил, шесть тысяч четыреста машин для дробления кварца, шестьсот приводов, четыреста восемьдесят девять блоков и тому подобное.
   Что касается количества добываемого золота, то его в одной этой провинции добывают на сто миллионов франков в год.
   В Австралии в общей сложности добыто золота на пять миллиардов. Предполагают, что его в ней найдется еще на пятьдесят миллиардов!
   -- Миллиард! -- воскликнул в 1825 году генерал Фуа, когда министерство Уэлсли внесло законопроект о вознаграждении эмигрантов. -- Да знаете ли вы, господа, что со времени смерти Иисуса Христа еще не протекло миллиарда минут!
   И действительно, в двадцати четырех часах заключается одна тысяча четыреста сорок минут. Год равняется тремстам шестидесяти пяти дням пяти часам и сорока восьми минутам, то есть пятистам двадцати пяти тысячам девятистам сорока восьми минутам. В одном веке заключается пятьдесят два миллиона пятьсот девяносто четыре тысячи восемьсот минут. До того момента, когда сказал свою фразу генерал Фуа, со времени смерти Спасителя прошло, стало быть, только девятьсот пятьдесят девять миллионов восемьсот пятьдесят пять тысяч сто минут.
   Миллиард литого золота весит триста двадцать две тысячи пятьсот восемьдесят килограммов и шестьсот сорок пять граммов. Кубический объем его равен шестнадцати метрам, и из него можно отлить столб высотой пять метров тридцать три сантиметра при диаметре один метр. Война с Германией стоила Франции пятнадцать миллиардов. Другими словами, на нее был израсходован столб золота в семьдесят девять метров девяносто пять сантиметров высотой и весом четыре миллиона восемьсот тридцать восемь тысяч семьсот девять килограммов шестьсот семьдесят пять граммов.
   Ученые расходятся относительно количества золота, добытого на Земле. Многие исчисляют его так: восемь миллиардов от Сотворения мира до Рождества Христова и пятьдесят миллиардов от Рождества Христова до наших дней.
   Эти почтенные статистики не стесняются в своих расчетах. Если спросить, на основании каких данных даются такие заключения, то они затруднятся ответить. В самом деле, чем они могут руководствоваться при оценке сокровищ древних восточных монархов или, например, ацтеков?
   Цифра восемь миллиардов и произвольна, и недостаточна, тем более что в древности золото встречалось гораздо чаще.
   Во всяком случае, добытые из недр земли миллиарды не находятся в обращении и было бы невозможно собрать их в настоящее время.
   Убыль драгоценных металлов весьма значительна. Главные ее причины -- использование позолоты, стирание вещей и монет, кораблекрушения и клады.
   Мак-Куллох исчисляет эту убыль в один процент в год.
   Больше всего золота и серебра извлекается из обращения именно собиранием сокровищ, кладами.
   Крестьяне Европы зарывают в землю огромное количество монет, но сколько прячут их народы Азии и Африки -- и сосчитать невозможно. Ни Азия, ни Африка никогда не возвращают назад полученное золото.
   По достоверным свидетельствам, в Марокко можно найти до двух миллиардов зарытого драгоценного металла.
   Есть основания предполагать, что в Поднебесной империи зарыто в четыре раза больше.
   Китайцы превращают в слитки любое золото, какое только найдут. Они используют их во внутренней торговле или зарывают в землю. Той же участи подвергаются монеты и золотые вещи.
   Неудивительно ли, что золото, с трудом добытое из земли, снова зарывается в землю. И кем же? Теми, кто больше всех его любит!
   Но оставим все эти миллиарды и вернемся снова в Австралию, собственно, в Викторию.
   Цивилизация этой богатой и обильной страны отчасти носит американский характер, как оно, впрочем, и должно быть. Виктория делится (по карте) на десять графств и имеет пятьдесят пять избирательных съездов, шесть избирательных советов, пятьдесят пять муниципалитетов. Ее недавно возникшие города Эмералд-Хилс, Фицрой, Тоттенхэм, Праран, Джилонг, Сандхерст насчитывают каждый от восемнадцати до двадцати пяти тысяч населения. Вместе с тем это страна противоположностей. С одной стороны, например, город Мельбурн, имеющий тридцать газет и журналов, столько же банков, четыре театра, роскошный ботанический сад и даже вытрезвитель, а также множество учебных учреждений, храмов и молелен, с другой -- лес бесконечный, дремучий, начинающийся сразу же за последним домом в городе.
   Несколько часов ходьбы -- и можно очутиться в полнейшем уединении. Еще несколько дней ходьбы -- и можно прийти в пустыню, еще более страшную, чем любая песчаная степь. Беда эти необозримые пустынные пространства! Пропадет в них человек, пустившийся в путь, не зная местных условий! Хорошо еще, если он выйдет хотя бы на простейшее жилье, подобно нашему герою, а то может умереть с голоду среди всего этого бесплодного великолепия.
   Фрике попал в одно из недавно открытых мест, куда успели проникнуть еще только первые пионеры, прокладывая путь тысячам будущих золотоискателей. Золотая лихорадка достигла здесь самой высокой точки. Жаждущие наживы толпились, толкались, рыли землю, промывали песок. Бородатые, нечесаные личности в грязных лохмотьях переносились с места на место, держа в руках щупы, а за поясом -- револьверы, нередко забывая даже поесть, хотя бы наскоро. И ни зной, ни дождь, ни болезнь, ни усталость не могли охладить их рвения, результаты которого трудно предугадать.
   Какой-то кузнец расположился с переносной кузницей. Он за сто франков чинит щупы, у которых сломалось острие. За ту же цену сапожник чинит сапоги, разбитые ходьбой по твердому полю. Распивочные полны народа, и под вечер прилавки там буквально засыпаны золотой пылью, которой внезапно разбогатевшие искатели щедро расплачиваются за напитки, химический состав которых не поймет ни один химик. От них пахнет и аптекой, и лабораторией -- всем, чем угодно.
   Известна страсть англичан и американцев к лекарственным микстурам. Пьяницы в Сити просто упиваются напитком из смеси опиума и эфира, а если смешать в равных дозах корицу, сахар, пачули, имбирь, спирт и одеколон, то американцы за это отвратительное питье с радостью заплатят неслыханную цену.
   В ту минуту, когда Фрике, снявший повешенного с ветки эвкалипта, спрятался вместе с ним за свою смертельно раненную лошадь, хмель разом выскочил из голов разъяренных искателей золота. Они предвкушали драму, кровавую драму. Англичане заранее кричали "ура!".
   Фрике окружила ревущая толпа. Он уже видел сверкающие ножи, слышал щелканье курков револьверов. Парижанин был на волосок от гибели.
   Казалось, это было последним и окончательным приключением Фрике. Ему оставалось одно: сделать несколько выстрелов из своего штуцера, потом пустить в дело приклад и как можно дороже продать свою жизнь. Вдруг раздался чей-то громкий и грубый голос:
   -- Посторонись!.. Эй, друзья! Я знаю этого джентльмена и ручаюсь за него. Вы, там, не стрелять! Не то я не несу ответственности за последствия.
  

 []
Фрике, снявший повешенного с ветки эвкалипта, спрятался вместе с ним за свою смертельно раненную лошадь.

   При этих словах Фрике выглянул из-за своей лошади и, молодецки закинув штуцер за плечо, радостно воскликнул:
   -- Да это месье Сэм Смит!.. Душевно рад вас видеть!
   -- Сэм Смит собственной персоной, мистер Фрике. Сэм Смит тоже несказанно рад встрече с вами и чувствует себя счастливым, что ему представился случай с вами расплатиться.
   Лесовик подошел к французу и улыбнулся во весь рот. Его лицо было сплошь покрыто синяками. Толпа почтительно расступилась перед великаном.
   -- Расплатиться, месье Сэм Смит? Но за что же? -- спросил с удивлением молодой человек.
   -- Единственный человек, сладивший с Сэмом Смитом, имеет право на уважение. Уже одного этого достаточно. Кроме того, я обязан вам жизнью, мистер Фрике.
   -- Вы очень добры.
   -- Кроме шуток. И глупо, и преступно лишать жизни такого молодца, как ваша милость.
   -- Право, я не заслуживаю... это такие пустяки...
   -- Нет-с, не пустяки. Далеко не просто справиться с Сэмом Смитом. Ну да что об этом говорить. А что вы спасли мне жизнь, это верно. Без вас я был бы теперь по дороге к виселице, а может быть, уже и болтался бы на ней между небом и травой-муравой. Видите, мистер Фрике, здесь люди честны по-своему, и никто не скажет, что Сэм Смит -- неблагодарная свинья. На основании всего изложенного, друзья мои, извольте оставить в покое джентльмена.
   -- Хорошо, Сэм Смит, хорошо. Мы его не тронем. Но повешенного отдайте нам... Он наш, он нам нужен.
   -- Как бы не так! -- возразил Фрике. -- Разве для того я его вынул из петли, чтобы вы повесили его опять? Стыдитесь! Вас пятьсот против одного.
   -- Он вор!.. Нам не нужно воров!.. Смерть вору!..
   Парижанин сразу же подумал: "Как же вы сами-то, господа пуритане, подчиняетесь такому грабителю, как Сэм Смит?" -- но он был настолько умен, что не высказал этого вслух.
   Между тем повешенный пришел в себя и дико озирался по сторонам. На вид ему было лет тридцать пять или сорок. У него была густая окладистая борода, растрепанные волосы и кирпичное от загара лицо. Трудно было решить, к какой нации он принадлежал.
   Он пробормотал несколько слов на непонятном языке. Среди хаоса гортанных звуков Фрике расслышал слово "merci".
   -- Да кто он такой? Одичавший европеец, что ли? Что, если он француз? Тем более стоит его спасти.
   Сэм Смит подошел к толпе и стал уговаривать ее оставить свои кровожадные намерения. Попытка его, впрочем, не имела большого успеха. Толпа сердилась и кричала. Дело выходило плохое. Вдруг парижанину пришла блестящая мысль.
   -- Мистер Сэм Смит, -- сказал он бандиту, -- объясните этим господам вот что. Они обвиняют несчастного в краже. Хотелось бы знать, что же он украл. Говоря между нами, он с виду полный идиот. Вероятно, какие-нибудь пустяки... Это настоящий дикарь... он не стоит даже веревки, на которой его хотят повесить. Пусть эта веревка принесет ему счастье, и пусть он уходит вместе с ней.
   Сэм Смит подхватил эти слова, надумав следующее:
   -- Друзья! Как вы думаете: ведь эта веревка принадлежит повешенному? Ему одному, да?
   -- Да, ему!.. Пустите! Дайте нам его!.. Повесить его!..
   -- Зачем? Возьмите лучше у него веревку. Веревка повешенного приносит счастье: каждый, кому достанется кусочек ее, найдет много-много золота...
   -- Которое разворуют и разграбят лесовики...
   -- Может быть. Во всяком случае, предлагаю вам подарить несчастному жизнь, а взамен получить веревку... на счастье. Согласны?
   -- Пожалуй... хорошо!.. Давайте веревку, и пусть он убирается к черту вместе со своим французом. Им обоим не миновать петли рано или поздно.
   -- Увидим, -- возразил Фрике. -- Очень вам благодарен, господа, за себя и за него.

ГЛАВА V
Рассказ мандарина с сапфировой пуговицей. -- Лесные бродяги. -- Клад разбойников. -- Свидание на озере Тиррелл. -- Печальные результаты соперничества двух морских компаний. -- Фрике снова терпит крушение. -- Фрике-носильщик. -- Парижанин присоединяется к рудокопной артели. -- Болезнь. -- Выздоровление. -- Фрике вынужден покинуть золотой прииск. -- Что может найти одичавший белый под корой камедного дерева. -- Туземное орудие. -- Появление кенгуру. -- Бумеранг.

   В конце второй части романа мы оставили Фрике на рейде Борнео. Он тогда находился с друзьями в китайской джонке. Читатель, вероятно, помнит, как они слышали издали крик и видели отчаяние Мэдж, как они едва не подверглись ужасной смерти, и как их спасла неожиданная встреча с Виктором, который выхлопотал им жизнь и свободу.
   Каким же образом очутился наш парижанин на материке Австралия в том незавидном положении, из которого вышел благодаря заступничеству нового своего приятеля, разбойника с золотых приисков Сэма Смита?
   Расскажем все вкратце.
   Отец Виктора, тучный, напоминавший чем-то перину китаец в роскошной одежде мандарина, был один из бесчисленного множества сообщников атамана кораблекрушителей. Он специально наехал на шлюпку наших друзей в ту минуту, когда они, рассвирепев, готовы были впятером сцепиться с экипажем "Конкордии" или, вернее, с командой "Морского властителя", на борту которого находилась молодая девушка. Бандит, в изуродованной душе которого сохранился один уголок, освященный любовью к сыну, отдал друзьям дань благодарности. Хорошо зная намерения Боскарена, он не побоялся открыть их европейцам, чтобы дать им возможность принять меры. Он не посмотрел на то, какую страшную опасность навлекает на себя в случае, если атаман проведает об измене. На этот раз негодяй оказался героем.
   "Морской властитель" направлялся к 143° восточной долготы и 12°222 южной широты. В этом месте находится маленький необитаемый атолл, в глубине которого бандиты моря когда-то устроили для себя неприступное логово. Боскарен собирался поместить туда молодую девушку до нового распоряжения. Отсюда он собирался проехать в Австралию, чтобы добыть клад, о существовании которого ходили легенды в среде золотодобытчиков провинции Виктория.
   Действительно, об этом кладе рассказывались странные вещи, не делавшие чести его происхождению. В первые годы после открытия золота Австралия, едва избавившись от каторжников, наполнилась авантюристами, которые составили ассоциацию для эксплуатации золотодобытчиков, обложив их большим оброком. Эти бандиты прозвали себя лесовиками. В высшей степени смелые и хитрые, они рыскали на своих чистокровных скакунах от одного золотого прииска к другому, налетали на лагеря золотопромышленников и собирали дань, соразмерную найденному золоту. Сопротивляться им было невозможно, обмануть тоже никогда не удавалось, так как у них всегда были заранее собраны самые точные сведения о количестве добытого золота.
   Если бедняги не оказывали сопротивления, то эта подать не превышала трети или даже четверти всего количества. Если же они сопротивлялись и пробовали защищаться, у них, словно в наказание, отбиралось почти все, так что им бывало не с чем вновь приняться за работу. Впрочем, разбойники золотых приисков были довольно благоразумны и не убивали кур, несущих золотые яйца. Они старались не доводить дело до крайности.
   При том что австралийским бандитам ничего не стоило зарезать человека, они отличались замечательным умением держать слово. Взяв дань с каких-нибудь диггеров, они нередко провожали их по степи, чтобы защитить от нападения вольных разбойников, то есть не принадлежавших к ассоциации.
   У разбойников был свой атаман, наделенный неограниченной властью. Он имел право казнить и миловать. На каждый прииск приходилось по шайке, которой командовал подручный старшего атамана: он принимал все награбленное и прятал в общую кассу. В определенное время происходили дележи, и каждый разбойник аккуратно получал то, что ему следует, как какой-нибудь правительственный чиновник.
   Разбой продолжался с переменным успехом, так как золотодобытчики иногда теряли терпение, заключали союзы и давали разбойникам отпор. Но несколько лет тому назад жители провинции Виктория устроили облаву на лесовиков. Облава продолжалась полгода. Атамана убили, а всех его подручных переловили и повесили по закону Линча, после чего преступная ассоциация прекратила свое существование.
   Лесовики, или разбойники золотых приисков, получили такой удар, от которого уже не могли оправиться. Кроме того, вскоре были проведены хорошие дороги с регулярным почтовым сообщением под конвоем солдат и учреждена конная полиция. В это время разнесся слух, что резервный фонд бывших разбойников остался спрятанным в месте, которое было известно только атаману и его ближайшим помощникам. Так как все эти лица были мертвы, клад остался без хозяина и мог достаться тому, кто его найдет. Где именно он находился, никто не знал. Некоторые говорили, что будто бы в провинции Виктория, неподалеку от озера Тиррелл.
   Многие стали жертвой собственной жадности, и какого только люда не перебывало в этом бесплодном уголке Австралии! Все искали, рылись, копались, щупали с упорством, достойным лучшей цели, но, разумеется, совершенно напрасно. Почва в этом месте была так бедна золотом, что даже расходы на путешествие не окупались.
   Прошли годы. Города заселились, образовались золотопромышленные компании, а берега озера Тиррелл оставались по-прежнему пустынны. Вдруг в конце 1879 года пронеслась молва, что какой-то пастух нашел богатый прииск недалеко от того места, где, по легенде, предположительно был зарыт разбойниками клад.
   Золотоискатели, предпочитающие наемной работе в крупных компаниях вольное блуждание по приискам, толпами кинулись на берега озера. За ними, разумеется, последовали лесовики новой школы, которые пытались возродить былые традиции под предводительством Сэма Смита.
   Между прочим, воскресили и забытую легенду. Каждый искатель, приступая к ежедневной работе, втайне лелеял надежду случайно откопать заклятые миллионы.
   Китаец, командовавший джонкой, знал об этой истории и рассказал ее нашим друзьям. Он даже не скрыл от них, что атаману, то есть Винсенту Боскарену, известно место, где спрятан клад, и он уже не раз брал оттуда золото.
   Вероятно, Боскарен имел какое-то отношение к разбойникам золотых приисков и сумел узнать их тайну. Нет ничего удивительного в том, что у бандитов моря были связи с лесовиками Австралии. Во всяком случае, европейцы узнали, что Боскарен, посетив атолл в Коралловом море, собирался проехать в Викторию. Нападать на него в его же вертепе было безумием. Гораздо лучше было последовать за ним в Австралию.
   Разумеется, мандарин не мог отвезти европейцев в Мельбурн. Он готов был оказать им услугу, но ему не хотелось навлекать на себя мщение атамана бандитов. Он решил высадить их около Сиднея, откуда они сами должны были переправиться в столицу Виктории морем или посуху. Атаман кораблекрушителей плыл гораздо быстрее их, но они надеялись отыскать его след и принять надлежащие меры.
   Из Сиднея в Мельбурн отходил в это время почтовый пароход. Заняв у китайца приличную сумму денег, которую тот с неожиданной деликатностью предложил им через Виктора, пятеро друзей немедленно сели на пакетбот, принадлежавший Восточному пароходному обществу.
   К несчастью, для сообщения между Сиднеем и Мельбурном существовала еще одна пароходная компания под названием Австралийская пароходная компания. Эти два общества соперничали между собою в роскоши и удобстве кораблей, чтобы отбить друг у друга пассажиров. Это было бы еще нестрашно, но дело в том, что состязание между двумя компаниями велось иногда и менее позволительными средствами. Например, однажды пассажирский пароход Восточного общества сгорел в открытом море дотла по неизвестной причине, а через неделю после этого большой пароход Австралийской компании затонул за пять минут со всеми пассажирами, получив под ватерлинией пробоину от столкновения с каким-то неизвестным клипером, который так и не нашли.
   Одновременно с отходом из Сиднея парохода, на который сели наши друзья, из Мельбурна вышел пароход общества-соперника. Оба судна встретились ночью недалеко от берега, идя на всех парах без габаритных огней, как это всегда принято у англичан и у американцев. По роковой случайности на пароходе Восточного общества оказался близорукий вахтенный, который не заметил шедшего навстречу парохода Австралийской компании, и первый пароход на полном ходу налетел носом на второй, который тут же затонул со всеми пассажирами. Нечего и говорить, что пароход-убийца не оказал помощи погибающим. Как можно? На то и конкуренция.
   Но и ему самому пришлось несладко. У него была пробита обшивка, и в трюме открылась течь. Машину залило водою, и пароход остановился. Пробоины нельзя было хорошенько исследовать, и даже самые спокойные пассажиры решили, что пароходу пришел конец.
   Спущены были шлюпки, большая часть которых моментально затонула под тяжестью груза. Остальные понесло ветром и течением в сторону, противоположную берегу. Андре, доктор, Мажесте и Пьер де Галь очутились в одной из последних, а Фрике попал в лодку, которая затонула. Ему пришлось долго плыть, прежде чем он выбрался на пустынный, глухой берег, населенный одними морскими птицами.
   Он утолил голод яйцами, которые отдавали прогорклым маслом, огляделся и направился на юг. После невероятных трудов и лишений он пришел в Мельбурн без копейки денег, умирая от голода и беспокоясь о своих друзьях. Нужно было чем-то жить, а в Мельбурне реже, чем где бы то ни было, жареные рябчики сами прыгают в рот.
   Но Фрике не растерялся. Он пошел в сандриджскую гавань и грузил хлопок на корабли, отходящие в Европу, заработав таким образом несколько шиллингов. Он провел в Мельбурне две недели, расспрашивая об участи пассажиров погибшего парохода. Одни смеялись ему в глаза, а другие даже не понимали, чего от них хотят. Мельбурнские газеты рассказывали о столкновении в отделе мелких известий, и больше никто этим не занимался.
   Зато парижанин узнал, что на днях к озеру Тиррелл отправился целый караван искателей золота. Это озеро было ему знакомо по рассказу мандарина. Кроме того, между друзьями было решено, что если они случайно разойдутся, то каждый постарается добраться до определенного места, назначенного сборным пунктом. С несколькими шиллингами в кармане, но зато исполненный самых радужных надежд, бодро выступил Фрике в дальнюю дорогу. Долго шел он с пустым желудком, избитыми ногами и распухшими глазами, пока не свалился больной у дверей коттеджа, принадлежавшего одному скваттеру. Его приняли с обычным для тех мест гостеприимством. Фрике выздоровел быстро, но караван золотоискателей был далеко впереди. Скваттер отпустил с ним пастуха, который показал парижанину дорогу до прииска, описанного нами в предыдущей главе.
   В это время и произошла встреча Фрике с Сэмом Смитом, который с ним сначала подрался, а потом спас от смерти, грозившей парижанину за неуместное заступничество за человека, с которым искатели золота хотели расправиться по закону Линча.
   После всего этого ему нельзя было оставаться на прииске. Спасенный человек, бросая взгляды, полные благодарности, знаками умолял его поскорее уйти с прииска в лес.
  

 []
Он выбрался на пустынный, глухой берег, населенный одними морскими птицами.

   "Конечно, -- сказал сам себе Фрике, -- всего лучше мне уйти отсюда на время, чтобы обо мне успели забыть. Я могу поселиться где-нибудь поблизости и разузнать насчет прибытия сюда господина Андре и остальных. Озеро Тиррелл назначено у нас сборным пунктом, и они явятся сюда во что бы то ни стало. Боскарен тоже, вероятно, не замедлит пожаловать! Этот господин всегда является вовремя, а клад притянет его, как мед муху. Очень удобно будет мне в лесу: я могу за всеми наблюдать, а меня никто не будет видеть. Остается вопрос: что мне есть? Ничего, белый дикарь поможет мне выйти из затруднения".
   Так, рассуждая сам с собою, Фрике в сопровождении спасенного дикаря спустился с пригорка и вступил в густой лес. Не успели они оба пройти по лесу четверти пути, как спутник парижанина издал горловой звук. Парижанин остановился.
   Среди небольшой поляны гордо возвышалось камедное дерево, окруженное рощицей мимоз в полном цвету. Дикарь обошел вокруг дерева, пощупал его кору и прищелкнул языком от удовольствия. Затем он показал пальцем на ножик у Фрике за поясом и знаком попросил его. Затем со смешной неловкостью открыл нож, приняв при этом такой серьезный вид, точно припоминал, как это делается. На коре дерева обнаружился чуть заметный надрез, сквозь который просачивалась смола. Дикарь просунул кончик ножа в надрез, отвернул кору и открыл углубление в стволе.
   В углублении Фрике увидел спрятанную тяжелую дубину, стальной топор, пучок стрел с костяными наконечниками и две изогнутые в виде сабель деревяшки.
   Дикарь по-братски поделился с Фрике своим первобытным оружием и засмеялся, указав сначала на стрелы и сабли, а потом на свой рот и живот.
   -- А!.. Так, так, -- сказал Фрике. -- Мы пойдем на охоту, чтобы добывать себе пищу.
   -- Пищу, -- повторил человек невыразительным голосом, видимо, не понимая смысла слов.
   "Черт возьми! Да его, кажется, придется воспитывать заново, -- подумал Фрике. -- Кто он такой, интересно знать? Может, он ребенком попал к дикарям, и они воспитали его? Или он потерпел крушение много лет назад и, живя в лесу, позабыл свой родной язык и одичал? В том, что он европеец, нет ни малейшего сомнения. Лицо его почернело от загара, но на груди среди бесчисленных рубцов заметна белая кожа... Странная у меня судьба! В Борнео я нашел и приручил человекообразную обезьяну, а здесь, в Австралии, встречаю обезьянообразного человека... Несчастный, кажется, утратил всякое подобие человека и думает только о еде. Дорого бы я дал, чтобы увидеть его вместе с Дедушкой. Это было бы очень любопытно. Интересно узнать, что он украл у диггеров? Вероятно, какую-нибудь ерунду. Я уверен, что сам судья Линч нашел бы смягчающие обстоятельства".
   Дикарь внимательно глядел на Фрике, погруженного в думы. Его мозг усиленно работал. Он произносил бессвязные слова, в которых Фрике улавливал французские звуки. Взгляд дикаря немного оживился, но потом снова потух -- осталось лишь выражение тупой жадности. Вдали послышался топот, приглушенный мягкой травой. Дикарь поспешно схватил свою деревянную саблю.
   В чаще мимоз мелькнула красивая голова, похожая на голову газели а затем на полянку выбежала огромная кенгуру. Присев на длинные задние ноги, двуутробка с любопытством уставилась на человека, который стоял неподвижно, как каменный. Из сумки у нее выглядывали две бойкие головки с быстрыми и пронзительными глазенками, точно у белки. Не сознавая грозящей опасности, бедные зверьки беспечно пощипывали стебли травы, доходившие до высоты их мордочек.
   Кенгуру снова сделала прыжок и подошла еще ближе. У Фрике вырвался чуть слышный вздох. Вдруг очарование пропало. Кенгуру подняла уши, глаза ее сверкнули злобой. Она яростно заворчала и огромными скачками кинулась в рощу.
   Но дикарь оказался проворнее. Он взмахнул деревяшкой и с размаха кинул ее в двуутробку. Деревяшка свистнула, раздался треск, и кенгуру тяжело упала на землю с переломанными ногами.
   Тогда, к изумлению Фрике, смертоносное орудие, выполнив свое назначение, словно приобрело новую силу, кусок дерева как будто превратился в мыслящее существо: отскочив от кенгуру, деревянная сабля вернулась назад и упала к ногам дикаря.
   Последний, радуясь удивлению Фрике, поднял саблю и, указывая на нее парижанину, проговорил горловым голосом:
   -- Бумеранг!

ГЛАВА VI
Несколько южноавстралийцев. -- Туземный способ жарить кенгуру. -- Различие между австралийскими племенами. -- Обед в лесу. -- Съедобные коренья. -- Кайпун, охотник за кенгуру. -- На что Фрике употребил свой досуг. -- Правда о бумеранге. -- Приключение герра Блуменбаха, йенского профессора. -- Подвиги Кайпуна. -- Бесплодные попытки Фрике. -- Виды бумерангов. -- Что такое бумеранг? Просто винт?

   Едва успел доблестный охотник совершить свой изумительный подвиг, как раздался протяжный вой, способный заглушить крик целого стада выпей, и перед парижанином, словно из земли, выросла дюжина личностей, одетых в шкуры поссумов. По черным вьющимся волосам, по узкому низкому и покатому лбу, по черным глубоко посаженным быстрым глазам, наконец, по длинным рукам, лишенным мускулов, и по сухим ногам со слабо развитыми икрами Фрике сейчас же узнал в этих людях туземцев Южной Австралии, представителей которых ему приходилось встречать на улицах Мельбурна.
  

 []
Дикари смотрели на парижанина с любопытством.

   Дикари смотрели на парижанина с любопытством, но без враждебности. Вид смертельно раненной кенгуру возбуждал в них, по-видимому, сильнейший аппетит, потому что все они -- и мужчины, и женщины -- с наслаждением хлопали себя по животу, предвкушая пир.
   Дикий спутник Фрике быстро произнес что-то на непонятном языке, и знакомство состоялось. Самый старый, грязный и безобразный из туземцев подошел к Фрике и с ожесточением потерся носом об его нос, причем молодой человек без возражений подчинился этому экзотическому проявлению вежливости.
   -- Так, так, друзья мои, -- сказал он, -- я знаю этот обычай. Я уже встречался однажды с вашими родственниками на полуострове Йорк. Славные они были люди: объявили богом нашего жандарма Барбантона. Скажите, друзья, вы не знаете Барбантона -- красу и гордость колониальной жандармерии? Нет? Очень жаль.
   Туземцы, разумеется, не понимали, что говорил Фрике. Они его даже не слушали, будучи заняты умирающей кенгуру.
   Положившись на рекомендацию белого сородича, они разом освоились с парижанином и больше не обращали на него внимания. Внимание вечно голодных дикарей гораздо больше привлекал предстоящий сытный обед, который редко выпадал на их долю.
   Мужчины важно уселись, а четыре женщины принялись готовить жаркое. Приготовления были простые и непродолжительные.
   Две женщины проворно вырыли яму с помощью заостренных палок, которыми они обычно выкапывают съедобные коренья. Третья сбегала к ручью и принесла камешков, чтобы выложить вырытую яму изнутри. Потом все три принесли из леса сухих душистых сучьев, которыми наполнили яму. Дикарки высекли огонь и зажгли костер. Он скоро запылал ярким пламенем. Четвертая женщина каменным ножом распорола живот кенгуру, не снимая шкуры, вынула внутренности и нафаршировала тушу шариками жира, смешанного с душистыми травами. Для гастрономической изысканности она дополнила этот фарш двумя детенышами, найденными в утробной сумке.
   Подготовив мясо, туземная повариха открыла украшенный стеклянными бусами мешок, висевший у нее на ремнях за спиной, достала оттуда иголку из длинной рыбьей кости и толстую растительную бечевку и крепко зашила живот кенгуру. Затем, не заботясь о густом мехе, она положила животное ногами вверх на горячие уголья, а сама ушла к подругам отыскивать в лесу съедобные коренья, которые употребляются туземцами вместо хлеба.
   Мужчины в молчании наблюдали за этими хлопотами, удобно расположившись на траве в тени древовидных папоротников, а Фрике с беспокойством думал о том, как мерзко пропахнет жареное мясо жженым волосом.
   Теперь парижанин мог вдоволь насмотреться на туземцев и убедиться, что они резко отличаются от других дикарей, виденных им раньше в Австралии.
   Прежние его приятели, поклонники Барбантона-Табу, представляли собой довольно разнообразные типы, а теперешние дикари, точно вымазанные сажей, были все на одно лицо.
   У первых цвет лица был не так черен и черты не такие плоские, как у новых знакомых Фрике. По свидетельству многих добросовестных исследователей, австралийская раса представляет собой смесь всевозможных племен, первоначальное происхождение которых весьма трудно, даже невозможно выяснить.
   Во время своих этнографических наблюдений Фрике задремал, поддавшись охватившей его истоме после перенесенных трудов и треволнений. Австралийцы-мужчины тоже сладко заснули, женщины ушли, а жаркое тем временем поспело.
   Тогда женщина, руководившая стряпней, отодрала от камедного дерева длинный кусок коры и этим нехитрым инструментом достала с помощью подруг жаркое из "печи", положила его на траву и снова раскрыла у туши брюхо.
   Почувствовав вкусный запах жареного мяса, парижанин и туземцы проснулись, точно по команде. Они потянулись, зевнули и подошли к примитивному столу, какой накрывался, вероятно, у нашего предка, доисторического человека.
   Женщины, эти работящие, самоотверженные создания, снова раскрыли свои мешки, вытащили оттуда длинные перламутровые раковины и несколько штук варранов -- съедобных корней, употребляемых вместо хлеба, мучнистых и очень питательных.
   Белый дикарь, видимо пользовавшийся у туземцев большим уважением, подал Фрике одну раковину и один корешок, предложив ему зачерпнуть раковиной из распоротого брюха туши ароматный розовый сок.
   Парижанин не заставил просить себя два раза. Он с аппетитом принялся за вкусный сок, с которым не могут сравниться никакие супы и либиховские бульоны; дикари последовали его примеру, и скоро от удивительной похлебки осталось только приятное воспоминание.
   Черные сотрапезники Фрике называли белого дикаря Кайпуном, что на южноавстралийском наречии значит "кенгуру". Позже Фрике узнал, что одичавшего европейца прозвали так за необыкновенное искусство охотиться на кенгуру.
   Кайпун, желая выразить уважение к своему спасителю, разрубил топором тушу, подал молодому человеку мозг как лакомый кусочек, себе взял язык, а оставшееся разделил между остальными дикарями, которые принялись работать челюстями с невероятным треском.
   После вкусного и сытного обеда дикари пили воду прямо из ручья. Для чего ложились на живот на берегу и окунали в воду губы.
   Туземцы, хотя и успели поспать до обеда, после трапезы снова отправились отдохнуть в тени деревьев. Фрике, будучи более эмоциональным и деятельным, не захотел последовать их примеру. Он подошел к Кайпуну, хлопнул дикаря по плечу и попросил научить его бросать бумеранг.
   -- Бумеранг! -- проговорил Фрике, припоминая слово, сказанное белым дикарем.
   -- Бумеранг, -- повторил австралиец из Европы в восторге, что его спаситель приспосабливается к туземному языку.
   Он принес парижанину оружие, которое тот внимательно рассмотрел. Бумеранг был вытесан из твердого дерева каменным топором, отполирован и слегка согнут. В длину он был немного меньше метра, в ширину пять сантиметров, а в толщину два. В середине был сделан небольшой изгиб, как у сабли, а на конце замечалось утолщение и расширение.
   Действуя бумерангом, туземцы хватают его обеими руками за толстый конец, поворачивают выпуклой стороной от себя, быстро взмахивают им над головой и бросают изо всей силы прямо перед собой.
   В момент полета толстая рукоятка придает бумерангу характерное вращательное движение, и в этом толчке заключается вся сила оружия, не известного другим дикарям земного шара.
   Брошенный таким образом бумеранг отлетает, рассекая воздух, метров на двадцать или на тридцать, падает на землю, сразу же подскакивает вверх и со свистом летит назад, разбивая все препятствия, встречающиеся на пути.
   Фрике вспомнил смешной анекдот, вычитанный им недавно из одной книги в Мельбурнской публичной библиотеке. Речь шла о знаменитом немецком натуралисте, профессоре Йенского университета Блуменбахе, который, не будучи в состоянии распределить по классам растения и животных Австралии, вообразил, что этот материк -- обломок кометы, упавшей на землю.
   Услыхав о бумеранге, Блуменбах сначала не хотел верить, что такое оружие существует. "Это все басни, -- кричал он, -- разве может быть, чтобы тупоголовые обитатели обломка кометы, не имеющие понятия о математических и физических законах, способны были изобрести такой метательный снаряд?" И добрый немец смеялся над легковерием своих собеседников.
   Губернатор Сиднея, видевший замечательный инструмент, решил убедить неверующего наглядным примером. Он велел привести в свой парк туземца, хорошо владевшего бумерангом, и предложил профессору Блуменбаху выступить в роли мишени. Профессор согласился и, насмешливо улыбаясь, встал справа позади негритоса в позе Наполеона I.
   Австралиец чрезвычайно удивился такой странной фантазии, но повиновался приказу без возражения. Радуясь случаю сломать кости хотя бы одному белому человеку, туземец проворно встал в позицию как опытный воин и, презрительно улыбнувшись немцу, стоявшему у него за спиной, метнул свое оружие.
   Деревяшка пролетела вперед на небольшое расстояние, коснулась земли, подскочила и, свистя, помчалась на герра Блуменбаха с такой силой, что бедный ученый едва не погиб, но вовремя успел растянуться на земле.
   Дикарь предложил повторить опыт, но бедный профессор, сконфуженно отыскивая в траве свалившиеся с носа очки, объявил, что с него достаточно и что теперь он убедился вполне.
   Кайпун кинул несколько раз свой бумеранг, и всякий раз дубинка послушно возвращалась к ногам охотника.
   Парижанин, в свою очередь, решил попробовать кинуть бумеранг, но не сумел: дубина отлетела шагов на тридцать, но не вернулась назад.
   Неудача заставила Фрике призадуматься. Тогда Кайпун подал ему барнгет, или военный бумеранг. Опыт с этим бумерангом был так же неудачен, как и предыдущий с уонгимом, бумерангом охотничьим.
   -- Странно!.. Странно! -- бормотал Фрике, досадуя на неудачу. -- Ньютон сказал, что человек может понять все, сделанное человеком. А между тем Кайпун умеет бросать бумеранг, а я никак не могу научиться. Интересно знать, понял бы гений Ньютона сущность этого оружия, изобретенного дикарями?.. Постой, постой... Я, кажется, понял, в чем заключается тайна... Взгляни, Кайпун, взгляни: вот твой бумеранг... это лист эвкалипта, оторванный от дерева и вращаемый ветром... Э, господа дикари, да вы, я вижу, не дураки.
   Фрике был прав. Бумеранг очень похож на лист эвкалипта. Форма и размеры у обоих почти одинаковые; наименее изогнутый бумеранг наиболее похож на эвкалиптовый лист, и наоборот. Действие ветра на лист позволило Фрике сделать вывод о сходстве движения листа с тем, которое получает бумеранг в руках дикаря.
   Придя к такому заключению, Фрике снова взял в руки уонгим и стал внимательно его рассматривать.
   -- Правда, оружие очень странное, -- сказал он, -- но вовсе не такое необыкновенное, каким кажется на первый взгляд. А! Так вот оно что!.. Ну, теперь я догадался. Концы бумеранга не лежат на одной прямой... Здесь есть легкий изгиб... Герр Блуменбах, очевидно, этого не заметил... Бумеранг просто-напросто винт. Теперь я понимаю, почему эта дубина так легко держится в воздухе, если ей сообщить вращательное движение. Это мне напомнило детство. Давно это было, я еще под стол пешком ходил... Месье Надар сводил с ума Париж своим воздушным шаром. Говорили об управлении аэростатами... В то время изобрели интересную игрушку. Это была просто небольшая деревянная палочка, снабженная двумя или тремя картонными крылышками, расположенными в виде лопастей винта. Игрушке придавали вращательное движение с помощью веревочки, точно волчку. Картонные крылышки вертелись, и игрушка поднималась вверх. Мне кажется, что бумеранг и эта игрушка -- почти одно и то же, с той лишь разницей, что бечевку заменяет рука охотника... Ну, Кайпун, начинай сначала, покажи-ка мне еще раз свое искусство.
   Кайпун, самолюбие которого было задето, кинул бумеранг на сто метров. На этот раз замечательное оружие превзошло самое себя. Упав на землю, бумеранг поднялся вверх и, пролетев над головой охотника, снова упал в пятидесяти шагах сзади него, потом опять подскочил и, описав таким образом несколько концентрических полуокружностей вокруг охотника, тихо вернулся к нему и чуть-чуть не был подхвачен ловкой рукой. Но тут случилось неожиданное. Внезапно налетел порыв ветра, и бумеранг отнесло в сторону, так что Кайпун не успел его подхватить. Дубинка упала шагах в двадцати от него.
   Привычным жестом моряка, желающего узнать, с какой стороны ветер, Кайпун, послюнявив указательный палец, поднял его над головой и сделал знак, как будто говоря: "Не моя вина: ветер переменился".
   -- Я был прав, -- снова заговорил восхищенный Фрике. -- Ветер много значит. Теперь я понимаю, почему ты, прежде чем бросить свою дубину, так старательно исследуешь направление ветра. Ты никогда не бросаешь бумеранг против ветра или прямо по ветру, а всегда немножко вкось, точно так, как мы направляем шлюпки. Если бы ветра не было совсем, твой бумеранг не срикошетил бы. Как бы то ни было, все это очень остроумно, и нельзя назвать дураком человека, который так хорошо умеет использовать все возможности, предоставляемые природой, и так ловко действует первобытным оружием. Ну, друг Кайпун, мне с тобой придется жить довольно долго, так что изволь за это время научить меня управляться с бумерангом. Уверяют, будто им может овладеть только природный австралиец. Твое искусство служит явным опровержением этого мнения, придуманного путешественниками, не выходящими из своего кабинета. Я тоже постараюсь доказать им, что они ошибаются. Идет?.. Ведь ты меня научишь, дружище Кайпун, не правда ли?

ГЛАВА VII
Кто такой белый дикарь. -- "Жан Кербегель, 1860 год". -- Последствия смерти одного вомбата. -- Похороны у туземцев Виктории. -- Поверие о белых людях. -- Еще о каторжниках. -- В путь неизвестно куда. -- Фрике находит золотой самородок. -- Жан не хочет расставаться с Фрике. -- Золотая пещера. -- Не это ли клад бандитов золотых приисков? -- Мыс на озере Тиррелл. -- Голоса в австралийской преисподней. -- Фрике узнает голоса.

   При других обстоятельствах Фрике был бы очень рад встрече с австралийцами, но теперь ему было не до них. Уже три недели он жил в постоянной тревоге, не зная ничего о своих друзьях. И не только от них не было никаких известий, но Фрике не находил также ни малейшего признака, который бы указывал на то, что они появились где-нибудь в окрестностях озера Тиррелл, как было условлено.
   Принятый австралийским племенем, вторым вождем которого был одичавший европеец Кайпун, парижанин был спасен от голодной смерти, но и только. К цели он не подвинулся ни на шаг.
   Впрочем, его вынужденное пребывание у дикарей не было совершенно бесполезно. Приведя своего друга в деревню, принадлежащую племени, Кайпун невольно сообщил ему некоторые сведения о себе. Они были очень незначительны, но парижанин, благодаря им, все-таки убедился, что его одичавший друг -- француз по происхождению, бывший моряк и вдобавок бретонец, следовательно, земляк Пьера де Галя.
   С радостью ребенка, показывающего свои игрушки новому другу, Кайпун достал сначала две медные пуговицы с выбитым на них якорем, очевидно, оторванные от матросской куртки, потом две вылинявшие нашивки с полустертой надписью "Беллона". Эти вещицы тщательно хранились в мешке из кожи поссума. Кроме того, на руке у Кайпуна парижанин заметил мелкую синеватую татуировку, очевидно, выжженную давно, еще в ранней юности. Она состояла из якоря с двумя словами "Жан Кербегель" и надписи сверху: "1860 год".
   Фрике окончательно убедился, что он был прав, предполагая в Кайпуне одичавшего европейца. Это был, вероятно, потерпевший крушение юнга, которого нашли дикари, приняли к себе и мало-помалу втянули в свой быт, так что он забыл родной язык и совершенно одичал.
   Такие случаи бывали. Десять лет тому назад среди дикарей, при таких же точно обстоятельствах, был найден французский матрос Нарцисс Пелетье. Он тоже забыл свой язык и совершенно одичал. Пелетье был ранен в стычке между туземцами и матросами, пришедшими к ручью за водою, взят в плен и возвращен на родину. Его снова познакомили с европейским образом жизни, заставили вспомнить французский язык, зачислили в кадры флота и дали место смотрителя маяка на западном берегу Франции. Пребывание Пелетье у дикарей продолжалось восемнадцать лет.
   То же самое случилось и с Кайпуном, которого Фрике стал звать настоящим именем, то есть Жаном Кербегелем.
   Жан привязался к молодому человеку всей душой. Он ходил за Фрике всюду, как тень, и всячески старался сделать его жизнь у дикарей как можно приятнее.
   Два дня шел дождь, и Фрике вынужден был находиться в жалкой плетеной хижине, вонючей и грязной, где жили четверо дикарей. Парижанин думал, что он не выдержит и задохнется. Как ни был он вынослив, но и ему оказалось не под силу жить среди нечистот, гниющих костей и остатков мяса, а главное, в одном помещении с дикарями, от которых воняло, как от козлов.
   Жан построил для него хорошенькую хижину из ветвей с занавесью из шкуры кенгуру. Из мебели в хижине была лишь большая, чистая постель из мягких листьев папоротника, но здесь, по крайней мере, не приходилось дышать миазмами.
   На досуге Фрике занялся изучением языка дикарей и воспользовался случаем говорить с Кайпуном по-французски.
   Последний жадно прислушивался к его речам, повторял некоторые слова, стараясь припомнить их смысл, и делал большие успехи. Недели через три его запас слов значительно пополнился. Но он еще не научился правильно строить фразы. Ему удалось овладеть только существительными, и, желая выразить свою мысль, он путал французские выражения с австралийскими, что выходило очень смешно.
   К нему понемногу стала возвращаться память, и Фрике надеялся, что одичавший француз скоро будет в состоянии рассказать свою историю. Парижанин мечтал, как он со временем увезет Жана в Европу и вернет его на прежнее, хотя и скромное место в цивилизованном мире.
   Несмотря на постоянную заботу о пище, которую с трудом добывают дикари, Жан и Фрике деятельно разыскивали следы пребывания Андре, доктора, Пьера де Галя и Мажесте. Они то и дело ходили к озеру Тиррелл. Местность, к счастью, была хорошо знакома Жану, и он был незаменим во время этих длинных походов. Фрике дал ему понять, как важны поиски, и одичавший бретонец напрягал чутье дикаря, чтобы отыскать следы друзей парижанина.
   Одна вещь чрезвычайно смущала Фрике. Ему очень хотелось знать, за что золотодобытчики хотели повесить Жана, но тот на все его вопросы упорно отмалчивался, не желая или не умея связно ответить.
   Между тем Фрике случайно узнал об одном поверье, которому суждено было оказать благотворное влияние на будущее парижанина. Случилось это благодаря очень неприятному обстоятельству, жертвою которого стал один из дикарей племени.
   Несчастный, желая поймать вомбата (лазающее животное), влез на вершину эвкалипта и упал оттуда на землю, сломав себе спину.
   Так как австралийцы редко умирают своей смертью -- чаще это происходит из-за какого-то несчастья, -- то они смотрят на смерть, как на нечто противное природе, вызванное чьими-нибудь кознями. И на этот раз дикари заорали во все горло, посылая брань солнцу, луне, эвкалиптам, а главное таинственному колдуну, принявшему образ вомбата, чтобы заманить несчастного дикаря на вершину дерева и убить его.
   С ревом и воем, какого не вынесло бы европейское горло, мужчины в знак траура вымазали себе белой краской лицо, грудь, руки и ноги, другими словами, изобразили на себе кости человеческого скелета и занялись подготовкой к торжественным похоронам.
   Вечно голодные туземцы порою не отказываются от человеческого мяса. Они, в большинстве случаев, пожирают мертвецов. К счастью, Фрике на этот раз не пришлось присутствовать при отвратительном зрелище. Провизии у дикарей было достаточно. Озеро в изобилии поставляло рыбу, и дикари ограничились тем, что содрали с умершего кожу.
   Во время этой операции, которую совершал каракул, или колдун племени, каждый туземец медленно прохаживался около трупа и, приближаясь к нему, каждый раз ударял себя топором по голове в знак скорби. Фрике сначала думал, что это делается только для виду, но потом понял, что удары наносились нешуточные, потому что по лицам у несчастных текла кровь. Самоистязание прекратилось лишь тогда, когда каракул, отойдя от трупа, подбежал к фанатикам, обнял по очереди каждого из них и залепил их раны пластырем из глины. После того они были допущены к созерцанию мертвого тела.
   Затем приблизились жены умершего. Несчастные вдовы были облачены в полный траур: их лица, руки и ноги были вымазаны белой краской, все украшения сняты. Увидев труп своего мужа и повелителя, все жены, точно по команде, завыли. Они рвали на себе волосы, плакали и бесновались, выражая дикими телодвижениями и криками свое горе.
   После этой церемонии тело дикаря положили в кожаный мешок. Этот мешок сохраняется вдовами в течение ста дней, а затем его кладут в дупло или какую-нибудь отдаленную пещеру.
   То же самое бывает, когда у матери умирает ребенок. Бедная женщина долго не решается расстаться со своим птенцом и носит его с собою, пока тело окончательно не сгниет. Тогда она высушивает кости, заворачивает их и кладет на ночь под голову, чтобы иметь около себя останки ребенка и почаще вспоминать его во сне.
   Печальная церемония закончилась. Несчастные, истерзанные дикари запели хором веселую песню и устроили вокруг Фрике фантастическую пляску.
   Парижанин не знал, что и думать об этом неожиданном взрыве веселости, но Жан скоро разъяснил ему это недоразумение на своем странном языке.
   У австралийцев существует поверье, что все их мертвецы оживают под видом белых людей. Присутствие Фрике, по их мнению, предвещало благополучие.
   Они предполагали, что скоро явятся белые, много белых, и первым из них будет сам недавний покойник, принявший черты лучшего друга Фрике.
   -- Спасибо вам, друзья, за такое милое предсказание, от души спасибо. То, что вы проповедуете, очень смешно, но я готов разделить вашу веру. Если ваше пророчество сбудется, то мне больше и желать нечего.
   Как ни удивительно такое поверье, но оно, в сущности, очень естественно. Каждый представляет себе рай сообразно со своим умом и воображением. Живя в страшной бедности, в лишениях, на самой низшей ступени человеческого развития, негритос Австралии видит, что белый человек живет в изобилии. Счастливый конец своей жизни он видит в том, чтобы начать ее вновь в условиях, о которых он в теперешнем своем положении может только мечтать; этими желательными условиями являются обильная еда, обильное питье и обильный сон.
   Происхождение этого поверья объясняют по-разному. Наиболее правдоподобным кажется нам объяснение, относящееся ко времени возникновения колонии.
   Каторжники, привезенные капитаном Филиппом, едва успев высадиться, принялись за свои прежние дела. Воровство и убийство стали у них средством к существованию, и против этого зла не помогала даже железная дисциплина, обычная в английских исправительных колониях.
  

 []
То же самое бывает, когда у матери умирает ребенок. Бедная женщина долго не решается расстаться со своим птенцом.

   Случаи бегства из поселения были так часты, что бандитов стало очень много, и, не довольствуясь разбоем на суше, они принялись разбойничать и на море, достав себе несколько палубных лодок. Вскоре их набеги наводили ужас на все соседние острова и сильно подорвали развитие колонии. Поэтому английское правительство беспощадно преследовало бандитов. Меньше чем за год десятки их были расстреляны, перевешаны и утоплены, а остальные загнаны в бесконечные леса центральных земель.
   Оставшиеся в живых не хотели признать себя побежденными. Чтобы удобнее было грабить население, они догадались выкрасить себе кожу, татуироваться, одеться в шкуры поссумов и выдать себя за туземцев. Многие из них окружили себя туземными женщинами, которых стали называть "унини" (супругами) и которые очень привязывались к своим мужьям.
   В эту неприятную для беглых каторжников годину гонимые и теснимые со всех сторон бандиты, чтобы заключить мир с туземцами, решили выдать себя за их предков, которые возвратились на землю под видом белых людей, подобно тому, как из гадкой гусеницы выходит прелестная бабочка.
   Обман удался как нельзя лучше.
   Бледный цвет их кожи, говорили легковерные туземцы, получается оттого, что загробная жизнь смыла черную краску с "чернокожих длинноволосых людей, сотворенных великим Му-То-Они" (гением добра). А их страшный язык, изобилующий гласными звуками, есть не что иное, как последние стоны агонии, которые Батанга (смерть) вложила в грудь белым привидениям. Их блестящие ножи и железные трубы, извергающие молнию, -- оружие новых племен, а забвение австралийских обычаев навеяно на белых коварным и шаловливым духом Вуа-Вуа, который стер их память.
   Благодаря такой изысканной мистификации беглым каторжникам было среди туземцев настоящее раздолье. В качестве предков они получали лучшее место за столом и у очага и вообще заручились прочной привязанностью со стороны дикарей. Они выбирали себе молоденьких девушек, становились супругами и повелителями, и никто не думал возмущаться таким бесцеремонным захватом чужих прав.
   Легенда передавалась от отца к сыну и так понравилась туземцам, что до сих пор не забыта ими. В настоящее время более двух третей австралийцев свято верят в нее и готовы принять мучения за свои убеждения.
   После похорон австралийцы собрали свои пожитки и приготовились куда-то перекочевать. Сборы были непродолжительны. Мужчины взяли с собою по связке копий и по бумерангу и медленно двинулись в путь, а женщины пошли за ними следом, сгибаясь под тяжестью мешков с провизией и обливаясь потом. Хижины, или вилумы, были преспокойно оставлены случайным посетителям: прохожим, гадам, насекомым и ночным птицам.
   Фрике, удивленный непредвиденным походом, обратился за разъяснением к Жану Кербегелю.
   Одичалый европеец пожал плечами, поднял глаза к небу и воздел руки, как бы говоря: "Почем я знаю?"
   -- Нет, правда? -- не унимался парижанин. -- Будь умницей, у меня здесь дела. Я не могу уходить далеко отсюда. Я останусь здесь. Если ты меня любишь, оставайся со мною. Это еще что такое? -- продолжал он, поднимая с земли желтоватый, словно прокопченный табачным дымом камень, вырытый из ямы, в которой похоронили умершего. -- Черт возьми, довольно тяжело.
   -- Золото, -- отвечал Кайпун гортанным голосом.
   -- Золото?.. А! Чистое золото.
   -- Золото, -- повторил Кайпун.
   -- Понимаю, друг. Здесь его, по крайней мере, на тысячу франков. Впрочем, тебе это все равно, да и мне тоже... Но на всякий случай я возьму его с собою. Места в кармане оно не пролежит, а при случае может пригодиться...
   Между тем туземцы ушли вперед, не заботясь о двух отставших товарищах.
   -- Пойдем, -- сказал Жан настойчиво.
   -- Куда?
   -- Туда... к озеру.
   -- Туда? К озеру? С удовольствием. Но только что мы там найдем?
   -- Золото.
   -- Как? Опять золото?
   -- Да... много... много. И он сделал жест, показывающий, что там большие запасы золота. -- Нет... не прииск... там пещера... и все золото, золото...
   -- А! Это дело другое. Ты начинаешь говорить по-французски так, что тебя можно понимать... Ну, так как же? Там золото в кусках?
   -- В кусках... много кусков.
   -- И ты хорошо знаешь место, где оно спрятано?
   -- Да, -- радостно сказал Жан. -- Все тебе... все... ты добрый.
   -- Все мне... зачем? Лучше сказать: нам. Разделить золото будет нетрудно, из-за этого мы не поссоримся... Ах, если бы мне напасть на след Боскарена! Я бы тогда убил двух зайцев: и негодяя захватил, и барышню нашу выручил из плена... Решено, Жан, я иду с тобой.
   Путь был долог и труден. Три дня шли негритосы с неутомимостью дикарей, и Фрике, несмотря на всю свою энергию, начал уже уставать, как вдруг Жан скомандовал остановиться, издав тихий свист.
   Туземцы вышли к утесу, поросшему скудной растительностью. Этот утес выдавался мысом в озеро Тиррелл и был доступен с суши только с той стороны, откуда Фрике пришел с дикарями.
   Мыс, размытый тропическими дождями, сожженный солнцем и обвеянный ветром, состоял из черных базальтовых наслоений, отливавших слюдяным блеском. С этого обрывистого места открывался далекий и прелестный вид на озеро, которым Фрике сразу же залюбовался.
   Вопреки обыкновению, негритосы, вместо того чтобы устроить лагерь и развести костры, хранили почтительное, если не сказать боязливое молчание, а женщины уселись на свои мешки спиной к озеру и, подперев голову руками, упорно не смотрели на его блестящую, необозримую гладь.
   Вдруг все дикари, словно пораженные внезапным ужасом, кинулись ничком на землю. Они услышали глухие раскаты человеческих голосов, заглушавших журчанье невидимого ручья, протекавшего где-то поблизости.
   -- Виами! Виами! -- кричали в ужасе дикари, что означало: "Ад!.. Ад!.."
   -- Ад!.. Ну что же, и отлично, -- сказал Фрике, отрываясь от созерцания озера. -- Но или я сильно ошибаюсь, или мне знакомы голоса бесов, живущих в этом аду. Если негодяи здесь, то, вероятно, и доблестный вождь их тоже где-нибудь неподалеку... Ну, Фрике, будь осторожен, мой мальчик, а не то попадешься.

ГЛАВА VIII
Тулугал и Му-То-Они. -- Австралийская легенда. -- Что вышло из мочка бороды, брошенного на землю Байаме. -- Несчастья Луны. -- Голоса из преисподней говорят по-английски и по-португальски. -- Огромный самородок. -- Жадность двух негодяев. -- Появление мистера Холлидея и сеньора Бартоломео ди Монте. -- Взятка. -- Как Холлидей понимает отношение к людям. -- Сеньор Бартоломео разыгрывает роль падающей звезды. -- Таинственная лодка. -- Выстрел на озере.

   Испуганные крики дикарей: "Виами! Виами!" и хриплые звуки голосов внизу ни на минуту не смутили Фрике. Он не был склонен к суеверию ни по своему характеру, ни по воспитанию и сразу же догадался, что все это значит.
   Снизу слышались то вопли ужаса, то мольбы, то крики о помощи, то брань и угрозы двух человек, которые, очевидно, боролись. Фрике прислушался хорошенько и понял все. Он даже догадался, что соперники принадлежат к различным национальностям, и в конце концов по голосам узнал обоих.
   Один из голосов, который, дрожа от страха, молил о чем-то, был с португальским акцентом. Другой голос, охрипший от пьянства, но резкий, как стальной клинок, произносил страшные ругательства с интонацией чистокровного янки.
  

 []
Фрике подполз к самому краю утеса и заглянул вниз.

   Фрике подполз к самому краю утеса и заглянул вниз. Его глазам представилось любопытное зрелище.
   -- Виами! Виами! -- продолжали жалобно кричать дикари, убежденные, что их нового друга потащил за волосы злой дух Тулугал, чтобы сбросить с утеса в воды озера.
   Религия австралийских дикарей состоит из сплетения всевозможных нелепостей. Ее главная отличительная черта состоит в том, что туземцы гораздо больше верят в духа зла, чем в доброго гения Байаме, или Му-То-Они.
   Такой пессимизм религиозных воззрений легко объясняется теми ужасными условиями жизни, в которых находятся несчастные туземцы Австралии, проводящие жизнь между голодом и английскими штуцерами. Позволю себе несколько дольше остановиться на догматах туземного богословия, так как оно представляет значительный интерес своим крайним сумасбродством. Заранее прошу у читателя снисхождения к грубому невежеству несчастных дикарей.
   Замечу, что в простых преданиях большинства туземных религий -- а их в Австралии много, как и везде, -- встречаются нередко весьма разумные нравственные принципы и почти всеобщая вера в загробную жизнь.
   Аборигены верят в награду и наказание после смерти. Особенно интересно их представление об аде, или, как они называют его, о Виами, делающее большую честь их фантазии.
   Представьте себе бесконечную песчаную пустыню, без малейшей тени, без воды, без единой капли росы, окруженную голыми утесами, безжалостно палимую тремя огромными солнцами, расположенными в виде треугольника. Тут пребывают грешники, осужденные на вечное горение за оскорбление жрецов, за побои, нанесенные старикам, за убийство вождей и за похищение молодых девушек.
   Каракулы, или колдуны, являются хранителями преданий австралийской книги бытия.
   Байаме, или Му-То-Они (гений добра), -- чернокожий великан с огромными руками и ногами, с белыми волосами и огненными глазами -- сначала создал кенгуру, казуара и вомбата, а потом растения, которыми они кормятся, и солнце, которое им светит.
   Довольный началом, Байаме взошел на вершину гор Варра-Ганг, известных у европейцев под именем Австралийских Альп, и плюнул на все четыре стороны. От этого произошли реки и озера. Он населил их рыбами.
   Что касается способа, которым Байаме создал моря и озера с соленой водой, то предание рассказывает об этом с такими грязными подробностями, что я не решаюсь повторить их.
   Сначала Байаме довольствовался своим творением, но потом оно показалось ему недостаточным. Он пожелал создать нечто большее, чем казуары и вомбаты. Он спустился с Варра-Гангских вершин и целый день занимался созданием мужчины и женщины, которые сделались прародителями черного племени с гладкими волосами.
   Утомившись, Байаме несколько дней отдыхал от трудов своих, но потом, видя, что созданные им люди изнывают под палящими лучами солнца, вызвал из недр земли камедные деревья и араукарии, которые густо покрыли почву и распростерли над землей прохладную тень.
   Сделав это, он вырвал у себя из бороды клок волос и бросил его на землю.
   Эти тонкие волосы принялись расти и стали маррою (матерью) теперешних лиан.
   Тогда Байаме решил, что все сделано очень хорошо и что прародители черных людей будут счастливы. Он вернулся на Варра-Ганг, топнул ногой об утес и поднялся в заоблачное пространство, где и пребывает до настоящего времени.
   Австралийский создатель уселся за солнцем и, заботясь о счастье своих тварей, только и делает, что поворачивает дневное светило вокруг пальца.
   А вот как австралийская космогония представляет историю Луны. Богиня ночи была прежде красивой женщиной, которая счастливо жила на Земле, занимаясь охотой. В наказание за целый ряд самых невероятных похождений эту австралийскую Диану прогнали с земли, пригвоздили к темному небу и обрекли ее жить исключительно в темноте.
   Теперь она оплакивает свое вдовство и одиночество. Ее слезы стынут и твердеют. Их накопилось так много, что они усеяли небесный свод и стали звездами.
   Вера в выходцев с того света, то есть в туземцев, приходящих из гроба под видом белых людей, появилась уже впоследствии, лет сто тому назад как дополнение к этим странным верованиям.
   Но вернемся к парижанину, который, не боясь головокружения, преспокойно лежал на утесе, свесив голову вниз. Он слушал оживленный и в высшей степени назидательный разговор двух лиц, присутствие которых в подобном месте явилось для Фрике полнейшей неожиданностью. Стоя на узком выступе мыса на пятьдесят футов ниже вершины, какой-то человек с американским акцентом бранился с другим человеком, висевшим над бездной на веревке, которая отчаянно качалась и крутилась.
   Конец этой веревки выходил из круглого отверстия в базальтовой скале. Внутри, очевидно, была пещера, имевшая выход на другую сторону скалы и, возможно, куда-нибудь очень далеко.
   Фрике не совсем понимал, зачем пришли сюда эти люди. Он медленно приподнялся, знаком попросил Жана подержать его за ноги и высунулся еще дальше. Он смог яснее рассмотреть выступ, на котором стоял человек, державший веревку.
   Там находилась узкая трещина, из которой текла говорливая струйка воды и падала в озеро, поднимая белые клочья пены. Мелкая водяная пыль вилась около утеса, и сквозь нее, точно сквозь ореол, сверкал огромный самородок золота, застрявший среди базальтовых частиц. Ручей, словно природный диггер, вечной своей струей промыл и обнажил этот удивительный слиток, который сделал бы честь любому австралийскому музею.
   Постоянно омываемый водой каскада, самородок блестел на солнце, как зеркало, и, казалось, каждую минуту готов был исчезнуть с того места, куда его посадила фея приисков. Но это только казалось. На самом деле самородок, может быть, не одну сотню лет сидел в углублении базальтовой скалы, не тронутый жадным человеком.
   Фрике смотрел, затаив дыхание. При всем его бескорыстии, и его ослепил этот чудовищный самородок. Но его волнение продолжалось недолго. Вскоре внимание его отвлекла драматическая сцена, разыгравшаяся из-за самородка. Два человека, спорившие внизу, тоже заметили золото и решили завладеть им. Один из них, полагаясь на честное слово другого, спустился на веревке к самородку и, рискуя жизнью, с огромным усилием вытащил его из углубления.
   "Отлично! -- подумал Фрике. -- Наши плуты сделали выгодное дело. Только я сильно сомневаюсь, что они поделят это золото без ссоры".
   В эту минуту и раздались те громкие возгласы, которые вторично испугали туземцев. То был крик ужаса и одновременно торжества, так как человек, висевший на веревке, едва не уронил слиток, но потом подхватил его и обрадовался.
   Этот крик гулко пронесся над озером, повторенный многократным эхом. Золотой слиток сверкал в руках человека на веревке.
   -- Поднимите же меня, сеньор Холлидей, -- сказал он.
   "Так... Так... Холлидей. Это он, -- сказал себе Фрике. -- Этот пират определенно мастер на все руки. Хорошо бы его повесить на другом конце веревки. Но подождем... это становится любопытным..."
   -- Скорее же, сеньор... Ради бога, я не могу больше. Золото меня давит.
   Голос был разбитый, надтреснутый, но слова были прекрасно слышны.
   Американец быстро потянул вверх веревку, на конце которой болтался его товарищ. Потом у него возникла дьявольская мысль, и он стал тащить все медленнее и медленнее.
   -- Поскорее, сеньор... ради бога... у меня потемнело в глазах... Ай! Что вы делаете?.. Побойтесь Бога!
   Американец совсем перестал тянуть.
   -- Не лучше ли нам сначала поговорить по душам, сеньор Бартоломео ди Монте?
   Фрике забавлялся, точно в ложе драматического театра: "Что, приятель? Ты, знать, здесь не так важен, как в Макао? Видно, торговля живым товаром не пошла тебе впрок. Кажется, тебя погубит любовь к желтому металлу".
   -- Поговорить! -- взвыл не своим голосом несчастный. -- Да разве вы не видите, что я выбился из сил и сейчас упаду в озеро?
   -- А вы вот что сделайте: передайте мне золото. Тогда вам легче будет подняться.
   Сердце мулата сжалось от смертельной тоски. Он понял, что погиб.
   -- Ни за что. Я знаю, что вы меня сбросите в бездну, как только получите золото.
   -- А вы не боитесь, что я сброшу вас сию минуту?
   -- Вы не захотите лишиться самородка. Пока он у меня, я уверен, что вы ничего со мной не сделаете.
   -- Болван! Трудно вынуть золото из углубления, а достать его со дна озера пустяк для такого пловца, как я. Ну, скорее. Отдадите вы мне золото или нет?
   -- Негодяй!
   -- Подавайте сюда золото!
   -- Разбойник, варвар!
   -- Подавайте!
   -- Вы грабите товарища, это подло...
   -- Самородок сюда!
   -- Он мой... он наш... мы разделим его пополам.
   -- Ваша жизнь в моих руках. Это выкуп. Отдайте мне все, или я брошу веревку.
   Португалец заскрипел зубами. Дрожь охватила его, на губах показалась беловатая пена. Он не отвечал.
   Американец вспыхнул. Кровь бросилась ему в лицо.
   -- Слышали вы? -- прохрипел он яростно. -- Давайте сюда золото, или я бросаю все...
   -- Вы... меня... все равно... убьете... так я... лучше умру... с золотом...
   -- А! Хорошо! -- ответил американец, быстро спуская вниз веревку, но не бросая ее совсем, словно для того, чтобы показать дону Бартоломео всю прелесть падения в бездну.
   Несчастный завыл диким голосом и еще крепче обхватил самородок руками.
   -- Ну что же? Не надумали еще?
   -- Сжальтесь!.. Мистер Холлидей! Старый друг! Сжальтесь! Ведь в этом золоте моя жизнь... Мы можем взять его себе тайно от атамана мы его нашли вдвоем, без него... в ожидании его прибытия...
   "А! Следовательно, скоро сюда явится и сам атаман", -- подумал Фрике.
   -- ...Неужели вы не боитесь, что вам придется ответить перед атаманом за мою смерть? Перед ним мы все равны, а наш устав строго карает за убийство товарища.
   -- Мы одни, никто ничего не узнает, -- ответил американец, начиная смягчаться.
   -- Сжальтесь! Это золото наше общее.
   Фрике следил за сценой с возрастающим любопытством.
   Теперь для него стало ясно многое. Атаман -- это был, очевидно, Винсент Боскарен. Торговец людьми и пират стали лесовиками, когда ступили на австралийскую землю.
   Парижанину оставалось теперь только узнать, где находятся его друзья.
   Сойдутся они, придет атаман -- и развязка не заставит себя ждать. Фрике не помнил себя от восторга.
   В ту минуту, когда дон Бартоломео ди Монте закричал: "Сжальтесь! Это золото наше общее!", вдали, на серебряной глади озера, появилась чуть заметная черная точка.
   Эта точка быстро увеличивалась. Она скользила все ближе и ближе к мысу. Как она двигалась, невозможно было разглядеть. Но можно было сказать с уверенностью, что это была не лодка. Туземные лодки выдалбливаются из дерева и далеко не так широки. Быть может, это был плот? Но плот не мог бы двигаться с такой быстротой.
   Мистер Холлидей поднял случайно глаза, увидел плывущий предмет и разразился ругательствами. Не понимая, в чем дело, дон Бартоломео лепетал какие-то несвязные фразы, прерываемые предсмертной икотой. Ужас овладел им всецело, даже алчность отошла на задний план.
   Близилась развязка.
   Американец еще раньше привязал веревку к небольшому выступу скалы. Как ни был он силен, но у него устали руки держать мулата вместе с огромным слитком.
   Он вынул из кармана большой складной нож и, яростно заскрежетав зубами, воскликнул:
   -- Околевай же, собака! Убирайся к черту со своим проклятым самородком!
   И он так сильно ударил ножом по веревке, что она сразу оборвалась.
   Португалец испустил ужасный вопль, два раза перевернулся в воздухе и, сжимая в руках самородок, полетел вниз головой. Послышался глухой всплеск, и все стихло.
  

 []
Португалец испустил ужасный вопль, два раза перевернулся в воздухе и, сжимая в руках самородок, полетел вниз головой.

   Парижанин и бровью не повел.
   -- Одного не стало, -- проговорил он саркастическим тоном. -- Ах, если бы все они истребили друг друга! Туда им и дорога. Меньше было бы работы палачу.
   Минуту мистер Холлидей стоял неподвижно, держа в руке нож и сосредоточенно глядя на круги, расходившиеся по воде. Обрезанная веревка вертелась и извивалась, точно змея.
   Выйдя из задумчивости, он беззаботно махнул рукой, закрыл ножик, схватился за веревку и приготовился лезть в черное отверстие, зиявшее на гладкой поверхности скалистого мыса.
   Но таинственная лодка, как птица, подлетела к утесу. Это был не плот, не обыкновенная лодка, а то и другое вместе. Это плавучее сооружение соединяло в себе обе системы и было очень устойчиво, вместительно и быстро.
   В лодке сидело четыре человека. Двое гребли необыкновенно легкими веслами, третий стоял у кормы с подзорной трубой в руках, а четвертый целился из карабина.
   Человек с подзорной трубой сделал знак. Легкий дымок белой струйкой вырвался из дула ружья, резко и быстро прожужжала пуля, и мистер Холлидей подскочил, как ужаленный.
   -- Теперь твоя очередь! -- вскричал Фрике в ту минуту, когда прогремел выстрел. -- Но, черт возьми, я, кажется, узнаю этот звук!
   Он побледнел и замер от волнения. Потом вдруг отскочил назад, толкнул Жана и еще одного дикаря.
   -- Конечно! Понятно! Могли я так ошибиться? Это они, разумеется, они!

ГЛАВА IX
Дон Бартоломео ди Монте остается на дне с самородком, а Фрике узнает своих друзей. -- В преисподней снова настает тишина. -- Где причалить? -- Как доставали лиану. -- Как австралийцы взбираются на высокие деревья за несколько секунд. -- Виами отдает назад свою добычу. -- Доктор Ламперрьер удивляется тому, что он Нирро-Ба, и тому, что он отец многочисленного семейства. -- Карманная лодка. -- Кто был Жан Кербегель. -- Трогательное свидание.

   После выстрела американец исчез в зияющем отверстии пещеры, а таинственная лодка подошла к подножию скалистого, неприступного мыса и остановилась как раз на том месте, где скрылся под водою сеньор Бартоломео ди Монте.
   Сидевшие в лодке люди, по-видимому, надеялись выловить утонувшего мулата, потому что плавали несколько минут вокруг этого места, как будто ожидая, не появится ли голова утопленника.
   Ожидания не сбылись. Несчастный, не желая расстаться с золотом, не выпустил его из рук и пошел ко дну, как топор.
   Сердце у Фрике бешено колотилось. В гребцах он узнал Андре и Мажесте, в человеке с трубкой -- Пьера де Галя, а в стрелке -- доктора Ламперрьера.
   Оставив бесполезные усилия спасти утонувшего, лодка приготовитесь отъехать от мыса. Весла снова заработали и всколыхнули воду, как вдруг сидевшие в лодке услышали знакомый звук.
   -- Пи-и-и-у-фью-ить! -- просвистел Фрике, словно в горле у него был свисток локомотива.
   Услыхав условный сигнал, который однажды уже сослужил им службу во дворце магараджи Борнео, четыре друга дружно вздрогнули, да так сильно, что даже лодка покачнулась. Весла замерли, и четверо пловцов посмотрели наверх, в том направлении, откуда послышался свист.
   -- Пи-у-фью-ить! -- повторил парижанин.
   Пьер де Галь встал, приставил руки рупором ко рту и окликнул молодого человека громким голосом, каким, бывало, командовал на своем броненосце:
   -- Эй! На вышке! Эй!
   -- Эй, лодка! Эй! -- отвечал Фрике, как послушное эхо.
   -- Матрос! Сынок! Это ты? Если ты, то так и скажи... не дури, а то я упаду в воду, если это не ты...
   -- Конечно, я, старик... кому же больше быть? Я, Фрике-парижанин, ваш матрос, дорогие друзья. В воду тебе незачем падать, это вредно.
   -- Фрике! -- хором закричали все четверо. -- Шалун! Гамен! Проказник!
   Затем доктор спросил его густым басом, в котором звучали веселые нотки:
   -- Кем же ты здесь? Магараджей, как в Борнео, или просто императором одного из австралийских племен?
   -- Нет! Престол не занят и дожидается одного из вас.
   -- Мы сейчас причалим. Скажи, пожалуйста, куда это мы заехали?
   -- А я и сам не знаю. Мне кажется, вам нужно обойти мыс и причалить с другой стороны. Я пойду к вам навстречу с моими товарищами. Только смотрите, будьте осторожнее. Место здесь прескверное: водятся лихие люди.
   -- Мы уже заметили это. Скажи, матрос, этот негодяй, подстреленный доктором, не мерзавец ли янки с корабля "Лао-цзы"?
   -- Он самый. А тот, что утонул, португалец из Макао, торговавший кули.
   -- Очень приятно слышать. А теперь в путь.
   Пока лодка снова выезжала на середину озера, австралийцы, затаив дыхание, лежали ничком на утесе. Их можно было бы принять за мертвых, если бы не судорожное подрагивание и стук зубов.
   Туземцы не помнили случая, чтобы адские голоса разговаривали так долго и так громко. Ругательства американца, предсмертные крики мулата, звучные возгласы Пьера и басовые ноты доктора показались бедным дикарям адским концертом, а оружейный выстрел заставил их окончательно обезуметь от ужаса.
   Один Жан Кербегель, успевший под влиянием Фрике несколько оевропеиться -- да простит мне читатель это новое и, быть может, неудачное слово, -- смело встал и мужественно глядел на плывущую лодку.
   -- Чел-нок! -- произнес он по-французски, с трудом выговаривая слоги. -- Шлюп-ка!
   -- Да, мой друг, -- отвечал ему Фрике, -- совершенно верно: шлюпка, челнок, лодка -- все, что ты хочешь. И в этой лодке плывут лучшие моряки в мире. Ты сейчас их увидишь.
   В Виами снова настала тишина, и дикари немного успокоились. Более смелые из них даже зашевелились. Наконец вся компания поднялась с земли и встала на ноги. Кошмар закончился.
   Фрике, с помощью знаков и коверкая туземный язык, объяснил дикарям, что нужно сойти с утеса и подойти к тому месту берега, где он отложе и ниже. Дикари охотно согласились на предложение своего нового друга, который благодаря белой коже мог так долго вести беседу с богами подземного царства.
   Туземцы съели холодных варранов, испеченных в золе, проглотили несколько кусочков эвкалиптовой смолы и объявили, похлопывая себя по животу, что они готовы идти.
   Тем временем лодка обогнула мыс и взяла вправо. Фрике и его спутники пошли в том же направлении, не обращая внимания на препятствия, встречавшиеся на пути. Так шли они несколько часов под палящими лучами солнца, которое накалило базальтовую почву так, что горячо было ногам. Фрике начинал выбиваться из сил, а берег был все также высок и крут, и нигде не было видно местечка, удобного для высадки.
   Люди, плывшие в лодке, тоже устали от бесконечного плавания и насилу гребли. Через час должна была наступить ночь, которая в южных странах спускается на землю быстро, налетает, так сказать, вдруг.
   Фрике не знал, какому богу молиться, когда лодка наконец остановилась. Послышался голос Андре:
   -- Фрике, нет ли у тебя веревки длиною метров двадцать пять-тридцать?
   -- Нет, господин Андре. Зачем вам веревка?
   -- Ты спустил бы ее нам. Я привязал бы к ней канат, он есть у меня в лодке. Ты с помощью веревки поднял бы канат наверх и прикрепил где-нибудь к утесу. По нему мы поднялись бы к тебе. Скоро ночь, а мы, пожалуй, долго еще не найдем удобного места для высадки.
   -- Лиана не годится?
   -- Годится.
   -- Хорошо. Мой товарищ сходит и принесет ее. Но неужели вам не жалко бросить лодку?
   -- Мы ее не бросим, -- ответил Пьер де Галь. -- К лицу ли французскому матросу бросить свой корабль! С чего ты решил? Вот еще! Лодка поднимется вместе с нами.
   -- На канате?
   -- На канате.
   -- Значит, она такая легкая?
   -- Да, она легка, точно сшита из бархата. Вот увидишь, она взлетит наверх, как перышко.
   -- Не может быть.
   -- Давай скорей лиану, полно болтать.
   -- Ладно, иду.
   Фрике объяснил Жану, что нужно сделать, и белый дикарь, взяв каменный топор, гордо подошел к огромному камедному дереву пятидесяти метров высоты и соответствующей толщины. С вершины его свешивался чуть не до земли огромный пучок цепких лиан. Чтобы обрубить их у корня, нужно было взобраться на самую макушку дерева. Фрике с беспокойством ждал, сумеет ли его дикий приятель успешно справиться с этим трудным делом.
   Жан Кербегель, сделавшись Кайпуном, приобрел такую ловкость и силу, что с ним могли сравниться в этом лишь очень немногие из природных дикарей. За это он и был выбран в помощники вождя.
   Двумя сильными ударами он вырубил в стволе дерева углубление, которое послужило ему первой ступенькой; встав на нее одной ногой, он вырубил немного повыше другое углубление, поставил на него вторую ногу и, продолжая так действовать, быстро поднялся до самой вершины. Фрике, стоя около дерева, с интересом следил за действиями Жана и поспешно отскочил в сторону, лишь только тот издал резкий крик.
   С вершины дерева со свистом летела огромная лиана, срезанная Жаном, который с быстротой акробата спускался следом, радуясь, что оказал услугу своему спасителю.
   Не теряя времени. Фрике взял лиану, спустил ее в лодку, втащил наверх канат, привязал его к дереву и стал с нетерпением ждать, когда поднимутся его друзья.
   Первым взобрался Мажесте. Он сделал это с такой ловкостью, что привел в восторг Жана и дикарей. Честный негр не мог вымолвить ни слова. Он кинулся обнимать Фрике и едва не задушил его в объятиях. Рыдания подступали ему к горлу, по щекам, сверкая, катились крупные горячие слезы.
   Настала очередь доктора, который поднялся спокойно, не спеша Его длинное тощее тело с огромными руками и ногами напоминало паука, висящего на паутине.
   Дикари глядели на появление белых с нескрываемым изумлением, а когда увидели Ламперрьера, то даже не дали Фрике обнять старого друга. Охваченные благоговейным ужасом, они бросились к ногам доктора, окружили его, точно святую реликвию, и забросали словами, среди которых особенно часто повторялось "Нирро-Ба". Фрике смутно понимал значение этой сцены и кусал себе губы, чтобы не расхохотаться.
   -- Это ты, Нирро-Ба, брат мой!
   -- Ты пришел из Виами, о Нирро-Ба! Ты опять будешь охотиться с нами на казуаров!
   -- Это ты, Нирро-Ба, наш умерший брат!
   -- Это ты, Нирро-Ба, воскресший под видом белого человека!
   Одна женщина с надетым за плечами мешком, от которого несло ужасным зловонием, протолкалась к доктору сквозь толпу, которая охотно расступилась и пропустила ее вперед.
   Женщина тревожно окинула доктора взглядом с головы до ног и, по-видимому, осталась довольна осмотром, потому что подняла руки к небу и воскликнула:
   -- Это ты, Нирро-Ба, мой супруг!
   Вслед за этим трое или четверо маленьких Нирро-Ба, совершенно грязных и в высшей степени вонючих, бросились к изумленному доктору, крича пронзительными голосами:
   -- Это ты, Нирро-Ба, наш отец!
   Бедного доктора заласкали, зацеловали. Он был в отчаянии и беспомощно вертел головой.
   -- Черт знает что такое! Фрике, скажи мне, Христа ради, толком: что они, с ума, что ли, сошли? Что им от меня нужно? Это мне очень напоминает сцену с Барбантоном, когда его провозглашали табу.
   -- Не совсем так, дорогой доктор. Барбантона объявили святым, а вы просто-напросто очутились в кругу своего семейства.
   -- Как?
   -- Очень просто. Эта почтенная дама, таскающая за плечами вонючий мешок с сушеным человеческим мясом...
   -- Эта женщина?
   -- ...Ваша супруга, дорогой доктор. Она носит в мешке бренную оболочку, которая была на вас надета, когда вы жили на земле под именем Нирро-Ба. А эти черные стрекозы, приветствующие вас таким приятным визгом, ни больше ни меньше как ваши собственные детки, ваши потомки, продолжатели вашего рода.
  

 []
Первым взобрался Мажесте.

   -- Отстань со своими глупостями! Ну какой я отец семейства? Я старый, неисправимый холостяк. Не хочу никакого брака -- иначе я немедленно уезжаю отсюда.
   -- Конечно, господин доктор, -- послышался добродушно-веселый голос подошедшего Пьера де Галя, -- супруга ваша довольно неказиста, но это ничего: стерпится -- слюбится. А некрасива она, что и говорить. Всяких я видал уродов на своем веку, а такого ни разу. Черт меня побери, если вру.
   Говоря так, старый боцман крепко и дружески обнялся со своим милым матросом.
   -- Ну, сынок, живее за дело, -- прибавил он. -- Внизу остался еще господин Андре. Давай поможем ему.
   -- Сейчас, Пьер, сейчас.
   Пока достойный марселец, смущенный невероятной встречей, отбивался от непрошеных ласк нежданно-негаданно отыскавшегося семейства, Фрике, Пьер и Мажесте вернулись на край утеса.
   Андре, закинув за спину карабин, сначала привязал к канату лодку, потом схватился за него и повернул какой-то медный круг, блестевший на черном борту лодки.
   Послышался резкий свист. Лодка начала быстро уменьшаться, сплющилась и погрузилась в воду.
   Не заботясь о ней, молодой человек полез по канату с ловкостью белки и попал в объятия Фрике, удивленного увиденным.
   -- Ну, милый гамен, что же ты молчишь? Или у тебя язык отнялся?
   -- Право, господин Андре, я так счастлив, видя вас всех целыми и невредимыми, что не нахожу слов... Да и эта прелестная лодка... Зачем вы ее потопили, она могла бы еще пригодиться...
   Андре улыбнулся:
   -- Успокойся. Лодка привязана к канату, и я надеюсь, что мы с тобой еще поплаваем на ней. Ну-ка, Пьер, и ты, Мажесте! За работу!
   Пьер и Мажесте быстро втащили канат, на конце которого болталась какая-то странная штука, похожая на лоскут брезента.
   -- Это ваша лодка? -- спросил Фрике, начиная сомневаться, не спит ли он.
   -- Она и есть. Это обычная каучуковая лодка, способная поднять груз в две тонны, если она надута при помощи специальной машинки, которую носит в кармане Мажесте, и занимающая место немного больше походного тюфяка, если из нее выпущен воздух.
   -- Это замечательно! Это великолепно! Это просто прелесть что такое!
   -- Ты прав, это вещь незаменимая. Но скажи мне, пожалуйста, что здесь происходит? На доктора напали туземцы, он отбивается от них. Что это значит?
   Пьер и Фрике улыбнулись.
   -- Это значит, -- отвечал Фрике, -- что почтенный доктор, известный в Марселе и в других местах под именем Ламперрьера, не менее известен здесь под именем Нирро-Ба, хотя, как мне помнится, здесь даже ноги его ни разу не было.
   -- Ничего не понимаю.
   -- Очень просто. Доктора здесь зовут Нирро-Ба, он вернулся из загробного мира, чтобы утешить свою вдову и снова давать своим чадам ежедневную порцию гумми и жареного кенгуру.
   Андре, которому были знакомы австралийские обычаи, улыбнулся, не требуя дальнейших объяснений, и совершенно успокоился насчет доктора. Он принялся заботливо складывать и сворачивать длинную непромокаемую оболочку из каучука, которая была прежде лодкой грузоподъемностью две тонны, а теперь представляла собой сравнительно небольшой тюк.
   Фрике смотрел и удивлялся. Он расспрашивал, где Андре достал эту лодку и каким образом спаслись они после крушения парохода.
   Андре собирался в нескольких словах удовлетворить любопытство своего юного друга, но тут произошел инцидент, отвлекший внимание обоих.
   Пьер де Галь подошел поближе к толпе дикарей, которые прыжками и скачками праздновали возвращение Нирро-Ба. Он увидал белого дикаря Кайпуна и остолбенел от удивления.
   -- Тысяча залпов! -- прошептал он Фрике, который шел сзади. -- Толкуют о привидениях, а я теперь сам готов уверовать в воскресение мертвых.
   -- Что такое, боцман?
   -- Несмотря на всклокоченную бороду и длинные волосы этого оборванца, я готов признать его сыном моей сестры Жанны... Право, я уже не удивляюсь наивному легковерию дикарей.
   -- А знаешь что... -- сказал Фрике, -- это, пожалуй, правда... Я, конечно, не могу тебе сказать наверняка... но этот человек...
   -- Особенно похожи глаза... тот же взгляд, добрый и спокойный... совсем как у нее.
   -- Да ты послушай, что я говорю. Этот человек не австралиец. Он потерпел кораблекрушение, и его приютили дикари. Это было довольно давно. Он почти полностью одичал, но мне все-таки удалось кое-что узнать у него.
   -- Стало быть...
   -- Он был юнгой на "Беллоне"!
   Пьер вскрикнул или, вернее, гаркнул что есть мочи:
   -- Юнгой на "Беллоне"?
   -- Да. У него на руке есть татуировка. Два слова. Вероятно, его имя и фамилия. Прочесть еще можно.
   -- Имя и фамилия! Это не...
   -- Жан Кербегель. Но что с тобою, боцман?
   Пьер побледнел, как мертвец, и бросился к изумленному Кайпуну. Он схватил его за плечи и уставился прямо в лицо, словно собираясь проглотить. Взгляд старого боцмана упал на выжженную у Кайпуна повыше локтя татуировку.
   -- Тебя зовут Жан?.. Жан Кербегель?
   -- Да.
  

 []
Взгляд старого боцмана упал на выжженную у Кайпуна повыше локтя татуировку.

   -- Malar Doue! Malar Doue!.
   -- Malar Doue... -- повторил Кайпун гортанным голосом, как будто это бретонское восклицание напомнило ему что-то знакомое.
   -- Но ведь это ты... сын Жанны... бедный мой юнга...
   -- Э!.. Э!..
   -- Помнишь море? Помнишь нашу старую Бретань? Помнишь скалы Ле-Конке?
   Дикарь тупо молчал.
   -- Ну же, -- продолжал Пьер, задыхаясь от волнения, -- не может быть, чтоб ты этого не помнил... Неужели ты не помнишь свою мать Жанну?
   -- Мать? -- переспросил дикарь.
   -- Да... Помнишь песню, которую она пела, убаюкивая тебя, когда твой отец, храбрый лоцман Кербегель, выходил на утлом челноке в море навстречу свирепым валам?
   И Пьер сдавленным голосом запел бретонскую песню:
  
   Выйду ль, выйду ль я на лужочек
   Босыми ногами...
  
   Кайпун задрожал. Он сделал чрезмерное усилие припомнить, как дальше, и подхватил полубессознательно:
  
   ...Я нарву, нарву тебе, сыночек,
   Цветиков, цветочков.
  
   И бедняга разрыдался, как женщина.

ГЛАВА X
Встреча Пьера де Галя с человеком, задушившим двух негодяев. -- После крушения парохода. -- Странная встреча со скваттером. -- Жилище супругов Делафуа. -- Фрике с радостью узнает, что друг его Буало недалеко. -- Военный совет. -- Новые таинственные союзники. -- Те, кого усыпляет шум и будит тишина. -- Изумление Фрике и Андре. -- Кража ручья и пропажа пещеры.

   -- Видя, что этот молодец пяти футов десяти дюймов ростом пятится на меня, я подумал: "Берегись, Пьер де Галь, а то он опрокинет тебя, как фрегат лодку". Я встал покрепче, как вкопанный, и встретил носом подходивший корабль. Я уперся в него руками и не пускаю, а он говорит мне как ни в чем не бывало по-французски: "Merci!" Это французское слово, сказанное бог весть где человеком, на которого напали четыре негодяя и который душил двух из них голыми руками, очень удивило меня.
   -- Представляю, -- сказал Фрике, внимательно слушавший рассказ старого боцмана.
   -- "Рад стараться, земляк", -- отвечаю я первое, что пришло в голову. "Вы француз?" -- говорит он мне. А сам все крепче и крепче сжимает железными лапами двух пиратов, которые отчаянно хрипят. "Да, -- отвечаю я, -- рад стараться. А что француз -- это верно, и притом бретонец". -- "Ну, будьте так добры, разберитесь с двумя другими негодяями, а то им очень хочется меня зарезать. После мы с вами поговорим". Господин Андре, доктор и Мажесте все еще барахтались среди водорослей. Я пристал к берегу раньше их, воспользовавшись обломком лодки, на котором и приплыл. Видя, что незнакомец в опасности, я поспешил к нему на помощь.
   -- Вот что, старина, -- перебил Фрике рассказчика, -- ты рассказываешь очень хорошо, но остановись на минутку и дай мне разобраться. То, о чем ты теперь говоришь, произошло после столкновения пароходов. Мы тонули. Пока я барахтался в воде, вы нашли себе место в другой шлюпке.
   -- Так точно.
   -- Проплавав до утра, вы очутились недалеко от берега, и вас подхватило течением... Шлюпка налетела на скалы и, разумеется, разбилась. Сбежались прибрежные жители, но вместо того, чтобы оказать вам помощь, принялись вас грабить, будучи не прочь даже зарезать, в случае необходимости, как цыплят.
   -- Но цыплята оказались петухами, умеющими за себя постоять...
   -- Само собой. В ту минуту, когда ты выходил на берег, подбежал какой-то человек, видимо, намереваясь помочь вам. Негодяи, видя, что он не их поля ягода, кинулись на него. Но он мужественно встретил нападение. Встав к тебе спиною, схватил в каждую руку по грабителю, а ты в это время работал кулаками изо всех сил.
   -- Совершенно верно. В эту минуту он и сказал мне "merci". Негодяи вынули ножи. Со мной был только гвоздь, которым чистят трубки. Для человека с пустыми руками и нож -- опасное оружие. На берегу валялось много валунов. Я поднял один из них, выбрав поувесистее, завязал в платок, подбежал к грабителям и... раз, раз, направо-налево... Первый негодяй растянулся на земле с пробитым виском. "Славно! -- подумал я. -- Одного успокоил!" За ним пришла очередь второго, который увернулся раза два и тоже упал, обливаясь кровью. Между тем молодчик окончил свое дело. Два пирата почти задохнулись. Он отшвырнул их на камни и обернулся ко мне. Ну, как водится, протянул руки. Пожал как следует, крепко, сердечно. Я тоже.
   И мы подружились. Взглянул я на его физиономию. Ничего, приятная. Глаза маленькие, голубые, быстрые. Бородка рыжеватая, причесанная, на лбу здоровенный рубец. Одет в синюю фланелевую куртку с медалью в петлице. Вижу, что парень хороший, и радуюсь, что встретился с товарищем, с такой же морской крысой, как сам.
   -- Понятно, -- сказал Фрике.
   -- Возобновляем разговор. "Так вы бретонец?" -- "Бретонец". -- "А ваше имя?" -- "Пьер де Галь". -- "А я здешний скваттер, то есть скотовод, и зовут меня Даниель Делафуа. Я родом француз, был на военной службе". -- "Очень приятно". Мы опять пожали друг другу руки, и мой новый знакомый продолжает: "А где же ваши товарищи? Я увидел вас с берега, когда вы барахтались в водорослях, и подумал: "Этим господам нужно будет переодеться и выпить глоток хорошего вина". Подумал я так и сразу же побежал к вам. Но и те негодяи вас тоже заметили. Хотели вас ограбить, подлецы, да нет, шалишь! Не таковские мы, не правда ли, земляк?" Между тем Мажесте, доктор и господин Андре выбрались, наконец, на берег. Они пыхтели, как тюлени, не в обиду будь им сказано. Наш новый друг говорит нам, не расспрашивая что и как: "Вот что, друзья мои. Вы потерпели крушение. Это скверно. Кто бы вы ни были, мне все равно. Я гоню в город стадо быков. Здесь у меня лошадей десять. Возьмите каждый по лошади, и я вас отвезу к себе". -- "Но это вас, может быть, стеснит". -- "Ну, вот еще. Поверьте, я предлагаю от души. Соглашайтесь. Не о чем разговаривать. Работники пригонят гурт без меня". -- "А вы далеко живете?" -- "Нет, в двух шагах. Дней шесть ходьбы, не более".
   -- В двух шагах и дней шесть ходьбы, -- засмеялся Фрике. -- Хороши же шаги у твоего скваттера.
   -- Недурны. Одним словом, он приглашал нас так настойчиво, что мы согласились и тронулись в путь, мокрые до нитки. Впрочем, солнце нас скоро высушило. Дорогой ничего особенного не случилось. Через шесть дней мы прибыли к нему в усадьбу. Губернаторское жилище. Ты сам увидишь.
   -- Значит, это недалеко отсюда?
   -- Два шага.
   -- Так. Выходит, дней шесть ходьбы, не более?
   -- Вроде этого. Встретила нас дама, супруга самого Даниеля, прямая, как мачта, и гибкая, как флагшток. Она радостно обняла своего благоверного, приняла нас как старых друзей, накормила великолепным ужином и проводила в очень хорошие спальни с настоящими, очень мягкими постелями. Выспались мы на славу. Утром получили сюрприз, но такой, что просто уму непостижимо.
   -- Какой сюрприз? -- спросил Фрике, все больше и больше интересуясь рассказом.
   -- Приготовься от удивления подпрыгнуть до потолка.
   Парижанин обернулся к Андре и доктору, но те, улыбаясь живописному рассказу Пьера де Галя, не хотели портить заключительный эффект и не сказали ничего.
   Патентованный боцман продолжал после небольшой паузы:
   -- Нас разбудил веселый молодой голос, кричавший: "Андре! Доктор! Пьер де Галь! Мажесте! Вставайте, лентяи! Вы спите как сурки. Довольно с вас. Скажите лучше, где мой милый Фрике, почему он не с вами?" Господин Андре побледнел как полотно. Господин доктор замер, как рекрут на инспекторском смотре. Дверь отворилась так быстро, точно ее сорвали с петель, и в комнату пулей влетел рослый парень в высоких сапогах со шпорами и в красной запыленной рубашке. Видно было, что он только что приехал. "Буало! Это вы, мой друг!" -- воскликнул господин Андре.
   Фрике одним прыжком вскочил на ноги.
   -- Буало здесь! Где он? Я хочу его видеть!
   -- Подожди немного.
   -- Ни минуты! Ни одной секунды! Черт возьми! Здесь Буало! Да вшестером мы натворим таких чудес, что чертям будет жарко.
   -- Я тоже так думаю, -- согласился Пьер де Галь, -- но послушай, что было дальше. Перестань меня перебивать, а то я никогда недоскажу.
   -- Ты сообщаешь мне такую новость и требуешь, чтобы я оставался спокойным. Да разве это возможно!
   -- Больше минуты заняла твоя болтовня. Будешь ты слушать и молчать? А то, право, я брошу рассказывать.
   -- Да ты пойми, ведь это такой друг, такой...
   -- Очень хорошо понимаю, а все-таки дай досказать... Разумеется, мы сразу же обнялись. Потом мы рассказали ему, почему находимся в Австралии. "Вот и отлично, -- отвечал Буало. -- А я здесь гощу у моего друга, мистера Рида. С утра до вечера охочусь на казуаров, на кенгуру, на поссумов. С вечера до утра читаю английские газеты, ужасно неинтересные. В общем, живу очень скучно. Я уже совсем собирался ехать в Японию, а оттуда в Париж, чтобы снова погулять по бульварам. Теперь, конечно, не поеду. Вам предстоит трудный поход. Он опасен, но зато и очень интересен. Нечего и говорить, что я присоединяюсь к вам. Распрощаюсь со своим радушным хозяином -- и в путь".
   -- Значит, он здесь? -- спросил Фрике, который никак не мог усидеть на месте.
   -- Да подожди ты! Господин Буало отправляется к своему англичанину. Это весьма приличный господин с лицом патриарха и богатый, как Крез. "Стой! -- говорит ему англичанин. -- Этого недостаточно. Бандиты прерий -- люди хитрые. С ними нужно действовать осмотрительнее. Экспедиция против них -- дело нешуточное; это все равно что война с королем Конго. Я вам дам надежных союзников". И он посылает слуг разыскивать людей, которые согласились бы составить наш резерв. А мы тем временем ждем и тревожимся о тебе. Наконец в одно прекрасное утро к нам является толпа черномазых, чуть более цивилизованных, чем твои новые приятели. Все они одеты в штаны и шерстяные рубашки, с ружьями, и командуют ими тамошние метисы. Вообще они молодцы, ты сам увидишь. Мы сходимся на военный совет. Театр войны обозначен на карте. Это -- озеро Тиррелл. Уговариваемся, что мы поедем по озеру в лодке, а господин Буало, наш скваттер Даниель, один из племянников англичанина-патриарха и отряд черномазых пойдут берегом. Нам дают резиновую лодку, которая тебе так понравилась, мы садимся на этот волшебный ковер и плывем. Через несколько суток мы приезжаем к мысу как раз в тот момент, когда один мерзавец топит другого. Вот и все. Больше ничего. Теперь ты все знаешь, сынок.
   Из этого краткого, но живописного рассказа старого моряка читатель может вполне уяснить теперешнее положение наших друзей, решившихся сыграть последнюю партию.
   Пьер просто сиял от радости, что так неожиданно нашел своего племянника Жана, пропавшего двадцать лет тому назад. Фрике наслаждался счастьем близкого свидания со старым другом, с которым они вместе путешествовали по Южной Америке. Доктор и Андре мечтали о благополучном окончании экспедиции, организованной для розыска их приемной дочери.
   С минуты на минуту ожидалось прибытие вспомогательного отряда, посланного английским скваттером, а с таким подкреплением выигрыш не вызывал сомнения.
   Конечно, друзья наши немного беспокоились из-за близости негодяя-американца, которого Пьер де Галь узнал в ту минуту, когда тот бросал в воду своего сообщника-мулата. Выстрелив, доктор, вероятно, серьезно ранил американца.
   Прошло двенадцать часов после встречи друзей. Они вернулись к мысу и потратили много времени, чтобы найти вход в таинственную пещеру, но их усилия не увенчались успехом. Но что вход в нее через расщелину на гладкой поверхности скалы со стороны озера не единственный, было очевидно уже потому, что с озера в эту расщелину очень трудно было проникнуть, а между тем на поверхности скалы не замечалось никаких следов.
   Европейцы и их союзники-дикари, дожидаясь прибытия подкрепления, по необходимости ограничились весьма относительной блокадой пещеры. Мы говорим "относительной", потому что точные границы блокируемого места были им неизвестны. Приходилось быть настороже, особенно ночью, когда и озеро, и его берега окутала непроглядная темнота.
   Австралийцы освоились с белыми как нельзя лучше. На это было две причины: во-первых, Фрике спас от смерти Жана Кербегеля, а во-вторых, дикари по-прежнему принимали доктора Ламперрьера за воскресшего Нирро-Ба. Белые и негритосы жили душа в душу и могли, в случае надобности, рассчитывать на самую деятельную помощь друг друга.
   Было решено продолжить поиски со стороны озера как только рассветет. Фрике предложил спуститься по канату и заглянуть в дыру в главной базальтовой скале.
   Ночь прошла благополучно. Взошло солнце и разогнало толпы летучих мышей и ночных бабочек.
   Мы сказали, что ночь прошла благополучно, но это не совсем верно. Случилось одно, по-видимому, совершенно несущественное происшествие, которое, однако, не укрылось ни от Андре, ни от Фрике.
   Как араб спокойно засыпает под оглушительный лай своих собак и моментально просыпается, лишь только они перестанут лаять, точно так просыпается и моряк, если винт парохода вдруг прекратит работать. Французы крепко спали под неумолчный шум ручья, вытекавшего из пещеры в озеро. Но вдруг ропот струи прекратился, и неожиданно наступившая тишина сейчас же разбудила их.
   -- Господин Андре, -- сказал Фрике, -- что это за чертовщина? Почему ручей перестал течь?
   -- Я только что хотел сказать то же самое.
   -- Нет ли в этом какого-нибудь фокуса?
   -- Странно, странно. Я ничего не понимаю.
   -- Подождем. Завтра узнаем.
   Удовлетворившись этим, Фрике заснул, а наутро проснулся первым. Он сразу же пошел на край утеса, нагнулся вниз и убедился, что за ночь ручей исчез.
   У парижанина невольно вырвался крик удивления:
   -- Черт возьми! Отверстие заткнули! Его заделали ночью! Да еще как искусно: место, где оно было, едва можно узнать по нескольким каплям воды, которые просачиваются сквозь кладку. Негодяи, очевидно, там, и скоро у нас начнется потеха.

ГЛАВА XI
Таинственный дом. -- Лендлорд. -- Гостиница -- ресторан -- притон. -- Завсегдатаи уединенного дома. -- Прибытие свэгменов. -- Ловкость лендлорда. -- Непреодолимое искушение. -- Бутыль водки и бочонок анчоусов. -- Безобразная оргия. -- Трехдневное беспробудное пьянство. -- Джентльмен или авантюрист? -- Появление бывшего капитана "Лао-цзы". -- Назидательная беседа пирата с лендлордом. -- Незнакомец, в ожидании лучшего, пользуется пьяным ирландцем как подушкой.

   В ту минуту, когда Фрике издал возглас удивления по поводу пропажи ручейка, километрах в четырех от того места происходила возмутительная сцена.
   Если идти по узкой, едва протоптанной дороге по другую сторону озера, то на пути вдруг, как из-под земли, вырастет низкий неуклюжий домик в виде блокгауза, окруженный высокими прямыми деревьями, увенчанными шапкой тусклой, пыльной зелени. Этот простой дом построен из нетесаных смолистых бревен и состоит из двух очень низких корпусов с такими узкими окнами, что их скорее можно принять за амбразуры для стрельбы из пушек, чем за отверстия для пропуска внутрь дома веселых солнечных лучей.
   Оба корпуса параллельны и почти симметричны. Их разделяет двор шириною около пятидесяти метров и окружает забор из таких же прочных бревен, как и самое строение. Один корпус выходит фасадом на озеро, а другой -- на долину.
   Этот некрасивый и даже мрачный дом -- гостиница, где сходятся на нейтральной территории мелкие золотопромышленники, пастухи, рудокопы и лесовики.
   По странному, абсолютно непонятному капризу хозяин гостиницы, словно не заботясь о привлечении посетителей, выбрал для своего заведения совершенно неудобное место: с одной стороны -- крутой, недоступный берег озера, с другой -- труднопроходимая, неровная дорога, и вдобавок ко всему кругом -- полнейшая глушь. Года три или четыре назад, когда обанкротилась одна компания, вздумавшая искать золото на пустынных и скудных берегах озера Тиррелл, на соседний лес совершила набег толпа дровосеков, человек двадцать, которая начала безжалостно рубить деревья. Вскоре, как по волшебству, из громадных бревен возникло человеческое жилище. Затем к дому подъехала огромная фура, запряженная двенадцатью быками, а через два дня работники получили расчет и ушли. Фура простояла за оградой лесного сооружения три дня, а потом уехала неизвестно куда.
   Дом стоял в уединении несколько лет. Лишь изредка забредет в него умирающий от голода пастух или подойдут к его воротам несколько негритосов и попросят чего-нибудь поесть, зная, что белые почти никогда не отказывают в подаянии. По временам, приблизительно раз в полгода, в ворота въезжала фура и вскоре возвращалась обратно, сдав свой таинственный груз.
   Но вдруг диггеры открыли богатый прииск, тот самый, где отличился Фрике, спасая Жана. Вся окрестность оживилась, и таинственный дом открыл для посетителей свои мрачные ворота. Он получил пышное название гостиницы-ресторана, сохранив, однако, зловещий вид подозрительного притона.
   Но золотопромышленники не обращали внимания на наружность. Вино в гостинице подавалось превосходное, пища -- сытная, а хозяин, умевший замечательно готовить крепкие приправы, столь милые англосаксонскому желудку, брал очень умеренную плату. Кто он был и откуда -- никто не знал. Его называли лендлордом, и он охотно отзывался на это прозвище, донельзя лестное для его самолюбия.
   О себе он ничего не рассказывал. Внешность его была далека от привлекательной. Ростом он был пяти футов и десяти дюймов, сложен как атлет и в обращении пренебрегал даже основными правилами вежливости. Его широкий рот, усаженный зубами, которым позавидовал бы любой волк, открывался лишь для того, чтобы отказать в кредите тому из посетителей, у кого потребности желудка оказывались несоразмерными с платежеспособностью кошелька. Если такой посетитель надоедал ему своими приставаниями, лендлорд угощал его ударом кулака. Если же побитый забывался до такой степени, что давал сдачи, лендлорд сурово вынимал из-за пояса английский револьвер "бульдог". Раздавался выстрел, прибегала прислуга и уносила труп, который тут же выбрасывался в озеро на съедение многочисленным рыбам.
   Впрочем, до такой трагической развязки доходило редко. Лендлорда и его привычки знали все и волей-неволей мирились с этим. Зато, в свою очередь, он был в высшей степени молчалив и никогда не вмешивался в дела своих клиентов. Когда требовалось уладить ссору между двумя друзьями, стоило только сделать ему знак, подмигнуть, и он сейчас же обращался к остальным посетителям с просьбой удалиться в другой конец зала. Между ними и дуэлянтами протягивалась веревка, и дуэль начиналась. Обычно она оканчивалась смертью, но зрителей это нисколько не смущало. Они, по большей части, сами были народ привычный, чтобы не сказать отпетый.
  

 []
Лендлорд сурово вынимал из-за пояса английский револьвер "бульдог".

   Лендлорд считался богачом, и, вероятно, это было справедливо, но ни один смельчак не решался покуситься на его деньги. Охотников до чужого добра удерживал страх перед законом Линча, с которым шутить опасно, и, кроме того, никто не знал, куда прячет лендлорд свои сбережения. По крайней мере, самые ловкие пролазы, стараясь выяснить это, постоянно оставались ни с чем.
   Втихомолку поговаривали, что дом лендлорда стоит на месте старых шахт, вырытых еще обанкротившимся обществом. Эти шахты вели в нескончаемые подземные галереи, многие из которых проходили даже под озером, а так как расположение этих галерей никому не было известно, то даже самые смелые головорезы не отваживались спускаться в этот таинственный лабиринт. Лендлорд только посмеивался, слушая эти "бабьи толки", и преспокойно занимался своим делом.
   Дня за два или три до той оргии в мрачном доме, о которой мы упомянули в начале главы, мимо жилища лендлорда проходило человек двадцать свэгменов -- ирландцев, немцев и англичан. Свэгменами здесь называют поденщиков, переходящих с места на место с узлом (swag) за спиной. В этом узле находится обычно разная мелочь и запасная пара сапог.
   Свэгмены представляли собой жалкую толпу оборванцев, изможденных трудом и лишениями. Они шли молча и в полном унынии, по-видимому, не собираясь завернуть к лендлорду.
   Но хозяин мрачной гостиницы тотчас же почуял наживу. Не всегда внешность свэгменов соответствует действительности. Иногда их нищенский вид скрывает большой заработок, полученный на прииске, или за стрижку овец, или выпас скота.
   Всякому кабатчику хорошо известна жизнь людей этого рода. Он знает, что она очень похожа на житье матросов, которые во время плавания вынуждены воздерживаться от многого, а ступив на землю, жадно набрасываются на удовольствия. Свэгмены во время работы ведут жизнь, пожалуй, еще более скучную и воздержанную, но уж зато, когда дорвутся до возможности спустить немного заработанных деньжат, не знают удержу и предаются наслаждениям в чисто эпических размерах.
   Отработав, они собираются в группы и направляются в ближайший город, где можно развернуться. Уединенных гостиниц, встречающихся по дороге, они не уважают. Свэгмены считают унизительным пропивать в них деньги и никогда там не засиживаются, а только заходят перекусить. Они жаждут более широкой арены для подвигов, после которых обычно возвращаются опять к прежней трудовой жизни, полной лишений.
   Лендлорд, видя, какие они пыльные и потные, притворился, будто принимает их за нищих, и предложил даром по чашке чаю.
   Это предложение вызвало целый поток ругательств.
   -- Чаю! А! Нашел, что предложить, сукин сын! Какая невидаль -- чаю! Разве мало мы его выпили на работе? Мало разве полоскали себе желудки этой бурдой? Тогда приходилось покоряться, а теперь мы богачи. Теперь только пить да гулять. Чаю! Очень он нам нужен! Водки давай, вот чего! И не даром -- мы заплатим чистыми денежками. Да. Знай наших.
   Хитрость трактирщика удалась. Он знал, что у свэгменов наверняка есть золото, и решил помочь перекочевать этому золоту в свой карман. Так оно и вышло. "Теперь это вопрос двух-трех дней", -- думал он, потирая руки от удовольствия.
   Свэгмены уселись под деревом у стола, на котором не замедлила появиться водка. Они еще не решались войти в зал, откуда так и несло одуряющим запахом винных паров. Трактирщик не стал их приглашать, зная, что они и сами не устоят перед искушением.
   Он предлагал чаю, а ему поднесли стаканчик водки, которую вся компания объявила превосходной.
   Но что такое две бутылки на двадцать человек? Это все равно что капля воды в безводной пустыне или одно яйцо на целый полк. Глаза у всех разгорелись, языки жадно облизывали губы.
   -- А водка хороша. Что вы скажете, Оуэн? Как вы полагаете, Миллер?
   Известно, что все немцы -- Миллеры, а все ирландцы -- Оуэны.
   -- Водка... ничего, забористая, -- отвечал англичанин Дик.
   -- Водка очень хороша, хозяин. Почем она у вас? -- спросил лендлорда хор алчущих голосов.
   -- Я не продаю, а подаю ее, -- с достоинством ответил хозяин.
   -- Черт вас дери, с вашим великодушием. Нам не нужно милостыни, мы не нищие. У нас в кошельках деньги-то есть. Знайте, что мы идем в Суон-Хилл, где будет опорожнено много бутылей и разбито много стаканов. Мы, если запьем, так уж пьем без конца.
   -- Очень приятно, господа. Очень приятно. Вы правы. Но вы выпили только по одному стаканчику водки. Этого мало. Отсюда до Суон-Хилла путь неблизкий. Позвольте лесному отшельнику угостить вас персиковой наливкой. Такая, доложу вам, она у меня душистая, что просто чудо, а уж сладкая какая -- ну что твой мед!
   -- Отлично, хозяин, но только, чур, на этот раз платим мы. Мы богаты. Педди (насмешливое прозвище всякого ирландца) нашел целую корзинку апельсинов [Так золотоискатели называют добытое золото (песок, самородки)], Миллер несет с собой жалованье за целый год, а Дик целых два года копил поденную плату за работу в лесу.
   -- Тише, ребята! Вы точно старые бабы. Что у вас за языки проклятые! Я охотно выпью за здоровье лесовиков, но вовсе не хочу, чтобы наш скромный заработок перешел в их карманы. Ведь они всюду рыскают и, чего доброго, услышат, что вы говорите.
   Лендлорд торжественно притащил две бутылки, оплетенные ивовыми прутьями, местами сгнившими, что свидетельствовало об их древности.
   -- Но это слишком много! -- вскричал Оуэн, втайне думая о том, насколько опустошат эти бутылки его корзинку с апельсинами.
   -- Педди, голубчик, -- возразил с важностью хозяин, -- если тебе так жаль червонцев, то оставь их у себя. Пить, впрочем, можешь, как и все. За мой счет.
   Радушные слова были встречены возгласом одобрения, и товарищи ирландца презрительно пожали плечами, с неудовольствием косясь на скрягу.
   Тот рассердился, вытащил карманный нож и одним ударом сбил у бутылки горлышко, крича:
   -- Ура, братцы, Оуэн богат! Что такое бутыль? Плевок. Пейте на здоровье. От чистого сердца угощаю. Ты, хозяин! Получай!
   Под оглушительное "ура!" товарищей Оуэн вытащил из-за пазухи увесистый кошелек и достал оттуда целую горсть золотого песка.
   Из уважения к хозяину бутыль опустошили до последней капли. Жажда от этого только увеличилась, голод тоже давал себя знать.
   -- Вот что, ребята! -- сказал Дик, у которого уже покраснели нос и щеки. -- Лендлорд правду говорит: до Суон-Хилла путь не близкий. Недурно бы нам перекусить чего-нибудь. Конечно, немного. Самую малость. Что у тебя есть, сказывай, чертов трактирщик?
   -- Бочонок анчоусов есть... чудный бочонок. Предпоследний! Сама королева, дай ей Бог здоровья, таких анчоусов не пробовала.
   -- Ура! Анчоусы так анчоусы!
   И подвыпившие приятели перешли в зал гостиницы, где для них быстро накрыли стол. Сервировка была удивительно хороша для такого глухого места. Скатерть сияла чистотой, тарелки и стаканы так и сверкали -- все это составляло разительный контраст с рваной одеждой свэгменов.
   Анчоусы были солоны до ужаса и в буквальном смысле драли горло. Трактирщик предложил их специально: после них обычно начинается ужасная жажда. Путники, уже будучи изрядно разгоряченными, решили переночевать в гостинице, а что же делать в гостинице, как не пить?
   И они пили, как губки. Погреб лендлорда казался неистощимым. Количество напитков могло сравниться только с их разнообразием. Наступил час ужина. В возбуждающих блюдах недостатка не оказалось, и вскоре несчастные гости лендлорда были пьяны в стельку.
  

 []
Но что такое две бутылки на двадцать человек?

   Принесли карты. Пошла азартная игра -- надо же было как-нибудь убить время. Послышались идиотские песни, прерываемые пьяной икотой. Многие передрались между собой, после чего победители и побежденные свалились под стол. Проспавшись, несчастные продолжали пить. Они пили самую невообразимую смесь из всевозможных напитков, приготовляли убийственные пунши, наливали шампанское и ром в котлы и чугуны.
   Трактирщик был не в убытке. Гуляки платили за все наличными, не торгуясь. Уже многие из них пропились дочиста и продолжали кутить только благодаря любезности своих товарищей. А лендлорд уже думал о том, как он вытолкает всю эту милую компанию за дверь, вытянув из нее все, что можно.
   Наступал третий день. По крутой дороге, ведущей к дому, поднимался путник, прислушиваясь к странному концерту, доносившемуся до него. То была какая-то смесь храпа и пения. Дойдя до дома, он быстро отворил дверь, вошел в зал и как ни в чем не бывало сел к столу, за которым происходила вакханалия.
   Пришедшему было лет тридцать. Это был видный, статный молодец, обладавший, по-видимому, и силой, и ловкостью. Из-под надвинутой на лоб широкополой шляпы блестели черные живые глаза. Красные, полные, несколько насмешливые губы оттеняли небольшие черные усики. Лицо его, загорелое и обветренное, отличалось изяществом черт, а ноги, обутые в желтые кожаные сапоги, и маленькие руки позволяли принять его за переодетого аристократа, несмотря на потертость костюма, который был прекрасно сшит и сидел на нем превосходно.
   Гуляки, одурев от выпитого, едва заметили его приход, но те из них, кто был потрезвее, отнеслись к молодому человеку с братским радушием. Лендлорд в это время чуть ли не в двадцатый раз спускался в подвал, откуда доносилось сдержанное шушуканье. Этот шепот, долетавший до молодого человека в минуты затишья, чрезвычайно заинтересовал его. Он осторожно приблизился к подвалу и прислушался, спрятавшись за огромным буфетом.
   Разговор был длинный и, должно быть, очень важный, потому что молодой человек, слушая его, весь дрожал.
   -- Время не ждет, -- говорил сиплый голос. -- Нужно действовать быстро. Сегодня вечером будет уже поздно.
   -- Но они еще не совсем пропились, -- возражал лендлорд. -- У некоторых еще есть деньги. Мы ничего не сделаем.
   -- Нужно выкрасть их... скорее. Необходимо, чтобы они были в нашем распоряжении, иначе мы погибли. Я почти один. Атаман не едет. Мы осаждены... Что делать?
   -- Да, это вещь серьезная.
   -- Если бы этот проклятый француз не прострелил мне плечо, я перевязал бы их веревкой, посадил в корзину и заставил работать.
   -- Я, пожалуй, вам помогу. Но ведь они, вероятно, будут сопротивляться.
   -- Упрямцам нож в бок, а сговорчивым -- пригоршню золота. Ведь это очень много за какую-нибудь трехчасовую работу.
   -- Взгляните на них сами.
   Из люка в подвал медленно выставилась бледная голова, очевидно, принадлежавшая очень сильному и крепкому телу. Фрике и Пьер де Галь наверняка узнали бы эти наглые глаза, плоский лоб и квадратный подбородок, на котором рос клок черных жестких волос.
   Доктор Ламперрьер, вероятно, узнал бы свою пулю по характерной овальной ране на плече обладателя перечисленных примет.
   Что нужно было американцу Холлидею, бывшему капитану "Лао-цзы"? Быть может, он набирал новый экипаж?
   -- Хорошо, -- сказал низкий голос. -- У вас есть еще два часа. Постарайтесь одурманить их еще больше.
   И голова мистера Холлидея снова исчезла. Лендлорд занялся приготовлением напитка для окончательного одурманивания несчастных свэгменов, а незнакомец вышел из-за буфета и подсел к пьяницам, фамильярно облокотившись на туловище мертвецки пьяного Оуэна.
   Как только незнакомец уселся в своей небрежной позе, лендлорд вышел из подвала.

ГЛАВА XII
Составы лендлорда действуют. -- Гуляки обезоружены. -- Корзинка и колодезь шахты. -- Путешествие под землей. -- Таинственное хождение взад и вперед. -- Под озером. -- Покинутый рудник. -- Пробуждение под землей. -- Отведенный ручей и замурованная пещера. -- Подземелье. -- Бочки под водой. -- Не это ли клад лесовиков?

   Лендлорд был мастер приготовлять одурманивающие напитки. Он сумел воспользоваться временем и случаем настолько удачно, что все его гости скоро заснули, как убитые. С минуту он полюбовался на живописную груду бесчувственных рук, ног и туловищ, из которой раздавался самый внушительный храп, и прищелкнул языком от удовольствия.
   -- Свалились наши молодцы, -- сказал он вполголоса. -- Теперь хоть из пушек пали, не проснутся.
   Он опять наклонился к открытому люку подвала и свистнул.
   Из подвала снова появилась голова американца.
   -- Сделано, мистер Холлидей.
   -- Хорошо! -- отвечал тот.
   Трактирщик не заметил, что пришел новый посетитель. Тот сидел, смешавшись с толпой свэгменов, и для видимости даже пил вместе с ними. Но, разумеется, только для видимости, а на самом деле преспокойно всякий раз выливал вино. Он подслушал разговор от слова до слова и узнал все, что затевает лендлорд.
   Сделав вид, что пьян, он сохранил и физическую силу, и ясность ума. Лендлорд предусмотрительно обезоружил своих гостей, отобрав у них ножи, револьверы и даже пояса с остатками золотой пыли. Новый посетитель, следивший за этими маневрами из-под полуопущенных век, осторожно снял с себя револьвер и нож и положил под стол, а когда обыск кончился, снова взял то и другое.
   Американец с обычной бесстрастностью следил за действиями лендлорда, который продемонстрировал ловкость настоящего карманника. Потом, по знаку хозяина, явился слуга с отупевшим от пьянства лицом, и они начали перетаскивать бесчувственных свэгменов в погреб.
   На расстоянии метра от отверстия находилась платформа площадью три квадратных метра, окруженная перилами на случай падения. Платформа была привязана канатом к огромным железным крюкам и на две трети прикрывала собой отверстие бездонного колодца, в глубине которого мерцал красноватый свет. На платформу положили пять человек, и она с визгом и скрипом стала опускаться вниз.
   Молодому человеку, попавшему в первую партию, спуск показался бесконечно долгим, как голодный день. Знание австралийского быта сейчас же подсказало ему, что эта платформа -- обыкновенная подъемная машина, которую употребляют в рудниках. Лендлорд стоял около него. Трактирщик прикрепил сальную свечу к шляпе, чтобы руки оставались свободными, и медленно раскручивал веревку, уравновешенную блоком. По временам виднелись боковые галереи, темные, как туннели, и освещавшиеся лишь слабым светом мелькавшей свечки.
   Очевидно, это был заброшенный золотой рудник. В нем неслышно было ни шума, ни стука, ни людского говора. Царила мертвая, тяжелая тишина и непроглядный сумрак.
   Корзина спускалась медленно, но под конец движение ускорилось, и она с сильным толчком опустилась на дно шахты. Во все стороны расходились галереи. В одной из них, освещенной факелом, висевшим на железном крюке, виднелись ручные вагонетки, стоявшие на рельсах, содержавшихся в полном порядке.
   Пятерых свэгменов поместили в одну из вагонеток, и корзина поднялась наверх, унося лендлорда и американца.
   Корзина поднималась и опускалась четыре раза, причем ни лендлорд, ни американец за это время не обменялись ни словом.
   Наконец, когда корзина опустилась в последний раз, американец первый нарушил молчание.
   -- Лендлорд, -- тихо сказал он, -- поднимитесь наверх, заприте хорошенько все двери и окна, задвиньте все железными решетками, так, чтобы даже крысе негде было пролезть.
   -- Хорошо, -- коротко отвечал трактирщик.
   -- Потом спуститесь опять сюда, ко мне. Да не забудьте захватить с собой лекарство, которое моментально отрезвит этих молодцов. Поторопитесь. Кстати, запаситесь двумя револьверами, осмотрите хорошенько патроны. Неизвестно, что может случиться.
   Пока американец это говорил, трактирщик уже поднялся наверх с головокружительной быстротой. Через четверть часа он так же быстро спустился назад.
   Свэгмены храпели, лежа в вагонетках. Лендлорд впрягся в первую вагонетку, к которой были прицеплены остальные, и с силой потащил их в глубь галереи. Американец пошел впереди с факелом в руке, освещая ему путь.
   Темная подземная дорога, часто пересекавшаяся встречными галереями, похожими на громадные кротовые норы, шла почти точно на юго-запад. Судя по размерам, это была главная артерия рудника, и рельсовый путь был проложен только по ней. Прежде сюда, вероятно, свозился весь материал, добытый в боковых галереях.
   Рельсовый путь был местами испорчен и свидетельствовал о том, что копи покинуты довольно давно. Из стен торчали острые камни, угрожая головам лендлорда и американца, а кое-где на дорогу просачивалась вода, образуя довольно большие лужи.
   Было видно, что на покинутый рудник были когда-то затрачены большие средства. Но хотя затраты и не окупались, все-таки в почве заметно было наличие золота. Временами при свете факела в песке блестели золотые крупинки.
   Лужи стали попадаться все чаще и чаще. Галерея заметно опускалась. Лендлорду уже не приходилось тянуть вагонетки, он, напротив, был вынужден придерживать их: так быстро они катились сами по себе. Воздух стал гуще, тяжелее; сверху просачивалась вода и с шумом капала в лужи на дне галереи. Очевидно, подземные ходы находились как раз под озером. Пьяницы, задыхаясь, начали шевелиться. К кошмару опьянения присоединилась тяжесть спертого воздуха, грозившего удушьем. В это время вагонетки остановились перед насыпью метр высотой, сделанной из кварцевой руды.
   Поезд остановился на перекрестке, где сходилось несколько галерей. Над ним поднимались высокие отвесные стены глубокой шахты, точь-в-точь как под домом лендлорда.
   -- Разбудите-ка этих свиней, -- скомандовал хриплым голосом американец.
   -- Это нетрудно, -- отвечал лендлорд, доставая из кармана и откупоривая маленький пузырек.
   Он зачерпнул в чашку воды, добавил в нее несколько капель из пузырька и бесцеремонно схватил первого попавшегося свэгмена за нос.
   Лишившись возможности дышать, пьяный широко открыл рот, в который лендлорд проворно влил таинственное лекарство. Действие было моментальное. Пьяный вскочил на ноги, точно под влиянием электрического тока, потянулся, громко чихнул и тупо посмотрел перед собой, вытаращив глаза.
   -- Мой бог! -- проворчат он. -- Что это я проглотил? Э, черт возьми, где это я?
   -- Тише, болтун, -- грубо остановил его американец. -- Ну, скорее, лендлорд, принимайся за другого. Нужно спешить. Не жалей лишней капли: у этих скотов желудки здоровые, все переварят. Что это у тебя за снадобье? Нашатырный спирт?
   -- Правильно. Да я и сам знаю, что им ничего не сделается. Протрезвлять пьяниц для меня дело знакомое. Столько раз приходилось...
   Снадобье подействовало очень быстро. Протрезвевшие свэгмены с изумлением увидали перед собой странную сиену, освещенную двумя факелами. Их мозг, утомленный трехсуточным пьянством, отказывался работать; они никак не могли сообразить, что вокруг происходит.
   Пользуясь замешательством свэгменов, американец взял в руки факел и, превозмогая ужасную боль в ране, встал перед ними, устремив на них неприятный взгляд, сверкавший стальным, холодным блеском.
   -- Ребята, -- сказал он своим обычным хриплым голосом, -- вы мне нужны очень ненадолго, и вам хорошо заплатят. У вас, я знаю, не осталось ни гроша. Вы все пропили. Поработайте на меня несколько часов здесь, в копях, и больше мне ничего от вас не нужно. Согласны?
   В ответ послышался ворчливый ропот. Свэгмены не привыкли, чтобы ими так бесцеремонно распоряжались. Они начали возмущаться.
   -- Молчать! -- прикрикнул на них янки грозно. -- Слушай, лендлорд: первому, кто откроет пасть, всади туда пулю.
   -- Очень хорошо!
   -- Слушайте все! Кто согласится сделать то, что я прикажу, получит пригоршню золотого песку, а кто откажется, будет немедленно застрелен.
   При словах "пригоршню золота" по рядам авантюристов пронесся глухой говор.
   -- Слышишь, Дик? Ведь на это можно будет погулять две недели... Пригоршня золота! Месяц благополучия! Что скажешь на это. Дик?
   -- О! Мы тогда искупаемся в водке! -- вскричал ирландец Оуэн, едва ли не самый горький пьяница из всех.
   -- А нам сразу же заплатят? -- спросил один из них.
   -- Как только закончите работу, -- отвечал американец. -- Ни минуты не задержу.
   -- И нас проводят назад в дом лендлорда?
   -- Да.
   -- Что нам нужно делать? Говорите.
   -- Прежде всего вы должны подняться в этой корзине наверх и взять инструменты, которые я вам дам. Остальное уладится само собой.
   -- Но где мы теперь, джентльмены? Куда вы нас завели?
   -- Вы в руднике под озером Тиррелл, ребята.
   -- Где спрятан клад разбойников золотых приисков?
   -- Этого я не знаю, но то, что вы останетесь здесь навсегда, если будете очень любопытны, это мне известно точно.
   -- Ну и язык же у вас, джентльмен! Бритва да и только! Дайте-ка нам лучше ваши инструменты и ведите куда следует. Мы готовы. Уж очень плата заманчивая.
   -- С Богом!
   На перекрестке оказалась точно такая же корзина, как та, в которой лендлорд и американец спустили свэгменов из гостиницы в рудник. Авантюристы уселись в нее и быстро поднялись наверх.
   Подземная машина не дошла до самого верха шахты, а остановилась на половине пути перед входом в широкую галерею, из которой доносился громкий гул падающей воды.
   Свэгмены под руководством американца и лендлорда углубились в эту галерею и пошли гуськом один за другим вдоль клокотавшего подземного потока. Вдруг галерея резко повернула, и свэгмены остолбенели от изумления: перед ними открылся широкий просвет, сквозь который виднелись синие воды озера, на зеркальной поверхности которого отражались плывшие по небу белые клочковатые облака. Сердитый янки окликнул зазевавшихся авантюристов:
   -- Ну, чего встали? Вот вам лопаты, заступы, щипцы, топоры. Беритесь за работу. Надо как можно скорее заделать это отверстие, чтобы сделать невозможной всякую попытку проникнуть сюда через него. Не нужно оставлять ни малейшей дырки даже для стока воды из ручья.
   -- Но ведь так мы утонем! -- возразил плаксивым голосом Оуэн.
   -- Болван! -- вскричал янки. -- Что же, я меньше тебя дорожу своей шкурой? Я ведь остаюсь здесь смотреть за работой. Отведенный ручей заполнит те шахты, из которых мы ушли.
   -- А как же мы вернемся наверх?..
   -- А корзина зачем?
   -- Но...
   Ирландец запнулся и повалился на землю: янки со всего маху ударил его кулаком по лицу.
   -- Пулю бы тебе следовало пустить в башку, негодяй, если бы у меня руки были здоровы. Ты должен радоваться, что нашел работу, а не привередничать... Эй, вы, там! За дело! Поворачивайтесь!
   Странная работа была исполнена очень быстро благодаря многочисленности рабочих и распорядительности грозного надсмотрщика. Корытообразное русло потока наполнилось камнями, а затем выросла высокая стена, зацементированная мягкой, непромокаемой и чрезвычайно прочной глиной, которой всегда очень много на австралийских золотых приисках.
  

 []
-- Надо как можно скорее заделать это отверстие, чтобы сделать невозможной всякую попытку проникнуть сюда через него.

   Вода поднялась на шестьдесят сантиметров, потекла по природному уклону галереи и полилась в шахты. Для большей прочности к стене подкатили несколько огромных камней, которые увеличили ее устойчивость едва ли не вдвое.
   Американец во время работы не сказал ни слова и, только когда она была окончена, прищелкнул от удовольствия языком. Одно это указывало, что он был очень доволен, потому что сердитый янки не любил проявлять свои чувства.
   -- Дело, ребята, наполовину сделано, -- обратился он к своим подневольным работникам. -- Теперь ступайте за мной, захватите инструменты и сделайте еще одно дельце вроде этого.
   Работники не пикнули в ответ и безропотно повиновались, несмотря на то что пот лил с них градом, руки были покрыты кровавыми мозолями, и спины ломило от напряженного труда. А подкрепиться и освежиться здесь они могли только студеной ключевой водицей.
   Задымились новые факелы, зажженные вместо догоревших, и рабочие под предводительством мистера Холлидея пошли назад, но не прежней дорогой, а в обход, что позволило миновать шахты, на дно которых с шумом и гулом лилась отведенная вода.
   После довольно продолжительного перехода вся компания снова пришла к руслу подземного потока, вошла в него по щиколотку, дрожа от холодной воды, и четверть часа подвигалась вперед против течения. После этого рабочие попали в пещеру с природными сводами, метров шести высотой. Гладкие и блестящие базальтовые стены пещеры делали ее похожей на огромный воздушный шар, застрявший среди нагромождения камней по причине какого-нибудь геологического переворота. Войти в нее можно было только через низкое сводчатое отверстие, служившее также протоком для ручья. С другой стороны пещеры слышался шум, обозначавший место, куда проникала вода, заливавшая дно грота.
   -- Что нужно делать? -- спросил один из свэгменов, у которого зуб на зуб не попадал от страха и холода.
   -- Осушить эту пещеру, ребята, -- отвечал мистер Холлидей.
   Несмотря на охватившую их дрожь, все свэгмены расхохотались в один голос при этом чудовищном, как им показалось, предложении.
   -- Вот тебе и раз! -- проворчал хриплым голосом ирландец. -- Что же нам, выпить, что ли, эту воду прикажете, сударь? Если так, то лучше смерть. Чтобы я, Оуэн из Ноктофера, что в графстве Килкенни, стал пить эту мерзость, это поганое пойло! Да никогда и ни за что!
   -- Педди говорит дело! -- поддержали ирландца товарищи. -- Вот если б это была водка!..
   На бледном лице американца промелькнуло странное выражение, которое могло сойти за улыбку.
   -- Нет, я от вас ничего подобного не потребую. Дело вам предстоит гораздо более простое. Видите камень, торчащий вон там в стене? Его поместили туда нарочно, а вы достаньте камень оттуда. За ним дыра, и ее нужно открыть.
   -- И после этого нам можно будет вернуться к лендлорду, принять ванну из водки и отогреться?
   -- Да.
   -- Ну, коли так, за дело, ребята! Да поживее! Отделаемся, да и с плеч долой! Я совсем замерз.
   Камень был вделан крепко, цемент, которым он был обработан, отличался превосходным качеством. С полчаса свэгмены пыхтели и возились над ним безуспешно, но все-таки громада подалась, уступив их дружным и отчаянным усилиям. Вода с шумным ревом ринулась в расчищенное отверстие, и вскоре пещера была свободна.
   Свэгмены с изумлением увидели перед собой десятка три бочонков с толстыми стенками, осклизлыми от долгого лежания в воде.
   Болтливый ирландец Оуэн не мог не пробормотать:
   -- Ловкий, должно быть, парень -- тот, кто придумал спрятать на сто метров под землей эти бочки. Надо полагать, в них хранится не простая вода, а что-нибудь поувесистее да поценнее. Не приведи мне Бог увидеть еще раз в жизни ноктоферскую колокольню, если это не клад разбойников золотых приисков!

ГЛАВА XIII
Результат пропажи подземной реки. -- Наводнение. -- Резиновая лодка оказывается чрезвычайно полезным изобретением. -- Изумление. -- В дупле каменного дерева. -- Странствие Буало по заброшенному руднику. -- Золото!.. -- Заговор. -- Заговорщики, не рассчитывавшие, что их могут услышать. -- Мистер Холлидей отчаянно обороняется. -- Взрыв мины. -- Человеческая гекатомба. -- Один под землей. -- Появление скваттера-француза. -- Захват похищенного груза. -- Конфискация фуры.

   Фрике даже вскрикнул, увидев, что отверстие, из которого прежде бил ручей, замуровано. Все застыли в недоумении.
   Чего только не насмотрелись друзья за время невероятных приключений в своей бурной жизни, но их удивило это смелое и решительное похищение целой реки.
   При сложившихся обстоятельствах этот необъяснимый факт мог повлечь за собой весьма плачевные последствия. Стало очевидно, что враг не дремлет, а так как наши путешественники отлично знати, на что он способен, то не могли уже спокойно заснуть.
   Парижанин поспешно обошел утес и тщательно осмотрел его противоположный склон, надеясь найти какую-нибудь расщелину, какой-нибудь знак, чтобы хоть как-то объяснить себе сущность необыкновенного явления, не прибегая к гипотезе, что тут не обошлось без человеческого вмешательства.
   Тем временем Андре прикладывал ухо к утесу, выслушивал землю, стараясь уловить тот особый шум, которым сопровождается оседание почвы.
   Пьер, доктор и Мажесте тоже занялись тщательным, но совершенно безуспешным исследованием. Они ничего не добились, и загадка осталась неразгаданной.
   Что делать? На что решиться?
   Благоразумнее всего было уйти, но с минуты на минуту могли подойти аборигены, возглавляемые Буало и скваттером-французом.
   Остаться на мысе? Но разве можно поручиться, что отведенный ручей не проложит под землей нового русла и не наделает бед?
   На туземцев рассчитывать бесполезно. От них нечего было ожидать сведений, поручить им разведку тоже не представлялось возможным. Бедняги в ужасе жались к европейцам и умоляли воскресшего Нирро-Ба о помощи против злых богов, с которыми он встретился на пути из Виами.
   Два часа прошли в томительной неизвестности. Затем произошло то, чего все давно ожидали. Лишенная природного русла, вода ручья начала пробивать себе путь возле корней деревьев, росших кое-где по склону. Сначала она просачивалась по чуть-чуть, но затем напор воды стал увеличиваться, и вскоре земля пропиталась водой, и подземный ручей пробился мощным потоком. Наводнением смыло камни и понесло вниз, по воде плыли целые острова зеленой травы, утес обнажился, и сквозь его трещины стремительно хлынули во все стороны потоки чистой холодной воды.
   -- Черт возьми! -- вскричал Фрике. -- Да это настоящее наводнение!
   -- Действительно, -- отвечал Андре. -- Причины явления нам открыть не удалось, зато скорые последствия его уже сказываются. Надо принять меры.
   -- Сдается мне, господин Андре, -- сказал Пьер де Галь, прикладывая руку к своей белой фуражке, -- что было бы недурно подготовить нашу лодку к плаванию.
   -- Вы совершенно правы, Пьер, хотя мы и не подвергаемся опасности утонуть, потому что место, где мы стоим, очень высоко.
   -- Высоко-то оно высоко, господин Андре, но кто ее знает, эту проклятую воду? Береженого бог бережет... Кто поручится, что через несколько часов она не зальет всю округу и не прервет нашу связь с долиной?
   -- Это возможно... даже вполне вероятно... -- согласился Андре, Дивясь прозорливости старого боцмана. -- А все-таки жалко мне отсюда уходить. Я уйду лишь тогда, когда больше нельзя будет оставаться. Прежде всего нужно объяснить дикарям, что здесь опасно, и пусть они лучше уйдут в камедный лес, который виднеется недалеко.
   -- Они от нас не уйдут.
   -- Нужно, чтобы ушли. В случае беды в лодку нам всем не сесть. Право, доктор, вы у них свой человек. Убедите их уйти, а лучше будет, если вы уведете их сами.
   -- Ну уж нет, слуга покорный! -- отрезал доктор. -- Уж от вас-то я не уйду ни в коем случае. Будь что будет с моим новым семейством, а с вами я не расстанусь. Я и так уж натосковался без моего милого гамена, поэтому теперь встречу опасность рука об руку с ним.
   -- Спасибо вам, доктор, -- перебил его Фрике, глубоко растроганный. -- Нечего и говорить, что я вам тоже предан без остатка. И душу свою, и тело я отдаю в ваше распоряжение; конечно, это не много, но уж не взыщите: чем богат, тем и рад.
   -- Нет, это очень много! Это больше, чем клад разбойников золотых приисков. Я богач.
   -- Смирно! -- вскричал старый боцман. -- Моя правда, оказывается. Вода прибывает, смотрите! Эй, Мажесте, голубчик, надувай скорей лодку... Живо!
   Склон утеса прорезала широкая трещина. Размытая почва осела, и вода, отыскав выход, вырвалась из-под земли шумным водопадом.
   Не помня себя от страха, аборигены кинулись бежать с утеса, испуская пронзительные вопли. Очень скоро они достигли безопасного места и начали подавать европейцам умоляющие знаки, чтобы те поскорее последовали их трусливому примеру и бежали из проклятого места.
   Мажесте немедленно приступил к исполнению приказа, отданного старым моряком. Он взял мехи для надувания лодки и принялся торопливо их качать.
   Лодка быстро надулась. Бока ее закруглились, стали твердыми, и странный плавучий снаряд был готов. С помощью Пьера молодой африканец перенес лодку на небольшую площадку, до которой уже добралась вода, устроил все как следует, и оба преспокойно уселись в нее, дожидаясь, когда придет время тронуться в путь.
   Поток ревел все громче и громче, и вода постоянно прибывала. Утес начинал дрожать. Опасаясь внезапного обрушения, Андре решился, наконец, убраться с утеса подобру-поздорову. Деревья качались из стороны в сторону и, уступая напору, беспомощно переворачивались корнями вверх, отдаваясь на волю непобедимой силы потока. С громом и треском проносились мимо камни, обломанные ветви, вырванные кусты.
  

 []
Лодка быстро надулась.

   Андре стоял, прислонившись к гигантскому стволу давно засохшего камедного дерева, возносившего чуть не до облаков свой тощий растительный скелет. Крепко упершись вековыми корнями в землю, лесной великан стоял как утес. Дуплистый, толстый ствол его мог бы дать приют двум десяткам человек, и, вероятно, он нередко служил укрытием для туземцев, защищая их от дождя и бури.
   Андре уже открыл было рот, чтобы скомандовать отплытие, как вдруг по всему телу его пробежала дрожь. Он отскочил и взвел курок револьвера, направив дуло на широкое отверстие дупла.
   -- Кто здесь? -- громко крикнул он.
   Послышался глухой стон, потом грубая брань.
   -- Кто здесь? -- повторил Андре тоном, не допускавшим возражений.
   В дупле показалась человеческая фигура, освещенная солнцем, она резко выделялась на темном фоне дерева.
   -- Не стреляйте! Черт вас возьми! Я задыхаюсь, умираю, замерз до смерти. У меня рот забит землей, в ушах вода, в глазах тина...
   При звуках этого голоса у пятерых друзей по спине пробежали мурашки.
   Только по голосу можно было узнать человека, вылезавшего из дупла. Он был перепачкан кровью и тиной, волосы прилипли к лицу, грудь и руки были покрыты кровавыми ссадинами, одежда изорвана в клочья.
   -- Гром и молния! -- воскликнул он, немного отдышавшись. -- Как хорошо дышать свежим воздухом! Какое солнце славное, какое синее, ясное небо! Я давно такого не видел. Ведь подумайте только, я больше пятнадцати часов провел под землей, работая как каторжный!.. Э, да здесь вода. Надо умыться. Что вы на меня так смотрите? Чем я вас так удивил? Вы, господа, кажется, перестали узнавать друзей.
   -- Господин Буало! -- вскричал Фрике. -- Вы здесь! И в таком виде!..
   И он с раскрытыми объятиями бросился к вновь прибывшему и порывисто прижал его к груди.
   -- Ах, господин Буало, как я счастлив! Как я рад, что снова вижу вас и могу обнять!
   -- Сколько угодно, дружок, я тоже рад прижать тебя к сердцу. Только предупреждаю: я грязен, как свинья...
   -- Буало! -- вскричали Андре и доктор, не помня себя от изумления. -- Откуда вы?
   -- Сами видите: из дупла вот этого дерева, проблуждав под землей, и по железной дороге, и по дну ручья, и по крытым галереям, и черт знает где еще. Но это я расскажу вам потом. Все очень скверно. Нужно уходить и чем скорее, тем лучше. Здесь пока только наводнение, но может произойти, чего доброго, и взрыв, а это будет очень плохо. Не правда ли, вы согласны со мной? Вы ведь не хотите взлететь на воздух?
   -- В лодку! -- крикнул Андре.
   Лодка отплыла и через десять минут пристала к твердой земле, где устроили свой временный лагерь туземцы.
   Буало, как истый парижанин, привыкший к чистоте и комфорту, немедленно переоделся, взяв у Андре сухую одежду, наскоро съел сухарь и выпил рюмку рому. Немного подкрепившись, он поведан друзьям о своих приключениях.
   Он рассказал о том, что уже известно читателю: о своем приходе в таверну лендлорда, о пьянстве свэгменов, появлении американца, похищении свэгменов и принуждении их к работе, о том, как замуровали пещеру, выходившую на озеро, об открытии бочек, спрятанных под водой, -- и продолжал так:
   -- Способ хранения был в высшей степени остроумен и заставлял предполагать, что в бочках заключается громадное богатство. Эта мысль пришла одному из моих подневольных товарищей. Он даже высказал ее вслух. "Молчать! -- цыкнул на него американец. -- Вы знаете мои условия: пригоршня золота за работу и пуля в голову за болтовню". Этот гнусный человек говорил так, что способен был навести страх даже на храбреца. "Возьмите каждый по бочонку, -- продолжал американец, -- взвалите на спину и донесите по дну ручья до первой галереи направо. Там вы увидите стоящие на рельсах вагонетки. Положите на них бочонки, и тогда мы с вами рассчитаемся. Вперед! И пожалуйста, без разговоров". Проклятые бочонки были тяжелы, страсть как тяжелы! В каждом было, наверное, по сотне килограммов, без преувеличения. Размером они были невелики, так что одно это давало возможность догадаться, что в них находится. "Золото! Непременно золото!" -- шептались люди, идя гуськом друг за дружкой и спотыкаясь чуть не на каждом шагу. Алчность овладела ими. Полагая, что легко будет справиться с двумя надсмотрщиками, не сводившими с них глаз, они задумали овладеть богатством, которое тащили на плечах. Чуть слышно, шепотом обменявшись несколькими фразами, свэгмены уговорились напасть на американца и лендлорда, как только бочонки будут уложены на вагонетки. План был принят всеми без возражений. Свэгмены сами превратились в лесовиков. Я шел впереди всех, находясь в десяти метрах от американца, который нес перед нами факел. Негодяй принял эту предосторожность, опасаясь неожиданного нападения. Ирландец Оуэн сообщил план и мне, а я сделал вид, что соглашаюсь принять в нем участие. Но бедный Педди не рассчитал, что подземные галереи невероятно усиливают звук. Американец слышал все слово в слово и даже бровью не повел. Дойдя до места, он воткнул факел в стену, подозвал к себе лендлорда и с револьвером в руке стал спокойно наблюдать за погрузкой, как будто ему не грозила никакая опасность. Когда все было закончено, он сделал лендлорду знак, чтобы тот сел в последний вагончик, ударом ноги вышиб упор, подложенный под колеса передней вагонетки, вскочил к своему товарищу, и поезд медленно двинулся по рельсовому пути, проложенному, очевидно, со значительным уклоном. Раздался яростный вопль. Свэгмены бросились, как бешеные, за ускользавшей от них добычей. Блеснуло несколько выстрелов. Предвидя суматоху, я лег на землю -- и очень хорошо сделал, потому что в двадцати метрах от меня галерея вдруг осветилась ярким светом, точно вулкан во время извержения. Меня оглушил страшный гул взрыва, и кругом посыпались обломки. Затем настала тишина, и только вдали слышался затихающий стук вагонеток, катившихся по рельсам. Уверяю вас, друзья мои, что в жизни я не испытывал такого ужасного чувства, как в эти минуты. Я думаю, это было именно то, что называется страхом. Во всяком случае, я до сих пор не имел понятия об этом чувстве. По странной случайности воткнутый в стену факел чудом уцелел и еще светился. Я потихоньку направился к месту взрыва и пришел в длинную галерею. Американец, должно быть, взорвал ее с помощью мины, заложенной заранее. От прохода не осталось и следа. Свэгмены были погребены под развалинами. Я был один, совершенно один, и без припасов; я умирал от голода и холода на расстоянии двухсот футов от поверхности земли. Нельзя было терять ни минуты. Я взял в руки факел и осмотрел груду обломков, чтобы удостовериться, не могу ли я помочь какому-нибудь несчастному, уцелевшему в катастрофе. Было тихо и мрачно, точно в могиле. Я вернулся назад и пришел к пещере, где был до взрыва.
   -- По вашему мнению, господин Буало, -- перебил рассказчика Фрике, -- в этих бочонках было золото?
   -- Я склонен так думать, учитывая тяжесть бочонков и те предосторожности, которые были приняты при их перевозке.
   -- Но ведь сумма должна быть огромная.
   -- Да, не маленькая. Примерно миллионов десять... Но я продолжаю. Около часа проблуждал я из галереи в галерею, отыскивая выход. Наконец я нашел шахту, которую заприметил еще в то время, когда вместе со свэгменами работал над заделкой отверстия. При этой шахте имелась и бочка, находившаяся в хорошем состоянии. Вы, я думаю, были на приисках и видели, как там это устраивается. Я поспешил воспользоваться бочкой. Поднявшись наверх, я вдруг почувствовал над собой что-то крепкое, точно свод. "Господи! -- подумал я. -- Неужели мне суждено быть погребенным заживо?" Мой факел догорал. При потухающем свете его я разглядел, что сквозь слой земли проходят какие-то корни. Из груди у меня вырвался вздох облегчения. Я достиг верхних слоев земли, я был на пути к спасению. Как бешеный, принялся я рыть землю ножом. Земля оказалась рыхлая, комки ее отделялись легко и обильно падали вниз. Я заметил, что земля состояла наполовину из сгнивших листьев. Вскоре мне удалось проделать отверстие, достаточное для того, чтобы пролезть. Я протиснулся наверх и очутился в дупле того самого камедного дерева, в котором вы меня увидели.
   Только бесстрашный парижанин закончил свой рассказ, как вдали показался всадник, скакавший во весь опор прямо к лагерю.
   То был Даниель, француз-скваттер.
  

 []
-- Я поспешил воспользоваться бочкой.

   -- Как! Это вы, господин Буало? Отколе вас бог принес? -- воскликнул он. -- А мы о вас как беспокоились!
   -- Я пришел из рудника по другому ходу. Сведения, сообщенные вами, оказались абсолютно верны. Что новенького?
   -- Очень много новенького. Мы арестовали фуру, запряженную десятью лошадьми.
   -- Это почему?
   -- Потому что фурой, нагруженной тридцатью бочонками странной формы, правил некто лендлорд, первый мошенник в округе. Вместе с лендлордом ехал в фуре один субъект, которого я часто видел в компании разбойника Сэма Смита. Поэтому я не мог не остановить их и не полюбопытствовать, что они везут и откуда держат путь.

ГЛАВА XIV
Тщетное искушение. -- Решительный отказ доктора от наследства, оставшегося после Нирро-Ба. -- Фура. -- Сын Красного Опоссума. -- Появление Сэма Смита. -- Бандит, конвоирующий честных людей. -- Доводы делового человека. -- Кайпун умер -- да здравствует Жан Кербегель! -- Фрике удостоверяется, что в бочонках находится золото. -- Прибытие в Мельбурн. -- Лесовик просит и получает свободу. -- Мистер Холлидей не хочет говорить, и его сажают в тюрьму. -- Визит к генеральному прокурору. -- Страшное разочарование. -- Все погибло! Добыча и тень. -- Следы золотого песка. -- Бегство.

   Известие о захвате фуры имело для французов громадное значение. У них появилась надежда на счастливый исход предприятия. Они думали так: если их предположение, что в громадной австралийской фуре перевозится золото, подтвердится, то главный бандит Боскарен не замедлит появиться лично, чтобы отбить свое сокровище. Начнется борьба с засадами, битвами. Тем лучше. Прекратится, по крайней мере, война с неуловимым призраком, предстанет враг, облеченный в плоть и кровь. Главный интерес сосредоточится на перехваченном кладе. Злодеи поневоле будут вынуждены действовать открыто, сбросив маску, которая столько лет обеспечивала им успех в делах, самое незначительное из которых заслуживало виселицы.
   Маленький отряд собрал свои пожитки и, не мешкая, тронулся в путь. Туземцы под предводительством Жана Кербегеля, который пока не выказывал ни малейшей охоты отказаться от прав и преимуществ, предоставляемых ему званием Кайпуна, пошли за французами.
   Доктор полушутя, полусердито посылал ко всем чертям австралийского Виами, свое неожиданное семейство, члены которого не давали ему ни минуты покоя.
   Вдовствующая мадам Нирро-Ба, превозмогая робость, то и дело лезла к нему, таская за собой многочисленное потомство. Бедняжка употребляла все средства понравиться, какие только в ходу у туземных красавиц. Она нацепила на себя всевозможные украшения и разрисовала свое лицо самыми яркими красками. Смешно и жалко было видеть, какие отчаянные взгляды кидала она своими подмалеванными глазами. Нос бедной вдовицы был выкрашен белой краской, а щеки синей. Мадам Нирро-Ба была так обольстительна, что только такой черствый привереда, как доктор Ламперрьер, мог устоять против подобных прелестей и не растаять.
   Судя о вкусах доктора по своим соплеменникам, падким до всякого рода гастрономических наслаждений, черномазая Пенелопа, пользуясь малейшей оплошностью своего воображаемого супруга, время от времени пыталась всунуть ему в рот горсть искусно приготовленного жира поссума, начиненного всевозможными душистыми травами.
   Но увы! Неблагодарный варвар был глух к нежным речам, отворачивался от блестящего наряда, а вкусных яств не хотел даже нюхать, не то что есть.
   И мадам Нирро-Ба испускала с горя такие отчаянные вопли, что белые какаду пугались и вспархивали, как очумелые. Отдав приготовленные для супруга лакомства своим чадам, она в отчаянии царапала себе лицо, так что кровь текла алыми струйками по ее прелестной татуировке.
   -- О, женщины, женщины! -- твердил доктор, не зная, что ему делать, а товарищи его так и покатывались со смеху.
   Наконец случай помог доктору избавиться от непрошеных ухаживаний. Показалась фура, или, как ее называли на местном наречии, "dray". В тяжелую повозку было запряжено десять сильных чистокровных лошадей той здоровой ломовой породы, которую до сих пор лелеют скваттеры.
   Вокруг фуры стояло два десятка туземцев, вооруженных штуцерами, одетых в широкие полотняные панталоны и шерстяные рубашки. Старшим над ними был молодой мулат с умным лицом и крепкими мускулами. Он подошел к Буало и пожал ему руку. Буало представил мулата своим друзьям, которые обменялись с ним крепкими сердечными рукопожатиями.
   К своему удивлению, французы узнали, что мулата зовут Дик Макнайт и он сын знаменитого Джона Макнайта, называвшегося прежде Красным Опоссумом и основавшего довольно цивилизованное негритосское государство.
   Молодой Дик, которого мистер Рид называл скваттером, по первому зову явился на помощь европейцам и с удовольствием отправился в экспедицию с Даниелем, к которому был искренне привязан.
   По-английски он говорил очень правильно, что чрезвычайно понравилось доктору. Почтенный медик сейчас же придумал воспользоваться помощью юноши для обуздания легковерной вдовицы, приставания которой становились просто невыносимыми.
   В этот день наших героев ожидал еще один сюрприз. Когда Фрике и Пьер де Галь подошли полюбоваться на мистера Холлидея, хмуро забившегося в глубь фуры, к ним подъехал всадник, осадил лошадь и ловко соскочил на землю, беспечно бросив поводья на шею взмыленному коню.
   -- Ба! -- вскричал парижанин. -- Да это почтеннейший мистер Сэм Смит!
   -- Он самый, к вашим услугам, мистер Фрике.
   -- Душевно рад вашему счастливому возвращению, мистер Сэм Смит.
   -- Сердечно восторгаюсь свиданием с вами, мистер Фрике.
   -- Простите за нескромный вопрос, мистер Смит, но скажите, пожалуйста, какого черта вы изволите здесь делать?
   -- Такого, что мне захотелось прогуляться по очаровательным берегам реки Лоддон до того места, где эта река поворачивает к Инглвуду, первой железнодорожной станции. Там я рассчитываю сесть на первый поезд, проехать в Сандхерст, не останавливаясь доехать до Каслмейна, пересесть в Кайнтоне и благополучно прибыть в Мельбурн.
   -- Вы -- в Мельбурн? Вы? Недавний царь лесовиков? И вы не боитесь, что мельбурнский климат окажется вредным для вашей светлости?
   -- Оставьте напрасную тревогу, которая, впрочем, доказывает, что вы сохранили приятное воспоминание о нашей встрече с вами. Я больше не лесовик.
   -- Изволили выйти в отставку?
   -- Для того чтобы получить прощение грехов.
   -- Вот как! Позвольте узнать, чем вы надеетесь заслужить прошение?
   -- Тем, что буду конвоировать эту фуру, которая под моим покровительством находится в полной безопасности, потому что лесовики при мне ее не тронут. Они по старой памяти повинуются малейшему моему знаку.
   -- Вы можете не затруднять себя, мистер Смит, потому что труд конвоировать фуру принимаем на себя мы и джентльмены, которые в ней сидят.
   -- Это ничего не значит. Мы можем ехать вместе. Так будет еще лучше, еще надежнее.
   -- Вот что, мистер Сэм Смит, будем говорить серьезно. Вы спасли мне жизнь. Мне будет очень неприятно видеть вас вздернутым на виселицу. Уезжайте. Отправляйтесь на все четыре стороны и оставьте нас в покое.
   -- Оставить вас в покое?
   -- Да. Мы едем в Мельбурн, чтобы передать в руки правосудия отчаяннейшего злодея, совершившего различные преступления.
   -- Но это нисколько не помешает мне проводить вас до Мельбурна.
   -- С какой стати? Или вы тоже один из собственников груза, находящегося в фуре?
   -- О да, я тут несколько заинтересован.
   -- Тем хуже. Фура будет обыскана властями, которые, вероятно, пожелают узнать, откуда получен ее груз.
   -- Так что же? Пускай. Я ничего против этого не имею, да и мой милый куманек Холлидей, вероятно, тоже со мной согласится.
   -- А! Так вы кум тому негодяю, что прячется, как сова...
   -- Холлидей ни от кого не прячется, -- послышался из фуры хриплый голос, -- он готов смотреть прямо в лицо всякому, кто этого пожелает.
   С этими словами американец, придерживаясь здоровой рукой за штаг фуры, соскочил на землю.
   -- Вот и я, -- продолжал он, глядя на европейцев с бесстыдством и, нужно отдать ему справедливость, с бесстрашием. -- Что вам от меня угодно?
   -- Нам угодно связать вам руки и ноги и бросить вас в фуру, как вы бросили нас -- помните? -- в трюм на "Лоа-цзы", -- отвечал Пьер де Галь. -- А потом нам угодно передать вас палачу.
   Бледное лицо пирата скривила улыбка-гримаса.
   -- Вы меня не выдадите властям, и меня не повесят.
   -- Это почему?
   -- Потому что я вам нужен. Я знаю ваши планы и могу принести пользу, если вы будете умны. Я человек деловой. Мне нужны деньги и свобода. Давайте мне их, а себе берите остальное... то, за чем вы гонитесь. Поверьте, так будет лучше.
   -- Хорошо. Но мы сначала подумаем, а до тех пор, пока мы не решим, что с вами делать, вы будете находиться под неослабным надзором. Если же вы попытаетесь убежать, пеняйте на себя.
   -- Не беспокойтесь, от фуры не уйду.
   -- Надеемся, что нет. Ну а вы, мистер Смит, все еще намерены нас провожать?
   -- Разумеется, намерен. Лихих людей много в этих местах, а со мной безопасно.
   -- Очень жаль, потому что мне ужасно не хочется отбирать у вас оружие, сажать вас в фуру вместе с господином Холлидеем и приставлять к вам почетный караул. Как хотите, а мы не можем вам полностью доверять. Что, если вам вздумается навести на нас целый эскадрон лесовиков? Ведь вы совсем недавно встали на верный путь.
   -- Делайте, что вам угодно, мистер Фрике, хотя ваши подозрения совершенно несправедливы. Я человек честный, мистер Фрике.
   Фура двинулась в путь под надежным конвоем негритосов Дика Макнайта. Даниель вернулся на свою станцию, провожаемый благословениями новых друзей. Буало, получив в свидании с приятелями новую пищу для своего неисправимого космополитизма, отправился провожать экспедиционный отряд.
   Направление взяли на юго-восток и скоро прибыли к тому месту, где Муррей принимает в себя воды Лоддона, а затем двинулись дальше вверх по течению последнего. Отсюда пришли в округ Бендиго, одно имя которого "звучит золотом", по выражению колонистов Австралии.
   Оставалось пройти расстояние градуса в два, на что требовалось шесть дней. По мере приближения дикарей к цивилизованным местностям их беспокойство возрастало. Я имею в виду негритосов, приютивших Кайпуна, а не тех, что пришли с Диком Макнайтом.
   Соседство белых пагубно не только для туземных растений, но и для туземной расы вообще, которая быстро вымирает.
   Наступал час разлуки. Уже вдали показался густой черный дым, стлавшийся над сандхерстским прииском, над поредевшими окрестными араукариями и магнолиями, начинавшими подсыхать.
   Напряженная борьба шла в сердце Кайпуна, ставшего вновь Жаном Кербегелем. Он не знал, что ему делать. Ему жаль было расстаться с полянами, по которым он так свободно и весело гонялся за казуарами и кенгуру. С другой стороны, в нем зарождалось нежное чувство к отыскавшемуся дяде и новым друзьям. Друзья-французы убеждали Жана Кербегеля вернуться в Европу и занять свое скромное место на родине, но как Кайпун он никак не мог решиться бросить великодушных дикарей, которые так радушно приняли его к себе, когда он умирал от голода, и делились с ним последним куском варрана.
   Наконец Дику Макнайту удалось убедить его. Молодой мулат на своем гортанном наречии привел одичалому европейцу такие веские доводы, что тот решился наконец сделать выбор.
   Бледный, со слезами на глазах, бросил Жан последний взгляд на туземцев, расставил руки, как будто желая прижать к сердцу всех своих черных братьев, потом схватил бумеранг, разломил его надвое, бросил обломки на землю и воскликнул надорванным голосом:
   -- Здесь умер Кайпун!
   Спустя час после этого фура подъехала к сандхерстскому вокзалу. Грузчики при помощи лебедки поставили ее на открытую платформу, вся компания уселась внутри фуры, и поезд покатил в Мельбурн.
   Обнаружив при первой встрече с врагами удивительную разговорчивость, американец все остальное время не раскрывал рта. Он охотно позволил доктору лечить рану, которую сам же доктор ему нанес, но не сказал больше ни одного слова по поводу сделки, которую предложил французам.
   Наших героев очень тревожило это не то притворное, не то искреннее равнодушие. Они дивились тому странному обстоятельству, что ни Боскарен, ни его клевреты не делали попытки отбить свои сокровища. У них даже начало зарождаться сомнение, не напали ли они на ложный след, не сыграли ли с ними самую непозволительную комедию. Появилось даже подозрение, что в бочках находится вовсе не то, что они думали.
   Вскоре, однако, сомнения рассеялись. Фрике просверлил в каждом бочонке по отверстию, и из них посыпался золотой песок. Но что же в таком случае значила эта безмятежная самоуверенность янки, который терял все, чем так дорожили и он, и вся клика? Чем объяснялось его спокойствие, ведь в будущем ему надлежало быть переданным в руки правосудия?
   Андре, доктор, Пьер де Галь, Фрике и даже Мажесте -- все внимательно следили за пленниками, подстерегая малейшее их движение, малейшую попытку наладить связи с внешним миром. Но это ни к чему не привело. Ни пират, ни лендлорд, ни Сэм Смит не сделали ни одной подозрительной попытки. До самого приезда в Мельбурн они сохраняли полнейшую невозмутимость, ни разу себя не выдав.
   Когда поезд стал подходить к огромному вокзалу, о каких в Европе не имеют даже понятия, лесовик прервал молчание и заговорил, обращаясь преимущественно к Фрике:
   -- Надеюсь, господа, что я не был надоедливым спутником, и мое присутствие в фуре до некоторой степени содействовало благополучному окончанию вашего путешествия. Согласитесь, что мне ничего бы не стоило натравить на вас сотню молодцов, что кончилось бы для вас очень плохо.
   -- Да и для них также, мистер Сэм Смит.
   -- Пожалуй. Во всяком случае, я поехал с вами совершенно добровольно, потому что вы вспомнили услугу, которую я оказал, избавив вас вместе с мистером Кербегелем от диггеров.
   -- Я уже сказал, что вы свободны.
   -- Очень приятно. Теперь вам нечего бояться лесовиков. Теперь вы находитесь в цивилизованной стране, в благоустроенном городе с тремястами тысячами жителей. Надеюсь, вы позволите мне удалиться?
   Друзья переглянулись между собой. Господин Андре встал и сказал:
   -- Вы спасли жизнь моему названому брату. Вы свободны, уходите. Теперь мы квиты.
   -- Спасибо вам, джентльмены. Я иного и не ожидал.
   Он исчез в момент остановки поезда, соскочив на ходу и обменявшись странными взглядами с мистером Холлидеем, который улыбнулся сатанинской улыбкой.
   -- Теперь поговорим с вами, мистер Холлидей, -- продолжал Андре. -- Вы нас поманили ложной надеждой, хотя нам и очень не нравилось вступать в сделку с таким негодяем, как вы. Вы дали нам понять, что не прочь выдать своих товарищей. Допустим, что мы согласны, почему же нет? Ведь пользуются на войне даже самые знаменитые генералы услугами шпионов-перебежчиков. Цель иногда действительно оправдывает средства. Что вы на это скажете?
   -- Ничего.
   -- Хорошо. Через два часа вы будете в тюрьме, а ваши бочки будут взяты под секвестр [секвестр -- запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование имуществом. -- Прим. ред.].
   -- Сделайте одолжение.
   Андре прямо с вокзала отправился к прокурору, или, как это называется по-английски, к генеральному прокурору, с которым имел продолжительную беседу. Внимательно выслушав подробный рассказ о таинственном деле европейцев, о преступлениях бандитов моря и суши, о борьбе с ними друзей Андре, он печально покачал головой.
   -- Я боюсь, сэр, -- сказал он господину Андре, -- что, несмотря на все ваши старания, несмотря на вашу бдительность, вас в конце концов все-таки обманули и провели. Относительно американца я могу сказать только то, что мы сразу же предадим его суду. Но вы и сами, я думаю, понимаете, что казнь негодяя не возвратит вам похищенную девушку. И еще: вы вполне уверены, что в этих таинственных бочках, извлеченных со дна озера Тиррелл, заключается золото? Уверены, вы говорите? Хорошо. Во всяком случае, вы можете рассчитывать на мое содействие. Если бы даже эти негодяи не были виноваты перед английским правительством, если бы они не топили английские корабли, я все-таки стал бы помогать вам во имя правосудия, во имя солидарности честных людей всех наций. Знайте, сэр, что во всякое время дня и ночи я буду готов принять вас по вашему делу и выслушать всякое сообщение.
  

 []
-- Ба! Угольная пыль, а по ней точно след золотого песка.

   Многолетний опыт не обманул старика-прокурора. Секвестрованные, опечатанные казенной печатью бочки содержали в себе... не что иное, как свинец. Но дело в том, что у бочек было двойное дно, куда хитрые разбойники насыпали золотой песок, чем и ввели в заблуждение Фрике, который пробуравил бочки.
   Когда этот печальный факт был официально констатирован, наши друзья пришли в уныние; их надежда на успех почти угасла. Новый случай еще больше показал масштабы их неудачи.
   На другой день после разговора Андре с прокурором Фрике грустный ходил по пристани, стараясь развеяться среди толпы.
   Он встретил одного из бывших товарищей по несчастью, которого знал в те времена, когда, умирая от голода, таскал грузы на пристани. Этот человек задумчиво смотрел на землю, покрытую угольной пылью.
   -- Это вы, Билл? На что это вы засмотрелись?
   -- Взгляните сами, -- отвечал англичанин, крепко пожав Фрике руку.
   -- Ба! Угольная пыль, а по ней точно след золотого песка.
   -- Совершенно верно. Если во всех тридцати бочонках, которые я сейчас погрузил на этот симпатичный пароходик, заключается такой уголь, то я готов взяться за его промывку. За два часа я заработал бы себе на хороший стакан виски.
   -- Тридцать бочонков! Вы их грузили... на этот пароходик... Тридцать бочек с золотом! Гром и молния! Теперь я понимаю!
   С этими словами он, как сумасшедший, кинулся прочь от изумленного носильщика, прыгнул в кеб, приехал в гостиницу и, как ураган, ворвался в комнату, где сидели его друзья.
   -- Нас ограбили... ограбили, как на большой дороге... Мы гонялись за тенью... Покуда Сэм Смит, лендлорд и американец вели нас по ложному следу, рискуя жизнью, лишь бы убедить нас в том, что они действительно везут клад лесовиков, настоящий клад везли другой дорогой. Нас провели, жестоко провели!
   -- Черт возьми! -- воскликнул Буало. -- Это ясно, как божий день. Негодяи поехали, вероятно, берегом реки Авока, а потом добрались в Мельбурн по железной дороге из Сент-Арно через Мэриборо и Балларат. Они приехали позже нас часов на двенадцать, но это им нисколько не повредило. Теперь нам нужно начинать все сначала, потому что проклятый корабль уже вышел в море. Ну что же, делать нечего, начнем сначала. Во всяком случае у нас остается американец. Быть может, нам удастся что-нибудь вытянуть из него, а если нет, то он поплатится за всех.
   В эту минуту в комнату вошел коридорный гостиницы и подал городскую телеграмму на имя господина Андре Бреванна.
   Телеграмма состояла из нескольких зловещих фраз:
   "Холлидей среди бела дня сбежал из тюрьмы вместе со своим сторожем. Приходите, обсудим. Генеральный прокурор".

ГЛАВА XV
Похороны "Конкордии". -- Опять мистер Холлидей. -- Андре говорит о золоте и веревке. -- Война на пушках и стерлингах. -- Английский броненосный крейсер "Цербер". -- Генеральный прокурор полагает, что негодяя можно купить за деньги. -- Перед коралловым рифом. -- Экспедиция Фрике и Мажесте. -- Снова "Хищник". -- Водовоздушная цепь инженера Тоделли. -- Подводный грот. -- Мэдж! -- Куда бежать? -- Пленник Мажесте. -- Расплата за все.

   Почти одновременно раздались два пушечных выстрела. Две длинные огненные струи пронзили облако дыма, разлетевшееся густыми клочьями, и в воздухе просвистели два ядра. Пьер де Галь с видом знатока проверил прицел двух пушек и одобрительно кивнул вслед полетевшим снарядам.
   Вдали, на ряби Торресова пролива, виднелся темный борт и стройные мачты красивого кораблика, служившего мишенью для этих выстрелов.
   -- Бедная "Конкордия"! -- сказал старый боцман, обращаясь к Андре, смотревшему на море в бинокль. -- Для того ли спасли мы ее от пиратов Борнео, чтобы теперь разгромить своими пушками!
   -- Что делать, корабли имеют свою судьбу. "Конкордия" пошла по дурной дороге. Хоть это и не ее вина, но мы все-таки не можем признать за нею смягчающих обстоятельств.
   -- А все-таки мне, старому моряку, очень грустно видеть, как погибает хороший корабль.
   -- Так-то оно так, но знаете пословицу: клин клином вышибают?
   -- Да, делать нечего. И, как на беду, эти англичане такие ловкие артиллеристы!
   Раздались в унисон два новых выстрела.
   -- Раз! Прямо в борт, -- воскликнул Фрике, которому Андре передал бинокль. -- Действительно бедный кораблик! Какая большая дыра. Ай! Бедняга яхта! На ней образовалась течь, она тонет... Ах! Вот тебе и раз!
   -- Что такое?
   -- Ничего. Затонула. Пропала. Разбита в щепки.
   Послышался глухой треск; по воде поплыли обломки...
   Убийство сэра Гарри Паркера, прежнего хозяина "Конкордии", и кража яхты вызвали бурю негодования среди колонистов и побудили правительство начать преследование бандитов. Бесчестная клевета, возведенная пиратами на пятерых друзей, не имела ни малейшего успеха, тем более что мятеж в Борнео, убийство магараджи и бегство Боскарена обратили на себя внимание европейских резидентов, заставив их тщательно исследовать гнусную деятельность преступного общества.
   Губернатор Виктории, извещенный об этих преступлениях, не подозревал, однако, что пять героев находятся на подведомственной ему территории. Сообщение, сделанное Андре Бреванном генеральному прокурору, и дальнейшие события, относящиеся к тому же делу, вынудили губернатора принять энергичные меры.
   За двадцать четыре часа снарядили броненосный крейсер "Цербер". Это был великолепно оснащенный и вооруженный корабль водоизмещением две тысячи тонн при четырех пушках крупного калибра и сотне членов экипажа. С таким кораблем можно было смело начинать военные действия против коралловой крепости.
   Наши друзья заканчивали в гостинице последние приготовления к отъезду, как вдруг к ним в комнату вошел торжествующий Буало, подталкивая хмурого человека с искаженным от ярости лицом.
   -- Господа и милые друзья мои! -- сказал Буало звучным голосом. -- Я веду к вам пленника, которому вы, надо полагать, будете очень рады.
   -- Неужели? -- вскричал Фрике с шутливым восторгом. -- Неужели это вы, достопочтеннейший мистер Холлидей? Откуда вас черт принес?
   Янки в ответ только заскрежетал зубами.
   -- Очень просто, -- отвечал за него Буало. -- Вы знаете, что когда этот господин убежал из тюрьмы, то для его поимки поставили на ноги всю здешнюю сыскную полицию. Он не мог ни уйти из города, ни сесть на корабль, иначе его сейчас же схватили бы. Он спрятался в одном частном доме и никуда не показывался, но потом, наскучив затворничеством, проявил непростительную неосторожность и вышел на улицу. Как на грех, я проходил по этой улице, и бедный мистер Холлидей столкнулся со мной нос к носу. Я, разумеется, сделал то, что следовало сделать на моем месте. "Мистер Холлидей, -- сказал я, -- извольте молчать, а то я всажу вам пулю в живот. Пожалуйте за мной. Смею вас уверить, что вам, быть может, удастся спасти свою шкуру. Только, пожалуйста, не пробуйте бежать, уговор дороже денег". Почтенный мистер Холлидей оказался умником, и вот мы здесь. Я уверен, что намерения у него самые мирные.
   Андре немедля отправился к генеральному прокурору, чтоб уведомить его об этой важной поимке. В любой другой стране подобного бандита, не теряя ни минуты, отдали бы под суд. Но австралийский прокурор очень хорошо знал, с какой целью снаряжен в путь броненосный крейсер "Цербер". Как настоящий практичный англичанин, он понимал, что войну ведут не только пушками, но и червонцами. Поэтому он отвечал Андре так:
   -- Очень хорошо, сэр. У вас легкая рука. Нет разбойника, которого нельзя было бы подкупить деньгами. За хорошую сумму ваш бандит выдаст всех сообщников, сами увидите. Этим мы сократим и расходы, и время, и народу меньше погибнет. Надо взять бандита под надежный караул и отвести на борт "Цербера". Капитану мы поручим позаботиться, чтобы он не ушел, пока корвет стоит в гавани.
   Несколько часов спустя корвет вышел в море и на всех парах направился в Торресов пролив. Он приплыл к атоллу как раз в то время, когда бандиты высаживались с "Конкордии", которая немного опередила гнавшийся за ней корабль. Капитан "Цербера" немедленно подал пиратскому судну сигнал сдаться, предупреждая, что в случае отказа яхта будет потоплена.
   С "Конкордии" не дали никакого ответа. Тогда заговорили вульвические пушки. Дело было сделано за десять минут. Оставалось закончить самую трудную и опасную часть предприятия -- проникнуть в атолл и выкурить оттуда разбойников. Но для этого нужно было сначала проверить, насколько верны сообщения американца. Если Боскарен скрылся в пещере, то необходимо было взять его живым, потому что, вероятно, только он один знал, где спрятана Мэдж.
   Фрике и Мажесте превосходно помнили все углы и закоулки подводного жилища и вызвались произвести рекогносцировку [Рекогносцировка -- разведка в районе предстоящих военных действий. -- Прим. ред.]. Капитан, уже слышавший об их подвигах, охотно дал свое согласие, вверившись их опытности и ловкости. Решили, что они поедут в ялике ночью с двумя матросами.
   Американец начертил план атолла и обозначил места, где были заложены мины. Фрике вместе с матросами тщательно изучил этот план, и в десять часов вечера они отправились, ориентируясь по светившейся на небе звезде, которая находилась как раз над входом в лагуну. Указания Холлидея были настолько верны и подробны, что Фрике сразу отыскал коралловый свод, прикрытый водой. Но он не сунулся в него очертя голову, а велел лодке остановиться, осторожно взобрался на выступ утеса и ползком направился по кольцу атолла под тенью кокосовых пальм, кивавших своими перистыми верхушками.
   Атолл казался пустым. Глубокую тишину ночи нарушали только огромные крабы, "чистившие" крепкими клешнями кокосовые орехи. Парижанин подвинулся еще на несколько шагов вперед, окидывая внимательным взглядом внутреннюю лагуну, освещенную каким-то странным фосфорическим светом.
   Нервы у нашего парижанина были крепкие, но и его на минуту приковало к месту зрелище, которое он увидал сквозь прозрачную воду лагуны.
   Он сказал себе:
   "Вот тебе раз! Я чуть-чуть не угодил в самый вертеп негодяев. Но то, что они делают, меня чрезвычайно интересует. Пойду и попрошу капитана дать мне такой же костюм, как у этих господ. Тогда можно будет затеряться среди них так, что меня никто не заметит, и узнать со всеми подробностями, что и как".
   Фрике поспешно вернулся на "Цербер" и предложил командиру такое, что тот был крайне удивлен, несмотря на английскую выдержку.
   Весь штаб собрался на военный совет, куда пригласили также Фрике, Андре и доктора Ламперрьера. После непродолжительного обсуждения единогласно приняли план, предложенный Фрике, и сразу же решили, что парижанин и Мажесте опять поедут в атолл, дождавшись времени между приливом и отливом.
   Около полуночи от корабля отчалила шлюпка с четырьмя гребцами, таща за собой под водой огромный металлический цилиндр.
   Но где же были парижанин и его "мальчуган", громадный чернокожий гигант? Их не было в шлюпке. В момент спуска ее на воду Андре, доктор, Пьер и Буало с волнением крепко пожали им руки. Через полчаса из люка вышли две чудовищно неуклюжие фигуры с огромными сферическими головами, у которых вместо глаз вставлены были круглые стекла в медных ободках, ярко блестевшие в темноте. Шлюпка, медленно проходившая вдоль борта броненосца, остановилась, две фантастические фигуры сели в нее и крикнули гребцам: "Вперед!" То были Фрике и Мажесте, надевшие на себя пробковые костюмы Бенуа Рукейроля, усовершенствованные инженером Уотсоном. Молодым людям дали опасное поручение положить в подводный грот под лагуной огромную мину, которая должна была разнести весь атолл, обратить его в прах. По возвращении молодых людей на корвет начиненную динамитом мину предполагалось взорвать. Для этого мину снабдили длинным проводником, который сматывался с особой бобины. Проволока проводника была покрыта изолирующим составом.
   Проследим действия Фрике с той минуты, как матросы остановили лодку у входа в пещеру.
   Парижанин и его товарищ тихо вышли из лодки, нырнули в воду, поймали мину и стали подталкивать ее в залитый водой проход, ведущий в пещеру. Они осторожно шли вперед, и зрелище, поразившее Фрике в первый его приезд в атолл, развернулось перед ними во всем блеске. По двойному дну атолла передвигались люди в пробковых костюмах и деятельно работали над чем-то при свете огромного яркого фонаря. Чтобы этот свет не слишком проникал сквозь воду на поверхность, фонарь закрыли сверху большими экранами, которые направляли свет исключительно вниз, на дно атолла, где виднелась какая-то странная, бесформенная масса.
  

 []
Парижанин и его товарищ поймали мину и стали подталкивать ее в залитый водой проход.

   Понемногу перед Фрике яснее выступили очертания этой "массы". Он разглядел изящные линии красивого корабля, лежавшего на дне лагуны. Вокруг этого корабля и хлопотали люди в пробковых костюмах. Это был, несомненно, "Хищник", затопленный в лагуне капитаном де Вальпре, когда храбрая команда "Молнии" проникла в атолл.
   Ужасный корабль, казалось, нисколько не пострадал от нахождения в воде, до того прочно и старательно были сделаны все его части. Так как он лежал на самой середине дна, на глубине шестидесяти четырех метров (около тридцати саженей), то работа кораллов его не коснулась: как известно, эти зоофиты не могут жить на такой глубине.
   Парижанин сейчас же понял намерение бандитов. "Морской властитель" погиб под выстрелами английских орудий, и у разбойников не осталось средств ни для нападения, ни для обороны. Они видели, что находятся в руках у преследующего их корвета. Тогда они решили испробовать последнее средство спасения -- поднять, если получится, со дна останки верно служившего им некогда "Хищника". Мысль была очень верная. Если б замысел удался, то положение их было бы не такое отчаянное.
   Способ, примененный бандитами моря для поднятия затопленного корабля, обещал несомненный успех. Фрике разглядел аппарат, который они пустили в дело, -- аппарат удивительно простой и эффективный. То была так называемая водовоздушная цепь инженера Тоделли, блестящего итальянского офицера, гениальности которого наука обязана многочисленными полезными открытиями в области инженерного искусства.
   Вообразите себе несколько труб из непромокаемого полотна длиной пятьдесят метров и диаметром шестьдесят сантиметров в поперечнике. Каждая труба снабжена на концах бронзовыми трубками, которые могут завинчиваться с помощью особой гайки или привинчиваться одна к другой так, что все трубы вместе могут составить цепь какой угодно длины.
   Длина всего аппарата может доходить до тысячи и даже до двух тысяч метров, смотря по весу и размерам тела, которое хотят поднять. Цепь внутри абсолютно пустая. Ее прикрепляют одним концом к самому грузному месту вытаскиваемого тела и обматывают несколько раз. Плотно и крепко обвив цепью, скажем, кузов затопленного корабля, наполняют полотняные трубы воздухом из насоса. Цепь надувается и превращается в плавательный пузырь.
   Вес затопленного корабля сразу становится меньше веса вытесняемой им воды.
   Бандиты работали дружно и толково, дело быстро подвигалось. Фрике, знавший все, что касалось "Хищника", припомнил, что на нем в момент затопления имелось множество герметических ящиков из жести, в которых содержался сжиженный водород. Как известно, сжатому газу свойственно моментально принимать прежний объем, как только он придет в соприкосновение с воздухом. На "Хищнике" бандиты постоянно употребляли водород для того, чтобы получить высокое давление для своей машины. Стоило только соединить машину с помощью насоса с одним из ящиков -- и получалось готовое топливо, избавлявшее корабль от необходимости загромождать свой трюм запасами каменного угля.
   Фрике увидел, что люди в пробковых костюмах привинчивают коней трубы к одному из ящиков с газом. Сжатый газ устремился в цепь и начал быстро надувать ее без всякого насоса, действовать которым и долго, и трудно.
   Борт уже начинал слегка приподниматься. К своему ужасу парижанин понял, что скоро вес корабля станет меньше веса вытесняемой им жидкости, и он всплывет. Мурашки забегали у него по спине при мысли, что подводный корабль начнет действовать, выйдет из лагуны и пробьет своим стальным носом бок "Цербера", не способного защититься от подобного нападения. Он сделал Мажесте знак. Тот понял. Объединенными усилиями они втащили мину в темное углубление у берега и крепко привязали ее к выступу скалы, убедившись, что проводник не порвался.
   Два друга находились в это время у входа в наклонную галерею, в конце которой было когда-то жилище капитана Флаксхана. Вода, заливавшая галерею, не доходила на два метра до крепкой тиковой двери, о которую некогда сломался топор Андре. У парижанина мелькнула счастливая мысль:
   "Если Боскарена нет среди людей, хлопочущих около корабля, то он, наверное, за этой дверью. Нужно туда проникнуть во что бы то ни стало".
   Фрике тихо выбрался из воды и, убедившись, что кинжал находится при нем, с трудом направился вперед, едва переступая ногами, к которым были привязаны свинцовые подошвы.
   Он дошел до двери и постучал. Дверь отворилась, и молодой человек оцепенел, разглядев Мэдж.
   Увидав пробковое чудовище, молодая девушка закричала и отшатнулась. Фрике не слыхал ее крика из-за наголовника. Девушка дрожащими руками стала затворять дверь, но Фрике поспешно подставил ногу и помешал двери захлопнуться. Ему хотелось крикнуть: "Мэдж! Это я, Фрике! Мы хотим тебя спасти!" -- но у него не было сил. Его точно давила какая-то сила. Он не мог пошевелиться, сознавая, однако, всю опасность положения.
   К счастью, он преодолел этот необъяснимый приступ беспомощности, с силой толкнув ногой дверь, написал на ней острием своего кинжала: "Фрике". Потом, схватив до смерти перепуганную девушку за руку, он подвел ее к двери и указал на надпись.
   Мэдж прочла, поняла и, слабо вскрикнув, упала без чувств.
   Фрике подхватил ее на руки. В это время на сцене появилось третье лицо. Из-за портьеры, прикрывавшей дверь в соседнюю комнату, вышел человек, тоже в скафандре. Увидав Фрике, он направился к нему, стараясь разглядеть лицо через стекла наголовника. Вдруг взгляд его остановился на слове, написанном на дверях. Он разом понял все и, вынув кинжал, бросился на парижанина.
   Застигнутый врасплох, Фрике, державший на руках молодую девушку, не смог подготовиться к обороне. Еще секунда -- и все было бы кончено. Но Мажесте заметил движение бандита. Он схватил его за руку, повалил на землю и наступил на грудь своим тяжелым башмаком.
   Вся сцена, считая с того момента, когда молодая американка отворила дверь, продолжалась не более трех минут. Надо было бежать, не теряя времени, потому что бандиты с минуты на минуту могли поднять со дна свой корабль. Но как бежать? Вход в пещеру был залит водой. До отлива было еще долго. Как пронести молодую девушку под водой?
   Времени не оставалось, нужно было уходить. Фрике решился прибегнуть к отчаянному средству: пройти под водой, неся на руках молодую девушку, которая была в обмороке.
   Вдруг у него мелькнуло опасение: "А что, если она от этого умрет?" И две слезы выкатились у него из глаз. "Что, если она умрет от этого? Ну что ж, тогда я всажу себе в сердце этот кинжал".
   Он сделал Мажесте знак и, подняв молодую девушку как можно выше, решительно устремился в узкую галерею, вдоль стен которой плескалась вода. Мажесте, поглядев на человека, лежавшего на дне пещеры, подумал, что не мешает взять его в плен, и понес с собой, как тюк. В ту минуту, когда Фрике и Мажесте вступили в лагуну и собрались уже не идти, а плыть, при свете электрической подводной лампы они увидали какую-то громадину, медленно поднимавшуюся со дна.
   В этот момент свет погас, но парижанин успел разглядеть, что эта громадина не что иное, как борт "Хищника", опутанный водовоздушной цепью, наполненной водородом.
   Вынуть кинжал и, проплыв мимо кузова, прорезать в нескольких местах непромокаемое полотно цепи было для молодого человека делом одной минуты. Газ, вытесняемый водой, с шипением устремился в прорези, и цепь из-за неравномерного давления лопнула по всей длине.
   Лишенный поддержки, корабль снова опустился на дно, замутив воду, а Фрике незаметно поплыл к выходу.
   Молодой человек был в ужасном положении: он задел борт "Хищника" и повредил воздушный резервуар своего пробкового костюма. Ему не хватало воздуха. Из последних сил Фрике доплыл до шлюпки, все это время крепко держа девушку. Когда он и Мэдж были вытащены из воды, матросы принялись усиленно грести к "Церберу". Девушка начинала приходить в сознание, а Мажесте старался отвинтить наголовник, под которым задыхался его несчастный друг.
  

 []
Написал на ней острием своего кинжала: "Фрике".

   Но вот подъехали к "Церберу". На корвете уже не чаяли их возвращения. Героев встретили громкими приветствиями. Доктор немедленно стал хлопотать около Мэдж и полуживого Фрике, а Мажесте тем временем стащил пробковый костюм со своего пленника.
   О, судьба! Пленник оказался Винсентом Боскареном! Он медленно открыл глаза. Лицо его исказилось от бессильной злобы, когда он увидел Мэдж среди друзей, а себя -- в плену на английском корабле.
   Он знаком показал, что хочет говорить, и попросил офицера помочь ему сесть. Когда офицер приподнял его под мышки, Боскарен выхватил у себя из-за пояса револьвер и выстрелил в молодую девушку, прокричав яростным голосом:
   -- Я же говорил: или мне, или могиле!
   Это было так неожиданно, что никто из присутствующих не успел помешать гнусной попытке злодея.
   Вслед за выстрелом послышался крик агонии, но кричала не мисс Мэдж. Чье-то тело тяжело рухнуло на палубу. Пуля убийцы не попала в цель. Она впилась в грудь мистера Холлидея, который неосторожно сунулся узнать, каков результат его измены.
   Матросы бросились к убийце, чтобы отнять у него револьвер. Понимая, что его ждет, бандит выстрелил себе в висок.
   В это же время послышался странный грохот. Вдали поднялся громадный столб воды, освещенный бледноватым светом. Вокруг корвета заходили волны, с плеском ударяясь о борт. Командир "Цербера" приказал взорвать мину, заложенную в подводном гроте. Атолл взлетел на воздух. Динамит снес с лица земли неприступное убежище бандитов моря.
   Андре вложил маленькую ручку Мэдж в сильную руку Фрике и сказал:
   -- Будьте счастливы, милые дети! Борьба окончена. Враги уничтожены... Будьте счастливы, мои дорогие!
   Молодые люди молчали. Они не в силах были говорить...
   В это время на небе взошло бледное созвездие Южного Креста. Взволнованные неожиданно выпавшим на их долю счастьем, Мэдж и Фрике долго сидели молча, следя за тем, как это чудное сочетание звезд разгоралось яркими цветами.
   -- Милая Мэдж! -- воскликнул Фрике. -- Помнишь такой же чудный вечер в Нанси, года четыре тому назад? Мы с тобой подозвали цыганку и гадали о своем счастье. "Ваше счастье совершится, -- сказала она, -- но не здесь, а на чужбине, под далекой звездой". Вот она, эта далекая звезда, она над нашей головой, дорогая Мэдж, посмотри, как она ярко светит!
   И молодой человек упал на колени, устремив глаза, полные слез, на блестящее созвездие Южного Креста.
  

------------------------------------------------------------------------------

   Текст напечатан по изд.: Буссенар Л. Полн. собр. соч. -- Спб.: Книгоизд. П. Сойкина, 1911.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru