Бушор Морис
Три стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    I. "Когда я в сумерках, от страсти сам не свой..."
    II. "Вот чудный уголок! Среди безмолвных нив..."
    III. "Еще две-три минуты есть у нас..."
    Перевод Владимира Лихачева (1900).


Из Мориса Бушара

                    I.
   
   Когда я в сумерках, от страсти сам не свой,
   Гляжу в окно твое с тоскою, --
   Нет сладу мне с твоей спесивой красотой:
   Ты притворяешься слепою.
   
   Когда в полночной тьме тихонько я пою,
   Горя влюбленною душою, --
   Ушком ты не ведешь на песенку мою
   И притворяешься глухою.
   
   Заманчива любовь, да страшно полюбить
   В ущерб душевному покою;
   Сердечка доброго тебе не утаить,
   Но притворяешься ты злою.
   
   
                    II.
   
   Вот чудный уголок! Среди безмолвных нив
   Тропинки, между волн зеленых извиваясь
   И по пути в кустах шиповника теряясь,
   В лесную глушь нырнуть спешат наперерыв.
   
   Сверкающую ширь без тени и прохлады
   Пройдя с опущенной от зноя головой
   И шелест ласковый услышав над собой,
   Под первым деревом передохнуть вы рады.
   
   Идете дальше вы; в высокую траву,
   Закинув голову, ложитесь и глядите
   Полуоткрытыми глазами: вы не спите,
   Но кажется, что все вам снится наяву.
   
   Волнуясь, затопил всю даль, до небосклона,
   Посевов зреющих ликующий разлив,
   И яркий мак горит над рябью тучных нив,
   Как накипь красная над жидкостью зеленой.
   
   А выше, сквозь покров светящейся листвы,
   То там, то здесь блеснет игривый луч -- и мнится,
   Что, упоенная виденьями, томится
   И нежится душа в просторе синевы.
   
   
                    III.
   
   Еще две-три минуты есть у нас.
   Вон там, гляди, луна уже всплывает.
   Поговорим. Так тихо в этот час --
   О так твой взор таинственно мерцает!
   
   Влюбленные, виновны ль мы с тобой,
   Когда с небес нам звезды строят глазки?
   Под девственно-стыдливой пеленой
   Полуночи -- кто видит ваши ласки?
   
   Вздыхает лес: то ветерок во сне
   Нам отклик шлет, призыв любви почуяв, --
   И на устах твоих я, весь в огне,
   Слагаю песнь из долгих поцелуев.
   
   Перевёл B. С. Лихачов.

-------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, No 9 и No 11.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru