Буш Вильгельм
Плиш и Плум. Две собачки
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Буш Вильгельм
(перевод: Константин Льдов) (
yes@lib.ru
)
Год: 1882
Обновлено: 20/02/2016. 21k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
,
Детская
Сочинения для детей
Иллюстрации/приложения: 100 штук.
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Plisch und Plum
.
Перевод
Константина Льдова
(1890)
.
Вильгельм Буш - Веселые рассказы про шутки и проказы.
Переводчик: К.Н. Льдов.
Художник: В. Буш.
Издание товарищества М.О. Вольф, С.-Петербург, 1890 г.
Оцифровка текста и перевод в современную орфографию:
Сказки Оскара Уайльда
(Читайте сказки Оскара Уайльда!)
См.
также
статью в Википедии
.
Плиш и Плум. Две собачки
Глава первая
Однажды с трубкою в зубах
Шел старый Шлих. В его руках
Визжат - собаки. Он в щенках
Не видит пользы никакой:
- "Они тревожат мой покой
Пищат и воют день-деньской".
Дымя табак, как пароход,
Шлих сердцем холоден, как лед.
- "К чему мне глупые щенки? -
Он рассуждает. - Не с руки
Терять досуг на пустяки.
В чем, вместо пользы, лишь урон,
Швырять тотчас же - мой закон!"
Вот старый Шлих пришел на пруд;
Собачек он потопит тут.
Увы! От страха и тоски
Ногами дрыгают щенки;
Им тайный голос говорит:
- "Коварный умысел здесь скрыт!"
Вот Плиш летит уже к воде, -
И забарахтался в пруде!
Братишка шлеп за ним во след, -
И Плум погиб во цвете лет!
- "Ну, дело в шляпе!" Шлих решил,
Пошел и трубкой задымил.
Но, к счастью маленьких собак,
Купанье кончилось не так.
В кустах на пруд, одежду сняв,
Смотрели дети: - "Шлих неправ", -
Они решили. Петр и Павел
Совсем других держались правил,
И, как лягушки, мигом в пруд
Вскочили оба и плывут.
Схватили дети по щенку,
И, вот, уже на берегу.
Собачку Плумом Петр назвал.
- Мой будет - Плишем!" Поль сказал.
Вот, взявши за руки щенят,
Домой купальщики спешат;
Павлуша с Петею бегут,
Но псов отменно берегут.
Глава вторая
Алело небо, как коралл,
День так прекрасно догорал,
Что Фитих вышел и с женой
Сел на скамью. Рука с рукой
Они, любуясь на закат,
Прекрасной парочкой сидят
И ждут с купания ребят.
Вот дети ужинать бегут;
Щенки, конечно, оба тут.
Едва щенков увидел Фитих,
Сердито крикнул: - "Утопить их!"
Но за детей взмолилась мать:
- "Позволь собачек им принять!"
С женою Фитих очень дружен,
Он позволение дает, -
И вся семья спешит за ужин,
А Плиш и Плум бегут вперед.
О, ужас! Гадкие щенки,
В тарелки сунув языки,
Лакают громко молоко...
Представить сцену нелегко!
Шлих, наблюдавший из окна,
Дивясь, воскликнул: - "Вот-те на!
Щенков спасли... Какой скандал!..
Я очень рад! Я так и знал!"
Глава третья
Под вечер дети позабыли,
Что их питомцы натворили,
Разделись, кинулись в кровать
И мирно стали почивать.
Вот Петр и Павел захрапели...
Собаки, сидя у постели,
Свой довершают туалет, -
И мыслят: - "Нам перины нет.
Лечь на полу? С какой же стати?.."
И лезут к детям на кровати.
Плиш, по привычке, у ноги
Вертеться трижды стал в круги;
Плум нежно к Павлу прикорнул
И даже в нос его лизнул.
Но сердит заспанных детей
Приход непрошенных гостей.
- "Подите прочь!" - они кричат,
И Плум, и Плиш летят назад.
Назло Павлуше и Петру
Щенки затеяли игру -
И, чтобы время скоротать,
Одежду начали трепать.
Вот в бахрому превращены
Сапог и новые штаны.
Отец, чуть в детскую вошел,
Руками в ужасе развел:
- "Кто это сделал? Кто посмел?
Ах, он негодник! Ах, пострел!"
Досадой гневною объят,
Детей он хочет наказать!..
Те притворились, точно спят
Тут снисходительная мать
За них вступилась: - "Милый Фитих!
Мой друг, прошу тебя простить их".
Супругу Фитих уважал
И прекословить ей не стал.
Петру и Павлу - всё равно,
Им не досадно, а смешно:
В калошах Петр, а Павел мой
В штанах с нарядной бахромой! -
Собак за шалости в игре
Продержит Фитих на двор?
Неделю в темной конуре.
- "Вот сорванцы!" - подумал Шлих, -
"Мне к счастью дела нет до них!"
Глава четвертая
Вот в западню попалась мышь.
Ворчат и лают Плум и Плиш;
Довольны мама и отец:
Злодейка стихнет, наконец,
Не будет больше по ночам
Шуметь и лазить тут и там!
Вот дети выпустили мышь.
- "Хватайте зверя, Плум и Плиш!
Но мышка шмыг в штаны к Петру
И скрылась мигом, как в нору!
Плиш храбро бросился в штаны,
Плум ждет с противной стороны.
Вдруг запищал от боли пес:
Вцепилась мышка Плуму в нос!
Плиш хочет хвост ей оторвать,
А мышь его за ухо - хвать!
Затем как бросится назад -
И шмыг соседке прямо в сад!
Летят вдогонку Плиш и Плум
И роют клумбу наобум.
Соседка в лампу керосин
Вливать хотела в этот миг,
Взглянула как-то на цветник, -
И видит в лучшей из куртин
Двух землю роющих щенков, -
И мчится вихрем на врагов.
- "Погибли пышный георгин
И резеда, и красный мак!"
И льется едкий керосин
На обезумевших собак.
Они вертятся, как волчки,
И мнут последние цветки.
Так много скорби, столько зла
Снести соседка не могла,
Как в лихорадке затряслась, -
И странным смехом залилась.
- "Увы" - воскликнула раз семь,
И чувств лишилася совсем!
Доволен Петр, Павлуша рад,
Смеются, в сторону глядят:
Не сожалеют, видно, детки,
Ни смятой клумбы, ни соседки!
- "Что день, то грех", заметил Шлих, -
"И пусть! Не мне страдать от них!"
Глава пятая
В июльский полдень брел пешком
Еврей-торговец. Нос крючком,
Крючком и трость, сюртук до пят,
Цилиндр, напяленный назад, -
Таков был Айзик Шифельсон.
(Точь-точь как здесь изображен).
Вот домик Фитиха. Еврей
Испуган лаем у дверей.
Щенки забрались под сюртук
И с лаем клочья рвут от брюк.
Рванулся Айзик, но шалишь!
Вцепились крепко Плум и Плиш.
И вот, от брюк его щенки
Большие вырвали куски.
- "Теперь я знаю вашу прыть,
Я знаю, как мне поступить!"
И, к изумлению собак,
Взяв шляпу в зубы, точно рак,
К дверям попятился бедняк.
Тут быстро в дверь толкнулась мать.
- "В чем дело?" - хочется ей знать, -
Но чуть ступила за порог,
Как Айзик сбил мамашу с ног...
- "Гевалт! Гевалт!" - еврей вопит,
И Фитих сам к нему спешит.
- "Вей-мир! Огромные куски
Из брюк мне вырвали щенки.
Платите, сударь, за беду, -
Не то пожалуюсь суду!"