Буш Вильгельм
Макс и Мориц, или Два шалуна
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Буш Вильгельм
(перевод: Льдов Константин) (
yes@lib.ru
)
Год: 1865
Обновлено: 20/02/2016. 24k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
,
Переводы
,
Юмор и сатира
Сочинения для детей
Иллюстрации/приложения: 95 штук.
Скачать
FB2
Оценка:
8.26*5
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Max und Moritz -- Eine Bubengeschichte in sieben Streichen
.
Перевод
Константина Льдова
(1890)
.
Вильгельм Буш
Макс и Мориц
,
или
Два шалуна
Источник текста: Вильгельм Буш - Веселые рассказы про шутки и проказы.
Переводчик: К.Н. Льдов.
Художник: В. Буш.
Издание товарищества М.О. Вольф, С.-Петербург, 1890 г.
OCR и перевод в современную орфографию:
Оскар Уайльд сказки для детей
СМ. также
статью в Википедии
.
Вступление
Много есть про злых детей
И рассказов, и статей, --
Но таких еще проказ
И не слыхано у нас!
Да, сознаться мы должны.
Макс и Мориц -- шалуны,
И, чтоб знал про то весь свет,
Здесь приложен их портрет.
Эти скверные мальчишки
Не читают умной книжки;
Ради смеха, шутки ради,
Рвут и пачкают тетради,
И, дразня учителей,
Тем смеются веселей.
Чем постыднее проказят; --
По заборам всюду лазят,
Знают тонко вкус в плодах
И крадут в чужих садах
Сливы, яблоки и дули.
Что за прок сидеть на стуле
У рабочего стола?
Есть занятнее дела:
Веселей ученья Максу
На котенка вылить ваксу,
Иль собаку подразнить,
Мориц слабых любит бить...
Ах, за то судьба жестоко
Наказала шалунов!
От подобного урока
Я избавить вас готов, --
Макса с Морицом стихами
Я описывать начну
И картины с их делами
Перед вами разверну.
Глава первая
Хотя за птицами уход
И много требует забот,
Но и немал от них доход:
Во-первых, без домашних птиц
Нам не пришлось бы есть яиц;
Затем, и это во-вторых,
Мы не имели бы жарких;
И, в-третьих, скажем напрямик,
Без пуха был бы просто дик
Отрадный в холод пуховик.
Что это дело, не слова,
Сознала Вольтова вдова;
Вот этой дамы голова.
Трех куриц завела она
И с ними Петю-крикуна.
Курятник вдовий увидав,
И Макс, и Мориц для забав
Решили целью птиц избрать. --
Какую штуку здесь сыграть?
Ломали голову они,
И, вот, решили -- раз, два, три! --
Связать две нитки и на нить
Четыре корки прицепить,
Расположивши их крестом.
И так и сделали. Потом
Прокрались к Вольтовой вдове
И положили на траве
Свою приманку под кустом.
У петуха презоркий глаз,
Он хлеб завидел и тотчас
Стал звать подруг: "ку-ку-ри-ку!"
И куры мчатся к петуху.
И мигом куры и петух
Глотают корки, словно мух.
Но скоро лакомый кусок
Стал бедным в горле поперек.
Связали нитки их, томят, --
Но хлеб не вытащишь назад!
Взлетели курицы с тоски...
-- Кудах, кудах!.. Кукареки!
-- Кукареки! Кукареку!..
И вдруг повисло на суку!
Длиннет шея, слабнет крик,
Затихнул Петя-озорник.
Снеслися курицы затем, --
И придушило их совсем.
Услышав крики птиц, сперва.
Смутилась Вольтова вдова.
Скорее в сад она спешит
И смотрит... Боже, что за вид!
"О, лейтесь, лейтесь, токи слез,
И превратите сад в реку!
Венец всей жизни, прелесть грез,
Здесь всё повисло на суку!"
Так горько плакалась вдова;
Ножом взмахнула -- раз и два! --
Шнурок обрезала, и, вот,
Всех птиц повешенных берет
И в дом спешит скорей снести,
Роняя слезы по пути.
Жалея бедную вдову.
Кончаю первую главу.
Глава вторая
Что Проку плакать и роптать!
Пора вдове и размышлять:
Что делать с курами? как быть?
Как в этом горе поступить?
Хотя курятника ей жаль,
Но твердо горькую печаль
Она решилась перенесть --
И, оказавши курам честь,
Зажарить в масле их и съесть.
Но кто бы мог смотреть без слез,
Когда уныло свесив нос,
Легли недвижно на плите
Совсем ощипанными те,
Что столь недавно меж берез
Гуляли в дивной красоте!
И вновь оплакивает птиц
Моя старушка. С нею -- шпиц.
А Макс и Мориц, видя то,
На крышу лезут, сняв пальто.
И, славя случай и судьбу,
Глядят внимательно в трубу:
На сковородке, как в гробу,
Лежат любимицы вдовы
Без потрохов, без головы. --
Лежат и жарятся, шипят,
Распространяя аромат.
Тарелку Вольтова берет
И в погреб с ложкою идет,
Идет за соусом для птиц, --
Капусты кислой хочет взять,
И, чтобы вкуса им придать,
Моченых яблоков штук пять,
Головку хрена и яиц.
А между тем забот полны,
Сидят на крыше шалуны.
-- "Я знаю, как решить вопрос!"
И Мориц удочку принес.
Беда, свершилась! Петуху
Придется жутко наверху.
Царап! Работают крючки,
Двух кур стащили рыбаки.
Макс шепчет Морицу: "Уважь!" --
И третья курица туда ж.
Напрасно лает умный шпиц, --
Исчез и след от бедных птиц!
Веселья радости полны,
Слезают с крыши шалуны,
Бегут с добычею спеша:
-- "Картинка будет хороша!
Скорее, вдовушка, вернись,
Мы поднесли тебе сюрприз!"
И, вот, является вдова...
Бессильны выразить слова
Её испуг. Сковорода
Стоит пуста; туда-сюда, --
Исчезли куры без следа,
Пылает гневом вдовий взор:
--"Негодный шпиц! Он дерзкий вор!
Я отучу тебя, злодей,
От этих плутней и затей!"
И, кражей странной смущена,
Бьет шпица ложкою она.
А шпиц жестокий поднял вой:
Невинен он перед вдовой!
Меж тем виновники беды
Дремать забралися в кусты, --
Исчез позорный их улов,
Торчат лишь лапки изо ртов!
Здесь, не теряя лишних слов.
Покончим мы отдел второй, --
А в третьем -- новый есть герой.
Глава третья
В деревне коротал свой, век
Портной безвестный, некто Бек.
Он мастер был на все руки, --
Шил фраки, брюки, сюртуки,
Пальто, плащи и пиджаки,
Умел скроить шинель, жилет
И модный в клеточки жакет, --
Ну, словом, всяческий наряд
Бек мастерить был очень рад,
Чинил охотно и точал,
Заплатки ставил, подновлял
И даже пуговкой одной,
Доволен скромною ценой,
Не брезгал умница портной.
Зато вдоль целого села
Гремела мастеру хвала,
И всякий другом звал его.
Лишь Макс и Мориц баловство
Опять решили совершить,
Помучить Бека и позлить.
У дома Бекова ручей
Бежал, шумя волной своей,
И через быстрый ручеек
Наброшен мостик из досок.
Вскочили дети на мостки
И подпилили полдоски.
Смеялся Мориц, Макс пилил,
Чуть в воду сам не угодил.
Окончив дело, озорник
С братишкой хором поднял крик:
" -- Поди-ка, выйди, дурень Бек!
Портной, портняжка, мек, мек, мек!"
Не дрогнув духом, не сморгнув,
Всё перенесть бы мог портной, --
Но этот крик и шум шальной