Буйе Луи
Поэт звезды
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Буйе Луи
(
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 28/03/2024. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
Петра Вейнберга
.
ПОЭТЪ ЗВѢЗДЫ.
(Изъ Луи Булье).
Цѣлый день онъ не ѣлъ нечего:
Буржуа угощали его --
Похвалами и теплымъ привѣтомъ...
Не платить-же за пѣсни поэтамъ!
Поздно ночью, въ тяжелой тоскѣ,
Весь разбитый, ушелъ онъ къ рѣкѣ,
И вдали отъ тупыхъ и холодныхъ
Полились звуки пѣсенъ свободныхъ.
О мученьяхъ, гдѣ смерть лишь предѣлъ,
О любви и о славѣ онъ пѣлъ,
И страдальческимъ звукамъ внимая,
Трепетала природа нѣмая.
Вдругъ небесныхъ свѣтилъ хороводъ
Прекратилъ свой таинственный ходъ,
И вперили въ пѣвца миріады
Умиленно-печальные взгляды.
И по небу скользя безъ труда,
Начала за звѣздою звѣзда
Внизъ, къ рѣкѣ опускаться -- и волны
Золотыми червонцами полны.
Быстро въ воду ныряетъ поэтъ...
Да, то звѣзды -- сомнѣнія нѣтъ!
Онъ беретъ ихъ... Какъ много, какъ много!
Прочь нужда, и печаль, и тревога!
Благодатной надеждой силенъ,
Въ шумный городъ направился онъ:
Ужъ конечно небесной монетѣ
Будетъ ходъ въ человѣческомъ свѣтѣ!
Шелъ такъ смѣло и гордо бѣднякъ,
Такъ смотрѣлъ на истертый свой фракъ,
Что въ дырявыхъ карманахъ, казалось,
Все богатство небесъ помѣщалось.
Вотъ приходитъ онъ къ хлѣбнику:-- Эй!
Вотъ вамъ звѣздочка! Хлѣба скорѣй!
-- Намъ отъ звѣздочекъ проку-то мало:
Размѣняйте на деньги сначала.
Онъ стучится въ трактиръ:-- Вотъ звѣзда!
Дайте выпить и съѣсть, господа!
-- Звѣзды -- денежки только у Бога.
Проходи! Не закрыта дорога!
Горемыкѣ рубашка нужна;
Онъ бѣжитъ къ продавцу полотна.
-- Вашихъ звѣздъ мнѣ не надо и даромъ;
Деньги есть -- радъ служить я товаромъ.
Въ академію съ ношей своей
Онъ пришелъ; сонмъ ученыхъ мужей
Иль смѣется, иль смотритъ сурово:
Это все не свѣжо и не ново!
И на утро онъ умеръ -- орелъ,
Между гадовъ рожденный... Ушелъ
И унесъ онъ, все вѣря въ ихъ силу,
Безполезныя звѣзды въ могилу.
Шли два друга за гробомъ его,
Провожая со смѣхомъ того,
Кто имъ -- что же мудренаго въ этомъ?--
Сумасшедшимъ казался поэтомъ.
Спи, пѣвецъ! Предъ такими, какъ ты,
Двери нашихъ трущобъ заперты;
Спи, божественный нищій -- безъ хлѣба,
Но платившій свѣтилами неба!
День придетъ -- изъ могилы твоей
Вдругъ пробьется сверканье лучей,
И могильщики, страхомъ объяты,
Прибѣгутъ... Подъ желѣзомъ лопаты
Жалкій гробъ распадется въ куски,
И какъ волны великой рѣки,
По землѣ, чудотворно блистая,
Разольется заря золотая!
Петръ Вейнбергъ.
"Отечественныя Записки", No 7, 1883
Оставить комментарий
Буйе Луи
(
yes@lib.ru
)
Год: 1883
Обновлено: 28/03/2024. 9k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.