Аннотация: Belinda. Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", NoNo 3-8, 1884.
БЕЛИНДА Романъ, соч. Роды Броутонъ.
ПЕРІОДЪ ПЕРВЫЙ.
I.
"Along the crisped shades and bowers Revels the spruce and jocund Spring".
Такъ же весело, какъ и повсюду, ликовала веселая и радостная весна въ большомъ Дрезденскомъ саду въ майскій день, когда начиналась наша исторія. И хотя, сквозь ея игривость, просвѣчивало порою желаніе ущипнуть, и въ самой улыбкѣ замѣчался какой-то капризъ, однако толпы обрадованныхъ ея подданныхъ явились привѣтствовать возвращеніе своей царицы. Да, толпы; въ такой день дрезденцы, согласно ежегодному обычаю, какъ извѣстно, стремятся, пѣшіе и конные, поклониться веснѣ. Въ честь ея устраивается цвѣточное торжество: всѣ бросаютъ другъ другу букеты. Надъ головами деревья шумятъ новой зеленью; по боковымъ дорожкамъ толпятся пѣшеходы; вдоль широкихъ аллей весело несутся экипажи. Нынѣшній разъ внезапно въ толпѣ произошло какое-то движеніе. Должно быть, король появился съ королевой? Вовсе нѣтъ. Это графъ О. проѣзжаетъ въ большой колымагѣ, заваленной великолѣпными букетами, которую онъ занимаетъ одинъ; колымага запряжена четверкой рыжихъ лошадей, съ форейторомъ въ красной бархатной ливреѣ и выѣзднымъ лакеемъ въ такой же ливреѣ на запяткахъ. Англичанинъ чувствовалъ бы себя неловко на его мѣстѣ, но далеко не таковы ощущенія этого великолѣпнаго и благополучнаго германца.
Вотъ, наконецъ, и самъ король съ королевой, съ кучеромъ и лакеемъ въ ливреѣ мышинаго цвѣта. Они раскланиваются и улыбаются такъ же привѣтливо, какъ еслибы и взаправду были великими вѣнценосцами. Никто не сторонится на ихъ пути; не видно ни одного шуцмана; никто не расчищаетъ имъ дороги, подобно тому, какъ это водится, когда принцесса уэльская выѣзжаетъ на прогулку. Солдатъ кругомъ много; но эти солдаты не думаютъ ни о войнѣ, ни даже о пивѣ; ихъ воинственныя длани полны невинныхъ нарциссовъ и левкоевъ; конные гвардейцы, въ свѣтло-голубыхъ мундирахъ и плоскихъ голубыхъ фуражкахъ, снуютъ взадъ и впередъ на стройныхъ коняхъ, держа въ рукахъ букеты изъ розъ, азалей, гіацинтовъ и розыскивая серьезными, сѣрыми глазами тѣхъ счастливыхъ красавицъ, которымъ предназначаются эти букеты.
Два хора военной музыки весело гремятъ, а большой турецкій барабанъ заставляетъ даже лошадей вздрагивать и гарцовать. Наконецъ появляется, какъ бы для разнообразія, вереница настоящихъ англійскихъ экипажей. Стоитъ только взглянуть на нихъ, чтобы опредѣлить ихъ національность. Чопорные, неподвижные слуги въ темнаго цвѣта ливреяхъ, простая, но блестящая упряжь, гнѣдыя въ яблокахъ лошади, ступающія какъ одна,-- кто можетъ усомниться въ томъ, что это дѣйствительно англичане? Но вотъ появляются и другіе -- въ наемныхъ коляскахъ! Добрые саксонцы! не судите по нимъ о насъ! это далеко не самые блестящіе представители англійской націи!. И однако въ одной изъ этихъ наемныхъ колясокъ сидятъ двѣ молодыхъ женщины, которыхъ Англіи никоимъ образомъ не приходится стыдиться, что, впрочемъ, онѣ сами прекрасно сознаютъ, хотя въ настоящую минуту и являются не въ авантажѣ. Лицо одной сердито, а другой тревожно.
-- Не вернуться ли намъ домой, Белинда?-- спрашиваетъ угрюмо сердитая.
-- Но вѣдь мы только-что пріѣхали,-- замѣчаетъ Белинда.
Проѣзжаетъ русскій экипажъ съ кучеромъ въ шляпѣ, напоминающей какую-то птицу, и въ длинномъ кафтанѣ со сборами у таліи. Затѣмъ проѣзжаютъ снова германцы съ букетами нарцисовъ, украшающими уши ихъ лошадей и приколотыми къ груди ихъ кучеровъ и лакеевъ. Вотъ конногвардеецъ, усѣвшійся на козлахъ мальпоста, запряженнаго шестеркой лошадей, катаетъ довѣрчивую даму въ розовой шляпкѣ, спокойно возсѣдающую съ нимъ рядомъ и наслаждающуюся своимъ положеніемъ, не смотря на отчаянную путаницу, воцарившуюся въ безчисленныхъ возжахъ ея автомедона. Другой конногвардеецъ бросаетъ ей букетъ, но онъ плохо прицѣлился: букетъ падаетъ на дорогу и колеса переѣзжаюіъ его. Это зрѣлище окончательно выводитъ изъ себя сестру Белинды.
-- Я должна прибѣгнуть къ какому-нибудь отчаянному дѣйствію, чтобы привлечь на себя вниманіе,-- сердито говоритъ она не безъ примѣси однако юмора, смягчающаго ея досаду;-- что ты посовѣтуешь мнѣ? Не испугаться ли мнѣ турецкаго барабана и не закричать ли во все горло? Или можетъ быть ты закричишь?
-- Разумѣется, не я!
-- Не могу понять, что съ ними сдѣлалось! Они должно быть помѣшались! Вѣдь никто изъ нихъ не бросилъ намъ ни одного букета!
-- Зачѣмъ они станутъ бросать намъ букеты?-- отвѣчаетъ Белинда.-- Мы никого изъ нихъ не знаемъ.
-- Хотя бы даже они и не знали насъ, они могли бы бросить намъ нѣсколько цвѣтковъ,-- ворчитъ Сара. Я увѣрена, что они видятъ, какъ вамъ этого хочется, и для этого вовсе не нужно особенно долгаго знакомства.
-- Я бы сочла крайне дерзкимъ съ ихъ стороны, если бы они это сдѣлали,-- отвѣчаетъ холодно Белинда.
Другая надула губы.
-- Съ своей стороны, я бы желала, чтобы они немедленно проявили хоть столько дерзости!
Но очевидно, что саксонская армія не расположена къ такой дерзости. Забытыя всѣми дѣвушки молча ѣдутъ далѣе. Солнце ярко свѣтитъ, восточный вѣтеръ дуетъ, турецкій барабанъ гремитъ, и большіе мѣдные инструменты грохочутъ, а онѣ объѣзжаютъ медленно вокругъ пруда, вдоль прямыхъ аллей мимо античнаго музея. Кругомъ нихъ сыплется дождь букетовъ, но ни одинъ изъ нихъ не предназначается для ихъ ландо; ни одинъ даже случайно не попадаетъ къ нимъ.
Лицо Сара омрачается еще больше, а въ глазахъ Белинды тревога свѣтится еще сильнѣе. Но если она никого здѣсь не знаетъ, то кого же она ждетъ?
-- Впрочемъ,-- заговорила Белинда,-- ты вѣдь знала, Сара, когда, захотѣла сюда ѣхать, что мы не встрѣтимъ здѣсь знакомыхъ, кромѣ профессора Форта и...
-- Прекрасно, а почему его здѣсь нѣтъ?-- закричала Сара со взрывомъ искренней досады, который какъ будто ее облегчилъ.-- Вѣдь я приказала ему непремѣнно придти сюда? Даже и онъ былъ бы хорошъ за неимѣніемъ другого!
Белинда иронически улыбается.
-- Какой восторженный панегирикъ человѣку, за котораго ты собираешься выдти замужъ.
Но Сара не слушаетъ ее. Глаза ея устремлены на боковую дорожку, гдѣ толпятся пѣшеходы.
-- Вонъ онъ!-- кричитъ она съ отвращеніемъ въ голосѣ;-- его нельзя проглядѣть! видѣла ли ты когда въ жизни такую походку? Погляди, какъ онъ волочитъ свои большія плоскія ноги!
Белинда глядитъ въ указанномъ направленіи, и въ толпѣ высокихъ, стройныхъ воиновъ безъ труда различаетъ неряшливую, пожилую фигуру, клерикальнаго вида, если судить по костюму; ученаго,-- если принять во вниманіе очки. Заложивъ руки за спину, сдвинувъ шляпу на затылокъ, онъ разсѣянно плетется по дорожкѣ.
-- Возможно ли?-- кричитъ Сара, полуприподнимаясь съ мѣста, голосомъ, почти задыхающимся отъ гнѣва. Да! чудовищно! невѣроятно! но тѣмъ не менѣе вѣрно, вѣрно: онъ не принесъ мнѣ букета!
-- Нѣтъ, онъ принесъ,-- спокойно отвѣчаетъ Белинда,-- но онъ такъ малъ, что его трудно сразу замѣтить.
Въ то время, какъ онѣ это говорятъ, предметъ ихъ наблюденій замѣчаетъ ихъ присутствіе и, оборотивъ къ нимъ свои близорукіе, ученые глаза, неловко бросаетъ въ ихъ сторону маленькій букетикъ не особенно свѣжихъ фіалокъ. Онъ падаетъ на колѣни его невѣсты, но не долго тамъ остается. Гнѣвнымъ жестомъ, и прежде, нежели Белиндѣ удается удержать ее, она стряхиваетъ его на дорогу, и конногвардеецъ, правящій шестеркой, и его довѣрчивая спутница, снова проѣзжающіе мимо нихъ какъ-разъ въ эту самую минуту, переѣзжаютъ черезъ него. Благодаря своей близорукости, владѣлецъ букета не замѣтилъ, однако, этого печальнаго зрѣлища.
-- Я боюсь, что промахнулся,-- невинно объясняетъ онъ, въ то время, какъ коляска останавливается около него, и говоря это, ищетъ глазами сквозь очки отсутствующій букетъ въ коляскѣ.-- Я боюсь, что букетъ, который я вамъ кинулъ, упалъ мимо и не попалъ къ вамъ.
-- О, нѣтъ, онъ попалъ,-- отвѣчаетъ Сара съ свирѣпой шутливостью,-- но такъ какъ онъ былъ слишкомъ великъ для меня, то я его выкинула.
-- Какъ вы запоздали!-- торопливо перебиваетъ Белинда, стараясь замять этотъ разговоръ и доброй, ласковой улыбкой загладить рѣзкія слова сестры. Мы такъ васъ заждались, что невольно пришли въ дурное расположеніе духа.
-- Я былъ случайно задержанъ,-- отвѣчаетъ раздражительно поклонникъ ея сестры;-- я нашелъ, что вѣтеръ гораздо рѣзче, чѣмъ я ожидалъ,-- прибавляетъ онъ съ дрожью, плотнѣе застегивая пальто на своей узкой груди;-- а такъ какъ я легко простужаюсь, то и вынужденъ былъ вернуться на квартиру и надѣть теплое пальто. Сара знаетъ,-- сердито взглянулъ онъ на невѣсту,-- что я очень легко простужаюсь.
Но Сара обращаетъ столько же вниманія на него, какъ и на вѣтеръ, на который онъ жалуется.
-- Ахъ! браво!-- весело кричитъ она, въ то время, какъ другой букетъ, на этотъ разъ настоящій, величиной съ большой кругъ сыра и составленный изъ рѣдкихъ оранжерейныхъ цвѣтовъ, какъ настоящая дань любви, влетаетъ въ коляску.
Она протягиваетъ обѣ руки, чтобы поймать его; никакое сомнѣніе на счетъ его предназначенія не смущаетъ ея торжества, хотя посторонній зритель и подумалъ бы, что онъ скорѣе предназначается ея сестрѣ, Белиндѣ, которая тоже протянула-было руки, но поспѣшно отвела ихъ и съ терпѣливой внимательностью, хотя и съ разсѣяннымъ немного взглядомъ стала выслушивать сердитые сарказмы профессора на счетъ нелѣпости устраивать гулянье въ такую холодную погоду. Но хотя она и слушала профессора, хотя лицо ея обращено къ нему и отвернуто отъ сестры, однако она не проронила ни одного слова изъ восторженныхъ благодарностей, которыми осыпала ея сестра виновника торжества.
-- Подойдите ближе, я хочу поблагодарить васъ!-- слышитъ она кокетливый возгласъ. Я не могу протянуть вамъ руки, потому что обѣ заняты; но это по вашей собственной винѣ. Какой колоссальный букетъ! какой прелестный и свѣжій... Онъ примиряетъ меня съ этой скучной прогулкой. Увѣряю васъ, что я никогда въ жизни такъ не скучала! Какіе они всѣ несносные! какая была бы разница, будь это французы! и пр. и пр.
Быть можетъ, ея словоохотливость не позволяетъ отвѣчать тому лицу, къ которому она обращается. Но несомнѣнно, что онъ удивительно молчаливъ. Не странно ли такое полное безмолвіе, въ виду такой восторженной благодарности. Углубленная въ разрѣшеніе этой задачи, Белинда теряетъ нить профессорскихъ жалобъ; когда она вышла изъ задумчивости, то увидѣла, что онъ глядитъ на нее съ оскорбленнымъ удивленіемъ, затѣмъ отходитъ, и его мѣсто у дверцы экипажа занимаетъ кто-то другой, кто не носитъ очковъ, не боится простуды и не ёжится отъ восточнаго вѣтра, словомъ, кто-то такой, кто молодъ, молодъ! великое слово! Да. Онъ молодъ; не той условной молодостью, какая признается обществомъ за каждымъ неженатымъ мужчиной, моложе восьмидесяти лѣтъ, но дѣйствительно молодъ; короче сказать, этого человѣка еще не было на свѣтѣ двадцать три года тому назадъ.
Кто, какъ не молокососъ, сталъ бы такъ въ упоръ глядѣть на нее, обидчиво укоряя:
-- Зачѣмъ вы его не поймали? Вѣдь вы знаете, что онъ предназначался вамъ?
Она взглянула на него: счастливая, радостная улыбка согрѣла лицо, которое мужчины часто находили холоднымъ и надменнымъ.
-- Я пробовала!
-- О чемъ вы тамъ толкуете?-- безпечно закричала Сара, безцеремонно перебивая на полусловѣ своего жениха.-- Вы прохаживаетесь на мой счетъ? Ага! у васъ у обоихъ виноватыя лица.
Ни тотъ, ни другая не опровергаютъ ее.
Четверть часа спустя обѣ дѣвушки направляются домой къ бабушкѣ, въ свою квартиру на Lüttichau Strasse, оставляя позади себя короля, королеву, графа С. въ колымагѣ и храбрыхъ воиновъ въ голубыхъ и зеленыхъ мундирахъ. Белинда наклонила голову и нѣжно прикоснулась щечкой къ цвѣтамъ, покоившимся на колѣняхъ сестры.
-- Пожалуйста не мни ихъ,-- нетерпѣливо кричитъ Сара, заслоняя ихъ.-- Ты всегда какъ будто воображаешь, что цвѣты созданы на то, чтобы ихъ ѣсть.
И увидя, что въ глазахъ сестры промелькнуло неудовольствіе, великодушно прибавила:
-- Еслибы онѣ не были на проволокѣ, то я бы пожертвовала тебѣ одну или двѣ орхидеи.
-- Неужели?-- иронически вопрошаетъ Белинда.
Но дальше этого, не пошло ея великодушное разоблаченіе своихъ и сестриныхъ правъ на букетъ.
II.
Ночь протекла съ тѣхъ поръ, какъ униженныя и оскорбленныя профессорскія фіалки были выброшены на мостовую. Теперь уже утро, и у окна спальной въ Lüttichau Strasse сидитъ Белинда, распахнувъ его настежъ (къ великому удивленію германской Dienstmädchen, для которой воздухъ душной комнаты, пропитанный вчерашними сосисками и пивомъ, такъ же милъ, какъ и для всей ея націи), и солнце грѣетъ ея волосы, а прохладный вѣтеръ освѣжаетъ лицо. Она пристально глядитъ на грушевое дерево въ маленькомъ садикѣ, разбитомъ подъ окнами, которое съ недѣлю тому назадъ начало цвѣсти и теперь все побѣлѣло подъ бременемъ своихъ бѣлоснѣжныхъ цвѣтовъ. Однако, сомнительно, чтобы она его видѣла.
-- Неужели?-- спрашиваетъ она себя почти со страхомъ,-- тѣмъ страхомъ, который рождается отъ большого счастья,-- неужели?
Легкій шумъ заставляетъ ее повернуть голову, и она видитъ, какъ большая бѣлая дверь отворяется и пропускаетъ ея сестру.
-- Ты одна?-- спрашиваетъ послѣдняя, осторожно заглядывая въ дверь.
-- Разумѣется, одна,-- отвѣчаетъ Белинда сердито.-- Я не имѣю привычки принимать гостей въ спальной.
Это не особенно любезный отвѣтъ, но Сара не обращаетъ на него вниманія и влетаетъ въ комнату, веселая, какъ птичка, свѣжая и красивая, какъ весенній цвѣтокъ.
-- Должно быть я пришла некстати,-- смѣется она и придвигаетъ стулъ къ колѣнямъ сестры,-- но такъ какъ я въ большой бѣдѣ, то и не могу долѣе ждать. Я пришла, моя дорогая, просить милости у тебя.
-- Если такъ, то можешь уйти,-- отвѣчаетъ Белинда съ суровой рѣшительностью,-- потому что объявляю разъ навсегда, что отказываю тебѣ.
-- Какъ! даже не выслушавъ, о чемъ я хочу тебя просить?
-- Неужели ты думаешь, что я не знаю въ чемъ дѣло?-- строго вопрошаетъ Белинда.-- Я ужъ столько разъ слышала это отъ тебя. Я увѣрена, что ты хочешь, чтобы я сказала профессору Форту, что ты водишь его за носъ.
-- Ты грубо выражаешься,-- спокойно замѣчаетъ Сара,-- но я слыхала и худшее.
-- Ну такъ знай, что я безусловно и напрямки отказываюсь отъ этой роли,-- твердо отвѣчаетъ Белинда.-- Во-первыхъ, къ чему ты обручилась съ нимъ?
-- Къ чему, въ самомъ дѣлѣ?-- перебиваетъ та, поднявъ руки и глаза къ небу.-- Вотъ спроси поди!
-- А между тѣмъ,-- продолжала Белинда, глядя на сестру съ суровымъ удивленіемъ,-- въ письмѣ, которымъ ты извѣщала меня о вашей помолвкѣ, ты говорила, что не знаешь, чѣмъ заслужила такое счастіе.
-- Нѣтъ, нѣтъ, я этого не писала!-- закричала Сара, покраснѣвъ отъ искренняго стыда и закрывая лицо руками.-- Не говори этого; это неправда! Я писала это не про него, а про кого-то другого!
-- Кого-то другого!-- повторяетъ Белинда, презрительно морща свой красивый носъ.-- Какъ это мило и похвально! Кого-то другого!
-- Быть можетъ это и непохвально,-- безстыдно отвѣчаетъ Сара, хотя отъ укоризненныхъ словъ сестры у нея даже шея покрывается краской,-- но за то весело.
-- Ты знаешь,-- продолжаетъ Белинда сурово,-- что я дала клятву не вмѣшиваться больше въ твои дѣла, послѣ той тягостной сцены съ бѣднымъ Маннерсомъ, который ползалъ на колѣняхъ за мной по комнатѣ и рыдая хваталъ меня за платье.
-- Онъ вѣчно рыдалъ!-- восклицаетъ жестокосердая Сара.-- Я видѣла, какъ онъ плакалъ въ три ручья!
-- Я уже шестерымъ мужчинамъ сообщила, что ты насмѣялась надъ ними,-- продолжаетъ старшая сестра, презрительно пропуская мимо ушей слабую попытку младшей къ оправданію.
-- Шестерымъ! Ну полно, ты преувеличиваешь!
-- Повторяю, шестерымъ! И думаю, что я кого-нибудь пропустила. Не хочу говорить это седьмому!
-- Седьмому?!
-- Если ты утверждаешь, что я преувеличиваю, то я готова пересчитать по пальцамъ. Во-первыхъ,-- она отдѣлила одинъ изъ своихъ длинныхъ, бѣлыхъ пальцевъ,-- во-первыхъ, Маннерсь...
-- Мы уже его считали.
-- Во-вторыхъ,-- она отдѣлила другой палецъ,-- полковникъ Гринъ. Бѣдный человѣкъ! онъ тоже проливалъ слезы!
-- Тѣмъ стыднѣе для него!-- слышится дерзкій отвѣтъ.
-- Въ третьихъ, молодой пасторъ, котораго ты подцѣпила на морскомъ берегу, и имени котораго я никакъ не припомню.
-- И я тоже!-- кричитъ Сара съ оживленіемъ.-- Не правда ли, какъ странно! Какъ бишь его звали. Кажется его фамилія начиналась съ Б?
-- Въ четвертыхъ,-- продолжаетъ безпощадно перечислять по пальцамъ Белинда,-- лордъ Блёчеръ, который былъ такъ глупъ, что я долго не могла втолковать ему въ чемъ дѣло.
Но легкомысленная Сара продолжаетъ припоминать фамилію своего поклонника.
-- Я почти увѣрена, что она начиналась на Л!-- задумчиво говоритъ она.
-- Въ пятыхъ, м-ръ Брабатонъ.
-- Ты считала его раньше!
-- Нѣтъ, не считала.
-- Я увѣрена, что считала.
-- А я увѣрена, что нѣтъ; но для большей вѣрности готова начать съ изнова. Во-первыхъ, бѣдный Маннерсъ...
-- Стой!-- громко кричитъ Сара, затыкая уши,-- согласна, что ихъ было шесть, шестнадцать, шестьдесятъ, сколько угодно, только брось ты пожалуйста свою нестерпимую ариѳметику!
Белинда готовилась пустить въ ходъ пальцы другой руки, но при этой уступкѣ опустила обѣ руки на колѣни и перестала считать. Наступило молчаніе.
-- Не могу постичь, чѣмъ ты руководствовалась въ настоящемъ случаѣ,-- сказала наконецъ Белинда, обращаясь къ сестрѣ,-- ужъ, конечно, тутъ не могло быть ни выгоды, ни удовольствія.
-- Разумѣется, нѣтъ,-- отвѣчала Сара,-- глубоко вздыхая и качая головой,-- всякій, кто только на него взглянетъ, скажетъ, что у меня не могло быть такихъ мотивовъ.
-- Подобная побѣда не могла даже льстить твоему тщеславію,-- продолжаетъ безжалостно Белинда.
-- Нѣтъ! она льстила моему тщеславію!-- вступается Сара съ оживленіемъ, доказывающимъ, что она не желаетъ, чтобы въ конецъ унижали ея послѣднюю жертву; -- ты можешь быть и невысокаго о немъ мнѣнія, но увѣряю тебя, что въ Оксфордѣ его считаютъ свѣтиломъ науки. Въ домѣ, гдѣ я встрѣтилась съ нимъ, его носили на рукахъ: онъ написалъ, говорятъ, книгу о дигаммѣ!
-- А что такое дигамма?-- спрашиваетъ коротко Белинда, нисколько не трогаясь такой эрудиціей.
-- Какъ? ты не знаешь, что такое дигамма?-- кричитъ Сара, поднимая брови, съ видомъ оскорбленнаго удивленія, и продолжаетъ съ хохотомъ: -- если хочешь знать правду, то и я этого не знаю!
-- Но ты не можешь, полагаю, всю жизнь интересоваться одной дигаммой?-- спрашиваетъ угрюмо Белинда, не заражаясь веселостью сестры.
-- И не желаю пробовать!-- хохочетъ та.
-- Въ такомъ случаѣ я все-таки ничего не понимаю.
-- Ну, если хочешь, то, конечно, дѣло не въ одной только дигаммѣ,-- отвѣчаетъ неохотно Сара,-- хотя сколько я могла замѣтить, его и есть его cheval de bataille; но его вообще считали геніемъ. Ты бы поглядѣла, какъ они всѣ пресмыкались у его ногъ -- какія у него, замѣтила ты, ножищи!-- и ловили каждое его слово. Тамъ была одна барышня, такъ та ухаживала за нимъ, какъ Богъ знаетъ что; грѣла для него пальто и подавала калоши!
-- Что-жъ изъ этого?
-- Ну, знаешь,-- нетерпѣливо отвѣчала Сара, досадуя на такое непониманіе,-- надо быть не женщиной, чтобы видѣть все это и не вмѣшаться. Я тоже пустилась вслѣдъ за другими. Я тоже стала грѣть его пальто и подавать ему калоши! Уфъ! какого они были объема! Я удобно могла бы помѣститься вся въ одной изъ нихъ!
-- Прекрасно!
-- Прекрасно, какъ не такъ! Я совсѣмъ не нахожу этого прекраснымъ! Я нахожу это сквернымъ.
-- На этотъ разъ имѣю счастіе быть съ тобой согласной.
-- Ну вотъ, какъ я уже говорила, я пустилась вслѣдъ за другими. И одержала побѣду, тяжкую побѣду! Ты понимаешь, что изъ этого вытекаетъ, какъ говорится въ книжкахъ.
-- Не понимаю, что изъ этого вытекаетъ; понимаю только одно, что не хочу больше играть во всемъ этомъ никакой роли.
-- Нѣтъ? а между тѣмъ,-- вкрадчиво замѣчаетъ Сара,-- если ты съ ними объясняешься, то выходитъ гораздо лучше.
-- Лучше или хуже, а я больше не стану съ ними объясняться.
-- Когда ты объясняешься съ ними, это ихъ не такъ обижаетъ! Мнѣ кажется, право, что имъ это бываетъ даже пріятно.
Нѣтъ отвѣта. Безмолвіе прерывается только свистомъ отъѣзжающаго паровоза.
-- Къ чему же во всякомъ случаѣ было тащить его за собою сюда?-- спрашиваетъ, наконецъ, Белинда, не трогаясь, какъ гранитная скала, умильными взглядами и словами сестры.
-- Боюсь, что ничѣмъ не могу оправдать этого,-- отвѣчаетъ Сара виноватымъ голосомъ и снова повѣсивъ носъ,-- но, говоря правду -- что я всегда стараюсь дѣлать -- времена были такія скучныя; подъ руками никого другого не было, и я подумала, что онъ можетъ быть полезенъ и занимателенъ.
И тутъ перемѣнивъ тонъ и съ крайнимъ раздраженіемъ, прибавила: -- Я жестоко ошиблась; онъ слишкомъ неуслужливъ, чтобъ быть полезнымъ, и слишкомъ носится съ собой, чтобы быть занимательнымъ.
Наступила новая пауза. Небольшой порывъ вѣтра въ окно осыпалъ дождемъ бѣлыхъ лепестковъ колѣни Белинды.
-- Еслибы дѣло было наоборотъ,-- начинаетъ Сара, становясь на колѣни передъ старшей сестрой и складывая руки съ умоляющимъ видомъ,-- еслибы ты была въ затруднительномъ положеніи...
-- Я никогда не бываю въ затруднительномъ положеніи.
-- И я также,-- отвѣчаетъ Белинда сухо.-- Я никогда не бываю въ затруднительномъ положеніи, какъ ты это называешь, потому что мнѣ никогда не представляется случая попасть въ него; быть можетъ, еслибы такой случай представился, то я бы и воспользовалась имъ; но ты хорошо знаешь (съ легкимъ вздохомъ), что я не нравлюсь мужчинамъ.
-- Не правда ли какъ это странно?-- отвѣчаетъ Сара, не пытаясь опровергать сестру, но глядя на нее съ выраженіемъ сострадательнаго удивленія.-- Не знаю чѣмъ это объяснить. Иногда мнѣ кажется, что вся бѣда отъ твоего носа.
-- Отъ моего носа?-- повторяетъ торопливо Белинда, невольно ища глазами зеркала и ощупывая лицо руками,-- что такого особенно дурного въ моемъ носѣ?
-- Ничего особенно дурного, напротивъ того, я нахожу, что онъ слишкомъ хорошъ. Но не могу представить себѣ, чтобы мужчина могъ влюбиться въ такой носъ. Онъ слишкомъ красивъ и великъ, чтобы внушать что-либо кромѣ чувства уваженія.
-- Онъ вовсе не такъ великъ!-- кричитъ поспѣшно Белинда, и вынимая платокъ изъ кармана, уголкомъ его измѣриваеть свой носъ.
-- Вотъ,-- прибавляетъ она, показывая мѣрку сестрѣ,-- видишь какой онъ.
-- Тутъ дѣло не въ мѣркѣ,-- важно замѣчаетъ Сара,-- я видала носы побольше твоего, но которые далеко не были такъ внушительны. Это дѣло ощущеній. Твой носъ какъ будто выражаетъ пренебреженіе къ мужчинамъ. Замѣть мои слова,-- прибавляетъ она съ хитрымъ взглядомъ,-- единственное, чего мужчины не выносятъ и не прощаютъ, это -- пренебреженія.
Белинда съ горечью усмѣхается.
-- Ясно значитъ, что ничто кромѣ ампутаціи не можетъ сдѣлать меня привлекательной, да и то я боюсь, что это ни къ чему бы не повело; но я не понимаю къ чему мы объ этомъ толкуемъ.
-- У меня былъ маленькій планъ,-- говоритъ Сара, причемъ веселость ея снова смѣняется мрачностью при воспоминаніи объ ея личныхъ заботахъ,-- но ты спугнула его.
-- Что такое?
-- Знаешь,-- медленно становясь на колѣни и принимая прежній вкрадчивый тонъ, говоритъ Сара,-- что мы сегодня ѣдемъ въ Морицбургъ, ты и я; само собой разумѣется (съ гримасой), что профессоръ Фортъ послѣдуетъ туда за нами, да и молодой Райверсъ, который, повидимому, составилъ, нельзя сказать, чтобы особенно непохвальную привычку слѣдовать за нами по пятамъ.
-- Ну?-- спрашиваетъ Белинда, слегка отворачивая голову.
-- Ну вотъ я думала -- но ты не на столько любезна, чтобы содѣйствовать такимъ планамъ -- я думала, что хоть на этотъ разъ ты согласишься заняться моимъ женихомъ и осторожно сообщить ему, что никто -- я менѣе всѣхъ -- не помѣшаетъ ему вернуться обратно въ Оксфордъ.
-- А ты въ это самое время...-- спрашиваетъ Белинда тихимъ, подавленнымъ голосомъ, все еще отвернувъ лицо.
-- А я въ это самое время,-- весело отвѣчаетъ Сара,-- воспользуюсь случаемъ убить однимъ ударомъ двухъ зайцевъ, то-есть, выражу мою благодарность за эту копну гарденій и прогуляюсь подъ ручку...
Но этой фразѣ не суждено быть досказанной.
Белинда вскакиваетъ съ своего мѣста такъ неожиданно и рѣзво, что чуть не опрокидываетъ сестру, безпечно прислонившуюся къ ней, и высовывается головой и всѣмъ туловищемъ въ окно, какъ будто она задохлась въ этой прохладной комнатѣ, и ищетъ свѣжаго воздуха.
Черезъ минуту она заговорила, но и тогда ея голосъ звучать дико.
-- Я уже сказала тебѣ, что безусловно отказываюсь вмѣшиваться въ твои затрудненія. Я запрещаю тебѣ снова упоминать мнѣ объ этомъ предметѣ.
-- Что-о-о-о?-- произноситъ, наконецъ, Сара протяжно, приходя въ себя отъ удивленія, возбужденнаго въ ней поведеніемъ сестры.-- Запрещаю! какое гадкое слово! Въ сущности,-- задумчиво прибавляетъ она,-- я не удивляюсь, что мужчины тебя боятся. Я сама иногда боюсь тебя, а поэтому неудивительно, что они бѣгаютъ отъ тебя.
-- Сколько разъ ты намѣрена повторять мнѣ это?-- кричитъ Белинда, оборачиваясь къ ней съ внезапнымъ гнѣвомъ.-- Неужели ты думаешь, что мнѣ пріятно слышать, что я ничего не могу внушать, кромѣ страха и отвращенія? Я это такъ же хорошо знаю, какъ и ты, но мнѣ надоѣло это слышать.
-- А между тѣмъ, ты могла бы внушать совсѣмъ иныя чувства,-- замѣчаетъ Сара тономъ чисто артистическаго сожалѣнія;-- какая жалость видѣть, что такіе богатые дары природы, которые, будь они у меня, прославили бы меня, у тебя пропадаютъ задаромъ. Я предполагаю (со вздохомъ), что это повтореніе старой исторіи о людяхъ съ большимъ аппетитомъ, и которымъ нечего ѣсть, и о тѣхъ, у которыхъ пищи вдоволь, а аппетита совсѣмъ нѣтъ.
III.
Онѣ однако отправляются въ Морицбургъ, когда полдневное солнце уже высоко стоитъ въ небѣ и проливаетъ теплый свѣтъ на землю, и отправляются красивыя, веселыя, и на всей своей волѣ. Конечно, ихъ бабушка, крѣпкая и здоровая старуха, прекрасно могла бы сопровождать ихъ, но ей шестьдесятъ-пять лѣтъ отроду, она не разсчитываетъ встрѣтить на прогулкѣ поклонника и совершенно равнодушна въ красотамъ германскихъ замковъ, а потому благоразумно остается дома.
-- Если вы не можете вести себя какъ прилично благовоспитаннымъ дѣвушкамъ безъ того, чтобы я не слѣдовала за вами по пятамъ, то я могу сказать одно только: что мнѣ васъ очень жаль, мои милыя.
Вотъ фраза, которою она постоянно напутствуетъ ихъ и успокоиваетъ свою совѣсть.
Результатъ оказывается, однако, не хуже того, какой могъ бы получиться отъ болѣе пространныхъ нотацій: дѣвушки, сознавая, что отпущены, такъ сказать, на честное слово, ведутъ себя вполнѣ благопристойно; по крайней мѣрѣ, Белинда всегда такъ ведетъ себя, а Сара -- очень часто.
Онѣ быстро и ловко усаживаются въ коляску, бросая тревожные взгляды на домъ, стоящій на противуположной сторонѣ улицы и мимо котораго имъ нужно проѣзжать.
-- Сара,-- внушительно говоритъ Белинда, безсознательно понижая голосъ,-- если ты услышишь, что открывается окно, смотри не поворачивай головы: она способна спрыгнуть къ намъ въ коляску съ балкона и потребовать, чтобы мы непремѣнно везли ее съ собой.
-- Если она заберется сегодня въ нашу коляску, то только по моему трупу,-- твердо отвѣчаетъ Сара.
И коляска ѣдетъ дальше.
Старательно закрываясь зонтиками и задергивая дыханіе проѣзжаютъ онѣ мимо опаснаго дома. Опасенія оказываются напрасными. Въ домѣ ничто не шелохнется.
Сестры не разговариваютъ другъ съ другомъ. Белинда про себя твердитъ одинъ и тотъ же припѣвъ: "его тамъ не будетъ! да я совсѣмъ и не жду его".
Она говоритъ это въ суевѣрной надеждѣ, что умилостивитъ капризную судьбу, увѣривъ ее, что не разсчитываетъ на то, чтобы она исполнила ея желаніе. Но сильно бьющійся пульсъ и ярко рдѣющія щеки говорятъ иное. Иное говорятъ и щебечущія птицы на деревьяхъ, и шелковистая трава на лужайкахъ, и раскрывающіеся бутоны цвѣтовъ. Они всѣ твердятъ одно:
-- "Онъ будетъ тамъ! онъ будетъ тамъ"!
Онѣ выѣхали уже за городъ и лѣниво грѣются на солнышкѣ, откинувшись на подушки коляски, какъ вдругъ Белинда пробуждается отъ своихъ мечтаній испуганными восклицаніями Сары, торопливо слѣдующими одно за другимъ:
-- Белинда! она тутъ! съ твоей стороны! скорѣе! скорѣе закройся зонтикомъ! можетъ быть она насъ не увидитъ!
Съ быстротой молніи Белинда повинуется. Въ полномъ невниманіи къ положенію солнца зонтикъ ея склоняется на другую сторону.
Но тщетны всѣ усилія! Бываютъ такіе зоркіе глаза, что видятъ не только сквозь зонтикъ, но даже кажется и сквозь толстыя каменныя стѣны.
Кучеръ сдерживаетъ лошадей, и Сара, сердито приказывающая ему ѣхать скорѣе, убѣждается, что для этого ему нужно было бы переѣхать черезъ плотную, пожилую женщину, которая, стоя посреди дороги съ поднятыми руками, размахиваетъ зонтикомъ, крича во все свое здоровое горло:
-- Этой, кучеръ!
-- Безполезно!-- говоритъ дѣвушка съ унылымъ отчаяніемъ, откидываясь назадъ въ коляску.-- Отъ нея нельзя никогда уйти!
Въ одну минуту дама, о которой идетъ рѣчь, просовываетъ въ коляску красное, потное лицо съ сѣдоватой гриввой волосъ, и туловище, облеченное въ клѣтчатое бѣлое съ чернымъ платье.
-- Я боялась, что вы меня не увидите!-- говоритъ она, съ жаромъ пожимая имъ руки.-- Какъ поживаете? Куда это вы ѣдете? Я нарочно остановила васъ, чтобы узнать куда вы ѣдете? Въ Морицбургъ? ахъ какъ весело! я бы желала тоже поѣхать въ Морицбургъ!
И такъ какъ за этимъ прозрачнымъ намекомъ не послѣдовало никакого приглашенія, то прибавляетъ:
-- Мнѣ кажется, у васъ такъ просторно въ коляскѣ, что вы могли бы удѣлить мнѣ въ ней мѣстечко.
-- Мы были бы очень рады,-- съ подозрительной поспѣшностью замѣчаетъ Белинда,-- но я боюсь...
-- Ахъ, мнѣ все-равно гдѣ сидѣть; я могу отлично помѣститься и на передней скамейкѣ. Еслибы вы такъ же много путешествовали какъ я, то и вамъ было бы все равно.
-- Еслибы Белинда путешествовала такъ же много, какъ вы,-- саркастически замѣчаетъ Сара,-- то я увѣрена, что единственнымъ желаніемъ ея было бы сидѣть дома во весь остатокъ жизни. Мы очень рады были бы взять васъ съ собой, но такъ какъ мы уже условились встрѣтиться съ нѣкоторыми знакомыми...
-- Съ знакомыми? съ какими знакомыми?-- повторяетъ та назойливо. Одного, я думаю, что знаю: это г-профессоръ Фортъ, неправда ли? (съ многозначительной улыбкой). Я видѣла, какъ онъ вышелъ сегодня изъ дому; и догадывалась, что онъ отправляется на какую-нибудь экскурсію, только не знала куда именно. Я освѣдомилась объ этомъ на его квартирѣ, но служанка то же этого не знала. И Райверсъ, молодой Райверсъ? неправда ли, вы съ нимъ ожидаете встрѣтиться. А propos, изъ какихъ онъ Райверсовъ? я хотѣла бы знать изъ какихъ онъ Райверсовъ; я знаю столькихъ Райверсовъ.
-- Я непремѣнно спрошу его объ этомъ,-- отвѣчаетъ Сара, серьезно.-- Я такъ прямо и скажу ему:-- изъ какихъ вы Райверсовъ? Au revoir! Кучеръ, ступай.
-- Куда вы отправитесь завтра? Не хотите ли ѣхать въ Везенштейнъ? Мнѣ бы хотѣлось, чтобы вы всѣ пріѣхали въ Везенштейнъ! Потѣснившись, мы могли бы всѣ усѣсться въ одной коляскѣ. Что вы скажете о томъ, чтобы забраться на цѣлый день въ Везенштейнъ? или еще лучше въ Тарандтъ?..
Но коляска безжалостно уѣзжаетъ, и послѣднія слова теряются въ пустомъ пространствѣ.
Теперь онѣ уже у цѣли своего путешествія. Онѣ проѣзжаютъ, мимо гостинницы "Au bon Marché". Белинда закрываетъ глаза. Если онъ здѣсь, то долженъ показаться теперь же. Если его нѣтъ, то она не узнаетъ этого до самой послѣдней минуты. Она закрываетъ глаза; но минуту спустя саркастическое восклицаніе Сары:-- Боже мой! Боже мой!-- заставляетъ ее ихъ открыть, и она видитъ, что ей удалось обезоружить судьбу, что онъ здѣсь и что, судя по его взгляду, онъ тоже закрывалъ глаза и боялся, что не увидитъ ихъ.
-- Какъ вы поживаете?-- весело говоритъ Сара, подавая ему руку;-- у меня есть къ вамъ порученіе отъ миссъ Уатсонъ; она желаетъ знать, изъ какихъ вы Райверсовъ; я такъ боялась позабыть объ этомъ, что рѣшила лучше сразу объявить вамъ это; подумайте хорошенько объ этомъ, совѣтую вамъ, прежде нежели встрѣтитесь съ нею!.. Ба! да онъ не слышитъ ни одного слова изъ того, что я ему говорю!
Четверть часа спустя они всѣ сидятъ на сосновыхъ некрашеныхъ стульяхъ, вокругъ сосноваго некрашенаго стола, подъ простымъ навѣсомъ, играющимъ роль бесѣдки, и вѣжливая, хотя и деревенскаго вида, служанка, подаетъ имъ бифштексы. Но двое изъ компаніи не чувствуютъ никакого аппетита. И сомнительно даже, чтобы кто-нибудь, за исключеніемъ Сары, радъ былъ собственно завтраку. Профессоръ сомнѣвается въ удобоваримости поданной въ завтраку ветчины и находитъ неосторожнымъ завтракать въ началѣ мая на открытомъ воздухѣ при рѣзкомъ вѣтрѣ. Онъ даже предлагалъ позавтракать въ небольшой пріемной гостинницы, насквозь пропитанной запахомъ пива и табаку. Но его невѣста рѣшительно объявила, что если онъ вздумаетъ завтракать въ комнатѣ, то долженъ обойтись безъ ихъ компаніи, и онъ вынужденъ былъ подчиниться, мрачно и молчаливо протестуя тѣмъ, что надѣлъ, одно сверхъ другого, два теплыхъ пальто, которыя онъ, какъ увѣряла впослѣдствіи миссъ Уатсонъ, запасливо захватилъ съ собой. Но хотя вѣтеръ и силенъ, но не рѣзокъ. Онъ игриво качаетъ высокіе олеандры въ кадкахъ и скворешницы, прицѣпленныя къ деревьямъ, которыя скворцы очевидно находятъ хорошей замѣной гнѣздъ, такъ какъ изъ отверстія скворешницъ весело выглядываютъ шустрыя и умныя головки этихъ птицъ.
Какъ бы то ни было, съ опасностью для пищеваренія въ частности и для здоровья вообще, или нѣтъ, но завтракъ оконченъ, и профессоръ Фортъ просматриваетъ поданный счетъ сквозь очки.
-- Шесть марокъ, шестьдесятъ пфенниговъ!-- говоритъ онъ, провозглашая итогъ такимъ тономъ, который доказываетъ, что онъ вовсе имъ недоволенъ,-- одна марка шестьдесятъ-пять пфенниговъ на человѣка. Это очень дорого по моему! должно бытъ цѣны на все удвоились послѣ войны въ Германіи "Viermal Bifstek!" -- читаетъ онъ вслухъ,-- довольно было бы и двухъ, такъ какъ у всѣхъ оказался такой плохой аппетитъ. "Zweimal Kartoffeln"...
Но онъ принужденъ остановиться, потому что Сара вырываетъ счетъ у него изъ рукъ.
-- Бога ради, пощадите насъ,-- кричитъ она.-- Можетъ ли что-нибудь быть ужаснѣе, какъ перебирать то, что разъ уже съѣдено. По моему это все-равно какъ еслибы начать съизнова завтракать. А я въ настоящую минуту предпочла бы лучше умереть!
Наконецъ, они идутъ осматривать замокъ.
-- Ради самаго неба остановимся на минуту у этой водокачалки,-- шепчетъ Райверсъ, на ухо Белиндѣ.-- Собственно говоря, глядѣть не на что, въ жизнь свою не видѣлъ болѣе безобразной водокачалки, но такимъ образомъ мы отстанемъ отъ нихъ я оставимъ ихъ вдвоемъ!
-- Увѣрены ли вы, что имъ хочется остаться вдвоемъ?-- спрашиваетъ Белинда, бросая многозначительный взглядъ на Сару, которая безпрестанно оглядывается назадъ и пользуется всѣми возможными предлогами, чтобы замедлить свои шаги, такъ что если ей желателенъ tête-à-tête съ женихомъ, то она отлично скрываетъ это желаніе.
-- Я вовсе въ этомъ не увѣренъ,-- отвѣчаетъ молодой человѣкъ съ сухимъ смѣхомъ.-- Я увѣренъ только въ томъ, что мнѣ этого хочется.
-- Какъ вы думаете, судя по ея спинѣ, любезно она говоритъ съ нимъ или нѣтъ?-- продолжаетъ торопливо и нервно Белинда,-- по спинѣ можно иногда заключить о многомъ. Я боюсь, судя по тому, какъ она часто оглядывается, что ей скучно съ нимъ.
-- Быть можетъ, когда они останутся вдвоемъ, ей станетъ весело,-- отвѣчаетъ Райверсъ.
-- Сомнѣваюсь.
Они дошли до замка съ его широкой террасой. Белинда облокачивается на старинную каменную баллюстраду, источенную временемъ и непогодой. Глава ея устремлены на высѣченныя изъ камня фигуры, тоже пострадавшія отъ времени: жирныхъ купидоновъ, невозможныхъ животныхъ и гирляндъ изъ каменныхъ лилій и розъ.
Белинда глядитъ на купидоновъ, Райверсъ глядитъ на нее съ тѣмъ восторженнымъ самозабвеніемъ, съ какимъ способенъ глядѣть на свою первую любовь физически и нравственно здоровый двадцатидвухлѣтній молодой человѣкъ. Для него въ настоящую минуту ничего не существуетъ, кромѣ бѣлой, плотной щечки, хорошенькаго, презрительнаго носика, которому Сара приписываетъ всѣ любовныя неудачи Белинды, стройной, красивой фигуры, по сравненію съ которой всѣ остальныя женщины кажутся неуклюжими. Для него все, что не Белинда: солнце, звѣзды, луна, замокъ, профессоръ Фортъ, бифштексы -- все это неинтересныя и лишнія подробности во вселенной.
-- Въ сущности,-- произноситъ онъ съ дрожью въ своемъ молодомъ, звучномъ голосѣ,-- мнѣ было бы все равно какъ обращается со мной женщина, которую я люблю, при постороннихъ, лишь бы наединѣ со мной она была бы такой, какъ мнѣ хочется.
-- Въ самомъ дѣлѣ?-- возражаетъ Белинда -- внезапно покраснѣвъ отъ этихъ словъ, въ которыхъ ей чудится намекъ на ея собственную рѣзкость, и, сердясь на себя за то, что покраснѣла, прибавляетъ съ холоднымъ, непріятнымъ смѣхомъ.-- Я отвѣчу вамъ на это вмѣстѣ съ поэтомъ:
"Perhaps it was right to dissemble your love.
But why need you kick me down stairs? *)
*) Быть можетъ, я и въ самомъ дѣлѣ не похожъ на вашу любовь, но за это еще не стоитъ меня спускать съ лѣстницы.
Бѣдный мальчикъ совсѣмъ опѣшилъ; да и какой юный и пылкій поклонникъ не былъ бы сраженъ такимъ оборотомъ, приданнымъ его нѣжному объясненію? А между, тѣмъ въ глубинѣ ея души гнѣздится такая же нѣжность, какъ и у него, но только никто не можетъ объ этомъ догадаться.
Въ эту минуту въ саду подъ ними показываются двѣ медленно двигающіяся фигуры.
-- Вотъ и они,-- кричитъ Белинда, указывая на нихъ и радуясь предлогу перемѣнить разговоръ и вмѣстѣ съ тѣмъ прервать тягостное молчаніе, послѣдовавшее за ея выходкой.-- Неужели она взяла его подъ руку? Нѣтъ; то-то я и думала, что этого не можетъ бытъ. Желала бы я знатъ, успѣла ли она ему сообщить, что не намѣрена выходить за него замужъ.
-- Развѣ она это собирается сообщить ему?-- спрашиваетъ Райверсъ, вниманіе котораго возбуждается сочувствіемъ къ чужой несчастной любви, и вытягиваетъ шею, чтобы поглядѣть на нихъ; -- бѣдный старый дуракъ!
Белинда киваетъ годовой.
-- Да; я думаю, что это самое она намѣревалась ему сказать, и если я не ошибаюсь, то его поведеніе за завтракомъ нанесло ему coup de grаce.
Послѣ этого они тоже сходятъ въ садъ.
-- Должно быть эта обязанность въ концѣ-концевъ выпадетъ опять-таки мнѣ,-- говоритъ Белинда со вздохомъ.
Онъ совсѣмъ позабылъ о профессорѣ Фортѣ и занятъ мыслью: былъ ли когда на свѣтѣ такой ротикъ, какъ у Белинды.
-- Объявить профессору Форту, что ему не суждено быть моимъ зятемъ,-- отвѣчаетъ она улыбаясь.
-- Вы полагаете, что миссъ Чорчиль оставитъ его съ носомъ?-- разсѣянно вопрошаетъ ея собесѣдникъ.
Профессоръ все еще представляется ему какимъ-то туманнымъ пятномъ. Онъ занятъ теперь ея подбородкомъ. Ну видалъ ли кто когда такой прелестный, круглый подбородокъ?
-- Да, полагаю; это вообще ея манера.
-- Вообще?-- повторяетъ, Райверсъ, просыпаясь подъ вліяніемъ негодующаго удивленія.-- Развѣ это такъ часто повторялось?
-- Я нечаянно обмолвилась,-- отвѣчаетъ она, смѣясь;-- это бывало уже раза два или три.
-- А вы?
Смѣлый вѣтеръ растрепалъ ей волосы и завернулъ небольшую прядь ихъ ей на щеку. Сколько лѣтъ своей жизни... десять? пятнадцать? двадцать?-- онъ отдалъ бы, чтобы ему позволили откинуть ее назадъ.
-- А я? О! я осушаю глаза жертвъ и наставляю ихъ, что свѣтъ не клиномъ сошелся.
-- А это осушаетъ глаза вашихъ жертвъ?
-- Имъ не приходится ихъ осушать,-- поспѣшно отвѣчаетъ она.-- Я не хочу этимъ сказать, что они слѣпы, но только такихъ людей не бываетъ... ихъ вовсе нѣтъ на свѣтѣ.
-- Вы хотите, вѣроятно, сказать,-- говоритъ онъ, краснѣя, что я не имѣю права спрашивать васъ объ этомъ?
-- Я хочу сказать только то, что сказала, ни болѣе, ни менѣе; такихъ людей нѣтъ на свѣтѣ.
Тонъ ея холоденъ и рѣзокъ, какъ у человѣка, желающаго прекратить непріятный разговоръ. Въ сущности это происходитъ отъ страшной застѣнчивости; въ особенности, когда ей приходится говорить о себѣ, да притомъ еще съ нимъ; но слушателю это кажется холоднымъ высокомѣріемъ, вызваннымъ желаніемъ осадить непрошенную фамильярность. Она сама съ горечью сознаетъ это.
-- "Мудрено ли, что никто никогда не любилъ меня"?-- говоритъ она сама себѣ.
Ясно, что и онъ такъ понялъ ея слова.
-- Я оскорбилъ васъ!-- кричитъ онъ въ отчаяніи.-- Ахъ! зачѣмъ я только сюда пріѣхалъ! Мнѣ сегодня совсѣмъ не везетъ! Вы дали профессору Форту высадить васъ изъ коляски; вы позволили ему передать вамъ картофель...
Она невольно улыбается.
-- Напротивъ того; онъ совѣтовалъ мнѣ не брать его, говоря, что онъ гнилъ...
-- Вы позволили ему поднять вашъ носовой платокъ.
Тутъ она улыбается еще веселѣе.
-- Онъ, однако, не воспользовался позволеніемъ. Я думаю, что его колѣни недостаточно гибки для того, чтобы онъ захотѣлъ поднять платокъ даже своей невѣстѣ.
Говоря это, она безпечно закидываетъ за ухо выбившуюся прядь волосъ, но маленькій завитокъ снова выбивается и щекочетъ ея щеку.
Онъ торопливо засовываетъ руки въ карманы, чтобы не поддаться неудержимому, хотя и ни съ чѣмъ несообразному желанію помочь ей справиться съ непослушными волосами.
-- Знаете ли,-- говоритъ онъ торопливо,-- какъ я мучился, когда вы подъѣзжали къ гостинницѣ, какъ я страшно боялся, чтобы вы не сочли меня за нахала, за то, что я присоединился къ вашей компаніи, чтобы вы не зарѣзали меня своими убійственными, ледяными взглядами.
-- Моими убійственными ледяными взглядами?-- повторяетъ она съ удивленнымъ видомъ. Право, какъ это странно! желала бы я знать, какъ это я ухитряюсь такъ глядѣть.
-- Вы можете считать меня глупцомъ, если вамъ угодно,-- торопливо продолжаетъ онъ,-- но даю вамъ честное слово, что въ первую минуту я не посмѣлъ на васъ взглянуть. Я закрылъ глаза!
На это она хитро улыбается.
-- Скажите ради самого неба, какъ это вы сдѣлали, что я такъ ужасно боюсь васъ,-- продолжаетъ юноша съ возрастающимъ волненіемъ.-- Вы никогда не бываете грубы; вы не насмѣхаетесь; никогда не сердитесь, говорите всегда ровно, и однако...
-- И однако,-- доканчиваетъ она за него съ горькой улыбкой,-- и однако вы меня трепещете! Я знаю, что всѣ вы меня боитесь. Съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ я выросла; нѣтъ, раньше того, право, кажется уже съ четырнадцати-лѣтняго возраста, я стала внушать страхъ... мнѣ постоянно твердятъ, что меня боятся. Какъ это пріятно слышать! Признайтесь, что вамъ говорили, что я страшная, прежде, нежели вы познакомились со мной?
Въ волненіи, съ какимъ она задаетъ ему этотъ вопросъ, она останавливается и прямо взглядываетъ ему въ глаза, причемъ краска заливаетъ ей щеку, а глаза повелительно сверкаютъ.
Онъ не тотчасъ отвѣчаетъ. Онъ съ восторгомъ глядитъ на ея разгорѣвшееся лицо, спрашивая себя: есть ли въ свѣтѣ другая женщина съ такимъ очаровательнымъ, нѣжнымъ румянцемъ на бѣлыхъ, какъ лиліи, щекахъ. Она настойчиво повторяетъ свой вопросъ:
-- Вѣдь говорили?
-- Мнѣ... мнѣ говорили, что вы обрываете людей.
-- И вы убѣдились, что это правда?-- спрашиваетъ она тихимъ и какъ бы тревожнымъ голосомъ.-- Развѣ я... развѣ я обрывала васъ?-- прибавляетъ она съ колебаніемъ.
На этотъ вопросъ она по чести ждала отрицательнаго отвѣта, а потому особенно поражена немедленно послѣдовавшимъ энергическимъ подтвержденіемъ:
-- О, да! сто разъ.
-- Я... обрывала васъ?-- повторяетъ она съ искреннимъ удивленіемъ.-- Какимъ образомъ? когда? гдѣ? Какъ же я это дѣлаю?
Онъ не отвѣчаетъ.
-- Ужъ не кажется ли вамъ,-- спрашиваетъ она, вспоминая обвиненіе Сары въ презрительномъ обращеніи обидномъ для мужчинъ,-- что я презираю васъ?
-- Презираете? Да, да,-- восклицаетъ онъ съ напыщенной торжественностью,-- при васъ чувствуешь себя такимъ маленькимъ, такимъ ничтожнымъ. Но не въ этомъ сила. Я былъ приготовленъ къ этому, я слыхалъ, что такова ваша манера.
Она мрачно смѣется.-- Какая пріятная манера!
-- Бываютъ дни, когда я чувствую васъ далеко, далеко отъ себя, не знаю отъ чего это происходитъ, но мнѣ кажется иногда, что вы стоите высоко надо мной, какъ...
-- Какъ что?
-- Какъ какое-нибудь небесное явленіе.
-- Небесное явленіе?-- повторяетъ она съ досадой,-- короче сказать, ангелъ. Неужели мнѣ всю жизнь суждено разыгрывать роль ангела или богини? Еслибы кто-нибудь зналъ, какъ мнѣ надоѣло быть богиней! Право, я рада была бы еслибы меня назвали для разнообразія фуріей или вѣдьмой!
Говоря это, она поворачивается къ нему спиной и идетъ далѣе, и въ разсѣянности, забывая о десятигрошевомъ штрафѣ, грозящемъ всякому неосторожному смертному, покинувшему проторенную дорожку, сходитъ съ нея на сосѣднюю лужайку и принимается рвать полевые цвѣты.