Аннотация: Психологическій очеркъ изъ романа Роды Броутонъ: "Good-bye Sweetheart".
Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", No 8, 1876.
САМА СЕБѢ ВРАГЪ
Психологическій очеркъ изъ романа Роды Броутонъ: "Good-bye Sweetheart".
Англійская литература пользуется у насъ давно большою симпатіей, англійскіе романы занимаютъ значительное мѣсто на страницахъ русскихъ періодическихъ изданій, англійскіе поэты очень часто встрѣчаются въ переводѣ на русскій языкъ; словомъ, Англія вноситъ значительный вкладъ въ нашу умственную сокровищницу. При такихъ условіяхъ, повидимому, трудно себѣ представить, чтобы въ числѣ извѣстныхъ англійскихъ писательницъ могла находиться одна, весьма даровитая, съ которой наша публика почти вовсе незнакома; а между тѣмъ оно такъ: имя Роды Броутонъ ничего не говоритъ большинству русскихъ образованныхъ читателей, хотя въ Англіи оно пользуется значительной и весьма лестной популярностью. Причину такого явленія надобно искать въ общемъ стремленіи къ такъ-называемымъ "sensation novels", гдѣ вся суть заключается въ благодарномъ и искусно-разработанномъ сюжетѣ, а развитіе характеровъ, анализъ душевныхъ движеній -- отодвигается на задній планъ. Тутъ все дѣло въ умѣньи разсказывать; и надо отдать справедливость англійскимъ романистамъ этой категоріи,-- они на это великіе мастера. Раскройте на удачу любой изъ романовъ миссиссъ Вудъ, Уильки Коллинза, миссъ Браддонъ; первыя строки вы пробѣгаете разсѣянно, собираясь, можетъ быть, сейчасъ же закрыта книгу, но мало-по-малу увлекаетесь желаніемъ узнать: что изъ всего этого выйдетъ? Незамѣтнымъ для самого себя образомъ переворачиваете страницу за страницей, невольно усаживаетесь попокойнѣе и дочитываете романъ до конца, нерѣдко за одинъ присестъ. На ряду съ романистами сенсаціонными, почетное мѣсто въ нашихъ симпатіяхъ занимаютъ тѣ изъ англійскихъ писателей и писательницъ, которыхъ мы зовемъ романистами нравоописательными; таковы: Джорджъ Элліотъ, миссиссъ Гаскель, Троллопъ и пр.: яркими и смѣлыми штрихами рисуютъ они намъ нравы различныхъ классовъ англійскаго общества, ихъ романы вы уже не пробѣгаете разсѣяннымъ взглядомъ, вы въ нихъ вчитываетесь, наслаждаетесь ими сознательно, вы ихъ изучаете. Рода Броутонъ, по самому характеру своего таланта, не можетъ быть отнесена ни въ той, ни въ другой изъ вышеупомянутыхъ категорій, она принадлежитъ къ числу романистовъ-психологовъ; въ ея произведеніяхъ, отличающихся крайней простотой фабулы, главное мѣсто занимаетъ обрисовка характеровъ, анализъ душевныхъ движеній; знакомство ея съ человѣческимъ сердцемъ вообще, и съ женскимъ въ особенности -- поистинѣ изумительно. Характеры ея героинь отличаются большимъ разнообразіемъ, но всѣ онѣ -- живыя женщины, съ ихъ достоинствами, недостатками, слабостями, пороками, стремленіями въ добру, радостями и страданіями; онѣ на вашихъ глазахъ живутъ и дѣйствуютъ, вы слѣдите за ними съ напряженнымъ вниманіемъ, единственно потому, что чувствуете, что это такіе же люди, какихъ вы безпрестанно встрѣчаете въ жизни, а не блѣдные призраки, порожденные иногда болѣзненной фантазіей романиста. Рода Броутонъ не придерживается исключительно, въ своихъ романахъ, любви въ тѣсномъ смыслѣ слова, т.-е. любви женщины въ мужчинѣ, хоть этому чувству отводится въ ея произведеніяхъ главное мѣсто; у нея вы встрѣтите и сестру, беззавѣтно любящую брата, и дочь, страстно привязанную къ отцу, готовую пожертвовать ему всѣмъ, даже своимъ личнымъ счастіемъ; съ теплымъ участіемъ рисуетъ миссъ Броутонъ простыя картины обыденной семейной жизни, съ согрѣвающей душу любовью изображаетъ всѣ человѣческія чувства, какія попадаются ей на пути ея творческой дѣятельности. При всемъ этомъ, сентиментальность совершенно чужда таланту Броутонъ, лучшія страницы ея романовъ дышатъ подчасъ неподдѣльнымъ юморомъ; она рисуетъ жизнь такъ, какъ она есть, безъ прикрасъ, а потому нерѣдко, рядомъ съ патетической сценой, набрасываетъ двумя-тремя штрихами комическій эпизодъ. Миссъ Броутонъ -- авторъ субъективный, ея взгляды, ея мысли выражаются совершенно опредѣленно на страницахъ ея произведеній; къ своимъ дѣйствующимъ лицамъ она относится крайне пристрастно, и, съ любовью изображая однихъ, чуть не враждебно смотритъ на другихъ. Языкъ миссъ Броутонъ -- отработанный, картинный, природу она любилъ превыше всего; ея сжатыя, сочныя, яркія описанія дышатъ поэзіей и правдой.
Субъективность таланта Броутонъ такова, что, не имѣя никакихъ опредѣленныхъ свѣдѣній о ея личности, никакого ключа къ разрѣшенію вопроса: почему ея талантъ принялъ такое, а не иное направленіе?-- мы можемъ, однакоже, такъ сказать, заглянуть ей въ душу, и смѣло рѣшитъ, какъ она смотритъ на тотъ или иной вопросъ. Такъ, напримѣръ, можемъ сказать, не боясь ошибиться, что религіозныя понятія миссъ Броутонъ не установились, у нея встрѣчаются страницы, дышащія горячей и вполнѣ осмысленной религіозностью, а рядомъ съ ними другія, гдѣ сомнѣніе сквозитъ въ каждомъ словѣ; особенно ярко обнаруживаются эти колебанія тамъ, гдѣ рѣчь идетъ о смерти,-- роковые вопросы, служившіе камнемъ преткновенія для многихъ свѣтлыхх умовъ, повидимому, смущаютъ и миссъ Броутонъ; она не можетъ обойти ихъ, но не въ силахъ и разрѣшить, и такъ какъ полная искренность одна изъ отличительныхъ и наиболѣе статичныхъ чертъ ея таланта, то сомнѣнія и колебанія свободно выливаются у нея на бумагу, звучатъ въ устахъ ея героевъ. Понятно, что при такомъ направленіи миссъ Броутонъ должна всѣми силами души ненавидѣть всякое лицемѣріе, и точно: ненависть, какую она питаетъ къ тому, что по-англійски называется непереводимымъ словомъ "cant", безгранична; всѣ стрѣлы своего юмора направляетъ она на англійскихъ книжниковъ и фарисеевъ, съ безпощаднымъ остроуміемъ выставляя на видъ разладъ, существующій между ихъ благочестивыми рѣчами и весьма некрасивыми дѣйствіями. Если мы, ко всему сказанному, прибавимъ, что Рода Броутонъ отличается рѣдкимъ умѣньемъ выражать самыя грандіозныя мысли самымъ простымъ языкомъ, иэтого будетъ достаточно для общей характеристики ея таланта.
Вотъ лучшія изъ ея произведеній.
Первый романъ миссъ Броутонъ: "Cometh up us а flower" {Взросла какъ полевой цвѣтъ.} появился въ свѣтъ въ 1867 г. Въ немъ сразу сказался ея яркій, своеобразный талантъ. Сюжетъ самый незамысловатый: въ полуразрушенномъ замкѣ доживаетъ свой вѣкъ въ своемъ разоренномъ имѣніи старый баронетъ, сэръ Адріанъ Лестранжъ, потомокъ древняго, нѣкогда славнаго и богатаго, но теперь захирѣвшаго рода. Дѣла его плохи до крайности, должники отравляютъ ему жизнь, положеніе, въ матеріальномъ отношеніи, самое бѣдственное. Съ нимъ живутъ его двѣ дочери: старшая, Доротея или Долли, красавица во всей силѣ слова, стройная, тонкая, съ роскошными черными волосами и дивными, большими, томными, выразительными глазами. Миссъ Додли, хотя и отличается поэтической наружностью, обладаетъ однако же значительной долей практическаго смысла и совершенно лишена того, по ея мнѣнію, лишняго балласта, который люди называютъ сердцемъ. Тяготясь однообразной домашней жизнью, она безпрестанно гоститъ у многочисленныхъ знакомыхъ, оставляя отца на рукахъ младшей сестры, Нелли, Элеоноры, представляющей во всемъ живой контрастъ со старшей сестрой. Нелли -- маленькая дикарка, она-то и "взросла какъ цвѣтокъ полевой", на полной свободѣ, подъ вліяніемъ добраго, умнаго, любящаго и страстнолюбимаго отца; головка ея работаетъ, красота расцвѣтаетъ, но Долли (изъ собственныхъ видовъ, конечно) такъ съумѣла убѣдить ее въ томъ, что она дурнушка, что бѣдная рыженькая Нелли совершенно примирилась со своимъ воображаемымъ безобразіемъ. Изъ этого заблужденія ее однакоже скоро выводятъ обстоятельства: во время одной изъ отлучекъ Долли сэръ Адріанъ съ младшей дочерью получаютъ приглашеніе на обѣдъ къ сосѣдямъ, мистеръ и миссисъ Коксъ -- разжирѣвшимъ выскочкамъ, мѣщанамъ во дворянствѣ. Все это семейство мастерски описано. Въ числѣ многочисленныхъ гостей Нелли встрѣчаетъ на этомъ обѣдѣ двухъ людей, имѣющихъ играть значительную роль въ ея жизни: молодого красавца драгуна, Ричарда Макъ-Грегора, и пожилого, но очень богатаго баронета, сэра Гуго Ланкастера; оба плѣняются хорошенькой дѣвочкой; причемъ Макъ-Грегоръ сначала шутя ухаживаетъ за нею, а потомъ, незамѣтно увлекаясь все больше и больше, кончаетъ тѣмъ, что беззавѣтно привязывается къ дѣвочкѣ, съ которой думалъ только позабавиться. Сэръ Гуго сразу относится къ своему чувству серьёзно, онъ начинаетъ посѣщать старика Лесгранжа, но Нелли столько же думаетъ о своемъ пожиломъ поклонникѣ, сколько о китайскомъ императорѣ: она совершенно поглощена новымъ, свѣтлымъ чувствомъ -- любовью въ Ричарду. Таково положеніе дѣлъ, когда Долли возвращается, наконецъ, изъ своей поѣздки. Всѣми силами старается она отвлечь Макъ-Грегора отъ сестры, не потому, чтобы сама имъ увлеклась, а единственно изъ желанія выдать Нелли за богатаго Ланкастера; всевозможныя пружины пускаетъ она въ ходъ, старается возбудить ревность молодого человѣка, выставляетъ Нелли дѣвочкой, ребенкомъ, который самъ не понимаетъ, чего хочетъ. Ничто не помогаетъ: любовь разрушаетъ всѣ ея козни, и влюбленные разстаются, обмѣнявшись клятвами въ вѣрности, съ обѣщаніемъ писать другъ другу. Ричардъ уѣзжаетъ въ полкъ, Нелли намѣревается во время его отсутствія все разсказать отцу, который съ своей стороны сильно покровительствуетъ кандидатурѣ сэра Гуго. Тѣмъ временемъ отецъ заболѣваетъ, и Нелли ни о немъ уже не помышляетъ какъ о грозящей ему опасности; къ тому же, бѣдняжка сама не знаетъ что и думать о своемъ другѣ; со времени отъѣзда Ричарда, она не получила отъ него ни строки, всѣ ея письма остались безъ отвѣта. Тѣмъ временемъ дѣла отца все запутываются и запутываются, Долли не перестаетъ твердить сестрѣ, что она одна можетъ спасти семью отъ разоренія и позора -- отдавъ свою руку Ланкастеру. Бѣдная дѣвочка, отуманенная ея софизмами, измученная физически и нравственно, соглашается наконецъ, и съ ужасомъ и отвращеніемъ въ сердцѣ, любя Ричарда, выходитъ за Ланкастера, къ великой радости старика-отца. Жертва, принесенная Нелли, оказывается безплодной: отецъ умираетъ черезъ день послѣ свадьбы, и молодая женщина переселяется въ богатый домъ любящаго ее и вовсе ею нелюбимаго человѣка. Грустно, однообразно тянется день за днемъ; однажды сэръ Гуго съ матерью (чопорной старой лэди, мастерски очерченной) уѣзжаетъ въ гости къ сосѣдямъ, Нелли остается одна дома, къ ней является Макъ-Грегоръ. Сцена изъ свиданія -- лучшая сцена романа. Оказывается, что они оба жертвы хитро задуманнаго Долли плана, черезъ нѣсколько дней послѣ разлуки, Макъ-Грегоръ получилъ отъ Нелли письмо, въ которомъ она сообщала ему, что отецъ требуетъ, чтобы они въ теченіи года не видались и не переписывались; больше онъ отъ нея строки не получалъ. Понятно, что письмо -- произведеніе Долли. Жизнь обоихъ разбита, средствъ пособить горю никакихъ. Съ тяжкой грустью на сердцѣ разстаются бѣдняки. Черезъ нѣсколько времени Долли извѣщаетъ сестру о своемъ скоромъ пріѣздѣ, Нелли собирается все открыть мужу и показать ему письмо; она жаждетъ отмстить сестрѣ, но потомъ, пораздумавъ, и не желая заплатить тяжкимъ горемъ мужу за его любовь, отказывается отъ своей мести, и, сидя съ глазу ни глазъ съ сестрою-врагомъ, бросаетъ злополучное письмо въ каминъ. Долли выходитъ замужъ за богатаго, глуповатаго лорда Стоклорта, Макъ-Грегоръ умираетъ въ Индіи отъ лихорадки, Нелли, узнавъ объ его смерти, сама начинаетъ чахнуть и тоже умираетъ въ чахоткѣ. Вотъ и все; но мы дали читателяхъ только остовъ романа; вся же прелесть заключается въ мастерскомъ описаніи характеровъ сестеръ: практической, сухой, разсчетливой Долли, и пылкой, любящей, искренней и сумасбродной Нелли; въ описаніи любви Нели къ отцу, въ отдѣльныхъ сценахъ, эпизодахъ, въ живости разсказа, въ глубокомъ, потрясающемъ драматизмѣ послѣдней сцены, словомъ -- во всемъ томъ, на что въ бѣгломъ очеркѣ можно только указать.
Если Нелли -- живое лицо, то героиня слѣдующаго за этимъ, въ хронологическомъ порядкѣ, романа миссъ Броутонъ -- очерчена, пожалуй, еще удачнѣе, хотя по глубинѣ и страстности своей натуры должна быть признана личностью, далеко не дюжинной. Бэтъ Честеръ {Not wisely but too will.} на первыхъ страницахъ романа просто веселая, милая, радостными глазами на божій міръ смотрящая, двадцати-лѣтаяя дѣвушка. Она сирота; отецъ ея умеръ, когда она была ребенкомъ, мать -- два года тому назадъ; потеря эта камнемъ легла на впечатлительную натуру дѣвушки, но ко времени начала разсказа тяжелое впечатлѣніе уже успѣло сгладиться и при воспоминаніи о нѣжно-любимой матери Бэтъ, кромѣ сладкой грусти, ничего болѣе не ощущаетъ. У Бэтъ братъ и сестра; живутъ они, со дня смерти матери, подъ крылышкомъ у дяди, мистера Пигота, благочестиваго англиканскаго пастора, вѣчно жалующагося на свои многочисленные недуги, существующіе лишь въ его собственномъ воображеніи, и вмѣстѣ съ нимъ и теткой, женой многострадальнаго м-ра Пигота, проводятъ часть лѣта въ Пенъ-Дилласѣ, приморскомъ мѣстечкѣ сѣвернаго Валлиса. Бэтъ -- далеко не красавица, но почему-то эта маленькая, бѣленькая, стройная дѣвушка, съ глазами цвѣта морской волны, нравится гораздо больше, чѣмъ ея старшая, безукоризненно красивая, сестра Мэгги. Въ Пенъ-Дилласѣ суждено было Бэтъ впервые узнать ей совершенно дотолѣ невѣдомое чувство: здѣсь встрѣтила она чуть не безобразнаго, но умнаго и опытнаго полковника Стамерса, и полюбила его той роковой любовью, какую, по счастью, дано узнать весьма немногимъ. Такія чувства, разомъ охватывающія сердце, и никогда болѣе его изъ своихъ когтей не выпускающія, почти всегда искажаютъ жизнь. Такъ случилось и съ Бэтъ. Сначала любовь дала ей однѣ радости: избранный ея былъ человѣкъ съ горячимъ сердцемъ, и тоже беззавѣтно привязался къ ней; ихъ свиданія, шутки, ласки, разговоры составляютъ, благодаря таланту Броутонъ, прелестный поэтическій прологъ романа. Вскорѣ, однако, ихъ счастью конецъ; Бетъ замѣчаетъ, что другъ ея сталъ мраченъ и задумчивъ, пристаетъ къ нему съ разспросами; тогда онъ, въ свою очередь, задаетъ ей вопросъ: настолько ли она его любитъ, чтобы пожертвовать для него мнѣніемъ свѣта? Отвѣть, конечно, получается утвердительныя; тогда Стамерсъ предлагаетъ ей бѣжать съ нимъ, такъ какъ жениться на ней онъ не можетъ: онъ уже нѣсколько лѣтъ какъ женатъ. Извѣстіе это поражаетъ Кэтъ словно ударь грома, всѣ ея понятія, взгляды, воспитаніе не допускаютъ ее до мысли внять его мольбамъ; мало того, она оскорблена, возмущена до глубины души. Они разстаются навсегда. Бэтъ съ братомъ и сестрой переселяются въ одинъ изъ лондонскихъ пригородовъ. Послѣ разлуки съ Стамерсомъ, Бэтъ вынесла серьёзную болѣзнь, и встала съ постели съ измѣнившейся нравственной физіономіей. Тоска, глубокая, мрачная, безвыходная, свила гнѣздо въ ея сердцѣ; тѣмъ не менѣе, жить надо, а жить безъ всякихъ интересовъ невозможно; бѣдная дѣвушка жаждетъ чѣмъ-нибудь наполнить свою жизнь, и подъ вліяніемъ друга своего дѣтству молодого пастора Джемса Стелли, предается благотворительности. Джемсъ -- человѣкъ, всецѣло отдавшійся своему служенію; молитва и заботы о бѣдныхъ -- вотъ его жизнь; онъ нѣсколько фанатикъ: все, что хотя мало-мальски отвлекаетъ его отъ отъ заботъ, всякое удовольствіе, всякое удобство, всякое эстетическое наслажденіе онъ почитаетъ чуть не грѣхомъ. Съ Бэтъ его сблизило ея сердечное горе, но врачуя ея раны, онъ самъ полюбилъ ее; съ этой любовью онъ борется съ ожесточеніемъ, и ему удается если не побѣдить ее, то скрыть отъ глазъ всѣхъ, не исключая самой Бэтъ. Въ Джемсѣ нашла Бэтъ вѣрнаго друга, твердую опору; вліяніе его на нее велико и благотворно, но прежніе инстинкты еще продолжаютъ говорить въ сердцѣ дѣвушки. Превосходно описано ея настроеніе; очевидно, благотворительность для нея не болѣе, какъ средство забыться; она иногда, въ порывѣ увлеченія, по цѣлымъ днямъ навѣщаегь бѣдныхъ, забирается въ несовсѣмъ безопасные кварталы, утомляется страшно, и потомъ внезапно охладѣваетъ къ своимъ затѣямъ, ищетъ развлеченія въ обществѣ, кокетничаетъ по старому, словомъ, борется и страдаетъ. При всемъ желаніи забыть Стамерса, Кэтъ его любитъ и помнитъ по прежнему, въ чемъ и убѣждается при встрѣчѣ съ нимъ въ Хрустальномъ дворцѣ. Они не видались года два; онъ тоже сильно измѣнился, жизнь ему въ тягость; онъ начинаетъ убѣждать Бэтъ бросить всѣхъ и все и сойтись съ нимъ; она колеблется, но, наконецъ, даетъ ему слово, что на другой же день переѣдетъ къ нему. И точно, она выходитъ изъ дому, чтобы болѣе туда не возвращаться, но по дорогѣ встрѣчаетъ Джемса, и онъ, угадавъ по ея взволнованному лицу, что съ ней происходитъ что-то необыкновенное, допытывается въ чемъ дѣло, убѣждаетъ ее возвратиться, не рѣшаться на этотъ роковой шагъ. Вся эта сцена, но нашему мнѣнію, крайне неудачна, она вовсе не вытекаетъ изъ характера героини, а очевидно навязана ей авторомъ; такія женщины, какъ Бэтъ, разъ принявъ какое-нибудь рѣшеніе, приводятъ его въ исполненіе, а не возвращаются съ полъ-дороги. Въ моментъ встрѣчи съ Стамерсомъ, въ Хрустальномъ дворцѣ, Бэтъ уже не дѣвочка, а женщина, выстрадавшая очень много, смотрящая на жизнь серьёзно и печально, на свой роковой шагъ она рѣшается сознательно; трудно думать, чтобы самыя убѣдительныя, самыя благочестивыя рѣчи могли ее поколебать; отказавшись бѣжать съ своимъ другомъ изъ Пенъ-Дилласа, она поступала логично, она могла быть возмущена его поступкомъ съ нею; теперь же она знала, на что шла, и, разъ рѣшившись, не могла отступить изъ-за встрѣчи съ Джемсомъ. Какъ же объяснить эту злополучную сцену? неужели миссъ Броутонъ своимъ художническимъ инстинктомъ не угадала того, что ясно всякому простому читателю? О, нѣтъ, она просто испугалась тѣхъ же книжниковъ и фарисеевъ, надъ которыми смѣется; заставивъ свою героиню уступить мольбамъ любимаго человѣка, она бы навлекла на себя негодованіе высоко-нравственнаго англійскаго общества, а потому, во избѣжаніе нареканій, поспѣшила возвратить Бэтъ на стезю добродѣтели, дозволивъ ей только мысленно свернуть съ нея. Тутъ наступаетъ новый фазисъ въ жизни Бэтъ, въ ней совершается переломъ, она отказывается отъ мысли когда-либо принадлежать любимому человѣку, отдаетъ себя всецѣло на служеніе ближнему, отказывается отъ всякихъ надеждъ, сурово подавляетъ въ душѣ своей воспоминанія, отворачивается отъ всего, что хотя слабо напоминаетъ удовольствіе, замыкается въ своихъ обязанностяхъ. Въ этотъ моментъ въ Лондонѣ разражается эпидемія, она царитъ по преимуществу въ той мѣстности, гдѣ живетъ Бэтъ; она выпроваживаетъ сестру въ знакомымъ, въ деревню, а сама превращается въ сидѣлку. День и ночь ходитъ она за больными, и въ числѣ ихъ за Джемсомъ, который умираетъ на ея рукахъ. Бэтъ чувствуетъ себя въ своей сферѣ посреди страданія и нищеты, въ ней зарождается намѣреніе всецѣло посвятить себя на служеніе страждущему человѣчеству; еще немногія нити привязываютъ ее къ прошлому, но вскорѣ и имъ суждено порваться, сестра ея выходитъ замужъ, и во время ея свадебнаго бала Бэтъ встрѣчается съ Стамерсомъ, уже умирающимъ. Онъ ѣхалъ на балъ совершенно здоровымъ, но у самыхъ дверей лошади взбѣсились, выбросили его на мостовую, онъ разбился страшно, его перенесли въ наскоро приготовленную комнату, гдѣ онъ и доживаетъ свои послѣднія минуты въ присутствіи Кэтъ. Несчастная знаетъ, что вся его жизнь была цѣпью дурныхъ дѣлъ и легкомысленныхъ поступковъ, она упрашиваетъ его помолиться передъ смертью, онъ ей отвѣчаетъ: "поздно!" Послѣ смерти Стамерса, Кэтъ поступаетъ въ общину сестеръ милосердія. Эпиграфомъ къ этому роману могъ бы служить Некрасовскій стихъ:
Зрѣетъ и крѣпнетъ душа подъ грозой!
О "Рождественскихъ Разсказахъ" (Tales for Christmas Eve), появившихся въ 1872, мы говорить не будемъ, такъ какъ они серьёзнаго интереса не представляютъ, и отличаются къ тому же чудеснымъ, или вѣрнѣе, сказочнымъ характеромъ.
Въ томъ же году появился еще одинъ романъ миссъ Броутонъ: "Red as а roseis she"; о немъ или, точнѣе, о сюжетѣ его мы не станемъ распространяться, но за то остановимся на нѣкоторыхъ подробностяхъ. Героиня -- Эсѳирь, семнадцатилѣтняя красавица, живущая съ своимъ старшимъ братомъ, Джэкомъ, котораго любитъ всѣми силами души. Эсѳирь -- натура мягкая, слабая, она хочетъ всѣмъ угодить, боится огорчить кого-либо, и вслѣдствіе этихъ, въ сущности, похвальныхъ качествъ, часто попадаетъ въ весьма неловкія положенія; такъ, напримѣръ, въ нее влюбленъ молодой сосѣдъ, Робертъ Брандонъ, честный и хорошій человѣкъ; она его совсѣмъ не любитъ, но соглашается отдать ему свою руку изъ жалости. Сдѣлавшись его невѣстой, она ѣдетъ гостить къ сосѣдямъ, стариннымъ знакомымъ ея покойнаго отца,-- и при встрѣчѣ съ сыномъ ихъ -- Сентъ-Джономъ Джерардомъ, впервые замѣчаетъ, что и ея сердце можетъ ощущать любовь. Послѣ объясненія съ Сенть-Джономъ она не рѣшается говорить съ нимъ о Брандонѣ; онъ узнаетъ стороной, что его невѣста до встрѣчи съ нимъ дала слово другому; естественно, что въ сердце недовѣрчиваго и гордаго Сентъ-Джона закрадывается подозрѣніе, что Эсси любитъ не его, а его положеніе, его состояніе. Онъ разстается съ ней; она въ отчаяніи, ей кажется, что нельзя бытъ несчастнѣе, какъ вдругъ она получаетъ извѣстіе объ опасной болѣзни Джека, ея дорогого и милаго брата; всѣ помышленія о Сентъ-Джонѣ мгновенно вылетаютъ изъ ея головки, она тотчасъ снаряжается, пріѣзжаетъ домой, застаетъ брата уже мертвымъ. Эсѳирь осталась безъ всякихъ средствъ, образованія она не получила никакого, а потому рѣшается идти въ компаньонки, такъ какъ это -- профессія, не требующая особыхъ познаній. При содѣйствіи матери сестеръ своего перваго жениха поступаетъ она въ чтецы и компаньонки къ двумъ старикамъ, м-ру и м-съ Блессингтонъ. Въ ихъ домѣ судьба снова сводить ее съ Сентъ-Джономъ, за котораго она, послѣ многихъ перипетій, и выходитъ замужъ.
Живость и увлекательность разсказа, яркость описаній въ этомъ произведеніи миссъ Броутонъ -- замѣчательны. Но мы не останавливаемся на подробностяхъ, такъ какъ желаемъ обратить вниманіе читателей на двѣ особенности, въ этомъ романѣ заключающіяся. Выше мы говорили объ умѣньи миссъ Броутонъ выражать самыя грандіозныя мысли -- самымъ простымъ языкомъ. Въ подтвержденіе этого нашего положенія, позволимъ себѣ привести небольшой отрывокъ изъ "Red as а rose is she".
Эсѳирь, по возвращеніи домой, узнаетъ отъ встрѣтившаго ее Брандона о смерти брата. Въ первую минуту она ничего не чувствуетъ, кромѣ изумленія.
Она входитъ въ комнату, гдѣ стоитъ тѣло.
-- Неужели это Джэкъ? Неужели онъ лежитъ такъ тихо, неподвижно въ яркій полдень? Джэкъ, которому пребываніе въ четырехъ стѣнахъ всегда бывало въ тягость, который вставалъ съ пѣтухами, не обращалъ ни малѣйшаго вниманія ни на нажую погоду, съ наслажденіемъ вдыхалъ въ себя рѣзкій горный воздухъ? Она подходитъ къ постели, откидываетъ простыню съ лица, и сомнѣніе замѣняется въ душѣ ея ужасомъ. Лжецы всѣ тѣ, кто утверждаетъ, что смерть и сонъ -- родные братья; что общаго между легкой дремотой, нарушаемой всякимъ ничтожнымъ звукомъ, жужжаніемъ комара или громкимъ окликомъ, и этимъ глубокимъ покоемъ, котораго не нарушить ни грохоту пушекъ, ни землятресенію, ни громовому удару.
Она смотритъ на него въ упоръ, и изумленіе, смѣшанное со страхомъ, отражается въ ея расширенныхъ глазахъ.
Неужели это онъ? Ея дорогой мальчикъ, такъ весело напѣвавшій пѣсенки, курившій у окна въ кабинетѣ, причемъ ея голова покоилась на его плечѣ, волновавшійся при мысли о неурожаѣ, смѣявшійся такимъ искреннимъ смѣхомъ? Неужели это онъ -- эта блѣдная, страшная, прекрасная статуя? Ни одинъ царь въ коронѣ не можетъ быть величавѣе его,-- лежащаго на узкой постелѣ, въ бѣдной комнатѣ, съ ясной и суровой улыбкой на торжественномъ измѣнившемся лицѣ, той улыбкой, которую можно видѣть лишь на мертвыхъ лицахъ, и которая какъ-бы говоритъ: я побѣдилъ, я знаю!
Любовь Эсѳири къ живому Джэку велика, эта блѣдная, распростертая фигура прекрасна и величава до крайности, но связать эти два понятія она не можетъ. Что между ними общаго? Сознаеть ли она по крайней мѣрѣ, что если эта фигура не ея братъ, то и его она не найдетъ на поверхности земной, съ какими бы горькими слезами ни стала искать его. Одну минуту она это сознаетъ, въ душу ея врывается свѣтъ, она падаетъ на колѣни у постели, изъ сердца ея вырывается вопль:
-- Господи! Господи! возврати мнѣ его, или пусти меня къ нему!-- Она разражается слезами, не будь этихъ слезъ, она, можетъ быть, умерла бы; впрочемъ, нѣтъ, горе -- наша стихія, почему же оно убьетъ насъ скорѣй, чѣмъ вода убьетъ рыбу, или воздухъ птицу?
Что можетъ быть прекраснѣе этихъ глубокихъ мыслей, вылившихся въ столь простую форму?
Въ заключеніе замѣтимъ, что именно на страницахъ этого романа слѣдуетъ искать художественно-яркихъ портретовъ англійскихъ ханжей; мать и сестры Роберта Брандона -- великолѣпные образцы этого типа: все въ нихъ, начиная съ скромнаго туалета, и кончая холоднымъ обѣдомъ по воскреснымъ днямъ (въ воскресенье грѣшно готовить кушанье), говоритъ о безконечномъ лицемѣріи. Съ безпощадныхъ юморомъ относится къ нимъ миссъ Броутонъ. За подробностями отсылаемъ читателей къ самому роману, нашъ же очеркъ и такъ слишкомъ затянулся.
Послѣдній романъ Броутонъ: "Nancy", вышедшій года два тому назадъ, можетъ быть охарактеризованъ въ нѣсколькихъ словахъ. Это исторія молоденькой женщины, вышедшей замужъ за школьнаго товарища своего отца, человѣка, который старѣе ее тридцатью годами, женщины, ничего не питавшей къ нему, кромѣ дружескаго чувства и искренно-глубоко полюбившей его впослѣдствіи.
Характеры мужа и жены превосходно очерчены, и вѣрны себѣ отъ начала до конца. Этотъ романъ болѣе всѣхъ остальныхъ произведеній миссъ Броутонъ изобилуетъ интересными подробностями и живыми картинами семейной жизни.
Лучшій, по нашему мнѣнію, романъ Броутонъ "Good-bye Sweetheart"; онъ даетъ ясное понятіе о характерѣ и размѣрахъ ея авторскаго таланта. Ленора,-- героиня романа, занимаетъ центръ въ романѣ, а потому и мы постараемся очерчить ея фигуру какъ можно точнѣе и ближе въ подлиннику.
-- Господи! какая тоска,-- восклицаетъ Ленора, обращаясь къ сестрѣ.-- Чѣмъ только мѣстные жители утоляютъ свой голодъ? шутка сказать: въ 10 часовъ утра чай, въ 6 вечера обѣдъ, въ антрактѣ ничего! Мими! неужели твое сердце не бьется при воспоминаніи о тортахъ съ земляникой, что красуются въ окнѣ у кандитера? Эхъ, не попросила я Фридриха Уэстъ принести мнѣ такой тортъ!
-- Этого еще не доставало,-- съ неудовольствіемъ отвѣчаетъ ей сестра,-- чтобы онъ бѣгалъ по городу съ тортами для тебя въ карманѣ.
-- Мима! Мима -- Quand on parle dn soleil и пр.-- вотъ онъ, Фридрихъ, да не одинъ, съ нимъ еще кто-то, высокій, да погляди же, ахъ -- онъ уходитъ! (съ оттѣнкомъ досады).
Спустя минуту, въ комнатѣ появляется Фридрихъ, злополучный обожатель миссъ Леноры, молодой, бѣлокурый пасторъ, въ очкахъ и съ робкой улыбкой на губахъ.
-- Кто это былъ съ вами?-- безъ дальнѣйшихъ околичностей вопрошаетъ предметъ его страсти.
-- Это! ахъ, это одинъ мой пріятель, даже собственно говоря не пріятель, а просто школьный товарищъ -- фамилія его Le-Meenrier.
-- Отчего же вы его сюда не привели?
-- Его-то! помилуйте, да онъ бы ни за что не пошелъ, я его звалъ, а онъ мнѣ отвѣтилъ: нѣтъ, спасибо, и въ Англіи не знаешь куда дѣваться отъ женщинъ.
-- Интересный жено-ненавистникъ!-- вотъ была бы высокая задача привести его къ болѣе здравому образу мыслей.
-- Наврядъ-ли бы онъ вамъ понравился, миссъ Ленора; я думаю, нѣтъ другого человѣка на свѣтѣ, который бы умѣлъ говорить такія непріятныя вещи такимъ равнодушнымъ тономъ,
-- Часъ отъ часу не легче, да вы меня просто рѣшились съ ума свести. Я только и слышу, съ утра до вечера, отъ васъ и вамъ подобныхъ, что я очаровательна, прелестна, и пр., а тутъ красивый мужчина, я увѣрена, что онъ хорошъ собой, говорящій непріятныя вещи, да еще равнодушнымъ тономъ вдобавокъ; нѣтъ, надо мнѣ на него взглянуть.
-- Гдѣ-жъ вы его увидите?
-- А гдѣ онъ остановился?
-- Въ Hôtel de la Poste. Но какими судьбами...
-- Не ваше дѣло. Хотите пари держать, что сегодня же я его увижу и буду говорить съ нимъ?
-- Вы знаете, миссъ Ленора, что я пари не держу никогда.
-- Ахъ да, я и забыла. Священное призваніе, вредный примѣръ для паствы,-- смѣясь и дѣлая видъ, что застегиваетъ двубортный сюртукъ, проговорила молодая дѣвушка, и тотчасъ выбѣжала изъ комнаты.
-- Stéphanie! Stéphanie!-- раздался на лѣстницѣ ея звучный голосокъ.
Stéphanie -- служанка-бретонка. Ленора затѣяла нарядиться въ платье Stéphanie, и черезъ нѣсколько минутъ,-- облеченная въ полный костюмъ бретонской крестьянки, въ юбку съ широкими складками, въ высокій бѣлый чепецъ, изъ-подъ котораго едва виднѣются ея роскошные волосы, въ пунцовую косыночку, неузнаваемая и прелестная -- она заглядываетъ въ дверь салона.
-- Мима, узнаешь меня?-- кричитъ она сестрѣ, и поспѣшно сбѣгаетъ съ лѣстницы во избѣжаніе замѣчаній, наставленій и прочихъ непріятностей.
Hôtel de la Poste переполненъ посѣтителями; появленіе Леноры поражаетъ удивленіемъ прислугу, по выговору ее тотчасъ признаютъ за англичанку, по манерамъ за лэди. На вопросъ ея: здѣсь ли m-r Le-Mesurier? ей отвѣчаютъ, что этотъ господинъ въ буфетѣ, куда ему приказано подать коньяку. Она проситъ позволенія отнести ему требуемое, и, вооружившись подносомъ, вся красная, съ бьющимся сердцемъ, отворяетъ дверь.
Огромная комната, съ покрытымъ столомъ но срединѣ, у окна,-- спиной къ дверямъ, Фридрихъ; за столомъ, закрывшись газетой, изъ-за которой виднѣется только большая борода, другой господинъ. Ленора подходитъ къ нему, ставитъ подносъ на столь, но руки ея дрожать, она задѣваетъ лежащую на столѣ лежку, которая со звономъ надаетъ на полъ. Разсерженный Le-Mesurier поднимаетъ голову, и тотчасъ же замѣчаетъ хорошенькое лично служанки.
-- Объяснять тутъ нечего,-- смѣло глядя ему въ глаза, заявляетъ Ленора:-- я просто хотѣла васъ видѣть, не потому чтобы вы меня интересовали, а просто потому, что если я разъ что заберу въ голову, такъ непремѣнно поставлю на своемъ.
-- Прекрасное житейское правило,-- серьезно замѣчаетъ Le-Mesurier, церемонно растворяя передъ ней дверь и отвѣшивая низкій поклонъ; но Ленора всѣмъ существомъ своимъ? чувствуетъ что онъ сдерживаетъ улыбку. Ей стыдно и страшно за свою выходку.
Во всю дорогу она не разжимаетъ губъ; къ довершенію бѣды, красивый женоненавистникъ вовсе не красивъ, у него большой носъ, маленькіе глазки, непріятное выраженіе лица (такъ, по крайней мѣрѣ, кажется раздосадованной Ленорѣ), и она, со всегдашней своей откровенностью, дѣлится своими впечатлѣніями съ Уэстомъ, забѣжавшимъ къ ней вечеромъ того же дня.
-- Ну, въ такомъ случаѣ приходится сознаться, что вы не питаете другъ къ другу особой симпатіи,-- замѣчаетъ молодой пасторъ.
-- А развѣ онъ говорилъ обо мнѣ?
-- Да, онъ сказалъ, что... да лучше не спрашивайте.
-- Это что за новости, начали, такъ кончайте, мнѣ какое дѣло до его мнѣнія!
-- Если вы непремѣнно настаиваете, только смотрите -- не разсердитесь: онъ сказалъ, что никогда бы не повѣрилъ, чтобы англійская лэди могла унизиться до такой выходки.
-- Вотъ какъ -- негодяй!
-- Онъ прибавилъ, что съ вами можно, пожалуй, позабавиться, если кому охота, но что вы не въ его вкусѣ.
-- Скажите, пожалуйста, какой же у него вкусъ послѣ этого! Да мнѣ все равно; ахъ, уродъ! Въ чемъ тутъ дѣло, Уэстъ? убила бы я его съ радостью. И Ленора, вся въ слезахъ, вылетѣла изъ комнаты, хлопнувъ за собой дверью.
На слѣдующій день Уэстъ приглашаетъ обѣихъ сестеръ и своего пріятеля прокатиться на лодкѣ и напиться чаю подъ открытымъ небомъ. Лодка оказывается мала, всѣмъ помѣститься невозможно; Ленора уговариваетъ Фридриха идти пѣшкомъ, Le-Mesurier предлагаетъ ему свое мѣсто, прибавляя для большей убѣдительности, что его эта поѣздка вовсе не занимаетъ. Конечно, Ленора настаиваетъ на своемъ, Фридрихъ выходитъ изъ лодки, Ленора помѣщается на рулѣ, Le-Mesurier гребетъ, Джемима наслаждается природой. Сначала всѣ молчатъ, всѣ не въ духѣ; Ленора опустила правую руку въ воду и любуется бѣлизной своихъ пальцевъ; отъ ея рѣзкаго движенія лодка наклоняется на бокъ.
Но Ленора ничему не внемлетъ, и продолжаетъ раскачивать лодку. Le-Mesurier, не говоря ни слова, причаливаетъ къ берегу и обращаясь къ Джемимѣ говоритъ:
-- Такъ какъ, пока ваша сестрица въ лодкѣ, я за жизнь вашу не ручаюсь, то потрудитесь выдти. А теперь, миссъ Ленора, и въ вашимъ услугамъ, топите меня, даю вамъ carte blanche.
-- Да мнѣ ужъ не хочется,-- наивно замѣчаетъ она;-- стоитъ мнѣ что-нибудь позволить, чтобы я тотчасъ утратила всякое желаніе воспользоваться даннымъ позволеніемъ.
Послѣ довольно продолжительнаго разговора, изъ котораго читатель усматриваетъ, что у этихъ людей нѣтъ двухъ одинаковыхъ мыслей, Поль и Ленора присоединяются къ своимъ спутникамъ. На берегу стараніями Уэста разложенъ огонь, но костеръ все гаснетъ.
-- Мика, душа моя,-- говоритъ Ленора сестрѣ,-- ты бы набрала сучьевъ, а то ему ввѣкъ не развести огня.
-- Позвольте вамъ сдѣлать одинъ вопросъ?-- обращается къ ней Поль.
-- Пожалуйста.
-- Почему вы сами не идете за сучьями, а посылаете старшую сестру?
-- Очень просто: я поставила себѣ за правило никогда не дѣлать сама для себя того, что могутъ сдѣлать для меня другіе.
-- А!
-- Я не придаю никакого значенія мелкимъ услугамъ, бѣготнѣ по чужимъ порученіямъ, собиранью сучьевъ, сидѣнью спиной къ лошадямъ въ экипажѣ, все это я предоставляю другимъ. Я способна была бы на крупные подвиги, особенно еслибъ на меня смотрѣло нѣсколько тысячъ глазъ; я бы съумѣла, подобно m-me Roland, спокойно стоять на роковой телѣгѣ, въ бѣломъ платьѣ, съ распущенными по плечамъ волосами, и улыбаться въ отвѣтъ на завыванія толпы санкюлотовъ.
-- Вѣримъ, вѣримъ, да бѣда въ томъ, что въ наше время невозможно добиться чести умереть на гильотинѣ.
Въ подобныхъ разговорахъ проходить цѣлое утро; при возвращеніи, Ленора только-что хотѣла-было поставить ногу на перекладину лодки, какъ Поль удерживаетъ ее за руку и говоритъ:
-- Прежде чѣмъ вы сядете, обѣщайте, что не будете качать лодку.
-- Я никогда ничего не обѣщаю, я и ребенкомъ никогда не обѣщала быть умницей, знала, что не сдержу слова.
-- Въ такомъ случаѣ вамъ ѣхать нельзя, я не хочу, чтобы вы пугали сестру вашу; я не шучу, миссъ Ленора, обѣщайте!
-- И я не шучу, мистеръ Le-Mesurier, не могу я обѣщать, я не позволю постороннему человѣку командовать мной, я пойду пѣшкомъ!
-- Полно упрямиться, Ленора,-- восклицаетъ Джемима,-- возмите ее, m-r Le-Mesurier, ей съ дѣтства никогда не противорѣчили.
-- Миссъ Ленора, сжальтесь надъ нами!
Но негодованіе Леноры такъ сильно, что всѣ ихъ возгласы остаются безъ отвѣта, и она по жарѣ идетъ въ Dinon пѣшкомъ.
Спустя нѣсколько дней послѣ вышеописанной стычки, сестры Геррикъ, въ одно прекрасное послѣ-обѣда,-- однѣ дома, всѣ остальные жильцы m-me Леру разбрелись кто-куда, а потому Джемима и Ленора могутъ совершенно свободно располагать салономъ. За фортепіано помѣщается Фридрихъ, распѣвающій какую-то воинственную пѣснь,-- онъ, какъ всѣ щедушные мужчины, охотникъ до бравурныхъ арій; у окна за своей всегдашней работой возсѣдаетъ Джемима, подлѣ нея Поль; Леноры нѣтъ въ комнатѣ, она сидитъ на лѣстницѣ, ведущей на крыльцо, и глядитъ на луну.
-- Ленора,-- кричитъ ей, спустя нѣсколько времени; сестра, взойди въ комнату, дитя, становится сыро, роса падаетъ.
-- Миссъ Леноры на крыльцѣ не обрѣтается,-- спокойно замѣчаетъ Le-Mesurier.
-- Куда-жъ она дѣвалась?
-- Не знаю, встала и пошла.
-- Боже, она такъ легко одѣта, долго ли простудиться. M-r Le-Mesurier, васъ она еще сколько-нибудь слушается, ради Бога, сходите за ней, верните ее.
-- Съ величайшей готовностью.
Спокойно и медленно шагаетъ Le-Mesurier, съ сигарой въ зубахъ, по освѣщенной луной дорогѣ; добравшись до Place Du-Guesclin, онъ усматриваетъ на довольно значительномъ отъ себя разстояніи мелькающее бѣлое платье.
-- Сестра ваша прислала меня просить васъ вернуться домой, роса вамъ вредна,-- говоритъ онъ сухо, передавая свое порученіе съ точностью гонца временъ Гомера. Онъ подошелъ и ней сзади, она не замѣтила его приближенія.
-- Пусть сестра заботится о томъ, что до нея касается.
-- Она вѣроятно считаетъ, что вы и ваше здоровье до нея касаетесь,-- холодно отвѣчаетъ онъ.
-- Во всякомъ случаѣ, вамъ-то до меня дѣла нѣтъ ровно никакого,-- грубо возражаетъ она.
Онъ поворачивается и уходить, не говоря ни слова.
"Пусть ее простудится до смерти, бѣда не велика", бормочетъ онъ про себя, закуривая вторую сигару. Не прошелъ онъ и нѣсколькихъ ярдовъ, какъ слышитъ за собой шаги. Прелестное, озаренное луной, личико съ улыбкой глядитъ на лего.
-- Зачѣмъ вы уходите?-- спрашиваетъ она тихимъ голосокъ, какъ-бы стыдясь своихъ словъ.
-- Я не собаченка и не Фридрихъ Уэстъ.
-- Я была невѣжлива. Да?
Отвѣта нѣтъ.
-- Я вѣдь, кажется, часто бываю невѣжлива.
-- Очень часто!-- (съ удареніемъ).
-- Ужъ это у меня такая манера.
-- Очень дурная манера.
-- Я не думаю,-- почти смиренно замѣчаетъ она,-- чтобы я одна была въ этомъ виновата. Отчасти и ихъ можно винити: Миму, Фридриха, мою другую сестру. Въ раннемъ дѣтствѣ я была очень больна, докторъ запретилъ мнѣ въ чемъ-либо противорѣчить, съ тѣхъ поръ я и набаловалась. Все мнѣ сходило съ рукъ, надъ моими грубостями только смѣялись; теперь я объ этомъ сожалѣю.
-- И я также.
-- Ну, довольно объ этомъ. Скажите: Фридрихъ все еще распѣваетъ?
-- Я его оставилъ поющимъ.
-- Такъ мы не поѣдемъ домой, а сядемъ здѣсь на скамеечкѣ и потолкуемъ.
Они усѣлись на скамьѣ со спинкой, помѣщавшейся въ густой тѣни, падавшей отъ двойного ряда молодыхъ липъ, въ полномъ цвѣту. Огни, мелькающіе въ окнахъ Hôtel de la Poste, отражаются на ихъ платьѣ, на ихъ лицахъ.
-- О чемъ вы думаете, миссъ Ленора?-- спрашиваетъ Поль, съ любопытствомъ заглядывая ей въ лицо.
-- Я думаю,-- задумчиво отвѣчаетъ она,-- о томъ: какой видъ представляетъ теперь, въ эту самую минуту, рѣка, по которой мы намедни катались съ вами?
-- Не свести-ли васъ посмотрѣть на нее?-- шутя спрашиваетъ онъ.
Она уже на ногахъ.
-- Право? вы серьёзно говорите?-- съ живостью спрашиваетъ она.-- Ахъ, нѣтъ! я по глазамъ вижу, что вы только дразните меня.
-- Я и не думалъ дразнить васъ,-- просто отвѣчаетъ онъ.-- Я сведу васъ съ удовольствіемъ, если вы этого желаете, но только -- что скажетъ ваша сестра?
-- Она скажетъ: Ленора, ты съ ума сошла. Она часто это говоритъ. Можетъ быть, я и точно сумасшедшая, мнѣ это иногда приходить въ голову.
-- Но который-то часъ теперь, какъ вы думаете? Пожалуй, скоро пора спать ложиться?-- спрашиваетъ онъ, вынимая часы и стараясь, но тщетно, разглядѣть что-либо въ темнотѣ.
-- Спать!-- нетерпѣливо восклицаетъ она.-- Да мнѣ въ эту минуту кажется, что я никогда во всю свою жизнь не захочу спать.
-- Ладно, идемъ.
Четверть часа спустя, бѣлое платье не отливаетъ болѣе своимъ серебристымъ блескомъ на скамьѣ подъ липами, оно сверкаетъ въ маленькой лодочкѣ на широкой, озаренной луною рѣкѣ. Лодочка еле-движется. Ленора сидитъ на рулѣ. Красный плащъ, принесенный ей Полемъ, скатился у нея съ плечъ, лунный свѣтъ играетъ на ея волосахъ, на ея серьезномъ и прекрасномъ лицѣ, на ея дивныхъ глазахъ.
"А вѣдь человѣкъ, которому бы она нравилась, поди, находился бы теперь на седьмомъ небѣ",-- не безъ цинизма размышляетъ Поль. Но хотя она ему и не нравится, хотя она и не въ его вкусѣ -- однако плоть немощна и въ зрѣлые годы, также какъ и въ юности, кровь кипитъ подъ вліяніемъ ночи, близости и красоты.
-- Спѣть вамъ что-нибудь?-- почти шопотомъ спрашиваетъ молодая дѣвушка.
-- Сдѣлайте милость!
"Но что спѣть?" Она въ задумчивости склоняетъ голову на руки, но вскорѣ поднимаетъ ее, задорная улыбка озаряетъ ея прелестное личико.
-- Вы вѣдь статскій?-- неожиданно вопрошаетъ она.
-- Да, теперь. А что?
-- Ничего, только вы не имѣете права принимать мою пѣсенку на свой счетъ. Слушайте, я начинаю.
Весело разносится надъ водой пѣсенка Леноры:
"Ah! que j'aime les militaires", и пр.
поетъ она; но, спѣвши первый куплетъ, вдругъ останавливается.
-- Нравится вамъ моя пѣсенка?
-- Чрезвычайно.
-- Значитъ, не нравится вовсе.
-- Напротивъ, я всегда ею увлекался. Особенно мнѣ нравится строфа, въ которой вы выражаете намѣреніе споить всѣхъ вашихъ друзей,-- иронически отвѣчаетъ онъ.
Она опускаетъ голову, пристыженная.
-- Вашъ идеалъ, женщина, которая могла бы вамъ нравиться, не спѣла бы такой пѣсенки?
-- Не думаю.
-- Скажите мнѣ, вашь идеалъ -- живая женщина?
-- Что вы хотите этимъ сказать?
-- Когда вы говорите о своемъ идеалѣ, вы имѣете кого-нибудь въ виду, изъ вашихъ знакомыхъ?
Онъ слегка колеблется, даже какъ будто краснѣетъ.
-- Ужъ если вы меня спрашиваете напрямикъ: да!
Дѣвушка теперь слегка отворачиваетъ отъ него свою красивую головку.
-- Она вовсе не умна, скорѣй, пожалуй, простовата. Говорить мало, но прежде чѣмъ сказать что-нибудь -- подумаетъ.
-- Какая она должна быть несносная педантка!
-- Она очень любящая...
-- Ахъ,-- презрительно прерываетъ его Ленора,-- какая женщина не любящая? Это нашъ преобладающій недостатокъ. Но, скажите мнѣ, хороша она? Такъ-ли же хороша какъ... какъ я?-- доканчиваетъ она со смѣхомъ и яркимъ румянцемъ.
Лѣнивыми каплями струится вода съ длинныхъ веселъ.
-- А вы хороши собой?-- спрашиваетъ онъ, безъ тѣни дерзости, но какъ-бы желая уяснить себѣ этотъ вопросъ, останавливая на ней долгій, пристальный взглядъ.-- Да,-- и тяжело переводя дыханіе,-- пожалуй, что такъ.
Она смѣется, не безъ смущенія.
-- Оставимъ въ сторонѣ вопросъ о моей красотѣ,-- она-то хороша?
-- Не знаю.
-- Опишите мнѣ ее, я мигомъ скажу вамъ: хороша она или нѣтъ.
-- Она маленькаго роста, худенькая, можетъ быть, слишкомъ худенькая,-- при послѣднихъ словахъ глаза его, съ невольнымъ восхищеніемъ останавливаются на роскошной фигурѣ его vis-à-vis.-- Глаза ея...
-- Блестятъ?
-- О, нѣтъ, я ненавижу блестящіе глаза, у нихъ всегда какой-то металлическій взглядъ. Ея глаза смотрятъ на васъ словно сквозь туманъ; она блѣдна, блѣдна какъ лилія,-- заканчиваетъ онъ, не пріискавъ другого, менѣе избитаго сравненія.
-- Не знаю, извѣстно ли это вамъ,-- закраснѣвшись замѣчаетъ молодая дѣвушка,-- но вы описали особу, составляющую полнѣйшій контрастъ со мной.
-- Неужели? Извините меня, я, право, въ умѣ не имѣлъ ничего подобнаго, я только исполнилъ ваше желаніе.
Нѣсколько времени ничего слышно кромѣ плеска веселъ. Водяныя феи, должно быть, ужинали ныньче на рѣкѣ, и позабыли бѣлыя чаши водяныхъ лилій съ ихъ широкими зелеными листьями, служившими, быть можетъ, предками прекраснымъ волшебницамъ.
Онъ повинуется. Неподвижно стоитъ они посреди большихъ круглыхъ листьевъ и бѣлыхъ цвѣтовъ. Она своими сильными руками выдергиваетъ стебель за стеблемъ.
-- На что вамъ они?-- спрашиваетъ Le-Mesurier, невольно любуясь лѣнивой граціей ея откинувшейся назадъ фигуры.-- Они совсѣмъ не хорошо пахнутъ въ водѣ. Что вы съ ними станете дѣлать?
-- А вотъ увидите,-- лаконически отвѣчаетъ она.
Она вытираетъ одинъ мокрый бутонъ платкомъ, и затѣмъ быстро и ловко продѣваетъ его стебелекъ въ свои роскошные волосы.
-- Хорошо?-- спрашиваетъ она полу-шопотомъ, глядя ему въ глаза съ сіяющей улыбкой.
Какъ все тихо кругомъ, ни единаго звука, все спитъ. Одна луна видитъ, какъ сверкаютъ его всегда холодные глаза. Не далѣе какъ сегодня утромъ онъ бы расхохотался, еслибъ ему сказали, что Ленора Геррикъ заставитъ сердце его биться такъ, какъ оно бьется въ эту минуту.
-- А если я нахожу, что не хорошо, такъ и сказать?
-- Такъ и скажите.
-- Конечно, хорошо,-- съ досадой говоритъ онъ,-- и вы это знали прежде, чѣмъ спросили.
-- Ну, такъ возьмите его,-- продолжаетъ она съ тихимъ смѣхомъ, протягивая ему цвѣтокъ,-- возьмите и сохраните на память о дѣвушкѣ, заставившей васъ, вопреки вашему желанію, покататься съ ней на лодкѣ въ десять часовъ вечера, о дѣвушкѣ, съ которой можно подурачиться благо кому охота, но которая не въ вашемъ вкусѣ.
-- Что вы хотите этимъ сказать?-- спрашиваетъ онъ, краснѣя.
-- Не хотите, ну, такъ смотрите...
Съ этими словами она бросаетъ цвѣтокъ въ воду.
-- Боже, какъ вы нетерпѣливы. Я хотѣлъ взять вашъ цвѣтокъ, я протянулъ за нимъ руку, я и теперь хочу его получить...
Поль схватываетъ одно изъ веселъ, и начинаетъ ловить уплывающій цвѣтовъ, руки его длинны, а самъ онъ упрямъ. Все дальше и дальше перегибается онъ черезъ бортъ лодки.
-- Осторожнѣе, осторожнѣе!-- кричитъ Ленора; но уже поздно, лодка плыветъ дномъ вверху вслѣдъ за цвѣткомъ, а они оба барахтаются въ освѣщенной луною рѣкѣ.
"А вѣдь хорошо, что мы опрокинулись", думалъ Поль, полчаса спустя сидя въ Hôtel de la Poste, послѣ того, какъ сдалъ вытащенную онъ изъ воды Ленору сестрѣ и Уэсту, явившимся ее отыскивать. "Она все на свѣтѣ дѣлала, чтобы меня одурачить, и ей чуть-было это не удалось!"
II.
Со дня катастрофы прошла цѣлая недѣля. Ленора сохранила трогательное воспоминаніе о своемъ tête-à-tête съ Полемъ въ видѣ легкаго кашля, и купила себѣ новую шляпку еще болѣе кокетливую, чѣмъ та, которая погибла въ волнахъ. Поль,-- сидя въ своемъ отелѣ, только-что окончилъ письмо къ сестрѣ и собирается надписывать конвертъ, какъ дверь отворяется и Уэстъ входитъ въ комнату.
-- Поль, я къ тебѣ съ просьбой.
-- Все, что хочешь, душа моя, только денегъ у меня не проси, самому круто приходится.
-- Кто говоритъ тебѣ о деньгахъ.
-- Такъ въ чемъ же дѣло?-- да знаешь-ли что, душно здѣсь, пойдемъ-ка на воздухъ, тамъ и потолкуемъ.
Пріятели почти молча добрались до Place Du-Guesclin и сѣли на ту самую скамейку подъ липами, на которой помѣщались Поль и Ленора въ тотъ достопамятный вечеръ.
-- Я скоро собираюсь ѣхать въ Англію.-- Ты поймешь, что теперь мнѣ особенно тяжело уѣзжать отсюда,-- съ удареніемъ на словѣ теперь, началъ Уэстъ, какъ только они усѣлись.
-- Рѣшительно не понимаю, ничего.
-- Мнѣ казалось, что всякому поверхностному наблюдателю ясно, что между мной и Ленорой...
-- Другъ ты мой сердечный, кто про тебя говоритъ, всякому ясно, что ты влюбленъ въ нее; но ты употребилъ слово между, и это слово намекаетъ на ея расположеніе къ тебѣ, а это статья иная. Во всякомъ случаѣ, я-то тутъ причемъ?
-- Я хотѣлъ просить тебя,-- видишь-ли, всякій видитъ, что ты на нее имѣешь большое вліяніе,-- такъ я хотѣлъ просить тебя узнать, могу-ли я надѣяться?-- словомъ, сдѣлать ей за меня предложеніе.
-- Уэстъ! да ты никакъ совсѣмъ рехнулся? Она мнѣ слова сказать не дастъ, она меня прогонитъ, да и ничего другого ожидать отъ нея нельзя, съ какой-стати я тутъ впутаюсь. Какъ я начну, чѣмъ кончу?-- Нѣтъ, и не проси, это невозможно, поговори съ ней самъ, а меня оставь въ покоѣ, прошу тебя.
Несмотря на столь благоразумное рѣшеніе, на другой же день, Поль, сжалившись надъ отчаяніемъ своего малодушнаго пріятеля, сдался на его мольбы. Тихо шелъ онъ самой дальней дорогой, брелъ понуря голову и желалъ одного: не застать Ленору дома. Но она дома. Еще издали завидѣлъ онъ, въ окнѣ салона, женщину въ свѣтло-голубомъ платьѣ, съ блестящими темными волосами. Это она. Она опирается своими бѣлыми руками на подоконникъ и торгуетъ вишни у торговки-бретонки, въ высокимъ бѣломъ чепцѣ.
-- Combien?-- кричитъ она, указывая пальцемъ на груду сочныхъ вишенъ.
-- Quat'sous la livre,-- раздается ей въ отвѣтъ.
Глаза дѣвушки перебѣгаютъ отъ одной корзинки къ другой, и останавливаются на Полѣ.
Въ одинъ мигъ она забываетъ о существованіи вишенъ на бѣломъ свѣтѣ.
-- Можно къ вамъ?-- спрашиваетъ Поль.
-- Если вы увѣрены, что не заблудитесь,-- смѣясь, отвѣчаетъ она.
-- Сегодня долго сидѣть нельзя,-- замѣчаетъ она, протягивая ему руку.-- Сегодня среда, пріемный день m-me Леру. Фантазія же, право: принимать здѣсь, въ этомъ салонѣ. А я рада, что вы пришли, одной такая скука, я ужъ, отъ нечего дѣлать, возилась съ собаченкой нашей хозяйки. При этихъ словахъ она указала ему на бѣленькаго пуделя съ подвязанной правой лапкой:
-- Служи! служи, Шарло! покажи свое искусство,-- смѣясь, воскликнула молодая дѣвушка, опускаясь на колѣни передъ собакой.-- Давича,-- продолжала она,-- я его нарядила въ очки m-me Леру: вы не повѣрите до чего онъ походилъ на Фридриха.
-- Что-жъ, онъ не придетъ проститься съ нами? или боится расчуствоваться?
-- Онъ располагаетъ быть у васъ ныньче послѣ обѣда.
-- Надѣюсь, что онъ не расплачется, мнѣ въ такихъ случаяхъ всегда хочется смѣяться, а это не хорошо, какъ разъ сочтутъ безчувственной.
-- Вы и такъ особой чувствительностью не отличаетесь.
Она вскидываетъ на него глазами, чтобы убѣдиться, не шутитъ-ли онъ, но замѣтя, что онъ говоритъ серьёзно, спокойно и сдержанно, отвѣчаетъ ему:
-- Что васъ заставляетъ такъ думать обо мнѣ?
-- Ваши собственныя слова.
-- Это насчетъ Фридриха-то? бѣдненькій! онъ очень услужливъ, но согласитесь, не падать же въ обморокъ изъ-за его отъѣзда.
-- А для васъ было-бы очень полезно имѣть кого-нибудь, изъ-за кого-бы вы падали въ обморокъ.
Яркимъ румянцемъ загорѣлось лицо дѣвушки.
-- Неужели? лепечетъ она.
-- Вы не прогнѣваетесь, если я заговорю съ вами по-просту?-- спрашиваетъ Поль, ощущая нѣкоторое удовольствіе при мысли, что ему одному дано укрощать эту прекрасную грѣшницу, эту воплощенную бурю.-- Вы одна изъ тѣхъ женщинъ, которыя гораздо счастливѣе замужемъ, чѣмъ въ дѣвушкахъ.
-- Право? (очень тихимъ голосомъ).
-- Я надѣюсь,-- продолжаетъ онъ, увлекаясь потокомъ собственнаго краснорѣчія,-- что наружность не играетъ въ глазахъ вашихъ никакой роли, и что еслибъ васъ полюбилъ хорошій человѣкъ, хотя бы и не обладающій въ глазахъ свѣта особыми преимуществами, то вы не рѣшились-бы отнять у него всякую надежду, хотя подчасъ и подсмѣиваетесь надъ нимъ?
-- Подсмѣиваюсь?-- шепчетъ она, запинаясь:-- что вы хотите сказать?
-- Обь этомъ мы говорить не станемъ. Что-жъ, подали-бы вы ему надежду?
Губы ея дрожатъ, но не издаютъ никакого звука.
-- Но вы, по крайней мѣрѣ, выслушаете его, когда онъ явится сегодня? со вздохомъ настаиваетъ Le-Mesurier.
-- Выслушаю его? Кого?-- спрашивала она, вся блѣдная, съ полнѣйшимъ изумленіемъ глядя на него.
-- Какъ кого? да о комъ же мы толкуемъ цѣлый часъ,-- разумѣется, Фридриха.
Наступаетъ томительное молчаніе. Ленора первая прерываетъ его.
-- Итакъ,-- говорить она глухимъ голосомъ,-- вы были такъ добры, что взяли на себя трудъ объясниться со мною въ любви за него?
Оба поднялись со своихъ мѣстъ и стоятъ другъ противъ друга. Трудно рѣшитъ, кто блѣднѣе, онъ или она.
-- Скажите ему,-- продолжаетъ она, страшнымъ усиліемъ воли совладавъ съ собою и произнося каждое слово съ особой отчетливостью,-- что я ему совѣтую въ другой разъ самому говоритъ за себя!
Съ этими словами она указываетъ ему на дверь.
Полъ, уже сойдя съ лѣстницы, замѣчаетъ, что забылъ шляпу. Волей-неволей -- вернуться надо. Быстро входить онъ въ салонъ, и останавливается въ изумленіи: Ленора лежитъ на диванѣ, лицомъ въ подушки, и все ея тѣло подергивается отъ рыданій.
-- Ленора! Ленора! что съ вами?-- Я васъ разсердилъ -- окажите: что случилось?
Она вскакиваетъ, ея дивные глаза полны слезъ, щеки разгорѣлись.
-- Что вамъ еще нужно?-- робко вскрикиваетъ она,-- я васъ просила уйти.-- Я васъ ненавижу; идите, идите, идите прочь!
Ему ничего болѣе не остается какъ повиноваться, и онъ уходитъ.
Послѣ вышеприведенной сцены, Ленора не въ силахъ выносить присутствія Le-Mesurier, она умоляетъ Джемиму какъ можно скорѣй покинуть Dinon, изъявляетъ желаніе ѣхать въ Guingomp, на праздникъ, именуемый Le Pardon. Въ Бретани до нашихъ дней сохранился обычай, въ силу котораго жители этой провинціи стекаются ежегодно въ различныя мѣстности, гдѣ имѣются какіе-либо священные предметы, мощи, образа и пр., на поклоненіе имъ, а также для полученія разрѣшенія грѣховъ, отсюда и самое названіе: Le Pardon {Pardon -- отпущеніе, разрѣшеніе, прощеніе.}. Простой народъ въ Бретани, какъ извѣстно, невѣжественъ и суевѣренъ до крайности, а потому и немудрено, что даже въ наше время эти бѣдняки твердо вѣруютъ, что стоитъ имъ купить свѣчку побольше, да принять участіе въ религіозной процессіи, и всѣ грѣхи имъ отпустятся. На подобный праздникъ приглашаетъ Ленора сестру. Джемима, какъ и всегда, соглашается, хотя постичь не можетъ, что сталось съ ея баловницей.
Въ Gingomp наши путешественницы прибыли въ одинъ изъ тѣхъ знойныхъ дней, когда человѣку кажется, что самое тѣло его составляетъ невыносимое бремя. Hôtel de France, въ которомъ онѣ пріютились, переполненъ посѣтителями; появленіе двухъ женщинъ безъ прислуги и съ неособенно внушительнымъ багажомъ же произвело на содержателя отеля никакого впечатлѣнія; ихъ помѣстили въ маленькой комнаткѣ, въ четвертомъ этажѣ, гдѣ мы ихъ и застаемъ.
Ленора, въ небрежно накинутомъ на плечи пеньюарѣ, лежитъ на полу, Джемима высунулась изъ окна и старается увѣрить себя, что дышеть воздухомъ.
Во дворъ отеля въѣзжаетъ омнибусъ, изъ него, въ числѣ прочихъ пассажировъ, выходитъ Le-Mesurier, и съ нимъ еще какой-то господинъ.
-- Ленора! Ленора!-- кричитъ Джемима сестрѣ,-- мистеръ Le-Mesurier пріѣхалъ, и съ нимъ вѣрно его пріятель, ну, помнишь, тотъ, котораго онъ ждалъ въ Dinon. Ахъ, какой красавецъ! твой другъ просто уродъ передъ нимъ.
-- Онъ и безъ того уродъ,-- съ недовольнымъ видомъ отвѣчаетъ Ленора.