Аннотация: The Man from Solano.
Текст издания: Собрание сочинений Брет-Гарта. -- Санкт-Петербург: Товар. "Общественная Польза", 1895. Том второй.
СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ БРЕТЪ-ГАРТА
Томъ второй
С.-ПЕТЕРБУРГЪ Типогр. Высочайше утвержд. Товар. "Общественная Польза" Большая Подъяческая, No 39 1895
ПАСТУХЪ ИЗЪ СОЛАНО.
РАЗСКАЗЪ.
Онъ подошелъ ко мнѣ въ фойе театра въ антрактѣ; фигурой онъ выдѣлялся среди прочей публики; пестрая, разноцвѣтная одежда видимо была куплена и надѣта часъ или два тому назадъ -- магазинный билетъ торчалъ еще на воротникѣ сюртука и пояснялъ, нисколько не интересовавшейся этимъ, публикѣ, по какой мѣркѣ сшито платье. Брюки опускались прямой линіей вдоль его ногъ, точно они были плоскіе; тоже самое можно было сказать о всей его фигурѣ -- она походила на куколокъ, вырѣзываемыхъ дѣтьми изъ бумаги. Къ тому же онъ не сознавалъ, повидимому, своей исключительности въ окружающемъ его обществѣ, и его добродушное лицо было совершенно зауряднымъ и неинтереснымъ, за исключеніемъ хитраго выраженія въ нижней челюсти.
-- Вы меня забыли, сказалъ онъ, протягивая мнѣ руку,-- я изъ Солано въ Калифорніи. Мы встрѣтились тамъ весною 1857 г. Я пасъ овецъ, а вы жгли уголь.
Въ его словахъ не было намѣренія оскорбить,-- они просто напоминали о фактѣ.
-- Вы только-что разговаривали въ ложѣ съ одной красивой, бойкой молодой особой.-- продолжалъ онъ. Можете вы мнѣ сказать, какъ ее зовутъ?
Я назвалъ по имени извѣстную красавицу изъ сосѣдняго города, плѣнявшей въ послѣднее время сердца всей столичной молодежи; особенно усердно ухаживалъ за ней молодой Дашбордъ. стоявшій теперь рядомъ со мной.
Соланецъ задумался и черезъ минуту произнесъ:
-- Да, да, это та самая дѣвушка.
-- Вы встрѣчали ее? спросилъ я удивленно.
-- Да, отвѣчалъ онъ. Она путешествовала съ друзьями по Калифорніи. Я въ первый разъ увидѣлъ ее на желѣзной дорогѣ по эту сторону Рено. Она потеряла свой багажный билетъ, я нашелъ его и отдалъ ей, за что она меня поблагодарила. Я полагаю, приличіе позволяетъ войти къ ней въ ложу и возобновить знакомство!
-- Любезный сэръ, сказалъ Дашбордъ, -- если ваше колебаніе вызвано только костюмомъ, то можете не сомнѣваться, что онъ вполнѣ приличенъ. Деспотическая мода, конечно, заставляетъ вашего знакомаго и меня являться въ оперу въ принятомъ нарядѣ, но, повѣрьте, ничто не можетъ быть прекраснѣе сочетанія вашего оливковаго сюртука съ ярко-желтымъ галстухомъ и перловыхъ брюкъ съ свѣтло-голубымъ жилетомъ, на которомъ такъ рельефно блеститъ массивная золотая цѣпь.
Къ моему удивленію, пастухъ не ударилъ дерзкаго франта, а, серьезно взглянувъ на него, спокойно сказалъ:
-- Итакъ, вы не откажетесь, надѣюсь, представить меня ей?
Дашборда сперва поразила эта просьба, но онъ скоро оправился и, насмѣшливо поклонившись, повелъ соланца въ ложу. Я молча послѣдовалъ за ними.
Красавица была, по счастью, порядочная женщина и поэтому, не смотря на ироническую рекомендацію Дашборда, она тотчасъ поняла, въ чемъ дѣло, и, къ удивленію свѣтскаго франта, пододвинувъ къ себѣ стулъ, попросила соланца сѣсть. Потомъ, повернувшись спиною къ Дашборду, вступила въ разговоръ съ моимъ прежнимъ знакомымъ.
Здѣсь, преслѣдуя интересъ романа, я охотно сказалъ-бы, что мой другъ оживился и проявилъ рѣдкій умъ, но, ради безпристрастія, я долженъ сознаться, что онъ былъ положительно тупъ и съ упорствомъ, достойнымъ лучшей участи, говорилъ только о пропавшемъ у красавицы багажномъ билетѣ, несмотря на всѣ ея старанія перемѣнить разговоръ. Наконецъ, къ общему удовольствію, онъ всталъ и, облокотись на спинку кресла, сказалъ:
-- Я остаюсь здѣсь нѣсколько времени, миссъ, и такъ какъ мы оба съ вами здѣсь чужіе, вы, можетъ быть, позволите сопровождать васъ въ театры и концерты.
Миссъ К. поспѣшила отвѣтить, что она останется очень недолго въ Нью-Іоркѣ и завалена приглашеніями, такъ что не можетъ воспользоваться, и т. д. Двѣ дамы., бывшія вмѣстѣ съ нею въ ложѣ, закрылись платками, чтобы заглушить свой смѣхъ. Но соланецъ, нисколько не смутившись, продолжалъ:
-- Во всякомъ случаѣ, миссъ, когда вы соберетесь опять на какое нибудь зрѣлище, напишите мнѣ словечко. Вотъ мой адресъ.
И, вынувъ изъ кармана съ полдюжины довольно помятыхъ писемъ, онъ подалъ красавицѣ одинъ изъ конвертовъ съ чѣмъ-то въ родѣ поклона.
-- Прекрасно! воскликнулъ Дашбордъ:-- вотъ, напримѣръ, завтра миссъ К. будетъ на благотворительномъ вечерѣ. Вамъ ничего не стоитъ, какъ богатому калифорнійцу, взять билетъ и къ тому-же вы сдѣлаете доброе дѣло. Что касается рекомендаціи, вы, вѣроятно, легко ее добудете.
-- Еще-бъ, замѣтила миссъ К., бросивъ выразительный взглядъ на дерзкаго франта:-- Не сомнѣваюсь, что м-ръ Дашбордъ, какъ одинъ изъ распорядителей, возьметъ на себя любезный трудъ прислать вамъ пригласительный билетъ. М-ръ Дашбордъ всегда предупредителенъ къ чужестранцамъ.-- Затѣмъ она отвернулась и стала смотрѣть на сцену.
Соланецъ поблагодарилъ франта и, пожавъ руки всѣмъ находившимся въ ложѣ, пошелъ къ дверямъ, но на порогѣ остановился и, обращаясь, къ миссъ, громко воскликнулъ:
-- Не правда ли, миссъ, ловкая штука была найти билетъ?...
Но въ эту минуту занавѣсъ взвился и началась сцена изъ "Фауста". Вниманіе красавицы было поглощено игрою. Соланецъ осторожно затворилъ за собою дверь ложи и скрылся въ корридорѣ. Я послѣдовалъ за нимъ.
Онъ не произнесъ слова до самаго фойе и тамъ только сказалъ, точно продолжая начатый разговоръ:
-- Право, она очень красивая дѣвушка. Она вполнѣ въ моемъ вкусѣ и будетъ хорошей женой.
Мнѣ стало жаль самонадѣяннаго пріятеля и я поспѣшилъ объяснить ему, что за нею ухаживали многіе, что она могла выбрать жениха изъ лучшихъ круговъ общества и что, по всей вѣроятности, она уже дала слово Дашборду.
-- И очень умно сдѣлала, сказалъ онъ совершенно спокойно.-- Однакожъ мнѣ пора домой. Вся эта визготня не стоитъ потери времени. (Онъ отзывался такъ лестно о пѣніи знаменитой Батти-Батти). Который часъ?
Онъ вынулъ свои часы. Эта была такая огромная, блестящая луковица, очевидно не золотая, что я съ любопытствомъ взглянулъ на нее.
-- Вы смотрите на мои часы, сказалъ онъ;-- они красивы на видъ, но идутъ прескверно. Однакожъ, я заплатилъ за нихъ двадцать пять долларовъ... Я купилъ ихъ вчера на аукціонѣ...
-- Васъ жестоко обманули! воскликнулъ я съ негодованіемъ:-- часы съ цѣпочкой вмѣстѣ не стоятъ и двадцати долларовъ.
-- А пятнадцать стоятъ? спросилъ онъ серьезно.
-- Вѣроятно.
-- Такъ сдѣлка выгодная. Я сказалъ аукціонисту, что я калифорніецъ изъ Солано и что у меня нѣтъ бумажныхъ денегъ. Я далъ ему три пластинки, а онъ вручилъ мнѣ за нихъ часы. Вы помните, что значитъ пластинка? (Я помнилъ хорошо, что пластинкой называли въ первое время калифорнійской золотой горячки осьмиугольный, небольшой кусокъ золота объемомъ въ двѣ монеты въ двадцать долларовъ; стоила она пятьдесятъ долларовъ). Дѣло въ томъ, что эти пластинки были не золотыя, я сдѣлалъ ихъ изъ мѣдныхъ опилокъ и желѣзнаго колчедана; я часто спускалъ такія пластинки въ карточной игрѣ. Вѣдь это не правительственныя деньги, значитъ нѣтъ и подлога. Три пластинки стоили мнѣ, считая время и безпокойство, не болѣе пятнадцати долларовъ, такъ что если часы стоятъ этихъ денегъ, то игра съ обѣихъ сторонъ была честная. Не правда-ли?
Я началъ понимать, что за человѣкъ мой знакомый. Положивъ часы въ карманъ, онъ поигралъ цѣпочкой и съ улыбкой замѣтилъ:
-- Это даетъ видъ приличнаго и состоятельнаго человѣка. Не такъ-ли?
Я согласился съ нимъ и спросилъ, что онъ намѣренъ дѣлать въ Нью-Іоркѣ.
-- У меня есть капиталецъ въ семьсотъ долларовъ, но прежде, чѣмъ начать какое-нибудь дѣло, я присмотрюсь къ здѣшнимъ порядкамъ.
Я хотѣлъ было предостеречь его отъ опасностей, грозившихъ новичку въ Нью-Іоркѣ, но вспомнилъ исторію съ часами и промолчалъ. Вскорѣ мы съ нимъ разстались.
Черезъ нѣсколько дней я еще разъ встрѣтилъ его на улицѣ. Онъ былъ опять въ новой одеждѣ, но я насчиталъ въ ней только пять различныхъ цвѣтовъ,-- это былъ замѣтный прогрессъ.
Я спросилъ его -- былъ ли онъ на вечерѣ.
-- Да, отвѣчалъ онъ; -- красивая молодая дѣвушка также была, но избѣгала меня. Я нарочно для вечера надѣлъ этотъ новый костюмъ, но лакеи заперли меня въ отдѣльную ложу и я никакъ не могъ продолжать съ миссъ К. интереснаго разговора о находкѣ ея билета. За то м-ръ Дашбордъ былъ чрезвычайно любезенъ. Онъ постоянно приводилъ ко мнѣ въ ложу молодыхъ мужчинъ и дамъ. А на другой день онъ повезъ меня къ дѣльцамъ Валъ-С'трита, и я купилъ акцій на пятьсотъ долларовъ, т. е. я промѣнялъ десять паевъ компаній Пикикскихъ мѣдныхъ рудниковъ, въ которой вы были секретаремъ.
-- Помилуйте, эти паи ничего не стоятъ; компанія лопнула десять лѣтъ тому назадъ!
-- Можетъ быть: вамъ лучше знать. Но я также ничего не зналъ о положеніи дѣлъ центральной комунинасской желѣзной дороги и нефтяно-газовой компаніи, акціи которыхъ я купилъ, такъ что игра была честная. Только, для большей осторожности, я тотчасъ продалъ акціи за четыреста долларовъ. Впрочемъ, вы видите, я рискнулъ, потому что пикикскія акціи, быть можетъ, и поднимутся.
Я взглянулъ ему прямо въ лицо: оно попрежнему было спокойно. Я сталъ бояться этого человѣка или, вѣрнѣе, я сталъ бояться моего неумѣнія судить о людяхъ по первому взгляду.
Нѣсколько времени спустя, я снова встрѣтился съ нимъ. Онъ уже открылъ свою маленькую контору и велъ биржевую игру. Вспомнивъ объ его странномъ поведеніи съ миссъ К., я спросилъ, возобновилъ ли онъ съ нею знакомство.
-- Да, отвѣчалъ онъ,-- я узналъ, что она проводитъ лѣто въ Нью-Портѣ, и поѣхалъ туда на недѣлю.
-- Вы опять говорили съ нею о находкѣ багажнаго билета?
-- Нѣтъ, сказалъ онъ серьезно.-- она дала мнѣ порученіе купить ей акціи. Я полагаю, что франты, окружающіе ее, смѣялись надо мною и она поставила наше знакомство на дѣловую ногу. Ловкая дѣвушка! Вы слышали, что съ нею случилось?
-- Нѣтъ.
-- Она однажды отправилась въ море на яхтѣ; я былъ, въ числѣ приглашенныхъ на экскурсію, которую устроилъ, какъ говорятъ, ея будущій женихъ. Вдругъ поднялся свѣжій вѣтеръ и парусъ, оторвавшись, снесъ въ воду миссъ К. Вы, вѣрно, слышали объ этой исторіи?
Я ничего не слыхалъ, но съ поэтическимъ инстинктомъ романиста предчувствовалъ, что этотъ грубый, неотесанный человѣкъ, наконецъ, нашелъ удобный случай, чтобъ блестящимъ образомъ выказать свою любовь къ молодой дѣвушкѣ.
-- Поднялась суматоха, продолжалъ онъ,-- я бросился къ борту и увидалъ въ водѣ эту прелестную дѣвушку... я...
-- Вы бросились за ней? прибавилъ я поспѣшно.
-- Нѣтъ, отвѣчалъ онъ глубокомысленно; -- я доставилъ это удовольствіе другому, а самъ только слѣдилъ.
Я взглянулъ на соланца съ удивленіемъ.
-- Я разсудилъ, что еслибы я бросился первый и не спасъ ее, а утонулъ-бы самъ, то этотъ господинъ, ея женихъ, прыгнулъ-бы въ воду и спасъ ее. Значитъ, я остался бы въ дуракахъ. Наоборотъ, давъ ему первому кинуться въ воду, я могъ разсчитывать, что онъ утонетъ и, слѣдовательно, мои шансы поднимутся. Вы, я вижу, не понимаете меня... и въ Калифорніи меня не понимали...
-- Онъ спасъ ее?
-- Ну, да, это была его прямая обязанность... и я бы ее исполнилъ только въ случаѣ его неудачи.
Эта исторія стала всѣмъ извѣстна и популярность соланца начала быстро рости. Его приглашали на обѣды и вечера и, такимъ образомъ, онъ познакомился со многими людьми, съ которыми иначе онъ никогда не сошелся-бы. Между тѣмъ его маленькій капиталъ въ семьсотъ долларовъ постоянно возрасталъ и дѣла его шли хорошо. Многія калифорнскія акціи, давно казалось погребенныя на вѣки, вдругъ воскресли, какъ бы чудомъ, въ его конторѣ, и публика начала уважать соланца. Наконецъ, новое обстоятельство дало всѣмъ понять, что онъ за человѣкъ.
Онъ уже давно желалъ поступить членомъ въ одинъ изъ модныхъ клубовъ и его пригласили на карточный вечеръ, все съ тою же цѣлью позабавиться надъ нимъ. На слѣдующее утро, очень рано, я проходилъ мимо этого клуба и случайно услышалъ, какъ два человѣка, выходя изъ дверей, говорили между собою:
-- Онъ всѣхъ обчистилъ!
-- Онъ награбилъ тысячъ сорокъ!
-- Кто? спросилъ я.
-- Соланецъ.
Я продолжалъ свой путь, но одинъ изъ членовъ клуба, проигравшій изрядную сумму, догналъ меня.