|
|
|
|
|
|
|
Мадрит. Июнь, 1846.
|
|
Мадрит. Май
|
|
|
Между которыми поместились escopeteros
|
|
Между которыми поместились двое солдат, чтобы отстреливаться в случае нападения разбойников
|
|
|
Можно часа три, четыре уснуть на постели (хотя здесь они очень плохи), а во-вторых, дорога
|
|
а во-вторых, можно часа три уснуть на постели (хотя здесь они очень плохи). Дорога
|
|
|
следы войны
|
|
следы междоусобной войны
|
|
|
полуразрушенными крестами
|
|
полуразрушенными крышами
|
|
|
Когда, назад тому лет семь, монастыри в Испании были упразднены и монахи из них выведены (я буду иметь случай коснуться этого, когда буду говорить с вами о духовенстве в Испании)
|
|
Когда монастыри в Испании были упразднены и монахи из них выведены
|
|
|
трехпроцентные
|
|
четырехпроцентные
|
|
|
corregidor это нечто вроде тех comites, которых римские императоры посылали надсматривать над римскими муниципиями.
|
|
corregidor
|
|
|
лишила их отдельных fueros
|
|
лишила все эти северные провинции их отдельных прав -- fueros неограниченный король
|
|
|
абсолютный король
|
|
|
|
|
грандиозна
|
|
величава
|
|
|
юной Изабелле
|
|
Изабелле
|
|
|
по общему закону конскрипции
|
|
на основании общего закона о рекрутстве,
|
|
|
escopetto
|
|
ружье
|
|
|
совершенного кастильянца
|
|
прямого кастильянца
|
|
|
и при урожаях
|
|
даже при урожаях
|
|
|
Il n'y a plus de Pyrenees!
|
|
"Нет больше Пиренеи!" -- говорил Людовик XIV
|
|
|
между народов, столько нуждающихся друг в друге
|
|
между Францией) и Испаниею
|
|
|
индивидуальности
|
|
исключительности
|
|
|
el gubiemo
|
|
el gobierno (правительство)
|
|
|
тяжкие страдания не породили никакой великой мысли, даже не породили отчаяния, последнего великого плода страдания.
|
|
тяжкие страдания не породили до сих пор ровно ничего...
|
|
|
уныния, усталости
|
|
уныния
|
|
|
papelito
|
|
папироску
|
|
|
сигаретка
|
|
папироска
|
|
|
высшее гражданство(boargeoisie)
|
|
высшее гражданство
|
|
|
овладеть Casa de Correos
|
|
овладеть почтовым домом
|
|
|
sorbetto
|
|
сорбет
|
|
|
испанская оригинальность
|
|
испанская национальность
|
|
|
Национальная basquina
|
|
Национальная короткая basquina (юбка)
|
|
|
в венту Villaverde
|
|
в венту
|
|
|
(из какой части рая) *
|
|
(Из какой части рая).
|
|
|
Buen tierra si non se estuviera ten cerca de Castilla (Хорошая земля, если б не лен;ала так близко к Кастильи). Ни одна улица в мире не представляет такого живого, ярмарочного разнообразия; около нас беспрерывно раздавалось -- Agur (приветствие, которое говорят и здороваясь и прощаясь). Кавалер, -- коляску, -- ступайте с богом (непременное слово при прощаньи), -- дилижанс в Караванчель, -- хорошее масло, -- ради божьей любви, -- простите, ваша милость, кавалер, -- не в чбм, -- caballero, una calesa Vagallste un (прозвища мулов, которыми кричат на них), -- perdone usti , caballero -- Non hay de que.
|
|
De Jaen (Из Хаэна). Buen tierra si non se estuviera tan cerca de Castilla (Хорошая была бы земля, если б не лежала так близко к Кастильи). По поводу выражения "рай", смысла которого я не понял, чичероне мой рассказал мне следующий народный рассказ: Сан-Яго
|
|
|
* В Испании ходит следующий народный рассказ: Сан Яго
|
|
|
|
|
А вот две manolas:
A donde van los reinas (куда идут
королевы)?
De Jaen (из Хаэна)
|
|
А вот пробираются две красивые manolas.
A donde van las reynas? (А куда идут эти королевы?) -- кричат им несколько молодых погонщиков мулов.
|
|
|
поправляя на голове
|
|
кокетливо поправляя на головах
|
|
|
Не нужен ли мужчина в провожатые (точнее, к стремени)?
|
|
(Не нужен ли мужчина в провожатые?)
|
|
|
Agua fria... de la fuente la traigo,-- qui en la bebe? El papel que acoba de sal is ahora nuevo -- Orchateco... но всех криков нет возможности перечесть. Чаще и больше всего раздается на улицах Мадрита: Agua fria; здесь кстати сказать, что из всей промышленности Мадрита самая важная есть продажа воды.
|
|
Ни одна улица в мире не представляет такого живого, ярмарочного разнообразия; около нас раздавалось тысяча криков разных разнощиков и продавцов, над которыми господствовал крик -- "холодная вода, сейчас из фонтана!" Agua iria, jde la fuente la traigo!
|
|
|
Мадрит. Июль, 1845
|
|
Мадрит. Июнь
|
|
|
величающие
|
|
называющие
|
|
|
Один простолюдин в плаще проходил по площади, вертя свою papelito <...> прося закурить свою papelito у его сигары <...> продолжал свою дорогу. Утром, когда Мадрит явился <...> покорился новым налогам.
|
|
Утром, когда Мадрит явился <...> покорился новым налогам. А вот одна черта из здешних нравов, которая меня поразила: в то время, когда на площади толпы народа и солдаты ежеминутно готовы были броситься в драку, -- один простолюдин в плаще проходил по площади, свертывая свою папироску, <...> прося закурить свою папироску у его сигары <...> продолжал свою дорогу.
|
|
|
ayuntamiento
|
|
городовое управление (ayuntamiento)
|
|
|
fandango и bolero (о cachucha уже нечего и говорить)
|
|
фанданго и болеро (о качуче уже нечего и говорить)
|
|
|
за palacio real
|
|
за королевским дворцом
|
|
|
gracia"
|
|
gracia" (Нет, сударь, нет, покорнейше благодарю)
|
|
|
caballero" (я беден, но я кавалер)
|
|
caballero" (Нет, сударь, благодарю -- я беден, но я кавалер) "gracias" (благодарю), -- gracias, caballero (благодарю, кавалер)
|
|
|
"gracias", -- gracias, caballero
|
|
|
|
|
|
Мадрит. Июль
|
|
Мадрит. Июнь.
|
|
|
существует наем, под названием censo eniiteotico
|
|
существует следующего рода наем
|
|
|
Кордова. Август
|
|
Кордова
|
|
|
arrieros
|
|
погонщиков мулов (arrieros)
|
|
|
свои papelitos. Конечно, водонос
|
|
свои papelitos (папироски). Каждый водонос
|
|
|
старые друзья графа, -- люди, которых ортодоксия была весьма сомнительною! Инквизиция нарочно созвала их, желая дать им косвенный урок*
|
|
старые друзья графа. Инквизиция нарочно созвала их, желая дать им косвенный урок.
|
|
|
* Эти подробности сообщает нам самовидец их епископ Гадиса (Guadlx)
|
|
|
|
|
я уже говорил вам
|
|
я уже говорил
|
|
|
оставили они возле своих алтарей
|
|
остались возле алтарей
|
|
|
Севилья. Сентябрь
|
|
Севилья. Июнь
|
|
|
Я писал уже вам, что в самый день ' моего приезда застал я здесь великолепную corrida de toros
|
|
Я писал уже, что в самый день моего приезда застал я здесь великолепный бег быков -- corrida de toros
|
|
|
Можно рисковать жизнию
|
|
рискуют жизнию
|
|
|
|
|
|
Севилья, сентябрь
|
|
Севилья, июль
|
|
|
Каждый patio
|
|
Каждый двор
|
|
|
Севилья выходит tomar fresco
|
|
Севилья выходит "брать прохладу"
|
|
|
не найдете ни у какого гастронома в Европе
|
|
не найдете у любого гастронома в Европе
|
|
|
Буду к вам писать из Кадикса или из Гибралтара
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Кадис, сентябрь
|
|
Кадис. Август
|
|
|
только рабочего или купца
|
|
Только ремесленного или купца
|
|
|
я здесь говорю
|
|
я говорю
|
|
|
змея ужалила меня, ужалила..." и прочее, чего неудобно здесь привести...
|
|
змея ужалила меня, ужалила..." * и прочее.
|
|
|
|
|
* La culebra me comla Comeme por la parte Que todo lo merecla.
|
|
|
|
Гибралтар. Конец сентября
|
|
Гибралтар, конец августа
|
|
|
около 400 асс.
|
|
около 400 руб. асс.
|
|
|
его страдания
|
|
его предсмертные страдания
|
|
|
|
Малага. Октябрь.
|
|
Малага, сентябрь
|
|
|
в Альпухаррах и в Serrania de Ronda
|
|
в Альпухаррах (Serrania de Ronda)
|
|
|
милосердия королевского *
|
|
милосердия королевского
|
|
|
* Watson. История Филип<п>а III. Т. 2, стр. 42 и д.
|
|
|
|
|
nacimientos
|
|
nacimientos -- рождениями
|
|
|
около 60 миллионов серебром
|
|
около 50 миллионов серебром
|
|
|
Но это безнравственно! заметите вы мне. О, даже очень безнравственно!
|
|
Но ведь это безнравственно! заметите вы мне. Что же делать!
|
|
|
увы! ничего этого не понимает материальная натура южного человека
|
|
увы! ничего этого не хочет знать страстная натура южного человека.
|
|
|
|
|
|
Октябрь
|
|
|
около 3 руб. сереб.
|
|
около 3 руб. сер. в день
|
|
|
залою Истер...
в зале Истер
|
|
залою Сестер...
в зале Сестер
|
|
|
охватывает простая ткань
|
|
охватывает твоя простая сорочка
|
|