Источник текста: Георг Борн. Дон Карлос. Части III и IV: Интербук; Новосибирск; 1993.
OCR Roland
ЧАСТЬ III
I. Миндальный цветок
В первом этаже роскошного дома на Пуэрто-дель-Соль жила обожаемая всеми донами Мадрида андалуска Альмендра.
Во всей столице ни одна сеньора не могла соперничать с ней в красоте. Говорили, что она ловко умела извлекать для себя пользу из ухаживаний множества поклонников, но дальше поцелуя руки, согласия на лишний танец или небольшой ужин не заходил ни один из них, и это делало ее еще более привлекательной в глазах поклонников.
Никогда, однако же, не замечали вней тщеславия и гордости; она со всеми всегда была мила, проста и скромна и, действительно, напоминала цветок. Многие считали все это комедией, притворством. Но все было так естественно и прелестно, что оставляло самое приятное впечатление.
Из всех своих обожателей Альмендра предпочла маркиза де лас Исагаса. Он действовал не так, как другие, -- самоуверенно и дерзко, по нему видно было, что он действительно любил ее, и это привлекало Альмендру. Он был счастлив от ее взгляда, улыбки, возможности посидеть и поговорить с ней. Молодому, неопытному офицеру казалось, что и она его любит; он хотел жениться на ней.
И Альмендра, со своей стороны, думала, что любит его. Ей приятно было видеть около себя любящего Горацио де лас Исагаса, и, несмотря на всеобщее поклонение и ухаживания, она не позволяла себе изменить ему даже взглядом, считая это нечестным и дурным.
Богатый маркиз окружил свою прекрасную возлюбленную такой роскошью, которая была ему не по средствам. Он пользовался огромной рентой, но ее было недостаточно, чтобы делать все то, что он делал для Альмендры. Она и не подозревала, на какие огромные жертвы маркиз шел ради нее, хотя не раз умоляла его не делать дорогих подарков. Он не слушал. Ему доставляло наслаждение окружать любимую женщину роскошью. Не думал ли он этим прочнее привязать ее к себе? Не считал ли, что девичье сердце можно завоевать подарками?
Но вскоре ему пришлось убедиться, что самые роскошные подарки перестают иметь значение, когда в сердце девушки возникает истинная, до сих пор еще неизведанная любовь.
С новой жизнью души все начинает меняться: и чувства, и поступки. То же произошло и с Альмендрой в последнее время.
Она грустно сидела в своем роскошном будуаре, но его роскошь не занимала ее больше. На маленьком мраморном столике лежал новый футляр с драгоценностями, потихоньку подложенный маркизом, чтобы удивить и обрадовать ее, но она на него и не взглянула.
Было утро.
На окнах благоухали цветы, попугай выкрикивал забавные фразы -- она ничего не слышала. Камеристка, по обыкновению, принесла букет и записку от маркиза -- она не заметила и этого; ее бледное лицо затуманилось, большие черные глаза задумчиво смотрели в пространство; охваченная сильной тоской по родине, Альмендра неподвижно глядела в одну точку, уносясь душой куда-то далеко.
Легкое светлое утреннее платье не скрывало ее грациозной фигуры; роскошные пряди черных волос, выбившиеся из прически, небрежно падали на плечи. Глубокое страдание и тревожная борьба видны были в каждой черте ее побледневшего лица. Куда девалась прежняя веселая, беззаботная красавица?
Альмендра взяла гитару и тихонько стала напевать одну из тех берущих за душу народных песен Андалусии, авторов которых никто не знает; в ней пелось о несчастной любви двух молодых людей, и грустный мотив вполне выражал состояние души Альмендры.
Камеристка принесла на серебряном подносе шоколад и печенье; она попробовала, но все казалось ей безвкусным.
Ее преследовало воспоминание о незнакомце. Что-то странное, неведомое притаилось в ее душе, там были и тоска по нему, и неодолимое желание видеть его, и какой-то страх; она не могла надеяться когда-нибудь сойтись с ним, ведь все знали, что она -- возлюбленная маркиза! Ее окружало богатство, но она была обязана им прихоти человека, которого не любила; да, теперь она ясно сознавала, что не любила маркиза.
Альмендра любила незнакомца! Но ведь она танцевала в салоне дукезы, она была из числа женщин сомнительной репутации, заглушавших укоры совести шумными удовольствиями, роскошными нарядами и бриллиантами!
А теперь ее стало мучить раскаяние. Как она завидовала сейчас каждой бедной девушке, не растерявшей себя, как она, в погоне за удовольствиями.
Ужас наполнял ее душу при мысли, что тот, кого она любит, мог узнать о ее образе жизни... Что если он станет презирать ее?
В последнюю встречу с ним ей показалось, что и он ее любит. Они обменялись лишь несколькими словами, он был чрезвычайно сдержан, но под наружной холодностью, она знала, может таиться самое пылкое чувство.
Неужели это был действительно тот, кого он так напомнил ей!
Спросить его она не решилась и теперь мучилась неизвестностью. Одно она знала -- что принадлежит ему всем сердцем!
Наступил вечер -- Альмендра этого не заметила. Пришла камеристка одеть ее -- она не сопротивлялась. Маркиз должен был прийти -- она не думала о нем. Только увидев в зеркале свой розовый шелковый наряд, цветы, вплетенные в роскошные волосы, и на шее дорогое жемчужное ожерелье, подарок Горацио, прекрасная, бледная Альмендра пришла, наконец, в себя. Жемчуг тяготил ее -- она его сняла; бриллиантовые серьги тоже мешали -- она сняла и их. Что ей хотелось? Она и сама не знала.
Камеристка вошла в комнату и таинственно шепнула, что видела незнакомца там, в тени соседнего дома. Альмендра вздрогнула, окончательно придя в себя. Это известие оживило ее. Он отыскал, где она живет, пришел! Теперь можно не сомневаться, он ее любит!
В эту минуту раздался звонок. Альмендра испугалась. Она знала, кто обычно приходил к ней в эти часы, но сегодня вдруг подумала, не незнакомец ли это?
Дверь отворилась -- на пороге стоял маркиз.
Он приехал везти ее в оперу, но тотчас понял, что его не ждали. Альмендра была не готова и не спешила встретить его.
Горацио, однако, не хотел обращать на это внимания; он боялся признаться себе самому в своих опасениях, потому что слишком сильно любил молодую женщину. Маркиз был славный, красивый молодой офицер, он мог надеяться быть любимым.
-- Я приехал за тобой, Альмендра, -- сказал Горацио, подходя к пей, -- ты, кажется, не ждала меня?
-- Останемся, мне не хочется ехать сегодня.
-- Какая ты бледная, что с тобой?
-- Не спрашивай! -- прошептала она.
-- Полно, поедем! Я сам надену тебе новые драгоценности, позволь мне сделать это!
-- Нет, не украшай меня ничем!
-- О, я знаю, что ты хороша и без украшений, Альмендра, но мне хотелось сделать тебе сюрприз...
Горацио искал глазами бриллианты, которые накануне вечером, уходя, тихонько положил на столик. Оказалось, что она и не открывала еще футляр.
Альмендра вздрогнула; в ней шла сильная внутренняя борьба; она понимала, что не может обманывать человека, который жертвовал ради нее всем.
-- Останемся дома, -- ласково просила она, подавая ему руку, -- сегодня всякое шумное удовольствие будет мне слишком тяжело!
-- С некоторого времени ты стала совсем другая,
Альмендра, -- сказал Горацио, целуя маленькую протянутую ручку. -- Что это значит?
-- Ты должен узнать все, -- отвечала она, подходя к креслам. -- Садись здесь, возле меня, я расскажу тебе о моем прошлом.
-- Но почему ты вдруг заговорила о прошлом, Альмендра? Давай жить настоящим.
-- Выслушай, -- серьезно сказала молодая девушка. -- Мой долг -- откровенно рассказать тебе все, и тогда ты оставишь меня.
-- Оставить тебя? Никогда! -- бурно вскричал Горацио. -- Каково бы ни было твое прошлое, я не оставлю тебя!
-- Садись и слушай. Я была бы недостойной женщиной, если б не рассказала тебе обо всем!
-- Ты пугаешь меня, никогда ты еще не была такой!
-- Выслушай мою историю, тогда ты поймешь то, что я теперь испытываю... Я ничего от тебя не скрою. Отец мой, Хуан Рюйо, был бедный ремесленник в Гранаде, я совсем не знала его, потому что он умер вскоре после моего рождения. Мать -- больная, беспомощная женщина -- стала посылать меня просить милостыню, как только я подросла.
Вся в лохмотьях, сидела я, скорчившись, на паперти, протягивая руку прохожим. Вечером я возвращалась к моей бедной матери, отдавала ей все, что собрала, и рано утром снова возвращалась на прежнее место. Так продолжалось до тех пор, пока мне не исполнилось восемь лет, и тут умерла моя мать.
Маленькая Белита осталась сиротой!
Стоя на коленях у постели покойницы, я в отчаянии плакала; у меня никого больше не было на свете, кто бы любил меня. Я была совершенно одинока, но, еще слишком мала, чтобы понять весь ужас своего положения. Проводив мать на кладбище, я глядела, горько плача, как ее опускали в темную страшную яму, как вдруг около меня очутился высокий мужчина с очень серьезным лицом. Он узнал от патера, что я круглая сирота. Незнакомец взял меня за руку... Я взглянула на него полными слез глазами... Он был совершенно чужим для меня, но я его не боялась, напротив, его серьезное доброе лицо внушало доверие... Мне вдруг пришло в голову, что этот человек, так внезапно очутившийся здесь, мой отец, увидевший мои слезы и вставший из могилы. О Горацио! В детстве бывают такие чудесные грезы!
Высокий незнакомец спросил, как меня зовут, и потом мы вместе отправились к кому-то из городских властей.
Я помню, что все чиновники, с которыми он говорил, относились к нему с большим почтением и хвалили его за великодушие. После этого он купил мне простую, но хорошую одежду и увез меня из Гранады.
-- Это был кто-то из твоих дальних родственников? -- спросил Горацио.
-- Нет, это был просто благородный, великодушный человек, принявший к себе бедную сироту Белиту Рюйо, чтобы воспитать ее, как свое родное дитя.
-- Он сделал благородное дело, Бог воздаст ему за это!
-- Его давно уже нет на свете!
-- Как же его звали, и куда он тебя увез?
-- Он был алькальдом местечка Виролы недалеко от Гранады, звали его Царцароза. Приехав, он поместил меня в своем доме. Хозяйство у него вела специально нанятая для этого старуха, так как с женой он давно разошелся. От жены у него был сын Тобаль, молодой человек лет восемнадцати. Я стала называть его братом, а он меня -- сестрой, он относился ко мне с братской заботой. Алькальд тоже любил меня, одна старуха ворчала, дурно обращалась со мной, называла нищей, говорила, что из-за меня ей приходится делать лишнюю работу! При алькальде и Тобале она, однако, молчала. Несмотря на это, я с благодарностью в сердце продолжала жить в их доме и прилежно учиться. Тобаль сам занимался со мной, и я относилась, к нему с большим уважением. Мало-помалу я полюбила его, как родного брата; Тобаль и сам не мог обходиться без меня, окружал меня самым нежным вниманием, дарил разные мелочи, какие я видела у других девочек и какие мне втайне тоже хотелось иметь.
Так росла я до двенадцати лет, как вдруг рухнуло мое счастье, я снова лишилась крова и радости так же внезапно, как и нашла их. Раз Тобаль назвал меня своим дорогим другом и поцеловал. Старуха это увидела; теперь ее ненависть ко мне нашла выход.
Старуха сейчас же побежала к алькальду и сказала, что я соблазнила его сына.
Серьезный алькальд, никак этого не ожидавший, сильно рассердился. Я была еще слишком молода и неопытна, чтобы понять, в чем дело; поняла только, что нарушила мир в семье своего благодетеля, и тотчас приняла твердое решение. Написав алькальду письмо, в котором благодарила его за все и прощалась с ним, я ушла из дома, где провела счастливейшие дни своей жизни, ушла с тяжелой грустью в сердце. Опять я была сиротой, но другого выхода не было. С тех пор я больше не видела ни алькальда, ни Тобаля. Спустя некоторое время после моего отъезда из Виролы я случайно узнала, что тогда между отцом и сыном вышла ссора, и Тобаль тоже ушел из дома.
Вскоре алькальд умер; узнав об этом, я помолилась о душе благородного человека, которого продолжала любить, как отца!
-- Куда же ты пошла, уйдя от него? -- спросил Горацио.
-- Мне было двенадцать лет, физически я была развита не по годам -- и в это-то время очутиться брошенной на произвол судьбы! Воспоминания об алькальде и Тобале не покидали меня. Уйдя из Виролы, я пошла на север, без цели, без друзей, без опоры!
-- Бедная Белита! -- с участием проговорил Горацио.
-- Через некоторое время я узнала, что Тобаль после смерти отца отправился в Мексику и поступил там на службу к императору Максимилиану, записавшись в солдаты. Вероятно, его там убили.
-- Ты все о Тобале рассказываешь, скажи что-нибудь о себе!
-- Сначала я пришла в Кордову, потом в Толедо. Я рвала цветы в лесу в окрестностях города, плела венки, вязала букеты и продавала гуляющим. Все охотно покупали их у меня, и корзина моя быстро пустела. Между тем я стала уже взрослой девушкой и в это-то время пришла в Мадрид. Тут я познакомилась с Пепильей; мне понравился ее веселый характер, я была бедная девушка, без матери, без всякой опоры, жизнь влекла меня к себе, и шаг за шагом, следуя за Пепильей, я, смеясь и не понимая, что теряю, забыла добродетель и собственное достоинство; наряды, танцы, музыка соблазнили меня; Пепилья поддерживала это словом и примером. И я все больше и больше погружалась в беззаботную легкую жизнь! Забыто было прошлое, образы алькальда и Тобаля, так долго служившие мне путеводной звездой! Смолк, наконец, и голос совести! Меня ослеплял блеск обстановки и сладкие слова молодых поклонников... Так проходил год за годом, как в тумане...
-- Пока я не встретил тебя и не признался в любви!
-- Да, Горацио, ты был добр к Белите, названной теперь Миндальным Цветком, я никогда не забуду твоей доброты и любви. Ты вырвал меня из этого водоворота и сделал для меня так много! Оттого-то бедная Белита и просит тебя остаться ее другом...
-- Другом? Но ты знаешь, как горячо я тебя люблю! Я хочу, чтобы ты была моей.
-- Этого никогда не будет, Горацио, никогда! Белита будет вечно благодарна тебе, но любить тебя так, как ты этого заслуживаешь и как ты сам любишь -- она не может!
Горацио вскочил и, сильно побледнев, глядел на Альмендру широко раскрытыми глазами...
-- Ты не можешь любить меня? -- почти беззвучно сказал он.
-- Не сердись, Горацио, ты должен был, наконец, узнать правду. Выслушай меня спокойно. Я была бы дурной, презренной женщиной, если бы не сказала тебе всего. Я не могу любить тебя, потому что не заслуживаю твоей любви.
-- Так это правда, ты любишь другого?
-- Успокойся, Горацио, не делай расставание еще тяжелей, оно ведь неизбежно! Да, я люблю того незнакомца, которого встретила на улице. Он напомнил мне Тобаля, но Тобаля ведь уже нет на свете! Незнакомец так похож на него, что воспоминания проснулись во мне с прежней силой, прежняя любовь вспыхнула еще ярче, и с этой минуты я поняла, что не люблю тебя, не заслуживаю твоей любви! Напрасно я боролась с собой... О, сжалься, -- умоляла Альмендра, упав на колени и протягивая к нему руки, -- прости, я не могу изменить себе. Обрати свою любовь на кого-нибудь достойнее меня... Не проклинай меня... Теперь ты все знаешь...
-- Ты меня не любишь... -- прошептал Горацио и, закрыв лицо руками, зарыдал.
Невыразимое отчаяние овладело молодым человеком... Он страшно страдал.
Альмендра видела это, ей больно было глядеть на него... Она заплакала, стала умолять его...
-- Не плачь, пожалей меня! -- просила она дрожащим голосом. -- Будь другом бедной Белите... Но не требуй больше ничего!
-- Ты любишь незнакомца! -- проговорил, наконец, Горацио! -- Теперь я знаю, что нас разъединяет. Он встал между мной и тобой! Но моя любовь так велика, что я не в состоянии перенести даже мысль о том, чтобы увидеть тебя в объятиях другого. Оружие решит, кому из нас остаться: ему или мне!
-- Пощади!.. Что ты хочешь делать? -- в отчаянии вскричала Альмендра.
-- Найти его! Один из нас должен умереть! Ты еще не знаешь всей силы моей страсти. Если ты не можешь принадлежать мне, так не будешь принадлежать и ему! Только моя смерть может отдать тебя ему!
-- Так убей лучше меня, -- молила Альмендра, ломая руки, -- смерть избавит меня от этого мучения и все решит!
-- Нет, тут ты ничего не сможешь сделать! Он или я...
Горацио быстро пошел к двери...
-- Постой! Сжалься! -- крикнула Альмендра в смертельном испуге.
Горацио еще раз обернулся к ней... Казалось, невыразимое страдание охватило его... Он не мог уйти от любимой женщины, не взглянув на нее еще раз!
Быстро повернувшись, он бросился к ней и прижал к своему сердцу.
-- Ты не любишь меня, Альмендра! -- сказал он почти беззвучно, и в этих немногих словах было такое страдание. -- А я только для тебя и живу! Зачем ты это сделала? Зачем небо отнимает у меня мое блаженство? Ты не виновата, я прощаю тебя. И зачем только ты встретила его?
-- О, вот ты и успокаиваешься... Теперь ты будешь добрее и мягче!
-- Успокаиваюсь? Если б ты знала, что во мне происходит! Прощай, ты услышишь обо мне! Все должно разрешиться во что бы то ни стало!
-- Останься, не уходи от меня в таком раздражении! Ты видишь, как я страдаю!
-- Не я виновник твоих страданий. Моим главным желанием всегда было одно -- сделать тебя счастливой!.. Теперь же остается только один выход: я или он!
Альмендра хотела удержать Горацио. Но он вырвался от нее. Она хотела броситься за ним... Он кивнул ей еще раз на прощанье и выбежал из комнаты.
Но он был уже далеко и не слышал ее... Пронзительно вскрикнув, она упала без чувств на ковер.
II. Бой у Картахены
Число партий в Испании все увеличивалось. После того как король Амедей отказался от трона, обстоятельства приняли еще худший оборот, провозглашение республики под управлением Кастелара не принесло мира. Страна была в состоянии брожения. Никто не знал, что выйдет из этого. Большинство убедилось теперь в одном: Кастелар не способен управлять событиями и дать мир Испании. Каждая партия хотела первенствовать, проводить свои идеи и осуществлять свои планы.
Прекрасная, богато одаренная природой страна погрузилась в пучину бед. К несчастью, ее заразил еще и пример Франции: французская коммуна нашла сторонников в Испании.
В Картахене дошло до открытой вражды между этой новой партией и правительством, вражды, вылившейся в борьбу, которая приняла огромные размеры.
Теперь правительство, бывшее не в состоянии достаточно энергично и успешно действовать против карлистов, вынуждено было бороться еще и против этой новой силы, начинавшей на востоке Испании ожесточенную борьбу с оружием в руках.
Многие любимые войсками известные генералы оставили свое поприще, как только была провозглашена республика, поскольку они принадлежали к другим партиям; в том числе оставили службу Серрано и Топете.
Маршал, бывший регентом Испании после изгнания королевы Изабеллы, жил теперь исключительно семьей.
Энрика, осчастливившая его большим семейством, старалась рассеять его унылое состояние духа. Но Франциско Серрано видел, что его родина все больше и больше приближается к краю пропасти; жене не удавалось смягчить его горе. Он не принадлежал к тем людям, которые спокойно живут в семье, не заботясь о том, что происходит за пределами их дома, он слишком долго стоял во главе Испании и управлял ее судьбой, чтобы безучастно смотреть на обстоятельства, становившиеся со дня на день все более тревожными.
Любовь Энрики и детей доставляла ему много радости, и бывали часы, когда он наслаждался жизнью, забывая обо всем, но потом мысль о грозной опасности снова приводила его в уныние. Энрика сочувствовала ему гораздо больше, чем проявляла это внешне. Стараясь отогнать от мужа пасмурные думы, в душе она скрывала ту же тревогу о судьбе Испании.
Она пыталась даже уговорить Франциско уехать во Францию или Италию, чтобы быть подальше от волнений и беспорядков родины, но Серрано не мог на это решиться. Он всей душой принадлежал отечеству и, может быть, тайно надеялся еще послужить ему. Подчиняясь новой администрации, он сошел со сцены, но, без сомнения, сознавал при этом, что таким путем Испания не достигнет мира.
-- Наденем траур! -- вкричал Топете, входя в комнату, где у стола, заваленного бумагами, письмами и депешами, стоял Серрано. -- Что будет с Испанией? В Картахене идет ожесточенная борьба, и остервеневшие бунтовщики, эти коммунары, разоряют город!
-- Перемен к лучшему ждать не приходится, друг мой, -- мрачно отвечал Серрано, подавая руку собрату, -- нам остается держаться в стороне... Сегодня я жду к себе одного приехавшего из Картахены бригадира, храброго Армадиса, ты его тоже знаешь! Он писал мне, что приедет в Мадрид за подкреплением.
-- Ну, так мы от него узнаем, как идут дела в Картахене и в окрестностях несчастного города и почему до сих пор не подавили восстания, -- сказал Топете. -" Не понимаю, каким образом бунтовщики приобрели такую силу и почему никто не предвидел готовящегося несчастия! Ведь должны же власти Картахены...
-- Не будем гадать, друг мой! -- перебил Серрано старого генерала. -- Может, скоро все объяснится. На севере опасность тоже растет. Взгляни, -- сказал он, указывая на карту, -- вот куда проникли войска дона Карлоса. Они готовятся уже к решительным битвам. Альфонс принял командование над центром армии, Доррегарай -- над правым флангом; я слышал, что втихомолку организуется и левый. А Кастелар все еще не в состоянии решительно выступить против неприятеля!
-- Оттого, что недостает хороших генералов. Выходи опять на сцену, Франциско, -- просил Топете, -- прими командование республиканской армией! Войска тебя любят; твое появление воодушевит их и даст делу новый оборот. Пожалуйста, возьмись снова за шпагу.
-- Не проси меня о том, чего я не могу исполнить, друг мой, -- серьезно отвечал Серрано. -- Ты знаешь, как все изменилось, моего участия не желают и не требуют! Неужели я стану навязывать свои услуги, когда никто не обращается за ними? Неужели я буду просить должности у нынешнего правительства? Этого ты не можешь требовать от меня!
-- Сломи гордость, Франциско, принеси родине жертву. Ты один можешь вывести Испанию из этого лабиринта! -- вскричал Топете. -- Поведи войска на кар-листов!
-- Ты знаешь, как я люблю и уважаю тебя, -- отвечал Серрано, -- но ты требуешь невозможного. Тебе известно, что я готов отдать все свои силы Испании, но при нынешних обстоятельствах мне в этом отказано. Я заранее вижу, что она погибнет.
-- Так забудь все и позаботься о ее спасении!
-- Сейчас я не могу вмешиваться! Я не хочу, чтобы говорили, что мною руководит честолюбие. Ты понимаешь меня! Если же дойдет до того, что беспомощная Испания окажется на краю пропасти, народ позовет меня, и я увижу, что большинство признает невозможность такого состояния, тогда Франциско Серрано готов будет стать во главе и осуществить свои планы, но не раньше! Да защитит небо наше бедное отечество! Не думай, что я утомлен или пал духом. Нет, в моей руке еще довольно силы, чтобы в решительную минуту поднять шпагу, я не отчаиваюсь, потому что знаю, пробьет час, когда все изменится. Я жду его, чтобы отдать все силы родине!
Разговор друзей был прерван докладом слуги о приехавшем бригадире Армадисе.
-- Здравствуйте, здравствуйте, дорогой Армадис! -- вскричал Серрано, идя навстречу старому офицеру и протягивая ему обе руки.
Топете, в свою очередь, приветствовал бригадира, дравшегося в былое время под началом обоих храбрых друзей. Свидание, видимо, растрогало Армадиса, потому что глаза его повлажнели.
-- Счастлив видеть вас, благородные доны, и пожать ваши руки, -- отвечал он взволнованным голосом. -- Как хорошо было, когда я мог биться и побеждать под вашим началом! Но это славное время миновало, остались только воспоминания! А что теперь?
-- Судя по вашему лицу, дела плохи, Армадис, -- отвечал Серрано. -- Пойдемте, поговорим! Вы уже были у начальства?
-- Да. Но вернулся ни с чем. Услышал кучу обещаний и утешений, а между тем необходима скорейшая помощь. О, если б вы по-прежнему стояли во главе, маршал! Если б вы вели войска! Прежде было совсем иначе!
-- Мы должны учиться переживать тяжелое время, бригадир!
-- Одно у меня желание, одна просьба, -- продолжал старый служака, -- чтобы вы, маршал, вернулись к войскам и взяли бы руль гибнущего корабля! Вы один можете спасти его! Не сердитесь на меня, позвольте старому сослуживцу высказать, что у него на душе. Отбросьте все сомнения и станьте снова во главе...
-- Вы пришли сюда, -- серьезно перебил его Серрано, -- не для того, чтобы рассуждать, лак изменить дело, а чтобы сообщить нам последние события, Армадис!
-- Понимаю, вы не хотите выслушать мою просьбу, -- грустно сказал Армадис, -- но маршал должен простить старому сослуживцу, что он высказался от полноты сердца. Сведения, которые я сегодня принес, далеко не радостные.
-- Нам, мужчинам, не пристало дрожать перед несчастьем. Говорите!
-- Вы знаете, что около Картахены сгруппировались недовольные, возбужденные примером Парижа, задумавшие и у нас учредить коммуну, -- начал бригадир. -- Правительство и гарнизон Картахены не придавали этому большого значения, и партия, в сущности очень слабая, никогда бы этого не достигла, если б ее не поддержала одна таинственная сила, о которой так долго никто ничего не слышал.
-- Что же это за сила, Армадис? -- спросил Топете. -- Разве вы ничего не слышали о ней?
-- Ровно ничего, -- сказал Серрано.
-- Так я расскажу вам. Едва раздались первые голоса недовольных и безалаберная партия, цель которой -- разрушение, подняла голову, как в окрестностях Картахены появились никому не известные люди с никому не известными намерениями. Они присоединились к недовольным, поддержали их планы и стали во главе их!
-- Но что это за люди? -- спросил Топете.
-- Сейчас я вам объясню, генерал. Власти напрасно старались выследить их, при огромном наплыве авантюристов и бродяг отдельные личности совершенно терялись. Между тем волнение росло и, наконец, разразилось страшным мятежом. Дошло до открытой вражды, и в Картахене началась ожесточенная борьба, неистовство мятежников не знало предела. Чем увереннее они становились, тем больше росла их сила. Жителей беспрестанно пугали выстрелы, начались убийства, грабежи! Наконец, мне удалось узнать, что большая часть недовольных была не из картахенцев, а из членов тайного общества, принявшего участие в борьбе. Общество это охватывает всю Испанию, и цель его -- возродить прежнюю Гардунию!
-- Это страшное братство, державшее всех в страхе в прошлые века?
-- Оно опять воскресло! Как в доме, за которым никто не наблюдает, заводятся крысы и гады, -- продолжал Армадис, -- так и это новое общество, пользуясь беспорядками в Испании, проникает повсюду и повсюду пускает корни. Как только где-нибудь начинаются восстания и смуты, там тотчас появляются члены таинственной Гардунии, послы ее тайного предводителя, и совершают неслыханные преступления. Слышали вы о том, как был остановлен и ограблен поезд на железной дороге, как обокрали налоговую кассу и убили чиновников? Все это сделали не коммунары, а члены Гардунии, они же поддержали и мятеж!
-- Неслыханные вещи! -- вскричал Топете.
-- Почти невероятные, -- сказал Серрано, -- однако я припоминаю, что слышал не раз о больших грабежах, в которых было много участников, но о появлении вновь страшной Гардунии до сих пор ничего не знал.
-- Я вам передаю не догадки, а факты, -- сказал Армадис. -- Вожди Гардунии под видом сочувствия хитрыми речами привлекли коммунаров на свою сторону и стали во главе их. Особенно известен Мигель Идесте, разжигавший восстание. Как мне рассказывали, он никогда не заботился о благе народа, а принадлежал к числу тех вождей, которые раздувают Мятеж исключительно в интересах Гардунии. Глава их называется принципе, живет в Мадриде и во всех больших городах принят в лучших обществах.
-- Да, это полное возрождение тайной общины, заставлявшей в былое время дрожать всю Испанию, -- проговорил с удивлением Серрано.
-- Я непременно хотел узнать все досконально, это не давало мне покоя, -- продолжал Армадис, -- и прежде всего я обратил внимание на неутомимого Идесте. Выбрав из своих солдат самых смелых, я велел им одеться ремесленниками и проникнуть в партии недовольных; вскоре им удалось ночью схватить Идесте и привести его ко мне. Я вынужден был прибегнуть к пытке, чтобы заставить его говорить.
-- Ну, тут вы перешли границу, бригадир, -- недовольным тоном сказал Топете.
-- Не упрекайте меня, генерал, есть случаи, когда это необходимо! С подобными людьми нечего церемониться, иначе они нас же оставят в дураках. Пытка развязала язык Идесте.
-- Он действительно раскрыл вам что-то? -- спросил Серрано.
-- Да, только, к сожалению, не успел сказать всего! Он подтвердил, что по всей Испании распространено тайное общество, пользующееся огромной силой и влиянием, что в нем принимает участие много высшей знати. Общество называется Гардунией и имеет в руках такие огромные средства, что образует как бы государство в государстве!
-- Не стали ли вы жертвой мистификации, бригадир? -- недоверчиво спросил Топете.
-- При пытках такого не случается, -- отвечал Армадис. -- Пойманный назывался капитаном Мигелем Идесте. Его пленение привело бунтовщиков в бешенство. Он показал, что Гардуния в каждом большом городе имеет суперьора, а в Мадриде находится принципал, или принципе, и что среди карлистов есть целые отряды, состоящие из членов этого общества.
Но в ту минуту, когда он уже готов был назвать имена вождей, силы изменили ему, он потерял сознание, а затем скончался!
-- Это не только бесчеловечный, но и безрассудный поступок с вашей стороны, Армадис! -- вскричал Серрано.
-- Безрассудный, да, маршал, но вы не назвали бы его бесчеловечным, если бы видели, что делали в городе эти бунтовщики! Злодейства их были ужасны, но бой у Картахены превзошел все! Стреляли по домам граждан, больницам и храмам, в которых прятались женщины и дети. Тут замолкало всякое человеческое чувство, и невозможно было сдержать солдат и защищавшихся жителей!
-- Так капитан умер у вас во время пытки?
-- Да, он успел сказать, что принципе носит титул графа и что это очень важное лицо.
-- Граф? -- повторил Топете. -- Жаль, что он не пожил еще минутку! Так вы и не узнали имени принципе?
-- Нет, генерал, но мы надеемся в скором времени захватить еще одного члена этого опасного общества, и с ним, могу вас заверить, обойдемся осторожнее!
-- Значит, мятежники, наконец, отбиты?
-- Надеюсь, что скоро доложу вам об их поражении, маршал Серрано, и с этой надеждой покидаю вас, -- заключил свой доклад бригадир, -- но и теперь не могу не высказать того, чем полно мое сердце. Я выражаю в этом случае горячее желание целой армии и всех офицеров! Маршал, примите опять командование войсками и станьте во главе государства! Испания гибнет, вы один можете ее спасти и дать другой поворот ее судьбе!
Франциско Серрано, казалось, боролся с собой...
-- Благодарю вас за эти слова, друзья мои, -- сказал он, пожимая руки гостям, -- мне приятно такое доверие; будем надеяться, что решительная минута еще далека! Но когда она наступит, я снова возьмусь за руль, дай только Бог, чтобы это не было слишком поздно!
-- Ваши слова успокаивают меня, -- сказал бригадир и вместе с Топете простился с маршалом, проводившим их до дверей.
Оставшись один, он глубоко задумался.
Со всех сторон его убеждали стать во главе государства, и сам он сознавал необходимость решительного шага, потому что нынешнее положение Испании могло привести ее только к гибели.
III. Площадь Растро
В одном из тех кварталов Мадрида, где живет самая бедная часть населения, среди бесчисленных мрачных, грязных переулков есть большая площадь, окруженная жалкими домишками.
В каждом большом городе Испании в бедных кварталах есть такая площадь, предназначенная для торгов" ли всем чем угодно. Е е называют Растро, что означает "след". Это название произошло, вероятно, оттого, что здесь обычно продают много краденых вещей, и потерпевший идет прежде всего сюда, так как здесь скорей всего можно напасть на след вора.
В Мадриде эта торговая площадь занимает огромное пространство и очень популярна среди населения.
Тут можно найти все необходимое: здесь продают не только фрукты, мясо, вино, печенье и лакомства, но и одежду, платки, вуали, разные женские украшения, посуду, образа, амулеты, и все это зачастую сильно подержанное. Возле дорогого плаща висит старое платье цыгана, заржавленная сковорода стоит рядом со статуэткой святой Клары, дорогое коралловое ожерелье лежит возле кухонной ложки, розовый венок повешен вместе со старыми револьверами, шелковое платье висит на ручке старой метлы, и вышитая мантилья лежит возле жирной кухонной посуды..
На всем отпечаток национального характера -- страсть к нарядам и неопрятность.
Тут же аппетитно разложены продукты, а рядом головы и внутренности разных животных, всюду отвратительный запах от лавок и столов, цыгане и воры бродят вокруг или лежат у порогов домов, кричат торговки, хихикают публичные женщины, указывая своим любовникам, что им хочется купить.
После захода солнца на Растро начинается оживленное движение, площадь становится местом сборища самых подозрительных личностей.
Здесь человек с разбойничьим лицом продает за бесценок краденую серебряную чашу, там у цыгана торгуют старую широкополую шляпу, немного дальше несколько человек с жадностью поедают пухеро, пальцами заменяя и нож, и вилку. В углу старая цыганка гадает девушкам и за небольшую плату дает напрокат засаленные карты, а в другом месте поднялся крик, там альгвазил задержал вора с крадеными вещами. Вот погонщики мулов торгуют старую узду, а тут теснится толпа у столика, где продают лимонад.
В нишах некоторых домов, окружающих площадь, разложены веера и зонтики, пестрые букеты, золотые вещи и жемчуг, там же толпится народ. Уже наступил вечер. У одной из ниш стояли трое мужчин, тихо разговаривая. Двое -- коренастые, приземистые, по-видимому, подчиненные третьего, одетого намного лучше. Его костюм, соответствовавший несколько суровой весне, говорил о принадлежности к высшему сословию. У него было бледное безбородое лицо и беспокойные высматривающие глаза.
-- Вы будете стоять недалеко, в стороне, -- сказал он двум другим, и те кивнули в знак согласия. -- Вам известны ваши обязанности! Главное, следите за тем, чтобы мне не помешали. Если услышите крик, как-нибудь задержите и успокойте тех, которые поспешат на него, затейте драку между собой, чтобы отвлечь внимание и шумом заглушить крик.
-- Понимаем, сеньор, -- отвечал один из двух, -- все будет сделано!
-- Знаете вы лавку старого Моисея?
-- Как же, там еще ниша в простенке.
-- Ступайте и встаньте недалеко от нее, -- приказал третий.
Оба тотчас отошли и смешались с толпой, он же подошел к лавке старого торговца драгоценностями Моисея, разбогатевшего на продаже и покупке золота и бриллиантов.
Старый Моисей прежде был бедным старьевщиком и нажил свое богатство терпеливым, честным трудом. Все ювелиры обращались к нему для закупки жемчуга, рубинов, смарагдов. Ни у кого не было такого огромного выбора драгоценных камней, как у Моисея. Часто к нему обращались парижские ювелиры. Но несмотря на свое богатство, Моисей не переехал в какой-нибудь великолепный магазин на площади Майор, а остался в той же незаметной лавчонке, где разбогател.
Кроме того, он вел и денежные дела, и многие знатные доны были его должниками.
Маркиз де лас Исагас только что вошел к нему, и старый еврей в черной шапочке на лысой голове и с длинной седой бородой почтительно встретил молодого офицера. Моисей взвешивал старые золотые кольца и чаши, сидя у своего рабочего стола в глубине лавки. Поднимаясь навстречу маркизу, он вытер руки о полы длинного темного, сильно поношенного кафтана.
-- Добрый вечер, сеньор маркиз, -- сказал он, кланяясь и снимая шапочку.
-- Не открывайте головы, Моисей, у вас ведь совсем нет волос.
-- Ничего у нас нет вечного, сеньор маркиз, все суета... Но что с вами? Вы так бледны и встревожены, сеньор маркиз, как будто случилось какое-нибудь несчастье! -- испуганно вскричал старый еврей.
-- Пустяки, Моисей, мне немножко нездоровится.
-- Немножко нездоровится? Гм... Старый Моисей не смеет спрашивать... -- недоверчиво сказал еврей, -- но от легкого нездоровья не проваливаются так глаза, а они у вас недавно еще были такие блестящие и ясные! Нет, сеньор маркиз, у вас болит там, глубоко, -- прибавил он, указывая на грудь, -- ну да я ведь предсказывал, что прекрасная Альмендра заставит болеть сердце сеньора маркиза, всегда предсказывал... Но все бывает к лучшему, сеньор маркиз!
-- Вы хороший человек, Моисей, и очень опытный, -- отвечал молодой офицер. -- Но к делу. Завтра первое апреля, сколько я вам должен?
-- О, если б все мои покупатели были такими аккуратными, благородный дон! -- похвалил старик, вынимая из железного шкафа кожаную папку. -- Но зато ведь никто и не даст денег под такие маленькие проценты, как я сеньору маркизу.
-- Я знаю, вы честный человек, Моисей, не ростовщик.
-- Если б я был ростовщиком, Боже праведный, тогда сеньор маркиз, несмотря на свои богатства, давно уже был бы в крайней нужде... Завтра вам следует заплатить пятьдесят тысяч дуро, вот расписки -- одна в тридцать и две по десять тысяч.
-- Хорошо. Вот деньги, Моисей, -- сказал молодой человек, вынимая из изящного бумажника несколько банковских билетов и отсчитывая пятьдесят тысяч дуро.
-- Совершенно верно, сеньор маркиз. Не надо ли каких украшений? Вчера я приобрел кольцо с бриллиантами... Его продала принцесса Альба... Это старинная вещь, а какой бриллиант, сеньор маркиз! Какая игра..., точно радуга!
-- Сегодня мне ничего не надо, Моисей, берите же деньги.
-- Очень благодарен, сеньор маркиз.
-- Теперь вот что, Моисей: у меня остается сто пятьдесят тысяч дуро, они мне сегодня не понадобятся, не возьмете ли вы их на сохранение на несколько дней, а может быть, и недель?
-- Большая сумма, сеньор маркиз, но я охотно сделаю это, -- отвечал старый еврей, не заметив, что к стеклу окошечка лавки прильнуло чье-то лицо, как будто высматривая, что у него делается. -- Подождите минутку, сеньор маркиз, -- прибавил старик.
-- Что такое, Моисей?
-- Я только напишу вам расписку.
-- Мне от вас не нужно никакой расписки, Моисей.
-- Благодарю, благодарю вас за такое доверие, сеньор маркиз, оно приятно сердцу старого еврея... Сто пятьдесят тысяч дуро без расписки! Да это капитал, который может дать возможность блестящего существования целой семье... И без всякой расписки! -- вскричал старик, и на глазах его блеснули слезы радости. -- Но я не могу согласиться на это, сеньор маркиз!
-- Нет, пусть так; большая часть этих денег может мне понадобиться раньше, чем я ожидаю, -- сказал молодой человек, -- мне просто не хочется оставлять деньги при себе, и потому я принес их вам на сохранение. Прощайте, Моисей!
-- Расписку, сеньор маркиз! Но Горацио уже ушел.
-- Не взял расписки, -- пробормотал Моисей, глядя ему вслед. -- Ну, деньги его не пропадут, я сберегу их. Это, однако, большое доверие, я бы и десятой доли этой суммы никому не доверил бы. Он еще молод и неопытен, но не Моисей научит его горькому опыту.
Старик спрятал банковские билеты в железный шкаф; там только на верхней полке лежали деньги, а на остальных полках были драгоценные камни и разные другие ценные вещи; потом он снова сел к рабочему столу.
Вдруг дверь опять отворилась.
В лавку вошел изящно одетый мужчина с высматривающим взглядом и бледным безбородым лицом.
Моисей взглянул на него и подошел к узенькому прилавку, отделявшему его от покупателей. Вошедший был ему совсем незнаком.
-- Вы торговец ценностями Моисей?
-- Точно так, сеньор! Что вам угодно?
-- У меня к вам есть дело, -- важно сказал незнакомец, немного распахнув пальто и выставив напоказ дорогую шейную булавку, -- но мне надо знать, делаете ли вы крупные покупки и хорошо ли платите.
-- Я покупаю все, что имеет ценность и может быть хорошо продано, а насчет платы -- никто другой не даст того, что я! Справьтесь об этом в Париже, Лондоне, Брюсселе... Что вы хотите продать?
-- Наследство графа Лерма. Там одних бриллиантов будет на миллион.
-- На миллион? -- с удивлением спросил Моисей.
-- Пожалуй, и на полтора. Кроме того, есть еще золотая и серебряная посуда на сто кувертов, шпага Филиппа II, украшенная бриллиантами и смарагдами, две шейные цепи чистого золота с бирюзой, пояс, убранный драгоценными камнями, -- подарок султана, и многое другое.
-- Богатое наследство!
-- Мне поручила совершить эту продажу графиня, живущая обычно в Севилье; сейчас она приехала в Мадрид.
-- Вы, вероятно, родственник сиятельной графини? -- спросил Моисей.
-- Нет, я ее доверенное лицо.
-- Так, так!
-- Но дело в том, что надо торопиться с продажей; графиня не хочет долго оставаться в Мадриде, -- сказал незнакомец.
-- Это невозможно, сеньор, я должен прежде увидеть вещи. Они тоже здесь, в Мадриде?
-- Да, и я хотел бы знать, располагаете ли вы достаточными суммами, чтобы заплатить наличными?
Старый Моисей самодовольно усмехнулся.
-- Если есть, что купить, сеньор, так найдутся и деньги, хотя бы понадобились и два, и три миллиона!
-- И сумма у вас при себе?
-- При себе? -- с удивлением спросил Моисей.
-- То есть я хочу спросить, вы не задержите графиню с уплатой?
-- Ни малейшим образом, сеньор. Где можно будет увидеть вещи сиятельного графа Лерма?
-- Пойдемте сейчас со мной.
-- Сейчас? Нет, сеньор, сейчас этого нельзя сделать.
-- Так назначьте время завтра утром, я предупрежу графиню и спрошу, будет ли ей угодно принять вас.
-- Лучше всего завтра, пораньше, до открытия лавки, сеньор.
-- Хорошо. Так, я надеюсь, мы уладим дело. Вы принесете необходимую сумму?
-- Нет, сеньор, -- отвечал Моисей, указывая на шкаф, -- но вы можете не беспокоиться -- чего не хватит, я возьму в банке, чтобы не задерживать графиню, если, конечно, порешим дело.
-- Хорошо, так я предупрежу ее и сегодня же вечером сообщу вам ее решение, -- сказал незнакомец, -- я буду здесь через полчаса.
-- Жду вас, сеньор, -- сказал Моисей, поклонившись. Незнакомец ушел, старик смотрел ему вслед.
-- Граф Лерма... -- пробормотал он, -- действительно какой-то граф Лерма умер несколько недель тому назад... И графиня уже торопится продать наследство? Гм, странно! Вообще, дело кажется мне не совсем ясным. Но подождем до завтра!
Он снова хотел сесть за работу, как дверь опять отворилась...
-- Тс-с, Моисей! -- тихонько сказал чей-то голос.
-- Что такое? А, это ты, Захария? -- сказал старик, увидев просунувшуюся в дверь голову еврея с черными пейсами и длинным горбатым носом; это был меняла Захария, имевший тут же неподалеку свою лавку. -- Входи, -- прибавил старик, -- что тебе надо?
-- Зачем к тебе приходил этот человек, Моисей?
-- Дело есть завтра утром.
-- Ты его знаешь?
-- Сегодня видел в первый раз. Его прислала графиня Лерма для покупки у нее наследства.
-- Что ты об этом думаешь? -- спросил Захария, войдя в лавку. -- А я ведь узнал его -- это чиновник Толедского банка Бартоло Арко, которому так внезапно отказали от места после большой пропажи, потому что на него падало подозрение в соучастии.
-- Бартоло Арко -- ты ошибся, Захария!
-- Не будь я Захария, если это не так! Ведь ты знаешь, что я прежде жил в Толедо у известного банкира Леви, и мне часто приходилось бывать в банке.
-- Но к чему же он стал бы мне рассказывать о графине?
-- Берегись, Моисей, он, наверное, и здесь замышляет грабеж!