Бомарше Пьер-Огюстен Карон
Письмо в защиту "Преступной Матери"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Г. Мартино, знатоку законовъ. 2-го іюля 1797 г..
    Перевод А. Н. Чудинова.
    Текст издания: журнал "Пантеон литературы", 1888.


   

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

   

Письмо въ защиту "Преступной Матери".

Г. Мартино, знатоку законовъ.

2-го іюля 1797 г.

   Милостивый Государь. Въ вашихъ критическихъ пріемахъ, съ какими вы разбираете "Преступную Мать", есть нѣчто до такой степени свѣтлое и обязательное, что я съ удовольствіемъ заношу васъ въ число просвѣщенныхъ людей, мнѣніемъ которыхъ имѣю честь дорожить. Но, при похвалахъ, великодушно расточаемыхъ вами этому произведенію, еслибы всѣ недостатки, какіе вамъ показались въ пятомъ актѣ, дѣйствительно существовали въ немъ, пьесу, по моему мнѣнію, слѣдовало-бы признать слабой и бросить въ огонь. Во имя снисходительности, обнаруженной вами къ самой идеѣ этой пьесы, умоляю васъ, убѣдитесь-же, что ни одного изъ столь справедливо (если допустить ваше предположеніе) порицаемыхъ вами фактовъ нѣтъ въ пятомъ актѣ драмы, подъ заглавіемъ: "Второй Тартюфъ или Преступная Мать",-- не забудьте объ этомъ двойномъ заглавіи, которое авторъ желалъ выполнить въ пьесѣ -- это очень важное обстоятельство.
   Самою непростительною ошибкою, которая могла-бы обезобразить все произведеніе, слѣдуетъ считать ту, о которой я поведу рѣчь раньше другихъ. Молодые люди, которыхъ вы предполагаете въ кровосмѣсительномъ бракѣ, находятся въ такомъ-же родствѣ между собою, какъ и мы съ вами, милостивый государь. Съ замѣчаніемъ этимъ я обращаюсь къ вамъ, какъ къ знатоку законовъ: доказательства находятся въ самой драмѣ.
   По закону Pater est quem и т. д., Леонъ -- сынъ графа и графини, такъ какъ онъ родился въ теченіе ихъ брачной жизни. Въ силу того же закона, Флорестина -- дочь маркиза и маркизы дель-Пиззаро, друзей графа, хотя они и не названы въ пьесѣ. И такъ, эти молодые люди могутъ обвѣнчаться! И это дѣло до того возможно, что если позволитъ время и силы, я хочу написать другую пьесу, подъ заглавіемъ; "Мщеніе Бежарса или женитьба Леона", въ которой волнующій васъ вопросъ будетъ разработанъ съ большимъ интересомъ; въ "Преступной-же Матери" вопросъ этотъ былъ бы сухой и нѣсколько нескромной процессуальной подробностью. Въ этой новой пьесѣ, негодяй получитъ достойное наказаніе; въ разбираемой нами онъ лишь поплатился своимъ успѣхомъ. И такъ, по закону, молодые люди другъ другу совершенно чужіе.
   Въ естественномъ отношеніи, милостивый государь, между этими молодыми людьми невозможно кровосмѣшеніе. Леонъ -- незаконный сынъ графини Альмавива и прежняго пажа графа, рожденный во время отсутствія послѣдняго, отправившагося за море. Съ другой стороны, Флорестина -- незаконная дочь маркизы Пиззаро и графа Альмавивы, рожденная въ то время, когда мужъ, добрый офицеръ, но промотавшійся вконецъ (какъ говоритъ графъ во 2 мъ актѣ), находился при арміи въ Италіи; знатные испанскіе вельможи вели крайне распутную жизнь, чѣмъ и отличались отъ французскихъ вельможъ добраго стараго времени. Поэтому-то, говоря Флорестинѣ о супругѣ ея матери, графъ выражается слѣдующимъ образомъ: "Мужъ твоей матери запутался вконецъ: умирая, онъ не оставилъ ничего". Вы видите, онъ не говоритъ ей: "Твой отецъ запутался". Онъ ввелъ въ семью Пиззаро посторонняго ребенка. Въ его собственную семью тоже ввели посторонняго члена -- вотъ тайна пьесы, которою и расчитываетъ воспользоваться Бежарсъ. Посмотрите, въ 4-мъ дѣйствіи, какъ скромная графиня обрываетъ свою рѣчь всякій разъ, когда, говоря съ графомъ о своемъ сынѣ, она произноситъ слово отецъ, столь ужасное въ ея глазахъ и предъ ея смущенной совѣстью! Знатокъ закона,обращаюсь къ вамъ: неужели и теперь вы станете утверждать, что эти молодые люди состоятъ между собою въ родствѣ?
   "Критика легка, искусство трудно" -- сказалъ разсудительный, но холодный Детушъ. Я двадцать лѣтъ потрудился надъ сочиненіемъ того труднаго положенія, которое вамъ представляется столь предосудительнымъ и которое "показать на сценѣ было бы ужасно!" Въ драмѣ моей это лишь обоюдный, вполнѣ доказанный адюльтеръ, вслѣдствіе котораго и мальчикъ, и дѣвочка чужіе другъ другу, какъ я и вы. Изучите хорошенько этотъ вопросъ, милостивый государь: онъ стоитъ того. Еслибы не мораль, вытекающая изъ этого положенія, самый адюльтеръ представлялъ бы уже нѣчто невозможное для сцены. Остальное пустяки сравнительно съ этимъ крупнымъ преступленіемъ, но и его нѣтъ, такъ какъ лѣтъ родства между дѣтьми. Графъ Альмавива неповиненъ въ измѣнѣ Испаніи; его приводитъ лишь въ негодованіе дерзость ужаснаго человѣка, который осмѣливается обвинять его въ томъ. Графъ Альмавива никому не повѣрялъ тайны относительно существованія кровосмѣшенія, котораго нѣтъ, и это ему хорошо извѣстно, Но, почтительно оберегая молодость своей дочери, онъ приказываетъ Сузаннѣ и Фигаро не разглашать тайны рожденія Леона, незаконнаго сына его жены, тайны, разоблаченіе которой открыло-бы Флорестинѣ характеръ поступка графини, которую она уважаетъ и которой самъ онъ простилъ это прегрѣшеніе.
   Графъ въ пьесѣ рѣшительно не опасается доносовъ на себя, по дѣламъ Испаніи, со стороны отвратительнаго Бежарса, который грозитъ ему этимъ лишь въ порывѣ отчаянія, вслѣдствіе полнаго неуспѣха его адскихъ замысловъ, и совершенно потерявшись. Графу, слѣдовательно, нѣтъ никакого основанія щадить этого негодяя, и онъ его выгоняетъ. Фигаро, которому все было извѣстно, отвѣчаетъ на его угрозы жестокой ироніей: "Пусть займется пасквилями, этимъ послѣднимъ орудіемъ подлецовъ! Онъ теперь не опасенъ"! и т. д.
   Что-же касается упрека относительно распредѣленія актовъ, препятствующаго сосредоточенію интереса, то мое мнѣніе таково, что невозможно было сократить, раздѣлить на части положеніе, описываемое въ 4-мъ актѣ, разъ оно началось, будучи подготовлено тремя предъидущими дѣйствіями,-- невозможно, хотя оно тяжелымъ камнемъ лежало на душѣ автора, старательно обходившаго его изъ боязни затемнить дѣйствіе или слишкомъ рано вызвать тотъ ужасный интересъ, послѣ котораго ничего не остается въ пьесѣ. Душа зрителя не можетъ два раза подъ-рядъ прійти въ столь сильное возбужденіе и быть проникнутою такимъ сильнымъ горемъ: пьеса должна была-бы закончиться 4-мъ актомъ, еслибы это было такъ, какъ вы полагаете, но не я; еслибы авторъ былъ такъ золъ и не довелъ до конца наказаніе, предназначенное имъ Тартюфу, вышло бы тоже дѣло неладное, -- но невозможно было обойтись безъ того: я обязанъ былъ утѣшить чувствительныхъ зрителей, которыхъ мучили его плутни цѣлыхъ четыре дѣйствія. Да и Фигаро, герой піесы, потерпѣлъ-бы неудачи во всѣхъ своихъ попыткахъ. которыя ловкій плутъ всегда успѣвалъ сдѣлать для себя безвредными,-- Фигаро бѣдный слуга, вынужденный поступать съ крайней осмотрительностью, имѣя дѣло съ другомъ дома, который могъ однимъ словомъ погубить его! Всѣ его попытки не привели-бы ни къ чему, еслибы ему не удалось выхватить у Бежарса признанія въ присутствіи нотаріуса и его писца; еслибы тотъ не проболтался, что онъ "получилъ три милліона, благодаря великодушію графа". Вотъ тутъ-то, милостивый государь, Фигаро беретъ верхъ надъ негодяемъ и ловитъ его въ западню, какъ это рѣшилъ онъ себѣ сдѣлать во второмъ актѣ пьесы, въ развитіи которой успѣшный исходъ этого предпріятія Фигаро составляетъ весьма важное дѣло.
   Чтобы прекратить рыданія при содѣйствіи тѣхъ-же лицъ, которыя заставляли васъ смѣяться до слезъ, я доставилъ этому старому слугѣ возможность спасти все состояніе своего господина и избавить все семейство его отъ злодѣя, который обиралъ ихъ. Еслибы онъ это сдѣлалъ въ самомъ началѣ, пьеса окончилась-бы вторымъ актомъ; еслибы онъ этого не сдѣлалъ въ послѣднемъ, вся цѣль пьесы пропала бы безслѣдно. Разбойникъ все-бы укралъ; старый слуга остался-бы побѣжденнымъ; пьеса окончилась-бы скверно, и усталый зритель вы шелъ-бы изъ театра, весьма недовольный и пьесой, и авторомъ. Я-же поставилъ себѣ задачею, измучивъ его хорошенько, отпустить домой довольнымъ и покойнымъ: я, видите-ли, милостивый государь, совсѣмъ не имѣлъ въ виду написать буржуазной трагедіи или простой комедіи, цѣлью моею было показать, чего можетъ стоить драма съ хорошей интригой, еслибы взялись за нее люди поискуснѣе меня. Весь вопросъ въ томъ, успѣлъ-ли я достигнуть этой цѣли.
   Желая придать интересъ пятому акту, послѣ четвертаго, интересъ чуждый жгучаго характера (это было-бы невозможно), такъ сказать, успокоительнаго тона, мирно настраивающій душу зри теля, послѣ жестокихъ потрясеній, когда всякая опасность уже миновала,-- я, признаюсь, три раза передѣлывалъ его. Онъ мнѣ обошелся дороже всѣхъ. Когда вы прочтете предисловіе и затѣмъ пьесу, печатный экземпляръ которой я вамъ посылаю, и у васъ останутся еще нѣкоторыя сомнѣнія, приходите и побесѣдуемъ. Я не думаю, чтобы вы серьезно настаивали на предоставленіи одному изъ выдающихся вельможъ Испаніи сдѣлать поступокъ низкаго двуличія, допустивъ негодяя подписать свадебный контрактъ съ своей дочерью, чтобы имѣть только въ рукахъ средство повѣсить его или заткнуть ему ротъ. Не думаю, чтобы на это были способны вы, съ вашей столь великой деликатностью, подъ вліяніемъ которой вы осуждаете графа за то, что онъ, хотя и съ нѣкоторымъ отвращеніемъ, допустилъ Фигаро возвратить ему три милліона золотомъ, при содѣйствіи "обычной его хитрости", по меньшей мѣрѣ извинительной, въ виду чрезвычайной важности дѣла! "На зло оставить ему наслѣдіе вашихъ дѣтей -- это уже не добродѣтель, а просто малодушіе!" Вотъ слова Фигаро, опредѣляющія графа.
   Ахъ, я очень виноватъ или скорѣе очень глупъ, если всѣ нелѣпости, поразившія васъ въ этомъ произведеніи, дѣйствительно тамъ существуютъ. Я вѣдь -- въ качествѣ великой драматической задачи -- поставилъ себѣ выполнить этотъ двойной планъ, связанный и интригой, и интересомъ. Я представлялъ себѣ этотъ великій трудъ, какъ одну изъ наиболѣе продуманныхъ концепцій, открывающую новый путь въ искусствѣ нашимъ писателямъ. Осу ществилъ-ли я мое предположеніе? Это вопросъ, который предстоитъ рѣшить; но намѣреніе такое у меня было -- безспорно.
   Прочтя построже и хорошо изучивъ піесу, если вы найдете средство лучше исполнить дѣло, за которое я взялся, я встрѣчу вѣсть о томъ съ величайшимъ удовольствіемъ; но приглашаю васъ, милостивый государь, хорошенько пораздумать о томъ, что вы мнѣ сказали. Если я недостаточно убѣдительно изложилъ вамъ мотивы, побудившіе меня такъ, а не иначе, распредѣлить дѣйствіе въ пьесѣ, которую вамъ угодно разобрать, охотно сознаюсь, что мнѣ нѣтъ въ томъ никакого извиненія, ибо я написалъ ее въ томъ видѣ, какъ ее теперь играютъ, лишь послѣ весьма продолжительнаго обсужденія.-- Поклонъ, почтеніе, благодарность. Каронъ де-Бомарше.
   Я хотѣлъ въ двухъ словахъ отвѣтить вамъ, удрученный тяжкими дѣлами, выпавшими на мою долю. Но когда приходится защищать свое дѣтище, невольно поступаешь такъ, какъ поступила графиня: зайдешь дальше, чѣмъ хотѣлъ. Счастливы тѣ, для которыхъ это оканчивается такъ же благополучно, какъ для нея! Немногіе авторы могутъ похвастаться этимъ {Письмо это, служащее довольно существеннымъ разъясненіемъ къ послѣдней пьесѣ Трилогіи, напечатано, въ первый разъ, съ автографа автора, въ прошломъ году, въ книгѣ Левіилльяка, откуда мы позаимствовали его. Прим. перев.}.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru