Бомарше Пьер-Огюстен Карон
Второй Тартюф, или Преступная мать

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    L"Autre Tartuffe, ou la Mère coupable.
    Комедия в 5-ти действиях.
    Перевод А. Н. Чудинова.
    Текст издания: журнал "Пантеон литературы", 1888.


   

ПАНТЕОНЪ ЛИТЕРАТУРЫ.

П. БОМАРШЕ.

ТРИЛОГІЯ,
СЪ ХАРАКТЕРИСТИКОЙ ПОЭТА, СОСТАВЛЕННОЙ
А. Н. ВЕСЕЛОВСКИМЪ.

Переводъ А. И. ЧУДИНОВА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типографія Н. А. Лебедева, Невскій просп., No 8.
1888.

   

Второй Тартюфъ
или
Преступная Мать.

Комедія въ 5-ти дѣйствіяхъ.

(1792--1797).

Семейство всегда въ выигрышѣ,
Если удается избавиться отъ злого члена.
Послѣднія слова пьесы.

Дѣйствующія лица:

   Графъ Альмавива, знатный испанскій вельможа, человѣкъ благородной гордости и доступный.
   Графиня Альмавива, весьма несчастная и очень набожная женщина.
   Шевалье Леонъ, ихъ сынъ, молодой человѣкъ свободолюбивый, подобно всѣмъ пылкимъ и юнымъ натурамъ.
   Флорестина, воспитанница и крестная дочь графа Альмавивы, молодая, очень чувствительная особа.
   Г. Бежарсъ, ирландецъ, испанскій пѣхотный маіоръ, бывшій секретарь посольства у графа, человѣкъ себѣ на умѣ и большой интриганъ.
   Фигаро, слуга, цирюльникъ и довѣренное лицо графа, человѣкъ бывалый и опытный.
   Сузанна, первая камеристка графини, жена Фигаро, прекрасная женщина, привязанная къ графинѣ и чуждая иллюзій молодости.
   Г. Фаль, нотаріусъ графа, точный и очень честный человѣкъ.
   Вильгельмъ, нѣмецъ, слуга Бежарса, человѣкъ простоватый.

Дѣйствіе происходитъ въ Парижѣ, въ отелѣ, занимаемомъ семействомъ графа, въ концѣ 1790 г.

   

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сцена представляетъ богато убранный салонъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Сузанна (одна, въ рукахъ ея цвѣты, изъ которыхъ она готовитъ букетъ).

   Теперь графиня можетъ просыпаться и звонить; я кончила мою грустную работу. (Садится). Нѣтъ еще девяти часовъ, а я уже такъ устала... Вчера, ложась спать, она отдала приказаніе, которое испортило мнѣ всю ночь... "Завтра, Сузанна, на разсвѣтѣ, прикажи принести побольше цвѣтовъ и убери ими мои комнаты".-- Швейцару приказала: "Завтра ко мнѣ весь день никого не принимать".-- "Сдѣлай мнѣ букетъ изъ черныхъ и темно-пунцовыхъ цвѣтовъ -- посрединѣ одна бѣлая гвоздика..." Вотъ этотъ букетъ... Бѣдная барыня! какъ она плакала!.. Для кого эти приготовленія?.. Э-эхъ! еслибы мы были въ Испаніи, сегодня былъ-бы праздникъ для ея сына Леона... (таинственно) и еще для одного человѣка, котораго нѣтъ уже! (Смотритъ на цвѣты). Цвѣты крови и печали! (Вздыхаетъ). Это истерзанное сердце никогда не исцѣлится! Перевяжемъ-же букетъ чернымъ крепомъ -- это ея грустное желаніе. (Перевязываетъ букетъ).
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Сузанна, Фигаро (таинственно заглядываетъ).

(Эта сцена проходитъ оживленно).

   Сузанна. Войди-же, Фигаро! Крадется, точно любовникъ, пробирающійся къ женѣ, въ отсутствіе мужа.
   Фигаро. Можно говорить, не стѣсняясь? Сузанна. Да, если дверь будетъ открыта. Фигаро. Зачѣмъ такая предосторожность?
   Сузанна. Потому что человѣкъ, о которомъ мы будемъ говорить, можетъ ежеминутно войти.
   Фигаро (съ удареніемъ). Господинъ Оноре Тартюфъ.-- Бежарсъ?
   Сузанна. Да. здѣсь назначено свиданіе.-- Не привыкай уснащать его имя разными кличками; можетъ вырваться у тебя иной разъ не впопадъ что-нибудь подобное, и это повредитъ твоимъ планамъ.
   Фигаро. Его зовутъ Оноре.
   Сузанна. Но не Тартюфъ.
   Фигаро. Чортъ его возьми!
   Сузанна. У тебя какой-то озабоченный видъ!
   Фигаро. Я просто взбѣшенъ. (Встаетъ). Такъ мы съ тобой условились? Ты чистосердечно готова помогать мнѣ, чтобы предотвратить величайшее несчастіе? Ты все еще въ заблужденіи относительно этого злѣйшаго человѣка?
   Сузанна. Нѣтъ; но кажется, онъ нѣсколько не довѣряетъ мнѣ: ничего теперь мнѣ не говоритъ. Право, ужъ по догадывается-ли онъ, что мы съ тобою опять поладили.
   Фигаро. Будемъ показывать видъ, что мы съ тобою по-прежнему въ ссорѣ.
   Сузанна. Но какія вѣсти разстроили такъ тебя?
   Фигаро. Столкуемся мы съ тобою сперва въ главномъ. Съ тѣхъ поръ, какъ мы въ Парижѣ, и господинъ Альмавива -- приходится называть его по фамиліи, не позволяетъ величать вашимъ сіятельствомъ...
   Сузанна (съ досадой). Прекрасно -- нечего говорить! А графиня выходитъ безъ ливрейнаго лакея! Мы, видите ли, живемъ здѣсь по мѣщански!
   Фигаро. Съ тѣхъ поръ, говорю, какъ онъ потерялъ своего старшаго сына-кутилу, вслѣдствіе ссоры изъ-за картъ, тебѣ это хорошо извѣстно, все тутъ у насъ пошло навыворотъ. Графъ вѣчно мраченъ, золъ!
   Сузанна. Ну, да и ты сентябремъ смотришь!
   Фигаро До чего сталъ онъ ненавидѣть другого своего сына!
   Сузанна. О, да!
   Фигаро. Какъ несчастна бѣдная графиня!
   Сузанна. Великій грѣхъ на его душѣ!
   Фигаро. За то съ какою нѣжностью обращается онъ съ своей пріемной дочерью Флорестиной! Съ другой стороны, замѣтила ты, что онъ употребляетъ теперь всѣ усилія къ тому, чтобы скорѣе распродать свое состояніе.
   Сузанна. А знаешь, мой бѣдный Фигаро, ты, право, начинаешь заговариваться. Вѣдь все это мнѣ извѣстно -- къ чему же мнѣ объ этомъ твердить?
   Фигаро. Не мѣшаетъ столковаться обо всемъ, чтобы мы хорошо понимали другъ друга. Намъ съ тобою извѣстно, что коварный ирландецъ, истинный бичъ этого семейства, разобравъ, въ качествѣ секретаря при графѣ, нѣсколько посольскихъ дѣлъ, овладѣлъ важной государственной тайной. Затѣмъ, знаемъ мы хорошо, что этотъ продувной интриганъ успѣлъ вызвать ихъ изъ равнодушной Испаніи въ эту страну, отличающуюся постоянными смутами, и тутъ надѣется воспользоваться возникшимъ въ семьѣ раздоромъ, чтобы развести мужа съ женой, жениться на пріемной дочери и овладѣть состояніемъ разстроеннаго дома.
   Сузанна. Хорошо; чѣмъ-же я могу тутъ помочь?
   Фигаро. Ни на минуту не теряй его изъ виду; каждый шагъ его долженъ мнѣ быть извѣстенъ.
   Сузанна. Я передаю тебѣ все, что онъ говоритъ.
   Фигаро. О! что онъ говоритъ!.. мнѣ нужно знать и то, что онъ хотѣлъ-бы сказать! Подхватить, во время разговора, каждое вырвавшееся у него слово, малѣйшій жестъ, всякое движеніе -- въ нихъ-то и скрывается тайна души. Тутъ затѣвается какое-то страшное дѣло! Повидимому, онъ совершенно увѣренъ въ успѣхѣ: въ немъ проглядываетъ что-то до нельзя вѣроломное, коварное и наглое -- обычное выраженіе лица у здѣшнихъ пошляковъ, когда они заранѣе торжествуютъ успѣхъ. Тебѣ-бы не мѣшало вооружиться такимъ же коварствомъ, обворожить его своей предупредительностью, поддержать въ немъ надежду, не отказывать ему ни въ чемъ, что-бы онъ ни попросилъ...
   Сузанна. Это ужъ слишкомъ.
   Фигаро. Все сойдетъ хорошо и приведетъ къ желаемому концу, если я только буду все знать немедленно.
   Сузанна. Не разсказать-ли мнѣ обо всемъ графинѣ...
   Фигаро. Еще не время; онъ всѣхъ ихъ тутъ околдовалъ. Тебѣ не повѣрятъ, и ты погубишь насъ, не спася ихъ. Слѣдуй за нимъ повсюду, какъ тѣнь... я же не упускаю его изъ виду внѣ дома...
   Сусанна. Мой другъ, повторяю тебѣ, что онъ не увѣренъ во мнѣ, и если онъ застанетъ насъ вдвоемъ... Вотъ онъ идетъ... Берегись!.. Представимъ, будто мы ссоримся другъ съ другомъ... (Кладетъ букетъ на столъ).
   Фигаро (громко). Я этого не желаю! Если я тебя еще разъ застану!..
   Сузанна (громко). Какъ-же!.. такъ я и испугалась тебя...
   Фигаро (показывая видъ, что даетъ ей пощечину). А, ты меня не боишься!.. вотъ-же тебѣ, наглая женщина!..
   Сузанна. Ты дерешься... въ комнатахъ графини!..
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ-же и маіоръ Бежарсъ.

   Бежарсъ (въ военной формѣ, на рукавѣ черная повязка). Это что за шумъ! Цѣлый часъ я слышу тутъ какую-то ссору!..
   Фигаро (въ сторону). Цѣлый часъ!
   Бежарсъ. Выхожу и встрѣчаю женщину всю въ слезахъ...
   Сузанна (представляясь плачущею). Злодѣй осмѣлился поднять на меня руку!
   Бежарсъ. А! стыдно, господинъ Фигаро! Порядочный человѣкъ никогда не позволитъ себѣ нанести ударъ особѣ слабаго пола!
   Фигаро (грубо). Э! оставьте насъ въ покоѣ, милостивый государь. Я не изъ такъ называемыхъ "порядочныхъ людей", да и она не "особа слабаго пола": это моя жена, наглая женщина, пускающаяся въ интриги и не слушающаяся меня, потому что тутъ находятся люди, которые ее поддерживаютъ. Ну, да я съумѣю съ нею справиться, у меня она будетъ шелковая...
   Бежарсъ. Экой грубый человѣкъ!
   Фигаро. Если-бы мнѣ пришлось обратиться къ посреднику въ нашемъ съ нею дѣлѣ, васъ-то бы я ужъ менѣе всякаго иного избралъ для этой цѣли, и вы хорошо знаете почему!
   Бежарсъ. Вы забываетесь передо мною; я буду жаловаться вашему господину.
   Фигаро (насмѣшливо). Передъ вами забываюсь! да тутъ и помнить-то нечего. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

   Бежарсъ. Рѣшительно ничего не понимаю, дитя мое. Что собственно было причиною такого его гнѣва?
   Сузанна. Самъ завелъ со мною ссору; сталъ говорить разныя гадости про васъ. Запрещаетъ мнѣ видѣться съ вами, разговаривать. Я приняла вашу сторону; мы поссорились, и дѣло окончилось пощечиной... Это первый разъ въ моей жизни; но я этого такъ не оставлю -- разведусь съ нимъ. Вы видѣли, каковъ онъ...
   Бежарсъ. Оставимъ это. Маленькое облачко затемнило было довѣріе мое къ тебѣ; эта ссора разсѣяла его...
   Сузанна. Хороши ваши утѣшенія!
   Бежарсъ. Погоди, я за тебя отомщу. Въ самомъ дѣлѣ, пора мнѣ поквитаться съ тобою, моя бѣдная Сузанна! Для начала, узнай великую тайну... Но увѣрена-ли ты, что дверь плотно заперта? (Сузанна идетъ посмотрѣть. Въ сторону). Ахъ, еслибы мнѣ добыть хоть на три минутки шкатулку съ двойнымъ дномъ, которую я заказалъ для графини и въ которой находятся эти важныя бумаги...
   Сузанна (возвращаясь). Ну съ, эта великая тайна?
   Бежарсъ. Сослужи вѣрную службу твоему другу -- тебя ожидаетъ завидная судьба.-- Я женюсь на Флорестинѣ; это дѣло рѣшеное; отецъ непремѣнно этого желаетъ.
   Сузанна. Кто, ея отецъ?
   Бежарсъ (смѣясь). Откуда ты? Извѣстно вѣдь, мое дитя, если какая-нибудь сиротка является въ домѣ, въ качествѣ пріемной дочери или крестницы, такъ и знай, что это дочь главы семейства. (Серьезнымъ тономъ) Словомъ, я могъ-бы на ней жениться, еслибы ты убѣдила ее быть ко мнѣ поблагосклоннѣе.
   Сузанна. О! Леонъ страстно ее любитъ!
   Бежарсъ. Ихъ сынъ? (Холодно) Я устраню его.
   Сузанна (въ изумленіи). Какъ!.. Она тоже въ него влюблена.
   Бежарсъ. Въ него?..
   Сузанна. Да.
   Бежарсъ (холодно). Вылѣчимъ ее отъ этого!
   Сузанна. Графиня знаетъ это и стоитъ за ихъ союзъ.
   Бежарсъ. Мы заставимъ ее перемѣни ть мнѣніе.
   Сузанна. И ее?.. Но Фигаро, какъ мнѣ кажется, повѣренный молодого человѣка.
   Бежарсъ. Это ничтожнѣйшее изъ затрудненій. И ты, полагаю, была-бы не прочь отдѣлаться отъ него?
   Сузанна. Если ему не будетъ сдѣлано никакого зла..
   Бежарсъ. Самая мысль о чемъ-нибудь подобномъ оскорбительна для человѣка прямого и честнаго. Постигнувъ лучше свои собственные интересы, сами они перемѣнятъ мнѣніе.
   Сузанна. И вы это сдѣлаете?..
   Бежарсъ. Сдѣлаю.-- Ты понимаешь, что во всей этой сдѣлкѣ любовь не при чемъ. (Ласково) Истинно я любилъ всегда лишь тебя одну.
   Сузанна. Ахъ! пожелай графиня...
   Бежарсъ. Я-бы, конечно, утѣшилъ ее; но она отвергла мои желанія... Согласно предположенію графа, она отправится въ монастырь.
   Сузанна (быстро). Противъ нея я не сдѣлаю ни шага!
   Бежарсъ. Помилуй! да вѣдь онъ устраиваетъ ее по ея же мысли. Сама ты вѣдь твердишь постоянно: "Ахъ! это ангелъ на землѣ!"
   Сузанна (съ гнѣвомъ). Не потому-ли ее нужно мучить?..
   Бежарсъ (смѣясь). Нисколько; но ее слѣдуетъ приблизить къ небу, мѣстопребыванію ангеловъ, откуда она упала на землю. А такъ какъ новые чудеснѣйшіе законы допускаютъ разводъ...
   Сузанна (живо). Графъ хочетъ развестись съ нею?..
   Бежарсъ. Да, если успѣетъ.
   Сузанна (съ гнѣвомъ). О! разбойники мужчины! и когда только передушатъ ихъ всѣхъ!..
   Бежарсъ. За исключеніемъ меня, конечно.
   Сузанна. Ну, не совсѣмъ!..
   Бежарсъ (смѣясь). Обожаю твой откровенный гнѣвъ, раскрывающій доброе твое сердце! Что же касается влюбленнаго рыцаря, то его отправятъ путешествовать... на долго. Фигаро, человѣкъ многоопытный, будетъ его скромнымъ проводникомъ. (Беретъ ея руку) Ну, а на нашу долю остается вотъ что: графъ, Флореетина и я будемъ жить въ этомъ же отелѣ, а дорогая Сузанна останется съ нами, облеченная полнымъ довѣріемъ, и будетъ нашей домоправительницей, будетъ распоряжаться всѣмъ въ домѣ и все держать въ своихъ рукахъ. Не будетъ мужа, не будетъ пощечинъ, не будетъ грубой брани; пойдутъ телки да золото, жизнь привольная, желанная!..
   Сузанна. Турусы на колесахъ! Должно быть, намъ угодно, чтобы я похлопотала для васъ у Флорестивы?
   Бежарсъ (ласково). Сказать по правдѣ, я разсчитывалъ-таки на твою помощь. Ты всегда была прекрасная женщина! Все прочее въ моей рукѣ; это одно -- въ твоихъ (Съ живостью) Сегодня, напр., ты можешь намъ оказать важную услугу. (Сузанна внимательно смотритъ на него. Бежарсъ, спохватившись) Я говорю "важную" потому, что онъ придаетъ большое этому значеніе. (Холодно) Въ сущности, это, конечно, пустяки! Графу пришла фантазія... подарить дочери, при подписаніи ея свадебнаго контракта, головной съ брилліантами уборъ. Точь-въ-точь такой, какъ у ея матери. Не хочетъ, однако, чтобы объ этомъ узнали.
   Сузанна (въ удивленіи). А!
   Бежарсъ. Дѣло, конечно, умѣстное. Превосходные брилліанты вершаютъ все. Вотъ онъ и попроситъ, можетъ быть, тебя принесть женину шкатулку съ драгоцѣнностями, чтобы сравнить фасонъ ихъ съ рисункомъ, представленнымъ его ювелиромъ...
   Сузанна. Почему же точно такіе, какъ у графини? Странная мысль.
   Бежарсъ. Желаетъ, чтобы они были такъ же прекрасны... Ты понимаешь, что для меня это рѣшительно все равно! Да вотъ и онъ идетъ.
   

ЯВЛЕНІЕ V.

Тѣ-же, графъ.

   Графъ. Г. Бежарсъ, я васъ ищу.
   Бежарсъ. Прежде чѣмъ къ вамъ войти, я зашелъ предупредить Сузанну, что вы хотите просить ее принесть ту шкатулку..
   Сузанна. Съ тѣмъ, конечно, ваше сіятельство...
   Графъ. Опять "ваше сіятельство"! что я приказалъ, по пріѣздѣ въ эту страну?..
   Сузанна. Это умаляетъ значеніе всѣхъ насъ, ваше сіятельство.
   Графъ. Тебя больше привлекаетъ пустое тщеславіе, чѣмъ истинная гордость. Хочешь жить въ странѣ, не слѣдуетъ касаться ея предразсудковъ.
   Сузанна. Ваше сіятельство обѣщаете мнѣ, по крайней мѣрѣ...
   Графъ (съ сознаніемъ собственнаго достоинства). Съ какихъ это поръ меня не желаютъ признавать болѣе въ домѣ?
   Сузанна. Сейчасъ принесу вамъ ее. (Въ сторону) Что дѣлать! Фигаро велѣлъ не отказывать имъ ни въ чемъ.
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графъ, Бежарсъ.

   Графъ. Я именно коснулся пункта, который болѣе всего ее тревожитъ.
   Бежарсъ. Меня другое обстоятельство тревожитъ еще болѣе: у васъ какой-то удрученный видъ.
   Графъ. О другъ, къ чему скрывать отъ тебя? Потеря сына казалась мнѣ величайшимъ бѣдствіемъ, но вотъ горе еще болѣе лютое разворошило кровавую рану и дѣлаетъ мнѣ жизнь невыносимой.
   Бежарсъ. Еслибы вамъ не угодно было запретить мнѣ говорить объ этомъ, я сказалъ бы, что вашъ второй сынъ...
   Графъ (живо). Мой второй сынъ? У меня нѣтъ его.
   Бежарсъ. Успокойтесь; обсудимъ это дѣло хладнокровно. Потеря дорогого ребенка можетъ сдѣлать васъ несправедливымъ по отношенію къ другому, по отношенію къ вашей супругѣ, къ вамъ самимъ. Развѣ можно рѣшать подобныя дѣла на основаніи предположеній?
   Графъ. Предположеній? О, я въ этомъ совершенно убѣжденъ. Все мое горе въ томъ, что я упустилъ изъ рукъ доказательство. Пока мой бѣдный сынъ былъ живъ, я не придавалъ этому ни малѣйшаго значенія. Онъ былъ прямой наслѣдникъ моего имени моего положенія, моего состоянія... что мнѣ было за дѣло до этой другой личности! Холодное презрѣніе, маленькое помѣстье, мальтійскій крестъ, какая-нибудь пенсія -- были-бы мщеніемъ отъ меня его матери и ему самому. Но пойми-же мое отчаяніе: теряю обожаемаго сына и какой-то чужой человѣкъ занимаетъ его мѣсто, получаетъ титулъ и, въ довершеніе моего горя, каждый день обращается ко мнѣ съ ненавистнымъ въ его устахъ именемъ: отецъ мой!
   Бежарсъ. Боюсь, какъ-бы утѣшенія мои еще болѣе не раздражили васъ; но добродѣтель вашей супруги...
   Графъ (съ гнѣвомъ). О! это новое еще преступленіе съ ея стороны. Она полагала покрыть своей примѣрной жизнью столь тяжелое оскорбленіе! Двадцатилѣтней безупречной нравственной жизнью и самой строгой набожностью она старалась пріобрѣсти всеобщее уваженіе, чтобы такого рода аффектированнымъ поведеніемъ свалить на меня одного всю вину, являющуюся такимъ образомъ слѣдствіемъ моихъ якобы причудъ... Ненависть моя къ нимъ за это еще болѣе возросла.
   Бежарсъ. Что-же было ей дѣлать, по вашему? Если даже предположить ее преступною, то есть-ли на свѣтѣ столь великій грѣхъ, который не загладили-бы двадцать лѣтъ полнаго раскаянія? Сами-то вы развѣ были безупречны? А юная Флорестина, которую вы называете пріемной дочерью и которая на самомъ дѣлѣ очень близка вамъ...
   Графъ. Она-то и обезпечиваетъ мое мщеніе! Я распродамъ все мое состояніе и все ей передамъ. Три милліона золотомъ, полученные изъ Вера-Круца, уже назначены ей въ приданое; я даю ихъ тебѣ. Помоги мнѣ только прикрыть этотъ даръ непроницаемымъ покровомъ. Получая мой портфель, въ качествѣ ея супруга, прими это, какъ наслѣдство, какъ имущество, доставшееся тебѣ отъ какого-нибудь далекаго родственника.
   Бежарсъ (указывая крепъ на рукавѣ). Видите, повинуясь вамъ, я уже облекся въ трауръ.
   Графъ. Получивъ высочайшее разрѣшеніе совершить обмѣнъ всѣхъ моихъ владѣній на имѣнія въ здѣшней странѣ, что уже и начато, я найду средство укрѣпить права собственности на нихъ за вами двумя.
   Бежарсъ (живо). А я этого не желаю. Неужели вы полагаете, что на основаніи подозрѣній... быть можетъ, и неосновательныхъ, я позволю себѣ участвовать въ совершенномъ ограбленіи наслѣдника вашего имени, человѣка достойнаго во всѣхъ отношеніяхъ? По крайней мѣрѣ, нужно сознаться, онъ не менѣе достоинъ...
   Графъ (съ нетерпѣніемъ). Чѣмъ мой сынъ, вы хотите сказать? Всѣ здѣсь того "же мнѣнія; это-то и раздражаетъ меня противъ него!..
   Бежарсъ. Если ваша пріемная дочь изъявитъ согласіе на бракъ со мною и изъ всего вашего громаднаго состоянія вы откажете ей, въ видѣ задатка, въ приданое, эти три милліона золотомъ изъ Мексики, я не допускаю даже мысли сдѣлаться собственникомъ этого капитала и не приму его иначе, какъ при условіи, что въ нашемъ брачномъ договорѣ будетъ дарственная на эту сумму, которую отъ чистаго сердца я признаю за благо принесть ей.
   Графъ (обнимая ого). Благородный и честный другъ! Какого мужа даю я моей дочери!..
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Тѣ-же, Сузанна.

   Сузанна. Вотъ шкатулка съ брилліантами. Не задержите ее слишкомъ долго: я хочу поставить ее на мѣсто прежде, чѣмъ графиня можетъ вспомнить о ней.
   Графъ. Сузанна, когда пойдешь, скажи, чтобы сюда не входили, пока я не позвоню.
   Сузанна (въ сторону). Нужно извѣстить объ этомъ Фигаро. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графъ, Бежарсъ.

   Бежарсъ. Какія ваши намѣренія относительно этой шкатулки?
   Графъ (вынимая изъ кармана браслетъ, украшенный брилліантами). Не стану скрывать отъ тебя всѣхъ подробностей моего позора; слушай. Нѣкій Леонъ д'Асторга, бывшій когда-то моимъ пажемъ и извѣстный подъ именемъ Керубино...
   Бежарсъ. Я зналъ его; мы служили съ нимъ въ полку, въ которомъ я, благодаря вамъ, былъ маіоромъ. Но двадцать лѣтъ, какъ онъ умеръ.
   Графъ. Вотъ это-то и поддерживаетъ мое подозрѣніе. Онъ имѣлъ дерзость полюбить ее. Я подозрѣвалъ, что и она увлеклась имъ; я удалилъ его въ Андалузію, давъ ему назначеніе въ моемъ полку.-- Черезъ годъ послѣ рожденія сына... котораго лишилъ меня проклятый поединокъ (закрываетъ рукою глаза), когда я посланъ былъ вице-королемъ въ Мексику, вмѣсто того, чтобы остаться въ Мадридѣ, или въ моемъ севильскомъ замкѣ, или наконецъ поселиться въ Агвасъ-Фрескасѣ, прелестнѣйшемъ уголкѣ,-- какъ ты полагаешь, другъ, какое мѣстопребываніе избрала моя жена? Сквернѣйшій замокъ Асторга, главный пунктъ отвратительнѣйшей области, которую я купилъ у родителей этого пажа. Тамъ именно она пожелала провести три года, въ теченіе которыхъ продолжалось мое отсутствіе; тамъ она произвела на свѣтъ (чрезъ девять или десять мѣсяцевъ, я не знаю) этого гадкаго ребенка, черты лица котораго заклеймены измѣной! Давно это было -- когда съ меня рисовали портретъ для браслета графини, живописецъ, находя этого пажа очень красивымъ, пожелалъ набросать его черты -- это одна изъ прекрасныхъ картинъ, украшающихъ мой кабинетъ.
   Бежарсъ. Да... (опускаетъ глаза) на нихъ ваша супруга...
   Графъ (живо). Ни разу не взглянетъ. Хорошо. Я велѣлъ снять съ этого портрета копію вотъ для этого браслета, точь-въ-точь такого, какъ ея, сдѣланнаго однимъ и тѣмъ же ювелиромъ, который вставилъ всѣ ея брилліанты,-- и я хочу подмѣнить имъ тотъ. Если она объ этомъ не обмолвится ни словомъ, вы понимаете, дѣло доказанное. Въ какой-бы формѣ она ни повела объ этомъ рѣчь, строгое объясненіе тотчасъ-же раскроетъ мой позоръ.
   Бежарсъ. Если вы хотите знать мое мнѣніе, я не одобряю такого проекта.
   Графъ. Почему?
   Бежарсъ. Подобныя средства противны чести. Еслибы какой-нибудь счастливый или несчастный случай доставилъ вамъ извѣстные факты, попытка съ вашей стороны выяснить ихъ была-бы извинительна. Но подстроить ловушку, неожиданно разставить западню -- нѣтъ. Ни одинъ мало-мальски порядочный человѣкъ не пожелаетъ прибѣгнуть къ такому средству предъ злѣйшимъ своимъ врагомъ!
   Графъ. Поздно отступать: браслетъ готовъ и портретъ пажа здѣсь.
   Бежарсъ (беретъ шкатулку). Именемъ истинной чести заклинаю васъ!...
   Графъ (вынимая браслетъ изъ шкатулки). А! вотъ онъ, мой портретъ. Возьму и съ восторгомъ надѣну его на руку моей дочери, которая во сто разъ достойнѣе носить его. (Кладетъ другой, вмѣсто него).
   Бежарсъ (дѣлаетъ видъ, что не допускаетъ графа. Оба они тянутъ шкатулку, каждый въ свою сторону; Бежарсъ ловко открываетъ двойное дно и съ сердцемъ говоритъ) Ахъ! вотъ ящикъ и сломанъ.
   Графъ (смотритъ). Нѣтъ; это потайное помѣщеніе, открывшееся во время борьбы. Въ немъ лежатъ бумаги.
   Бежарсъ (отнимая). Надѣюсь, вы не злоупотребите своимъ положеніемъ...
   Графъ (съ нетерпѣніемъ). "Еслибы какой-нибудь счастливый случай доставилъ вамъ извѣстные факты" -- вотъ что ты мнѣ только что говорилъ -- "попытка выяснить ихъ себѣ была-бы извинительна"... Случай этотъ представился, и я послѣдую твоему совѣту. (Вырываетъ бумаги).
   Бежарсъ (съ одушевленіемъ). Ради надежды всей моей жизни, я не буду участникомъ подобнаго насилія! Положите назадъ эти бумаги, или дозвольте мнѣ удалиться. (Уходитъ).

(Графъ читаетъ бумаги. Бежарсъ издали за нимъ наблюдаетъ).

   Графъ (съ гнѣвомъ). Довольно съ меня; больше мнѣ ничего не нужно; запри остальныя, а эту бумагу я оставлю у себя.
   Бежарсъ. Нѣтъ. Каково-бы ни было ея содержаніе, вы честный человѣкъ, и потому не рѣшитесь совершить...
   Графъ (гордо). Что совершить?.. Договаривай, я слушаю.
   Бежарсъ (съ подобострастіемъ). Простите, мой благодѣтель, все неприличіе моего укора, объясняемаго лишь моимъ глубокимъ за васъ страданіемъ.
   Графъ. Я не только не сержусь на тебя за это, но уважаю еще болѣе. (Бросается въ кресло). О! вѣроломная Розина!.. При всемъ моемъ легкомысліи, къ ней одной я испытывалъ... Другихъ женщинъ я покорялъ... Ахъ! самый гнѣвъ мой, въ настоящую минуту, свидѣтельствуетъ, до чего эта недостойная страсть... Я ненавижу себя за то, что любилъ ее!
   Бежарсъ. Ради Бога, положите назадъ эту злосчастную бумагу.
   

ЯВЛЕНІЕ IX.

Тѣ-же и Фигаро.

   Графъ (встаетъ). Дерзкій, что вамъ нужно?
   Фигаро. Я вошелъ, потому что вы звонили.
   Графъ (съ гнѣвомъ). Я звонилъ? Очень ужъ любопытный лакей!..
   Фигаро. Извольте спросить ювелира, онъ тоже слышалъ.
   Графъ. Ювелира? что ему нужно?
   Фигаро. Говоритъ, что вы приказали ему прійти по поводу браслета, который онъ сдѣлалъ.

(Бежарсъ, замѣтивъ, что онъ старается взглянуть на шкатулку, находящуюся на столѣ, заслоняетъ ее собою).

   Графъ. А!... Пусть онъ придетъ въ другой разъ.
   Фигаро (съ лукавой усмѣшкой). Но такъ какъ шкатулка ея сіятельства у васъ еще открыта, ему кстати-бы...
   Графъ (съ гнѣвомъ). Господинъ инквизиторъ, убирайтесь вонъ, и если вы пророните хоть одно слово...
   Фигаро. Одно слово? Мнѣ придется много говорить; я ничего не дѣлаю вполовину. (Смотритъ на шкатулку, на бумагу, которая въ рукахъ графа, мелькомъ взглядываетъ на Бежарса и уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ X.

Графъ, Бежарсъ.

   Графъ. Запремъ эту шкатулку, полную обмана. Доказательство, котораго я искалъ, у меня въ рукахъ. Вотъ оно... Я въ отчаяніи -- и къ чему оно попалось мнѣ въ руки? Ахъ. Боже мой! Читайте, читайте, Бежарсъ!
   Бежарсъ (отстраняя бумагу). Впутываться въ такія тайны! Меня еще, пожалуй, станутъ обвинять, Боже сохрани!..
   Графъ. Хороша дружба, отталкивающая откровенность. Видно, состраданіе вызывается лишь къ тому, что самъ человѣкъ извѣдалъ въ жизни!
   Бежарсъ. Какъ! потому только, что я уклоняюсь отъ чтенія этой бумаги!.. (Быстро). Спрячьте ее -- вотъ Сузанна! (Быстро захлопываетъ потайной ящикъ).

(Графъ прячетъ письмо себѣ на грудь).

   

ЯВЛЕНІЕ XI.

Тѣ-же, Сузанна.

(Графъ кажется опечаленнымъ).

   Сузанна (вбѣгая). Шкатулку, шкатулку! Графиня звонитъ.
   Бежарсъ (подаетъ ей). Вы видите. Сузанна, все въ порядкѣ и цѣло.
   Сузанна. Что случилось съ графомъ? онъ взволнованъ!
   Бежарсъ. Ничего ровно. Его разсердилъ вашъ дерзкій мужъ, осмѣлившійся войти сюда, не смотря на его приказаніе.
   Сузанна. Я, однако, сказала ему это, такъ что онъ, конечно, слышалъ. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XII.

Леонъ, Графъ, Бежарсъ.

   Графъ (намѣревается уйти и видитъ входящаго Леона). Вотъ и онъ!
   Леонъ (скромно подходитъ и хочетъ поцѣловать графа). Здравствуйте, батюшка! Какъ вы провели ночь?
   Графъ (сухо, отстраняя его). Гдѣ вы были вчера вечеромъ?
   Леонъ. Меня увели, батюшка, въ одно очень почтенное собраніе.
   Графъ. Гдѣ вы изволили читать?
   Леонъ. Меня просили прочесть этюдъ, который я написалъ о злоупотребленіи монашескими обѣтами и о правѣ освобожденія отъ нихъ.
   Графъ. Со включеніемъ въ это число и рыцарскихъ обѣтовъ?
   Бежарсъ. Говорятъ, вамъ много аплодировали?
   Леонъ. Замѣтна была нѣкоторая снисходительность къ моей молодости.
   Графъ. И такъ, вмѣсто того, чтобы готовиться къ путешествію съ вашимъ караваномъ и постараться съ честью выполнить порученіе, вы наживаете себѣ враговъ? Вы изволите сочинять и писать на темы, составляющія злобу дня?. Скоро нельзя уже будетъ отличить дворянина отъ ученаго!
   Леонъ. Отецъ мой, легче будетъ отличать невѣжду отъ человѣка образованнаго и свободнаго отъ раба.
   Графъ. Рѣчь вольнодумца! Видно, въ какую сторону васъ тянетъ. (Хочетъ идти)
   Леонъ. Батюшка!..
   Графъ (презрительно). Предоставьте мастеровымъ эти тривіальныя выраженія. Люди нашего класса употребляютъ болѣе возвышенный языкъ. Кто-же у насъ при дворѣ говоритъ: батюшка? Зовите меня: милостивый государь! Э-эхъ! Мѣщанствомъ отдаетъ отъ васъ!.. Батюшка!.. (Уходитъ, Леонъ слѣдитъ за нимъ глазами и взглядываетъ на Вежарса, который жестомъ выражаетъ ему сочувствіе). Пойдемте, господинъ Бежарсъ, пойдемте!
   

ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ библіотеку графа.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ.

   Наконецъ, я одинъ и могу теперь приняться за чтеніе этого удивительнаго документа, который почти невѣроятный случай доставилъ мнѣ (Вынимаетъ письмо и читаетъ его, останавливаясь на каждомъ словѣ). "Несчастный безумецъ! судьба наша свершилась. Ночное неожиданное нападеніе, которое вы осмѣлились сдѣлать на меня въ замкѣ, гдѣ вы получили воспитаніе и гдѣ вамъ хорошо извѣстны были всѣ ходы, насиліе, явившееся слѣдствіемъ его, наконецъ, ваше преступленіе и мое... (останавливается) и мое достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, покровителя здѣшнихъ мѣстъ и вашего патрона, я произвела на свѣтъ сына, составляющаго мой позоръ и отчаяніе. Благодаря весьма печальнымъ предосторожностямъ, честь моя сохранена, но погибла добродѣтель. Обрѣченная отнынѣ неутѣшнымъ слезамъ, я чувствую, что имъ никогда не смыть преступленія... послѣдствія котораго останутся навсегда. Вы не должны меня никогда болѣе видѣть -- это непремѣнная послѣдняя воля жалкой Розины... которая не можетъ уже написать другого имени". (Прижимаетъ руки съ письмомъ ко лбу и въ волненіи ходитъ)... Которая не смѣетъ уже написать другого имени!.. Ахъ, Розина! гдѣ то времячко!.. До чего ты дошла!.. (Въ волненіи). Но это все-таки письмо женщины не злой! Презрѣнный соблазнитель!.. Прочтемъ-ка отвѣтъ, написанный на томъ же письмѣ. (Читаетъ) "Такъ какъ я не долженъ васъ болѣе видѣть, то и жизнь мнѣ постыла, и я съ восторгомъ разстанусь съ ней при оживленной аттакѣ укрѣпленія, когда не мнѣ будетъ при надлежать командованіе отрядомъ".
   "Возвращаю вамъ всѣ ваши упреки, портретъ, нарисованный мною съ васъ, и локонъ волосъ, похищенный у васъ. Лицо, которое передастъ вамъ все это, надежный другъ. Онъ видѣлъ и знаетъ мое отчаяніе. Если смерть злополучнаго возбуждаетъ въ васъ хоть каплю сожалѣнія -- изъ числа именъ, которыя будутъ даны наслѣднику... другого болѣе меня счастливаго человѣка, позвольте надѣяться, что вы не отвергнете имени Леонъ, которое будетъ напоминать вамъ несчастнаго, умирающаго въ настоящую минуту, обожая васъ, и въ послѣдній разъ подписывающаго имя Керубино Леонъ д'Асторга".
   ...Потомъ нѣсколько окровавленныхъ строкъ... "Смертельно раненый, раскрываю это письмо и кровью моею пишу вамъ это страдальческое послѣднее прости. Не забывайте..."
   Остальное смыто слезами... (Въ волненіи). Да и это написано не злымъ человѣкомъ! Несчастное увлеченіе!.. (Въ задумчивости садится). Сердце разрывается на части!
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Графъ.

(Бежарсъ, войдя, останавливается, смотритъ на графа и таинственно прижимаетъ палецъ къ губамъ).

   Графъ. Ахъ, дорогой другъ, водите же сюда!.. Вы застаете меня въ ужасномъ положеніи.
   Бежарсъ. Вы такъ страшны, что я не дерзалъ подойти къ вамъ.
   Графъ. Только что прочиталъ это письмо. Нѣтъ, то не были ни чудовища, ни неблагодарные, а просто несчастные безумцы, какъ они и сами себя называли.
   Бежарсъ. Самъ я былъ того же мнѣнія.
   Графъ (встаетъ и прохаживается). Жалкія женщины, позволяя себя увлечь, сами не знаютъ тѣхъ мученій, которыя онѣ причиняютъ... Все дальше и дальше.. горе накопляется все болѣе и болѣе... а несправедливый, легкомысленный свѣтъ обвиняетъ отца, который молчитъ и тайно переносить свои мученія. Его упрекаютъ въ жестокости, въ холодности къ несчастному плоду преступной связи!.. Нестроеніе и разладъ въ нашей жизни не отражаются на нихъ почти никакимъ лишеніемъ, не могутъ, по крайней мѣрѣ, отнять въ нихъ увѣренности быть матерью, это неоцѣнимое благо, связанное съ именемъ матери. Между тѣмъ, какой-нибудь ничтожный капризъ съ ихъ стороны, слабость, легкомысленное увлеченіе, лишаютъ мужчину счастія... да, счастія на всю его жизнь, доставляемаго увѣренностью, что онъ -- отецъ!.. О! не по легкомыслію женская вѣрность считается весьма важнымъ дѣломъ! Все злое и доброе въ обществѣ связано съ ихъ поведеніемъ; рай или адъ семейной жизни всецѣло и всегда зависятъ отъ того, какъ сами онѣ смотрятъ на нее.
   Бежарсъ. Успокойтесь; вотъ ваша дочь.
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ-же, Флорестина.

   Флорестина (съ букетомъ въ рукахъ). Мнѣ говорили, вы такъ заняты, что я не смѣла обезпокоитъ васъ своимъ привѣтствіемъ...
   Графъ. Занятъ тобою, мое дитя! дочь моя! Ахъ, какъ мнѣ отрадно называть тебя этимъ именемъ хотя бы потому, что съ самаго твоего дѣтства я не переставалъ заботиться о тебѣ. Мужъ твоей матушки нѣсколько поразстроилъ свои дѣла и умирая не оставилъ тебѣ ничего. Она же, разставаясь съ жизнью, поручила тебя моимъ заботамъ. Я далъ ей слово, и я сдержу его, моя дочь, давъ тебѣ благороднаго мужа. Я свободно говорю съ тобою предъ этимъ другомъ, который любитъ насъ. Оглянись вокругъ себя; выбирай! Неужели ты не находишь здѣсь никого, кто былъ бы достоинъ владѣть твоимъ сердцемъ?
   Флорестина (цѣлуя у него руку). Оно все цѣликомъ принадлежитъ вамъ, мосье, и еслибы спросили моего мнѣнія на этотъ счетъ, я отвѣтила бы, что величайшимъ для меня счастіемъ было бы остаться въ томъ положеніи, какъ теперь. Вашъ сынъ, мосье, женившись (а онъ не останется же теперь, конечно, членомъ мальтійскаго креста), можетъ отдѣлиться отъ своего отца. Позвольте мнѣ принять на себя ухаживать за вами, въ годы вашей старости! Я съ восторгомъ буду выполнять эту священную обязанность, мосье!
   Графъ. Оставь это "мосье" для тѣхъ, къ кому ты совсѣмъ равнодушна; никого не удивитъ, если такое благодарное дитя станетъ называть меня болѣе дружескимъ именемъ! Зови меня своимъ отцомъ!
   Бежарсъ. Право, она заслуживаетъ полной, съ вашей стороны, откровенности. Сударыня, обнимите этого добраго, нѣжнаго вашего покровителя Вы ему обязаны болѣе, чѣмъ вы думаете. Опека надъ вами -- это прямой его долгъ. Онъ былъ другомъ... интимнымъ другомъ вашей матушки -- короче, онъ...
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Фигаро, графиня (въ пеньюарѣ), графъ, Флорестина, Бежарсъ.

   Фигаро (докладываетъ). Ея сіятельство, графиня.
   Бежарсъ (съ бѣшенствомъ взглянувъ на Фигаро, въ сторону). У! проклятый бездѣльникъ!
   Графиня (къ графу). Фигаро сказалъ мнѣ, что вы чувствуете себя дурно; прибѣгаю въ испугѣ и вижу...
   Графъ. Что этотъ не въ мѣру услужливый человѣкъ еще разъ совралъ вамъ.
   Фигаро. Когда вы изволили проходить, лицо у васъ было такое разстроенное... Слава Богу, что нѣтъ ничего.
   Графиня. Здравствуйте, господинъ Бежарсъ... (Бежарсъ смотритъ на нее). Ты здѣсь, Флорестина! Такая сіяющая... Посмотрите, какая она свѣженькая, хорошенькая. Еслибы у меня была дочь, я желала бы, чтобы она была похожа на тебя и лицомъ, и характеромъ... Придется тебѣ замѣнить мнѣ ее. Хочешь, Флорестина?
   Флорестина (цѣлуя у нея руку). Ахъ, мадамъ!
   Графиня. Кто это тебя такъ рано украсилъ цвѣтами?
   Флорестина. Никто не украшалъ меня; я сама надѣлала букетовъ. Сегодня вѣдь день св. Леона.
   Графиня. Прелестное дитя! она ничего не забываетъ. (Цѣлуетъ ее въ лобъ. Графъ дѣлаетъ порывистое движеніе; Бежарсъ удерживаетъ его).
   Графиня (Фигаро). Такъ какъ мы всѣ собрались здѣсь, скажите моему сыну, что мы будемъ здѣсь пить шоколадъ.
   Флорестина. Пока они тутъ все приготовятъ, покажите-ка мнѣ, крестный папа, тотъ чудный бюстъ Вашингтона, который, говорятъ, стоятъ у васъ.
   Графъ. Не понимаю, кто могъ мнѣ его прислать; я не просилъ о томъ никого; вѣроятно, онъ предназначается для Леона Прекрасный бюстъ; онъ тамъ у меня, въ кабинетѣ -- пойдемте.

(Бежарсъ, выходя послѣднимъ, два раза оборачивается и смотритъ на Фигаро, который, въ свою очередь, глядитъ на него. Они точно измѣряютъ глазами другъ друга).

   

ЯВЛЕНІЕ V.

   Фигаро (одинъ, накрываетъ столъ и приготовляетъ чашки къ завтраку). Змѣя ты, василискъ! можешь таращить глазища на меня, сколько тебѣ угодно! Мой взглядъ когда-нибудь убьетъ тебя... но какъ онъ получаетъ пакеты на свое имя? Сюда съ почты не приходитъ ничего! Изъ ада, должно быть, выскочилъ, или иной какой-нибудь дьяволъ состоитъ съ нимъ въ перепискѣ!.. Не могу никакъ докопаться...
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Фигаро, Сузанна.

   Сузанна (вбѣгаетъ, оглядывается и быстро говоритъ на ухо Фигаро). Онъ женится на крестной-то. Графъ ему обѣщалъ. Онъ вылѣчитъ Леона отъ любви. Съумѣетъ скрутить Флорестину. Заставитъ графиню согласиться. Тебя выгонятъ изъ дома. Пока устроится разводъ, графиню засадятъ въ монастырь. Молодого человѣка лишатъ наслѣдства, а меня прочатъ въ домоправительницы. Вотъ какія новости. (Убѣгаетъ).
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Фигаро одинъ.

   Ну ужъ, съ вашего позволенія,-- нѣтъ, г. маіоръ! Мы сперва съ вами еще потягаемся. Вы узнаете, что одни дураки заранѣе торжествуютъ. Благодаря моей Аріаднѣ-Сюзеточкѣ, у меня въ рукахъ всѣ нити лабиринта, и минотавръ пойманъ... Я тебя посажу въ твою-же западню, которую разставляешь ты другимъ, и сорву съ тебя маску... Но что побуждаетъ его поднять всю эту интригу и такъ торопиться? на что именно онъ точитъ тутъ свои зубы?.. Неужели онъ увѣренъ въ себѣ до того, что... Правда, глупость и тщеславіе -- обыкновенно идутъ рука объ руку. Лукавая шельма болтаетъ и проговаривается! Оплошалъ, братъ. Ошибся въ разсчетѣ.
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Вильгельмъ, Фигаро.

   Вильгельмъ. Господинъ Бежарсъ! Вижу, нѣтъ его здѣсь.
   Фигаро, (приготовляя къ завтраку). Можешь обождать его, онъ придетъ.
   Вильгельмъ. Богъ мой! я не буду ожидать тутъ съ вами. Мой баринъ не позволяетъ этого, право.
   Фигаро. Это тебѣ воспрещается? Ну что-жъ, давай сюда письмо -- я передамъ ему, когда онъ придетъ.
   Вильгельмъ. Какъ-бы не такъ! такъ я вамъ и отдамъ письмо. Чортъ этакій! хочетъ, чтобы я проболтался.
   Фигаро (въ сторону). Нужно надуть дурака. (Громко). Слышь-ты, давно вернулся съ почты?
   Вильгельмъ. Я и не былъ тамъ.
   Фигаро. Вѣрно какое-нибудь посланіе отъ этого джентльмена... какъ бишь его... ирландца-родственника, отъ котораго досталось наслѣдство. Ну, да ты его знаешь, добрый Вильгельмъ.
   Вильгельмъ (глупо ухмыляясь). Письмо съ того свѣта? Ну, нѣтъ. Тотъ-то уже приказалъ долго жить! Это, должно, отъ другого. Можетъ быть, отъ того, который тамъ... недоволенъ все.
   Фигаро. Изъ недовольныхъ вами, ты говоришь?
   Вильгельмъ. Да, а тамъ кто его знаетъ!..
   Фигаро (въ сторону). Пожалуй, что и такъ; онъ вездѣ свой носъ суетъ. (Вильгельму) Это можно узнать по почтовому штемпелю на конвертѣ.
   Вильгельмъ. Я этого не знаю. Письма пересылаются отъ г. Окои поръ. Ну, а кто ихъ тамъ штемпелюетъ -- почемъ мнѣ знать!
   Фигаро (живо). Отъ г. Оконноръ, ирландскаго банкира?
   Вильгельмъ. Такъ.
   Фигаро. Тутъ, недалеко, за отелемъ?
   Вильгельмъ. Этакій хорошенькій домикъ, могу сказать! а кругомъ его великолѣпные такіе дубы. (Отходитъ въ глубину сцены).
   Фигаро (въ сторону). О счастіе! о блаженство!
   Вильгельмъ (подходя). Смотрите, объ этомъ банкирѣ никому ни гу-гу, слышите! Не слѣдовало-бы и говорить вамъ. Ну да... Tertaïfle! (стучитъ ногой о полъ).
   Фигаро. Не безпокойся; я нѣмъ, какъ могила.
   Вильгельмъ. Мой баринъ говоритъ про васъ -- у! голова! А ты-де дуракъ... Оно, положимъ... А все какъ будто вамъ-то и не слѣдовало-бы говорить...
   Фигаро. Почему-же?.
   Вильгельмъ. Кто его знаетъ!-- Лакею не слѣдъ болтать лишнее... Тяжкій, говорятъ, грѣхъ, и опасно тоже бываетъ.
   Фигаро. Такъ-то оно такъ, да вѣдь ты ничего не сказалъ такого.
   Вильгельмъ (уныло). И самъ не знаю! Богъ мой! Богъ мой! Кто его разберетъ, что можно говорить, а что нѣтъ!.. (Вздыхая, отходитъ въ глубину сцены). Ахъ! (Съ глупымъ видомъ разглядываетъ книги библіотеки).
   Фигаро (въ сторону). Какое открытіе! Вотъ такъ случай! (Ищетъ свои карточки). И какъ это подобный продувной мошенникъ можетъ улаживаться съ этой дубиной... Разбойники, говорятъ, боятся свѣта, ну а дуракъ -- это тотъ-же фонарь. (Записываетъ на карточкѣ) Оконноръ, ирландскій банкиръ. Придется учредить при немъ мой наблюдательный комитетъ. Средство несовсѣмъ одобрительное; ma! perdio! польза! Да и не я первый, не я послѣдній. (Записываетъ) Пять или шесть червонцевъ слугѣ, посылаемому на почту, чтобы онъ въ ближайшемъ кабачкѣ вскрывалъ всѣ письма, писанныя рукою Оноре-Тартюфа Бежарса... А, досточтимѣйшій г. Тартюфъ, наконецъ-то мы сорвемъ съ васъ маску!.. Счастливый случай навелъ меня на слѣдъ. Случай! новое божество! древніе называли его судьбой, а въ наше время оно извѣстно подъ инымъ именемъ...
   

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, графъ, Флорестина, Бежарсъ, Фигаро, Вильгельмъ.

   Бежарсъ (увидѣвъ Вильгельма, беретъ у него письма и говоритъ съ неудовольствіемъ). Ты не могъ передать его мнѣ дома, когда я приду?
   Вильгельмъ. Я думалъ... нужное что... спѣшно. (Уходитъ).
   Графиня (графу). Великолѣпный бюстъ. Вашъ сынъ видѣлъ его?
   Бежарсъ (распечатавъ письмо). А! письмо изъ Мадрида. Отъ секретаря министра. Тутъ есть кое-что, касающееся и до васъ. (Читаетъ) "Передайте графу Альмавива, что курьеръ, отправляющійся завтра, везетъ ему позволеніе короля на обмѣнъ всѣхъ его земель".

(Фигаро слушаетъ и молча дѣлаетъ знакъ: понимаю-молъ).

   Графиня. Фигаро, скажи-же моему сыну, что мы всѣ будемъ завтракать здѣсь.
   Фигаро. Сейчасъ доложу. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ X.

Тѣ-же безъ него и Вильгельмъ.

   Графъ (Бежарсу). Сію минуту дамъ знать объ этомъ моему покупателю. Пришлите мнѣ чаю въ кабинетъ.
   Флорестина. Я сама, папа, принесу вамъ.
   Графъ (тихо Флорестинѣ). Не забывай того, что я сказалъ тебѣ. (Цѣлуетъ ее въ лобъ и уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XI.

Леонъ, графиня, Флорестина, Бежарсъ.

   Леонъ. Отецъ уходитъ, когда я появляюсь! Сегодня онъ такъ сурово говорилъ со мной...
   Графиня (строго). Что ты говоришь, сынъ мой? Вѣчно я должна выслушивать отъ всѣхъ несправедливости! Вашему отцу необходимо написать лицу, обмѣнивающемуся съ нимъ землями.
   Флорестина (весело). Вамъ грустно, что съ нами нѣтъ вашего отца? Всѣ мы раздѣляемъ ваше чувство. Однако, онъ зналъ, что сегодня вашъ праздникъ, и поручилъ мнѣ передать вамъ этотъ букетъ. (Низко присѣдаетъ ему).
   Леонъ (пока она прикалываеть цвѣты къ его петлицѣ). Для исполненія этого порученія онъ не могъ избрать иного лица, въ устахъ котораго это привѣтствіе мнѣ показалось бы болѣе драгоцѣннымъ... (Цѣлуетъ ее).
   Флорестина (уклоняясь отъ поцѣлуя). Посмотрите-ка, съ нимъ невозможно разговаривать: сейчасъ начнетъ позволять себѣ...
   Графиня (улыбаясь). Дитя мое, ради имянинъ, сегодня ему можно оказать снисхожденіе.
   Флорестина (опустивъ глазки). Въ наказаніе, прикажите-ка ему прочесть ту рѣчь, ксторая вчера въ собраніи вызвала такіе аплодисменты.
   Леонъ. Если матушка полагаетъ, что я виноватъ, пойду и исполню положенное наказаніе.
   Флорестина Прикажите ему.
   Графиня. Принесите, мой сынъ, свою рѣчь: я возьму работу, чтобы внимательнѣе слушать.
   Флорестина. Что? настояла на своемъ! Вотъ и услышу все, на зло вамъ!
   Леонъ. На зло -- мнѣ; если это ваше приказаніе? Ахъ, Флорестина, мнѣ страшнѣе всего ослушаться васъ! (Графиня и Леонъ уходятъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XII.

Флорестина, Бежарсъ.

   Бежарсъ (тихо). И такъ, вы изволили угадать, кто именно предназначается вамъ въ супруги?
   Флорестина (радостно). Дорогой господинъ Бежарсъ, вы такой другъ нашъ, что я позволю себѣ думать вслухъ при васъ. На комъ я могу остановиться? Крестный сказалъ мнѣ: оглянись вокругъ себя, выбирай. Это верхъ доброты его: кому-же и быть тутъ иному, какъ не Леону. Но я дѣвушка безъ состоянія, могу-ли я...
   Бежарсъ (вскрикиваетъ). Кто? Леонъ! Сынъ его? Вашъ братъ?
   Флорестина. Что вы говорите?
   Бежарсъ. Вѣдь онъ-же самъ сказалъ вамъ: зови меня своимъ отцомъ? Пробудитесь-же, дорогое дитя! Прогоните этотъ обманчивый сонъ, который можетъ привести къ ужаснымъ послѣдствіямъ.
   Флорестина. О да! ужаснымъ и для меня, и для него!
   Бежарсъ. Вы понимаете, что подобная тайна должна быть сокрыта въ глубинѣ вашей души! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Флорестина (одна рыдаетъ).

   О небо! Онъ братъ мой, а я осмѣлилась... Какое ужасное открытіе! Тяжкое пробужденіе послѣ свѣтлаго сна! (Въ изнеможеніи падаетъ на стулъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ (съ бумагой въ рукахъ). Флорестина.

   Леонъ (весело въ сторону). Мамаши еще нѣтъ, Бежарсъ ушелъ: нужно воспользоваться счастливымъ моментомъ. Флорестина, сегодня утромъ, да и всегда, вы дивно хороши; но теперь у васъ какой-то радостный видъ, дружески-игривое обращеніе, которое возрождаетъ мои надежды.
   Флорестина (въ отчаяніи). Ахъ, Леонъ!
   Леонъ. Боже! Ваши заплаканные глаза, разстроенное лицо свидѣтельствуютъ о какомъ-то страшномъ бѣдствіи?
   Флорестипа. Бѣдствіе! Ахъ, Леонъ, для меня не можетъ быть большаго!
   Леонъ. Флореста, вы меня не любите болѣе? если чувства мои къ вамъ.
   Флорестина. Ваши чувства? Ни слова о нихъ.
   Леонъ. Какъ! любовь самая чистая!..
   Флорестина (въ отчаяніи). Замолчите-же, или я убѣгу отъ васъ.
   Леонъ. Но Боже мой! Что же случилось такое? Вамъ что-то говорилъ господинъ Бежарсъ? Я хочу знать, что вамъ сказалъ этотъ Бежарсъ?
   

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графиня, Флорестина, Леонъ.

   Леонъ. Мамаша, подите сюда, помогите мнѣ. Я въ отчаяніи. Флорестина не любитъ меня!
   Флорестина (плачетъ). Я его не люблю? Мой крестный отецъ, вы и онъ -- въ васъ вся моя жизнь.
   Графиня. Дитя мое, я не сомнѣваюсь въ этомъ. Чудное сердце твое служитъ мнѣ порукою. Но что-же огорчило его такъ?
   Леонъ. Мамаша, одобряете-ли вы горячую любовь мою къ ней?
   Флорестина (бросаясь въ объятія графини). Прикажите-же ему замолчать! (Плачетъ) Я умираю отъ горя.
   Графиня. Дитя мое, я не понимаю тебя. Мое удивленіе не менѣе его... Она вся дрожитъ у меня на груди! Чѣмъ-же онъ отвратилъ себя такъ?
   Флорестина (скрывая лицо на груди ея). Онъ мнѣ далеко не противенъ. Я люблю его, какъ родного брата, но пусть не требуетъ онъ отъ меня ничего болѣе.
   Леонъ. Вы слышите, мамаша? Жестокая, да объясните-же мнѣ все это!
   Флорестина. Оставьте меня! оставьте меня! или я умру!
   

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Тѣ-же и Фигаро съ приборами чая; Сузанна, съ другой стороны, съ столовымъ бѣльемъ.

   Графиня. Унесите все назадъ, Сузанна,--не до завтрака и не до чтеніе намъ всѣмъ теперь. А вы, Фигаро, подайте чай вашему барину -- онъ пишетъ въ своемъ кабинетѣ. Ты-же, моя Флорестина, пойдешь со мной, успокой своего друга. Дорогія дѣти мои, сердце мое принадлежитъ вамъ! Зачѣмъ-же вы, наперерывъ другъ передъ другомъ, терзаете его такъ безжалостно? Тутъ кроется что-то такое, что необходимо разъяснить. (Уходятъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Сузанна, Фигаро, Леонъ.

   Сузанна (Фигаро). Я не знаю, о чемъ тутъ шла рѣчь, но готова биться объ закладъ, что дѣло не обошлось безъ участія Бежарса. Я во что бы то ни стало намѣрена предупредить обо всемъ мою госпожу.
   Фигаро. Обожди, дай мнѣ разузнать побольше: переговоримъ сегодня вечеромъ. О! я сдѣлалъ открытіе...
   Сузанна. Ты мнѣ все раскажешь?.. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Фигаро, Леонъ.

   Леонъ (въ отчаяніи). Ахъ, Боже мой!
   Фигаро. О чемъ это вы, сударь?
   Леонъ. Увы! и самъ ничего не знаю. Никогда еще не видѣлъ Флоресты въ такомъ прекрасномъ настроеніи -- она, какъ мнѣ извѣстно, имѣла бесѣду съ своимъ отцомъ. Я оставилъ ее на минуту съ господиномъ Бежарсомъ; возвращаюсь,-- и застаю ее одну, всю въ слезахъ,-- меня она самымъ рѣшительнымъ образомъ прогоняетъ отъ себя и навсегда..... Что такое онъ могъ ей наговорить тутъ?
   Фигаро. Если-бы не живость вашего характера, которая страшитъ меня, я могъ-бы кое-что сообщить вамъ по одному очень важному для васъ дѣлу. Но вамъ необходима величайшая осторожность, а одно лишнее слово, вырвавшееся у васъ, можетъ погубить намъ плоды десятилѣтнихъ наблюденій.
   Леонъ. О! если отъ меня требуется только молчаніе!... Что-же, ты полагаешь, сказалъ онъ ей?
   Фигаро. Что она должна согласиться быть супругою Оноре Бежарса, что это дѣло уже рѣшенное между вашимъ отцомъ и имъ.
   Леонъ. Между моимъ отцомъ и имъ! Подлецъ, я отдамъ ему скорѣе свою жизнь..
   Фигаро. Ну, знаете-ли, такимъ манеромъ, ваша жизнь, конечно, не достанется подлецу; но онъ получитъ любимую вами дѣвушку, а съ нею и ея состояніе.
   Леонъ. Ну, хорошо, другъ, прости меня; что же мнѣ дѣлать, научи ты меня?
   Фигаро. Открыть загадку сфинкса, или сдѣлаться его жертвою. Иными словами, вамъ необходима сдержанность; предоставьте ему говорить, а сами не пророните ему ни слова лишняго.
   Леонъ. Сдержанность!.. Да, я готовъ сдерживать себя. Но сердце мое разрывается отъ бѣшенства!.. Отнять у меня Флорестину!.. А! вотъ и онъ: я объяснюсь съ нимъ... похладнокровнѣе.
   Фигаро. Все пропало, если вы не съумѣете владѣть собой.
   

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Бежарсъ Фигаро, Леонъ.

   Леонъ (едва владѣя собою). Послушайте, послушайте, одно слово. Для вашего спокойствія я совѣтовалъ-бы вамъ отвѣчать прямо, не увертываясь.-- Флорестива въ отчаяніи: что вы сказали Флорестинѣ?
   Бежарсъ (холодно). Откуда-же вы знаете, что я говорилъ съ нею? Развѣ у нея не можетъ быть горя, въ которомъ я не при чемъ?
   Леонъ (съ живостью). Милостивый государь, прошу васъ безъ этихъ виляній! Она была въ прелестномъ настроеніи, а уходя отъ васъ -- заливалась слезами. Откуда бы горе ни явилось къ ней, я сочувствую ему всѣмъ сердцемъ. Извольте мнѣ открыть причину этого горя, или объясните, почему вы не хотите этого сдѣлать.
   Бежарсъ. Вѣжливымъ образомъ отъ меня можно все получить; но угрозами и требованіями не добьетесь ничего
   Леонъ (въ бѣшенствѣ). Въ такомъ случаѣ, негодяй, защищайся! Кому-нибудь изъ насъ двухъ не устоять! (Хватается за шпагу).
   Фигаро (удерживая ихъ). Господинъ Бежарсъ! Поднять руку на сына вашего друга! въ его домѣ, въ домѣ, гдѣ вы живете гостемъ!
   Бежарсъ. Я слишкомъ хорошо знаю, какъ долгъ велитъ мнѣ поступить... Я объяснюсь съ нимъ; по тутъ не должно быть свидѣтелей. Ступайте и оставьте насъ вдвоемъ.
   Леонъ. Ступай, дорогой Фигаро: ты видишь, онъ теперь не ускользнетъ изъ рукъ моихъ. Нужно отнять у него всякій поводъ къ отступленію.
   Фигаро (въ сторону). Бѣгу предупредить обо всемъ его отца. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XX.

Леонъ, Бежарсъ.

   Леонъ (загораживая дверь собою). И такъ, вы продолжаете молчать, предпочитая, можетъ быть, драться. То или другое предоставляю вашему выбору; но одно изъ двухъ я заставлю васъ избрать.
   Бежарсъ (холодно). Леонъ! Честный человѣкъ не станетъ рѣзать горло сыну своего друга. Неужели вы хотѣли, чтобы я началъ объясняться въ присутствіи несчастнаго лакея, дерзость котораго дошла до того, что онъ чуть не командуетъ своимъ бариномъ?
   Леонъ (сядясь). Къ дѣлу, милостивый государь, я жду...
   Бежарсъ. О! какъ вы будете раскаяваться въ этой столь неразумной горячности!
   Леонъ. Это мы скоро увидимъ.
   Бежарсъ (холодно и съ достоинствомъ). Леонъ, вы любите Флорестину -- это я давно уже вижу... До тѣхъ поръ, пока вашъ братъ былъ живъ, я не считалъ себя въ правѣ содѣйствовать несчастной любви, которая не приведетъ васъ ни къ чему. Но когда роковая дуэль, сгубивъ его жизнь, поставила васъ на его мѣсто, я возмечталъ было употребить все мое вліяніе на вашего отца, чтобы склонить его не противиться болѣе соединенію васъ съ любимой дѣвушкой. Но съ какой стороны ни приступалъ я къ нему, всѣ мои усилія разбивались о самое непреклонное упорство съ его стороны. Такое сопротивленіе проекту, который въ моихъ глазахъ долженъ былъ всѣхъ осчастливить, приводило меня въ отчаяніе... Простите, мой молодой другъ, я долженъ васъ огорчить; но пусть ужъ это будетъ теперь, чтобы спасти васъ отъ вѣчнаго бѣдствія. Призовите-же на помощь все ваше самообладаніе -- оно понадобится вамъ.-- Я принудилъ вашего отца прервать молчаніе, довѣрить мнѣ свою тайну. О другъ мой, сказалъ мнѣ, наконецъ, графъ, я знаю про любовь моего сына; но могу-ли я дать ему Флорестину въ жены? Дѣвушка, которую считаютъ моей крестной дочерью.... мнѣ родная дочь и ему родная сестра.
   Леонъ (отшатнувшись отъ него). Флорестина!.. моя сестра?..
   Бежарсъ. Вотъ, что суровый долгъ обязываетъ меня открыть вамъ... Увы! я долженъ былъ объявить это и вамъ, и ей: молчаніе съ моей стороны могло сгубить васъ. Теперь, Леонъ, скажите: намѣрены-ли вы драться со мною?
   Леонъ. Великодушный другъ! я неблагодарный, чудовище! за будьте мой безсмысленный гнѣвъ...
   Бежарсъ (лукаво). Съ условіемъ, чтобы эта страшная тайна никогда не сорвалась съ вашихъ устъ... Открыть свѣту позоръ своего отца -- это такое преступленіе...
   Леонъ (бросаясь въ его объятія). О! никогда, никогда!
   

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Графъ, Фигаро, Леонъ, Бежарсъ.

   Фигаро (вбѣгая). Вотъ они, вотъ они!
   Графъ. Въ объятіяхъ другъ у друга! Э! вы совсѣмъ голову потеряли!
   Фигаро (пораженный). Ей Богу, ваше сіятельство... что мудренаго!
   Графъ. Не объясните-ли вы мнѣ, что это за загадка?
   Леонъ (въ смущеніи). Ахъ, отецъ мой, мнѣ слѣдуетъ объяснить вамъ все это Простите, я сгараю отъ стыда! Изъ-за такого незначительнаго повода... я... я слишкомъ забылся. Но великодушіе его не только образумило меня, но по добротѣ своей онъ извинилъ мое безуміе, простилъ меня. Вы застали насъ именно въ ту минуту, когда я благодарилъ его за это.
   Графъ. Ну, это, пожалуй, чуть не въ сотый разъ вамъ приходится благодарить его по такому-же поводу. Говоря по правдѣ, мы всѣ обязаны ему.

(Фигаро молча ударяетъ себя кулакомъ по лбу, Бежарсъ смотритъ на него съ улыбкой).

   Графъ (сыну). Вы можете удалиться. Только одно признаніе ваше утишило мой гнѣвъ.
   Бежарсъ. Все забыто между нами.
   Графъ (Леону). Подите и пожалѣйте, что вы позволили себѣ оскорбить моего и своего друга, человѣка высокой добродѣтели...
   Леонъ (уходя). Я рѣшительно въ отчаяніи!
   Фигаро (въ сторону, съ гнѣвомъ). Цѣлый легіонъ чертей сидитъ въ его шкурѣ.
   

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Графъ, Бежарсъ, Фигаро.

   Графъ (Бежарсу, въ сторону). Мой другъ кончимъ то, что мы начали. (Фигаро) А вы, сумасшедшій непосѣда, съ своими блестящими догадками, принесите-ка мнѣ три милліона золотомъ, которые вы сами привезли мнѣ изъ Кадикса, въ шестидесяти переводахъ на предъявителя Я поручилъ вамъ перенумеровать ихъ.
   Фигаро. Это сдѣлано.
   Графъ. Подайте мнѣ тотъ портфель.
   Фигаро. Какой портфель? съ деньгами?
   Графъ. Конечно. Ну, что-же вы остановились?
   Фигаро. Кто, я?.. ихъ нѣтъ уже у меня.
   Бежарсъ. Какъ? ихъ нѣтъ уже у васъ?
   Фигаро. Нѣтъ.
   Бежарсъ. Куда-же вы ихъ дѣли?
   Фигаро. Когда мой господинъ требуетъ у меня отчета, я обязанъ представить его; но вамъ я не обязанъ отвѣчать ни слова.
   Графъ (съ гнѣвомъ). Дерзкій! куда вы дѣли ихъ?
   Фигаро. Я внесъ ихъ г. Фалю, вашему нотаріусу.
   Бежарсъ. По чьему-же это распоряженію?
   Фигаро. Да по моему собственному; да и теперь я того-же мнѣнія, что хорошо сдѣлалъ.
   Бежарсъ. Пари держу, что ихъ нѣтъ уже.
   Фигаро. У меня его квитанціи, и потому вы рискуете проиграть пари.
   Бежарсъ. А если онъ и принялъ, то для биржевой игры. Потомъ подѣлятся барышами.
   Фигаро. Могли-бы вы и лучше говорить о человѣкѣ, который обязалъ васъ.
   Бежарсъ. Я ему ничѣмъ не обязанъ.
   Фигаро. Какъ-бы не такъ! когда получаешь наслѣдство въ сорокъ тысячъ дублоновъ...
   Графъ (сердись). Вы, чего добраго, и по этому поводу сдѣлаете намъ замѣчаніе?
   Фигаро. Кто, я? Обстоятельство это, конечно, представляется мнѣ тѣмъ болѣе сомнительнымъ, что я вѣдь хорошо зналъ родственника, отъ котораго досталось это наслѣдство. Молодой человѣкъ -- волокита, игрокъ, мотъ и забіяка, безъ совѣсти, безъ характера, безнравственный, не имѣвшій ничего своего, не исключая и тѣхъ пороковъ, которые свели его въ могилу; несчастный поеди вокъ... (графъ стучитъ ногой о полъ).
   Бежарсъ (съ гнѣвомъ). Скажете-ли вы, наконецъ, зачѣмъ вы внесли ему эти деньги?
   Фигаро. Да просто потому, чтобы не возиться самому съ ними. Вѣдь ихъ могли украсть у меня. Какъ знать! Въ дома часто забираются такіе мерзавцы...
   Бежарсъ (съ гнѣвомъ). Однако, вашъ господинъ желаетъ, чтобы деньги эти были отданы ему.
   Фигаро. Мой господинъ можетъ послать за ними.
   Бежарсъ. Но развѣ этотъ нотаріусъ выдастъ деньги безъ предъявленія его росписки?
   Фигаро. Я вручу ее моему господину; и исполнивъ такимъ образомъ свой долгъ, не буду уже въ отвѣтѣ, если съ ними что-либо приключится.
   Графъ. Я буду ждать ее у себя въ кабинетѣ.
   Фигаро (графу). Предупреждаю васъ, что г. Фаль выдастъ эти деньги лишь по предъявленіи ему собственноручно сдѣланной вами помѣтки въ полученіи на роспискѣ -- я просилъ его объ этомъ (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XXIII.

Графъ, Бежарсъ.

   Бежарсъ (съ гнѣвомъ). Дайте-ка волю этой канальѣ, и вы увидите, что онъ надѣлаетъ. Правду сказать, а дружба обязываетъ меня къ этому, вы черезчуръ довѣрчивы; онъ разгадалъ всѣ наши тайны. Изъ простого слуги, цирюльника, вы сдѣлали его своимъ казначеемъ, секретаремъ, своего рода factotum'омъ. Само собою разумѣется, что этотъ господинъ хорошо обдѣлываетъ у васъ свои дѣлишки.
   Графъ. Что онъ человѣкъ преданный и вѣрный -- въ этомъ отношеніи я не могу упрекнуть его ничѣмъ; но это такой самонадѣянный...
   Бежарсъ. У васъ есть средство избавиться отъ него, вознаградивъ его за службу.
   Графъ. Подчасъ я-бы не прочь отъ этого.
   Бежарсъ. Отправивъ вашего рыцаря на Мальту, вы, конечно, пожелаете, чтобы его сопровождалъ какой-нибудь вѣрный человѣкъ. Фигаро, польщенный такимъ почетнымъ назначеніемъ, конечно, приметъ его съ радостью -- вотъ вы и отдѣлаетесь отъ него надолго.
   Графъ. Вы правы, мой другъ. Мнѣ говорили къ тому-же, что онъ все не ладитъ съ своей женой. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XXIV.

Бежарсъ (одинъ).

   Ну, еще одинъ шагъ сдѣланъ!.. А! почтеннѣйшій шпіонъ, образцовый пошлякъ, разыгрывающій роль честнаго слуги и намѣревающійся подцѣпить у насъ приданое, надѣливъ меня комической кличкой! По милости вашего Оноре-Тартюфа, вы отправитесь раздѣлять пріятности караваннаго путешествія и прекратите дальнѣйшій надзоръ за мною.
   

ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Театръ представляетъ комнату графини, всю убранную цвѣтами.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графиня, Сузанна.

   Графиня. Ничего не могла добиться отъ этого ребенка.-- Слезы, рыданія!.. Считаетъ себя виновной передо мной, сто разъ просила у меня прощенія, хочетъ идти въ монастырь. Если сопоставить все это съ обращеніемъ ея съ моимъ сыномъ, то можно думать, что она недовольна собою за то, что допустила его любовь и поддерживала въ немъ надежды, хорошо зная, что она ему не пара. Какая чудная деликатность! Какой порывъ обаятельной добродѣтели! Вѣроятно, г. Бежарсъ высказалъ неосторожно нѣсколько словъ, глубоко задѣвшихъ ея самолюбіе! Въ вопросахъ чести это такой педантически точный и чуткій человѣкъ, что ему то и дѣло случается преувеличивать многое и строить себѣ призраки тамъ, гдѣ другіе пока ничего не видятъ.
   Сузанна. Не знаю, откуда идетъ все зло, но тутъ происходятъ вещи по-истивѣ престранныя! Какой-нибудь демонъ украдкой раздуваетъ огонь. Баринъ нашъ выглядитъ такимъ мрачнымъ; всѣхъ насъ онъ удалилъ отъ него. Вы безпрестанно плачете; барышня точно убитая; молодой баринъ въ отчаяніи!.. Одинъ только г. Бежарсъ, невозмутимый, какъ боги, повидимому, равнодушенъ ко всему и безучастно глядитъ на ваше горе...
   Графиня. Дитя мое, онъ раздѣляетъ его въ своемъ сердцѣ. Увы! безъ этого общаго нашего утѣшителя, проливающаго бальзамъ на наши раны, успокоителя, мудрость котораго поддерживаетъ насъ, услаждаетъ горечь жизни, умиротворяетъ моего раздраженнаго супруга, -- безъ него мы были-бы несравненно несчастнѣе!
   Сузанна. Дай Богъ, чтобы вы не обманывались на этотъ счетъ.
   Графиня. Прежде ты была справедливѣе къ нему. (Сузанна опускаетъ глаза). Впрочемъ, онъ одинъ можетъ вывести меня изъ того тревожнаго состоянія, въ какомъ я нахожусь по отношенію къ этому ребенку. Попроси его зайти ко мнѣ.
   Сузанна. Да вотъ и онъ -- легокъ на поминѣ; прикажете причесать васъ попозже? (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Графиня, Бежарсъ.

   Графиня. Ахъ, мой бѣдный майоръ, что-же это наконецъ дѣ лается у насъ? Повидимому, подходитъ критическая минута, которой я такъ давно опасалась и которая на моихъ глазахъ подготовлялась все болѣе и болѣе. Графъ съ каждымъ днемъ все болѣе и болѣе удаляется отъ несчастнаго моего сына. Очевидно, какіе-нибудь мрачные толки достигли до его слуха.
   Бежарсъ. Не думаю.
   Графиня. Съ тѣхъ поръ, какъ небо послало мнѣ горькое испытаніе, отнявъ у меня старшаго сына, графъ сталъ рѣшительно не узнаваемъ: вмѣсто того, чтобы похлопотать у римскаго посланника и измѣнить намѣренія Леона, онъ упорно стремится отослать его на Мальту. Мнѣ извѣстно, кромѣ того, что онъ дѣятельно распродаетъ свои помѣстья и хочетъ навсегда покинуть Испанію, поселившись въ этой странѣ.-- Намедни, за обѣдомъ, онъ въ присутствіи тридцати лицъ заговорилъ о разводѣ такимъ образомъ что привелъ меня въ трепетъ.
   Бежарсъ. Слышалъ, слышалъ; помню все прекрасно.
   Графиня (со слезами на глазахъ). Простите, мой добрый другъ, мои слезы: я только съ вами и могу раздѣлить свое горе.
   Бежарсъ. Ваши страданія -- здѣсь, въ сердцѣ человѣка отзывчиваго.
   Графиня. Наконецъ, кто изъ васъ двухъ, онъ или вы, измучили сердце Флорестины? Я назначала ее моему сыну.-- Правда, она не богата, но это -- благородное, прекрасное и высоко нравственное существо, выросшее среди насъ; что-же до моего сына, то онъ наслѣдникъ всего нашего состоянія, онъ будетъ имѣть достаточно средствъ за двоихъ.
   Бежарсъ. Больше даже, быть можетъ, чѣмъ нужно, и въ этомъ главное зло!
   Графиня. Но небо точно медлило такъ долго лишь для того, чтобы лучше наказать меня за неосторожный поступокъ, уже столь много мною оплаканный: все, казалось, соединилось нынче, чтобы разрушить всѣ мои надежды. Мой мужъ ненавидитъ моего сына. Флорестина отказывается отъ него. Возмущенная какимъ-то неизвѣстнымъ мнѣ мотивомъ, она разъ навсегда рѣшилась избѣ гать его. Несчастный, онъ навѣрное умретъ отъ этого горя.-- О мстительное небо! послѣ двадцати-лѣтнихъ горькихъ слезъ раскаянія, неужели ты покараешь меня разоблаченіемъ моего преступленія! О Боже, пусть на мнѣ одной, несчастной, разразится гнѣвъ твой! Да не падетъ на голову сына моего наказаніе за преступленіе, въ которомъ онъ невиненъ! Не знаете ли вы г. Бежарсъ, чѣмъ можно исцѣлить такія мученія?
   Бежарсъ. Я именно съ тѣмъ и пришелъ къ вамъ, чтобы разсѣять ваши мрачныя мысли. Когда страшишься чего-нибудь, глаза такъ и впиваются въ предметъ нашей тревоги: что-бы ни говорилось, что-бы ни дѣлалось, страхъ отравляетъ все. Наконецъ, въ рукахъ моихъ ключъ отъ всѣхъ этихъ загадокъ. Вы можете еще быть счастливой.
   Графиня. Возможно-ли счастіе, когда вся душа измаялась отъ постоянныхъ мученій совѣсти!
   Бежарсъ. Вашъ мужъ совсѣмъ не чуждается Леона; относительно тайны его рожденія у него нѣтъ ни малѣйшихъ подозрѣній.
   Графиня (быстро). Господинъ Бежарсъ!
   Бежарсъ. И все то. что кажется вамъ презрѣніемъ съ его стороны, въ сущности есть лишь слѣдствіе угрызеній его собственной совѣсти. О какое облегченіе доставлю я вамъ!
   Графиня. Дорогой мой Бежарсъ!
   Бежарсъ. Но схороните въ глубинѣ вашего облегченнаго сердца великое слово, которое я скажу вамъ. Ваша тайна -- это рожденіе Леона; его тайна -- рожденіе Флорестины; (шопотомъ) онъ не только крестный... но и родной ея отецъ.
   Графиня. Господи Всемогущій! Что же это такое!
   Бежарсъ. Представьте-же себѣ его ужасъ, когда онъ увидѣлъ, что эти дѣти влюбились другъ въ друга! Будучи не въ состояніи ни открыть своей тайны, ни окупить свое молчаніе цѣною упроченія подобной привязанности, онъ сдѣлался мраченъ, раздражителенъ, и теперь если онъ желаетъ удалить сына, то для того лишь, чтобы отсутствіемъ его и монашескимъ обѣтомъ заглушить, если возможно, несчастную любовь, справиться съ которой инымъ путемъ онъ считаетъ невозможнымъ.
   Графиня. О Боже, безконечный источникъ благъ! Ты позволяешь мнѣ хотя отчасти искупить невольный грѣхъ, который свершила я, побуждаемая безумцемъ! И я могу теперь снова возвратить сердце мое оскорбленному мною супругу! Измученное двѣнадцатилѣтними страданіями, оно снова раскроется тебѣ, графъ Альмавива! Флорестина -- твоя дочь, и она мнѣ будетъ дорога, какъ еслибы я сама носила ее подъ сердцемъ своимъ. Обмѣняемся, молча, обоюднымъ прощеніемъ! О, г. Бежарсъ, довершите это дѣло!
   Бежарсъ. Другъ мой, я не мѣшалъ этимъ первымъ изліяніямъ добраго сердца: волненія радости менѣе опасны, чѣмъ волненія скорби; но ради вашего спокойствія, заклинаю васъ, выслушайте меня до конца.
   Графиня! Говорите, мой великодушный другъ, которому я обязана всѣмъ, -- говорите!
   Бежарсъ. Супругъ вашъ, пріискивая средство спасти Флорестину отъ этой любви, которая можетъ повести къ кровосмѣшенію, предложилъ мнѣ жениться на пей; но не говоря ужъ о глубокомъ, полномъ состраданія уваженіи къ вашему горю...
   Графиня. Ахъ, другъ мой! ради меня, несчастной...
   Бежарсъ. Не будемъ говорить объ этомъ. Нѣсколько словъ не достаточно опредѣленныхъ, неясныхъ, были поняты Флорестиной въ томъ смыслѣ, что рѣчь идетъ о Леонѣ. Ея молодое сердечко возликовало, но въ это время лакей доложилъ о вашемъ приходѣ. Не говоря ей ни слова о намѣреніяхъ ея отца, я въ двухъ словахъ указалъ ей на суровыя требованія братскихъ отношеній, и это произвело цѣлую бурю, пробудивъ въ ней священный ужасъ, мотивы котораго не могли объяснить себѣ ни вы, ни сынъ вашъ.
   Графиня. Бѣдное дитя, онъ былъ такъ далекъ отъ подобной мысли!
   Бежарсъ. Теперь, когда вамъ все извѣстно, скажите, должны-ли мы осуществить проектъ этого брака, улаживающаго всѣ затрудненія?
   Графики. Это необходимо, мой другъ; и сердце, и умъ мой стоятъ за это дѣло, и я сама примусь за него. Такимъ образомъ, наши тайны останутся на вѣки схороненными; никто никогда не узнаетъ ихъ. Послѣ двадцати лѣтъ страданія для насъ настанутъ счастливые дни, и семья моя будетъ обязана ими вамъ, мой достойный другъ.
   Бежарсъ. Чтобы ничто и никогда не смутило ихъ, отъ васъ потребуется еще одна жертва, и вы достойны принесть ее.
   Графиня. Увы! я все готова сдѣлать.
   Бежарсъ. Письма и бумаги несчастнаго, котораго нѣтъ уже въ живыхъ, должны быть обращены въ пепелъ.
   Графиня (съ грустью). Ахъ, Боже!
   Бежарсъ. Когда умирающій другъ поручилъ мнѣ отдать ихъ вамъ, послѣдней его волей было желаніе спасти вашу честь, не оставляя ни малѣйшаго факта, который могъ-бы набросить на нее тѣнь.
   Графиня. Боже! Боже!
   Бежарсъ. Двадцать лѣтъ я тщетно добивался того, чтобы это печальное воспоминаніе о вашемъ вѣчномъ страданіи исчезло изъ вашихъ глазъ. Но, не говоря уже о томъ, насколько оно непріятно и тяжело для васъ, вы подвергаете себя, такимъ образомъ, серьезной опасности!
   Графиня. Что-же можетъ угрожать мнѣ?
   Бежарсъ (оглянувшись, не подслушиваетъ-ли кто, говоритъ шепотомъ). Я ни въ чемъ не подозрѣваю Сузанны, но любая горничная, узнавъ, что эти бумаги хранятся у васъ, можетъ, въ одно прекрасное утро, воспользоваться ими, чтобы нажить деньги. Разъ онѣ попадутъ въ руки вашего супруга, который дорого за нихъ заплатитъ, это принесетъ вамъ много горя...
   Графиня. Этого не можетъ быть: у Сузанны доброе сердце...
   Бежарсъ (обыкновеннымъ голосомъ). Уважаемый другъ, дорого обошлись вамъ уже ваши чувства, страданія, разнаго рода обязанности; и если вы довольны поведеніемъ друга, я требую за это награды. Необходимо сжечь всѣ эти бумаги, уничтожить всякіе слѣды столь горько искупленной ошибки. А чтобы разъ навсегда покончить съ этимъ удручающимъ предметомъ, настаиваю на томъ, чтобы вы рѣшились на эту жертву сейчасъ-же.
   Графиня (въ страшномъ волненіи). Это -- точно голосъ самого Бога! Онъ повелѣваетъ мнѣ забыть его, разорвать печальный крепъ, которымъ смерть его покрыла всю мою жизнь. О Господи! Повинуюсь другу, котораго Ты послалъ мнѣ! (Звонитъ). То, чего требуютъ отъ меня, совѣсть давно мнѣ твердила, но тщетно я боролась съ моею слабостью.
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ-же, Сузанна.

   Графиня. Сузанна, принеси мнѣ шкатулку съ моими брилліантами. Или нѣтъ, я сама ее принесу, ты не найдешь ключа...
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Сузанна, Бежарсъ.

   Сузанна (въ волненіи). Г. Бежарсъ, что тутъ такое дѣлается? Всѣ голову потеряли. Этотъ домъ превратился въ больницу для помѣшанныхъ. Барыня плачетъ; барышня рыдаетъ; г. Леонъ собирается топиться; баринъ заперся и никого не хочетъ видѣть. Почему эта шкатулка съ брилліантами заинтересовала такъ нынче всѣхъ?
   Бежарсъ (таинственно прикладываетъ палецъ къ губамъ). Тс! Нечего тутъ тебѣ любопытствовать! Узнаешь послѣ... Все идетъ хорошо; все ладно... Сегодняшній день стоитъ... Тс!
   

ЯВЛЕНІЕ V.

Тѣже, графиня.

   Графиня (несетъ шкатулку). Сузанна, принеси намъ свѣчу изъ будуара.
   Сузанна. Если она нужна для того, чтобы сжечь бумаги, то въ спальнѣ стоитъ зажженный ночникъ.
   Графиня. Постой у дверей, чтобы никто не вошелъ.
   Сузанна (уходя, въ сторону). Побѣгу предупредить обо всемъ Фигаро.
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графиня, Бежарсъ.

   Бежарсъ. Какъ я радъ за васъ, что эта важная минута наконецъ наступила.
   Графиня (въ волненіи). О другъ мой! Какой день мы избрали для принесенія этой жертвы! Вѣдь сегодня день рожденія моего несчастнаго сына! Въ этотъ день, ежегодно, посвящая все время сыну, я вымаливала у неба прощенія и обливалась слезами, перечитывая эти грустныя письма. Я убѣдилась изъ нихъ еще разъ, что между нами существовала скорѣе ошибка, чѣмъ преступленіе. Ахъ, дѣлать нечего! Видно приходится сжечь все, что мнѣ осталось отъ него!
   Бежарсъ. Какъ! Развѣ вы можете уничтожить сына, который будетъ напоминать вамъ его? Развѣ не для него нужна эта жертва, которая предотвратитъ отъ него тысячи ужасныхъ несчастій. Наконецъ, вы должны это сдѣлать для себя самой! Спасеніе всей вашей жизни, быть можетъ, зависитъ отъ этого важнаго шага. (Открываетъ потайной ящикъ и вынимаетъ оттуда бумаги).
   Графиня (съ удивленіемъ). Г. Бежарсъ, да вы лучше меня открываете этотъ замокъ!.. Дайте мнѣ ихъ еще разъ прочесть!
   Бежарсъ (строго). Нѣтъ, я вамъ этого не позволяю.
   Графиня. Одно послѣднее, въ которомъ онъ пишетъ "прости" своею кровью, пролитой за меня, и подаетъ мнѣ примѣръ мужества и твердости, въ которыхъ я такъ нуждаюсь сегодня.
   Бежарсъ. Если вы прочтете хоть одно въ нихъ слово, они не будутъ сожжены. Принесите-же небу полную жертву, съ мужествомъ и по доброй волѣ, ставъ выше человѣческихъ слабостей, или, если вы не рѣшаетесь на это сами, я буду сильнѣе васъ. Вотъ они всѣ въ огнѣ!... (Бросаетъ въ огонь пакетъ съ бумагами).
   Графиня. Господинъ Бежарсъ! Жестокій другъ! вы сжигаете тамъ всю мою жизнь! Оставьте-же мнѣ хоть маленькій клочекъ! (Хочетъ броситься къ горящимъ письмамъ. Бежарсъ удерживаетъ ее).
   Бежарсъ. Самый пепелъ развѣю по вѣтру.
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Сузанна, графъ, Фигаро, графиня, Бежарсъ.

   Сузанна (вбѣгая). Графъ идетъ за мной; Фигаро ведетъ его.
   Графъ (заставая ихъ въ позѣ послѣдней сцены). Это что такое, сударыня? Что это значитъ? зачѣмъ этотъ огонь, эта шкатулка, бумаги? Что значатъ эта борьба и слезы? (Бежарсъ и графиня въ смущеніи).
   Графъ. Вы молчите?
   Бежарсъ (оправившись). Надѣюсь, что вы не хотите слышать объясненій въ присутствіи вашихъ слугъ. Не понимаю, съ какою цѣлью вы явились такъ внезапно къ графинѣ! Что касается меня, то я рѣшился выдержать характеръ, всегда глубоко уважая истину, какова бы она ни была.
   Графъ (къ Фигаро и Сузаннѣ). Уйдите оба.
   Фигаро. Оправдайте-же меня, по крайней мѣрѣ, отъ злыхъ навѣтовъ, объявивъ, что вы получили отъ меня сумму, хранизшуюся у нотаріуса.
   Графъ. Сдѣлаю это тѣмъ охотнѣе, что такимъ образомъ исправляется вина передъ тобою. (Къ Бежарсу) Успокойтесь, вотъ вся сумма полностью. (Кладетъ ее снова въ карманъ. Фигаро и Сузанна расходятся въ разныя стороны).
   Фигаро (уходя, тихо Сузаннѣ). Того и гляди, увильнетъ отъ объясненій...
   Сузанна (тихо). Тонкій человѣкъ.
   Фигаро. Я убилъ его наповалъ.
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, графъ, Бежарсъ.

   Графъ (серьезнымъ тономъ). Сударыня, мы одни
   Бежарсъ. Я буду говорить. Я стану подъ допросъ. Видѣли-ли вы, чтобы я когда-нибудь измѣнилъ истинѣ, при какихъ бы то ни было условіяхъ?
   Графъ (сухо). Я... этого не говорю.
   Бежарсъ (покойно). Хотя я далеко не могу оправдать такого рода несовсѣмъ приличные инквизиторскіе пріемы, честь обязываетъ меня повторить то, что я говорилъ графинѣ, отвѣчая на ея просьбу дать ей совѣтъ:
   "Всякій владѣющій тайной никогда не долженъ хранить у себя бумагъ, если онѣ могутъ компрометировать друга, котораго уже нѣтъ въ живыхъ и который ввѣрилъ ихъ нашей охранѣ. Съ какимъ-бы горемъ ни приходилось намъ разставаться съ ними и какъ бы ни было важно для насъ сохранить ихъ, уваженіе къ памяти покойнаго должно быть выше всего". (Указывая на графа) Благодаря какой-нибудь случайности, онѣ могутъ попасть въ руки противника. (Графъ дергаетъ его за рукавъ, чтобы удержать отъ дальнѣйшихъ объясненій).
   Бежарсъ. Присовѣтовали-ли бы вы что-нибудь другое, еслибы находились въ моемъ положеніи? Кому нужны совѣты робкіе, отстаиваніе постыдной слабости, тотъ ко мнѣ и не обращайся! Вы оба, и въ особенности вы, графъ, имѣли случай лично убѣдиться въ этомъ. (Графъ дѣлаетъ ему знаки) Вотъ что, на вопросъ, предложенный мнѣ графиней, побудило меня, не стараясь проникнуть въ содержаніе этихъ бумагъ, сурово настаивать на исполненіи совѣта, осуществить который у нея не хватало храбрости; я не колеблясь взялся за это дѣло самъ, вооружившись противъ ея неосторожной нерѣшительности. Вотъ изъ-за чего вышелъ нашъ споръ, и что бы о немъ ни думали, я ни на минуту не пожалѣю о томъ, что сдѣлалъ. (Воздымая руки къ небу) О святая дружба! ты -- звукъ пустой, если не исполнять суроваго долга, налагаемаго тобою!-- Теперь позвольте мнѣ удалиться.
   Графъ (въ волненіи). О лучшій изъ людей! Нѣтъ, вы не покинете насъ такъ. Графиня, онъ будетъ намъ еще ближе -- я отдаю ему мою Флорестину.
   Графиня (съ живостью) Вы не могли болѣе достойнымъ образомъ примѣнить власть, какую предоставляетъ вамъ законъ надъ дочерью. Этому выбору принадлежатъ всѣ мои симпатіи, если вы ихъ считаете необходимыми тутъ, и чѣмъ раньше это совершится, тѣмъ лучше.
   Графъ (колеблясь). Хорошо!.. Сегодня вечеромъ... Безъ шума... Вашъ приходскій священникъ...
   Графиня (съ жаромъ). Хорошо! Я замѣняю ей мать, и потому пойду приготовить ее къ важному обряду: но неужели только одному вашему другу и подобаетъ быть великодушнымъ по отношенію къ этому достойному ребенку? Мнѣ пріятно надѣяться, что онъ не останется безъ послѣдователей.
   Графъ (въ смущеніи). О графиня".. Вѣрьте...
   Графиня (радостно). Вѣрю, графъ, вѣрю. Сегодня день рожденія моего сына; соединеніе этихъ двухъ событій именно сегодня дѣлается особенно дорогимъ для меня. (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графъ, Бежарсъ.

   Графъ (смотря ей вслѣдъ). Я не могу прійти въ себя отъ изумленія. Я ожидалъ споровъ, безконечныхъ противорѣчій, и нахожу въ ней справедливость, доброту и великодушіе по отношенію къ моей дочери. "Я замѣняю ей мать!" сказала она... Нѣтъ, она не злая женщина! Ея поступки отличаются достоинствомъ, которое заставляетъ ее уважать... Тонъ ея голоса разбиваетъ всѣ упреки, какими-бы хотѣлъ ее осыпать. Но, другъ мой, представьте-же и вы себѣ мое удивленіе, когда я увидѣлъ эти бумаги въ огнѣ -- я чуть было не выдалъ себя.
   Бежарсъ. Что до меня, то видя, съ кѣмъ вы вошли, я не показалъ и тѣни удивленія. Эта змѣя шепнула вамъ, что я тутъ выдаю ваши тайны! Такіе низкіе извѣты не могутъ задѣть человѣка, уважающаго себя: они не поднимутся выше моей пяты. Но скажите мнѣ, графъ, зачѣмъ вамъ эти бумаги? Вѣдь все то, что вамъ казалось болѣе важнымъ, вы оставили у себя, несмотря на мое сопротивленіе? О, еслибъ она обратилась ко мнѣ за совѣтомъ раньше! Не попали-бы въ ваши руки безотвѣтныя противъ нея улики!
   Графъ (съ грустью). Да, безотвѣтныя! (Съ жаромъ) Прочь ихъ съ моей груди: онѣ жгутъ меня! (Вытаскиваетъ бумаги и прячетъ въ карманъ).
   Бежарсъ. Я успѣшнѣе надѣюсь отстоять права законнаго сына -- вѣдь согласитесь, не виноватъ-же онъ въ печальной судьбѣ своей, бросившей его въ ваши объятія!
   Графъ (гнѣвно). Въ мои объятія! этого никогда не будетъ.
   Бежарсъ. Не виноватъ онъ и въ любви своей къ Флорестинѣ. А между тѣмъ, пока онъ возлѣ нея, могу-ли я соединить судьбу свою съ неопытнымъ ребенкомъ, который, можетъ быть, увлекся и самъ этимъ чувствомъ и жертвуетъ имъ лишь изъ уваженія къ вамъ? Задѣтое самолюбіе...
   Графъ. Мой другъ, я понимаю тебя! и твои разсужденія убѣждаютъ меня въ необходимости отправить его немедленно. Да, я буду менѣе несчастенъ, когда этотъ злосчастный человѣкъ не будетъ стоятъ передъ моими глазамъ; но какъ завести рѣчь объ этомъ съ нею? Согласится-ли она на разлуку съ нимъ? Придется прибѣгнуть къ насилію...
   Бежарсъ. Насилію!.. нѣтъ... но въ этой странѣ признаются разводы, и прибѣгнувъ къ этому средству...
   Графъ. Какъ? огласить позоръ свой? Какіе нибудь подлецы показали примѣръ: это послѣдняя степень упадка нашего времени. Да покроется несмываемымъ безчестіемъ имя тѣхъ, кто рѣшается подвергнуться подобному скандалу, да кстати и тѣхъ, кто подстрекаетъ на это!
   Бежарсъ. По отношенію къ ней, какъ и по отношенію къ вамъ, я совѣтовалъ лишь то, что указывала мнѣ совѣсть. Я не подамъ голоса за насиліе, въ особенности по отношенію къ сыну...
   Графъ. Скажите: по отношенію къ совершенно постороннему человѣку, отъѣздъ котораго я хочу ускорить.
   Бежарсъ. Не забудьте этого наглаго лакея.
   Графъ. Онъ мнѣ такъ надоѣлъ, что и его я не оставлю. Бѣги, другъ, къ моему нотаріусу, возьми отъ него по этимъ документамъ мои три милліона золотомъ. Тогда ты можешь, въ полномъ значеніи этого слова, показать свое великодушіе, при подписаніи брачнаго контракта, съ которымъ необходимо покончить сегодняже... потому что ты и на самомъ дѣлѣ полный владѣлецъ этого капитала (вручаетъ ему документы, беретъ подъ руку, и они уходятъ). И сегодня-же, въ полночь, безъ шума, въ домашней церкви графини...

(Окончаніе рѣчи не слышно).

   

ДѢЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Театръ представляетъ тотъ-же кабинетъ графини.

ЯВЛЕНІЕ I.

Фигаро, одинъ, въ волненіи, оглядывается во всѣ стороны.

   Она сказала мнѣ: "Приходи въ шесть часовъ въ кабинетъ; тамъ всего удобнѣе переговорить..." Я спѣшу покончить все и сломя голову лечу сюда. Гдѣ-же она? (Ходить по комнатѣ, утирая съ лица потъ). Ахъ, чортъ возьми! Я не сумасшедшій: собственными глазами видѣлъ, какъ баринъ, взявъ его подъ руку, вышелъ отсюда. Ну, чтожъ? Изъ-за одной шашки такъ и отдавать партію? Какой ораторъ позорно бѣжитъ съ своей каѳедры потому только, что одинъ изъ его аргументовъ разбитъ!.. Ну, да и скучища дожидаться!.. (Съ живостью). Сжечь письма графини, чтобы она не узнала о томъ, что тамъ многихъ не достаетъ, и увильнуть отъ объясненій.. Въ этомъ человѣкѣ помѣщается цѣлый адъ въ томъ видѣ, какъ его описалъ Мильтонъ. Намедни, въ сердцахъ, я вѣдь правду сказалъ: Оноре Бежарсъ -- это чортъ, котораго евреи называли Легіономъ, и если присмотрѣться къ нему хорошенько, у него, лѣшаго, нога раздвоенная -- единственная примѣта, какъ говаривала моя матушка, которую черти не вольны скрыть. (Смѣется). Ха! ха! ха! Снова повеселѣлъ -- во-первыхъ, потому что мнѣ удалось мексиканское-то золото прибрать въ вѣрное мѣстечко у Фаля, и пока что -- мы выиграемъ время, а во-вторыхъ, во-вторыхъ... Эхъ, ты -- докторъ лицемѣрія, истый майоръ Тартюфъ изъ преисподней! Благодаря счастливому случаю, заправляющему всѣмъ, благодаря моей тактикѣ, да нѣсколькимъ посѣяннымъ червонцамъ, мнѣ обѣщано вручить твое письмо, въ которомъ ты, говорятъ, являешься безъ маски, въ лучшемъ видѣ! (Раскрываетъ письмо и говоритъ) Плутъ прочелъ его и говоритъ: стоитъ-молъ пятьдесятъ червонцевъ. Что-жъ! дамъ, если оно дѣйствительно стоитъ того; жалованья за годъ не пожалѣю, если удастся выручить барина, которому мы всѣмъ обязаны... Но куда-же дѣвалась Сузанна? Точно на смѣхъ!.. О che ріасеге!.. Въ такомъ случаѣ, до завтра, потому сегодня, видимо, нѣтъ ничего важнаго... А времени терять не слѣдуетъ даромъ. Собственнымъ опытомъ извѣдалъ... (Живо). Ну, однако, нечего откладывать; бѣгу и заложу мину, а затѣмъ, и на боковую: утро вечера мудренѣе, завтра утромъ по смотримъ, кто кого взорветъ на воздухъ.
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Бежарсъ, Фигаро.

   Бежарсъ (посмѣиваясь). Э-э-э! господинъ Фигаро здѣсь! Пріятное, должно быть, мѣстечко, если васъ застаешь здѣсь.
   Фигаро (иронически). Потому должно быть, что можно доставить себѣ удовольствіе еще разъ выгнать его.
   Бежарсъ. Стоитъ поминать этакую бездѣлицу 1 Очень ужъ вы памятливы. У каждаго вѣдь своя манія.
   Фигаро. Ваша, должно быть, состоитъ въ томъ, чтобы извѣты дѣлать, укрывшись за семью замками?
   Бежарсъ (хлопаетъ его по плечу). Умному нѣтъ надобности слышать, онъ и такъ и угадаетъ.
   Фигаро. Каждый, по мѣрѣ силъ, пользуется способностями, какія даровало ему небо!
   Бежарсъ. А интриганъ-то вѣрно разсчитываетъ на большой успѣхъ при помощи своихъ способностей?
   Фигаро. Не затрачивая ничего, я выиграю все.. если устрою такъ, что другой проиграетъ.
   Бежарсъ. Увидимъ вашу игру.
   Фигаро. Въ ней не будетъ того грому и блеска, которые поражаютъ раекъ. (Тономъ простяка) Каждый, знаете, за себя, а Богъ за всѣхъ, какъ сказалъ царь Соломонъ.
   Бежарсъ (улыбаясь). Прекрасное изрѣченіе! Не онъ-ли сказалъ также: Солнце изливаетъ лучи свои на весь міръ?
   Фигаро. Да, согрѣвая ими и змѣю, готовую ужалить руку своего неосторожнаго благодѣтеля! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Бежарсъ одинъ, смотритъ вслѣдъ ему.

   Онъ уже не скрываетъ своихъ намѣреній. Человѣкъ отважный! Но добрый знакъ: онъ ничего не знаетъ о моихъ; какъ вытянулось-бы у него лицо, еслибы онъ зналъ, что въ полночь... (Поспѣшно щупаетъ у себя въ карманахъ). Куда я дѣлъ эту бумагу? А, вотъ она. (Читаетъ). "Получилъ отъ г. нотаріуса Фаля три милліона золотомъ по прилагаемой при семъ квитанціи. Парижъ. Альмавива".-- Хорошо; и дѣвочка, и золото въ моихъ рукахъ. Но этого мало: онъ человѣкъ слабый, не кончитъ дѣла объ остальномъ своемъ состояніи. Графиня имѣетъ на него вліяніе; онъ ея боится и все еще любитъ... Она не будетъ въ монастырѣ, если я не перессорю ихъ и не доведу его до рѣзкаго объясненія. (Ходитъ по комнатѣ).-- Чортъ возьми! Нечего рисковать сегодня вечеромъ, затѣвая такую скандальную развязку. Поспѣшишь -- людей насмѣшишь. Будетъ время завтра, когда будутъ заключены законнымъ образомъ сладкія узы, которыя привяжутъ ихъ ко мнѣ! (Прижимаетъ себѣ руки къ груди). Опять! проклятая радость сжимаетъ мнѣ грудь! Уймись-же, наконецъ! Она задушитъ меня или превратитъ въ глупца, если я не дамъ ей исхода теперь, когда я одинъ.-- Святая простота! Супругъ обязанъ будетъ тебѣ великолѣпнымъ приданымъ! Блѣдная богиня ночи, сегодня ты закрѣпишь союзъ нашъ... (Потираетъ отъ радости руки) Бежарсъ! счастливчикъ Бежарсъ!.. Почему вы называете себя Бежарсъ? Теперь вы болѣе чѣмъ на половину графъ Альмавива. Еще шагъ, Бежарсъ,-- и ты будешь имъ вполнѣ. Но сперва тебѣ необходимо... Этотъ Фигаро давитъ мнѣ грудь! вѣдь это онъ привелъ ее!.. Малѣйшее замѣшательство тогда могло меня сгубить... Этотъ лакеишка доконаетъ меня когда-нибудь... Это самый проницательный бездѣльникъ!.. Отправляйся-ка, пріятель, въ путь со своимъ странствующимъ рыцаремъ!
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Бежарсъ, Сузанна.

   Сузанна (вскрикиваетъ, увидѣвъ его, вмѣсто Фигаро). Ахъ! (Въ сторону) Это не онъ!
   Бежарсъ. Чему ты удивилась? Кого ты тутъ поджидала?
   Сузанна (оправившись). Никого. Думала, что я одна...
   Бежарсъ. Ну, разъ ужъ мы встрѣтились, одно слово до начала засѣданія.
   Сузанна. Какого засѣданія? Вотъ уже два года, какъ мы и слова такого не слышимъ.
   Бежарсъ (злобно смѣясь). Хе! хе! (Съ наслажденіемъ нюхаетъ табакъ). Засѣданіе это, милая, будетъ происходить между графиней, ея сыномъ, молоденькой крестницей и мною, по весьма важному дѣлу, которое тебѣ извѣстно.
   Сузанна. И вы дерзаете еще надѣяться, послѣ той сцены, которую я видѣла?
   Бежарсъ. Дерзаете надѣяться!.. Не дерзаю. Но. видишь-ли... сегодня вечеромъ я женюсь на ней.
   Сузанна (поспѣшно). Несмотря на ея любовь къ Леону?
   Бежарсъ. Добрыя женщины мнѣ говорили когда-то: если вы это сдѣлаете...
   Сузанна. Ахъ! кто могъ вообразить что-нибудь подобное!
   Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, что-же обо мнѣ говорятъ? говорятъ-ли вообще? Ты живешь въ домѣ, имѣешь честь пользоваться довѣріемъ, скажи: обо мнѣ добраго мнѣнія? Потому -- это самое важное.
   Сузанна. Важнѣе всего, нельзя-ли узнать, какой талисманъ употребляете вы, чтобы командовать тутъ всѣми? Баринъ говоритъ о васъ не иначе, какъ въ восторженномъ тонѣ, барыня молится на васъ, ея сынъ на васъ возлагаетъ всѣ свои надежды, крестница вами бредитъ!
   Бежарсъ (понюхивая табачекъ). Ну, а ты, Сузанна, какъ думаешь обо мнѣ?
   Сузанна. Какъ вамъ сказать, ей Богу, удивляюсь, глядя на васъ. Посреди совершеннѣйшаго содома, поддерживаемаго вами тутъ, вы одни остаетесь покойны и невозмутимы -- точно геній какой-то вертитъ тутъ всѣмъ по своей волѣ
   Бежарсъ. Дитя мое, ничего не можетъ быть легче. Начать съ того, что есть вѣдь только двѣ пружины, вертящія всѣмъ въ мірѣ: мораль и политика. Мораль, какъ-бы ни была она слаба, состоитъ въ томъ, чтобы быть справедливымъ и правдивымъ; это говорятъ, ключъ отъ нѣсколькихъ рутинныхъ добродѣтелей.
   Сузанна. Ну, а политика?
   Бежарсъ (горячо). А! искусство создавать факты; играя, господствовать надъ событіями и людьми; цѣль ея -- интересъ, интрига -- средство: постоянно небогатыя истинами, ея строгія и широкія понятія дѣйствуютъ ослѣпляющимъ образомъ, какъ призма. Глубокая, какъ Этна, она горитъ и гремитъ задолго до взрыва; но въ моментъ изверженія ничто не остановитъ ея; ей необходимы высокіе таланты: одна лишь совѣстливость можетъ быть ей вредна; (смѣясь) въ этомъ заключается тайна дипломатическихъ успѣховъ.
   Сузанна. Если мораль не возбуждаетъ васъ, за то ужъ политика приводитъ просто въ восторгъ!
   Бежарсъ (опомнившись, старается оправиться). Э! какая тамъ политика! Ты меня приводишь въ восторгъ!-- Твое сравненіе меня съ геніемъ... Леонъ идетъ; оставь насъ.
   

ЯВЛЕНІЕ V.

Леонъ, Бежарсъ.

   Леонъ. Г. Бежарсъ, я рѣшительно въ отчаяніи!
   Бежарсъ (участливо). Что случилось, мой юный другъ?
   Леонъ. Отецъ приказалъ... и съ такой непреклонностью... чтобы въ теченіе двухъ дней, я совсѣмъ приготовился къ путешествію на Мальту. Со мною отряжены только Фигаро, съ которымъ я поѣду, и другой слуга, отправляющійся впередъ
   Бежарсъ. Этотъ поступокъ можетъ показаться страннымъ тому, кто не знаетъ его тайны; но намъ, проникшимъ ее, остается лишь пожалѣть его. Это путешествіе есть плодъ весьма извинительнаго опасенія: Мальта и поступленіе ваше въ орденъ -- это только предлогъ; истинная причина всего -- ваша любовь, внушающая ему опасенія.
   Леонъ. Но, другъ мой, вѣдь вы же женитесь на ней?
   Бежарсъ. Развѣ это можетъ отсрочить непріятную для брата ея поѣздку!.. По-моему, есть одно только средство...
   Леонъ. О другъ мой! скажите его мнѣ!
   Бежарсъ. Хорошо, еслибы ваша матушка могла побороть въ себѣ робость, которая не позволяетъ ей при немъ имѣть свое мнѣніе; ея покорность вредитъ вамъ больше, чѣмъ могло-бы повредить ея упорство. Допустимъ, что ей сообщено было какое-нибудь несправедливое обвиненіе: какъ мать, она всегда имѣетъ право потребовать у отца справедливости къ вамъ. Посовѣтуйте ей сдѣлать, въ этомъ отношеніи, попытку... только не сегодня, а.. завтра, что-ли, и не поддаваясь слабости.
   Леонъ. Вы правы, мой другъ: ея робость виновна во всемъ. Конечно, только моя мать можетъ заставить его измѣниться.-- Вотъ и онъ, въ сопровожденіи той., которую я не смѣю ужъ болѣе любить. О другъ мой, сдѣлайте-же ее счастливой!
   Бежарсъ. Бесѣдуя съ ней ежедневно объ ея братѣ!
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графиня, Флорестина, Бежарсъ, Сузанна, Леонъ.

   Графиня (принарядилась, платье черное съ краснымъ и тѣхъ-же цвѣтовъ букетъ;. Сузанна, подай мнѣ брилліанты. (Сузанна уходитъ за ними).
   Бежарсъ. Милостивыя государыни! оставляю васъ съ этимъ другомъ и заранѣе подтверждаю все, что онъ будетъ вамъ говорить. Увы! забудьте о счастьи, какое я буду имѣть, принадлежа всѣмъ вамъ; ваше спокойствіе одно должно составлять предметъ вашихъ заботъ. Я буду содѣйствовать ему лишь въ той формѣ, какую вы признаете нужной. Теперь-же, угодно-ли будетъ или нѣтъ мадемуазель Флорестинѣ принять мое предложеніе -- я считаю необходимымъ объявить слѣдующее. Все мое состояніе, полученное мною по наслѣдству, передается мною ей -- договорнымъ порядкомъ или по завѣщанію; въ этомъ смыслѣ мною составлены акты, которые и будутъ для выбора переданы мадемуазель Флорестинѣ. Затѣмъ, мое присутствіе здѣсь признаю неумѣстнымъ, такъ какъ оно можетъ стѣснять полную свободу выбора; во что бы ни было избрано ею, знайте, о мои друзья, желаніе ея для меня священно: я подчинюсь ему безусловно. (Дѣлаетъ низкій поклонъ и уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

   Графиня (смотритъ вслѣдъ ему). Это ангелъ, ниспосланный съ неба, чтобы облегчить всѣ наши несчастья!
   Леонъ. О Флорестина! необходимо подчиниться: когда сдѣлалось извѣстно, что мы не можемъ принадлежать другъ другу, подъ первымъ впечатлѣніемъ горя, мы поклялись никогда не принадлежать никому -- теперь я исполню за двухъ этотъ обѣтъ. Все-таки я не совсѣмъ потерялъ васъ; тамъ, гдѣ я разсчитывалъ имѣть жену, я нашелъ сестру. Мы все же можемъ еще любить другъ друга.
   

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, Леонъ, Флорестина, Сузанна.

   Сузанна (приноситъ шкатулку).
   Графиня (разговаривая, вынимаетъ, не глядя, и надѣваетъ серьги, кольца, браслетъ). Флорестина, выходи за Бежарса -- поступки дѣлаютъ его достойнымъ этого, и такъ какъ бракъ вашъ осчастливитъ твоего крестнаго отца, нужно покончить съ нимъ сегодня-же. (Сузанна уходить, унося съ собою шкатулку).
   

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, Леонъ, Флорестина.

   Графиня (Леону). Мы съ тобой, сынъ мой, и не будемт стараться узнать того, что намъ не слѣдуетъ знать. Ты плачешь, Флорестина?
   Флорестина (сквозь слезы). Сжальтесь надо мною! Боже мой! столько потрясеній въ теченіе одного дня! Едва мнѣ стало извѣстно, кто я, какъ уже нужно отказаться отъ себя самой и отдаться... Я умираю отъ горя и ужаса. Я теперь ничего не имѣю противъ г. Бежарса, но сердце болѣзненно сжимается во мнѣ при одной мысли, что онъ будетъ... Однако, такъ нужно; слѣдуетъ пожертвовать собою для блага дорогого, дорогого брата, для его счастія, котораго я ему не могу уже дать. Вы говорите, что я плачу! Ахъ, я дѣлаю для него больше, чѣмъ сдѣлала-бы, отдавъ ему мою жизнь! Матушка, пожалѣйте меня! Благословите вашихъ дѣтей! они очень несчастны! (Бросается передъ ней на колѣни; Леонъ становится рядомъ съ нею.)
   Графиня, (возлагая на нихъ руки). Благословляю васъ, дорогія мои дѣти. Флорестина моя, отнынѣ я признаю тебя родной своей дочерью. Еслибы ты знала, какъ ты мнѣ дорога! Ты будешь счастлива, дочь моя, счастіемъ чистой, невинной души, а это счастіе можетъ замѣнить всякое иное. (Они встаютъ.)
   Флорестина. Убѣждены-ли вы, матушка, что моя жертва возвратитъ отца Леону? Вамъ не слѣдуетъ закрывать глазъ: его несправедливое предубѣжденіе нерѣдко просто доходитъ до ненависти.
   Графиня. Дорогая дочь, надѣюсь на это.
   Леонъ. Таково мнѣніе и г. Бежарса: онъ мнѣ говорилъ это но онъ говорилъ также, что такое чудо можетъ совершить одна матушка. Будете-ли вы имѣть смѣлость поговорить съ нимъ въ мою защиту?
   Графиня. Я часто, мой сынъ, пыталась это сдѣлать, но увы! безплодно.
   Леонъ. Дорогая матушка! мягкость вашего характера вредитъ мнѣ. Боязнь противорѣчить ему лишаетъ васъ возможности прибѣгнуть къ тому вѣрному вліянію, которое могутъ внушить ему ваша безупречная нравственная чистота я глубокое уваженіе, которымъ вы окружены. Еслибы вы заговорили съ нимъ поэнергичнѣе, онъ-бы уступилъ.
   Графики. Ты полагаешь, мой сынъ? Я сдѣлаю еще разъ попытку при васъ. Упреки ваши мнѣ почти такъ-же тяжелы, какъ его несправедливость. Но чтобы васъ не смущало доброе мнѣніе, которое я скажу о васъ, пройдите въ мой кабинетъ. Вы будете слышать оттуда мою защиту праваго дѣла: вамъ не придется болѣе обвинять мать въ недостаткѣ энергіи, когда нужно защищать сына! (Звонитъ) Флорестина, ты затрудняешься остаться съ нимъ на-единѣ -- пойди и запрись у себя: помолись Богу за успѣхъ моего дѣла, которое можетъ возвратить спокойствіе обездоленному семейству. (Флорестина уходитъ.)
   

ЯВЛЕНІЕ X.

Сузанна, графиня, Леонъ.

   Сузанна. Что прикажете? вы изволили звонить?
   Графиня. Попроси графа отъ моего имени пожаловать сюда.
   Сузанна (въ испугѣ). Сударыня, я страшусь! Господи! что тутъ такое будетъ? Какъ? позвать барина, который всегда является... безъ...
   Графиня. Сдѣлай, Сузанна, то, что я тебѣ говорю, а объ остальномъ не безпокойся. (Сузанна уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня, Леонъ.

   Графиня. Вы увидите, сынъ мой, робка-ли ваша мать, защищая ваши интересы! Но оставьте меня -- дайте мнѣ собраться съ духомъ, помолиться и приготовиться къ этому важному свиданію. (Леонъ уходитъ въ кабинетъ матери.)
   

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня (одна).

   Этотъ моментъ мнѣ представляется ужаснымъ, точно моментъ страшнаго суда. Кровь останавливается въ жилахъ, сердце замираетъ... Боже, Боже! пошли мнѣ силу покорить, смягчить ожесточенное сердце супруга. (Тихо) Тебѣ одному извѣстно, что именно постоянно закрывало мнѣ уста! О еслибы дѣло не касалось счастія моего сына, за себя я не осмѣлилась-бы сказать ни слова. Но если правда, что согрѣшеніе, искупленное двадцатилѣтнимъ раскаяніемъ, заслуживаетъ прощенія,-- Господи, пошли мнѣ силу побѣдить сердце мужа!
   

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графиня, графъ, Леонъ (скрытый).

   Графъ (сухо). Вы, говорятъ, звали меня?
   Графиня (робко). Я полагала, что намъ удобнѣе говорить здѣсь, въ этомъ кабинетѣ, чѣмъ у васъ.
   Графъ. Я пришелъ, говорите.
   Графиня (дрожа). Садитесь, заклинаю васъ, и выслушайте меня внимательно.
   Графъ (нетерпѣливо). Я буду слушать стоя; вы знаете, что при разговорѣ я не усижу на мѣстѣ.
   Графиня (садится и, вздохнувъ, говоритъ тихо). Я хочу говорить вамъ о моемъ сынѣ...
   Графъ (прерывая). О вашемъ сынѣ?
   Графиня. А какой-же иной поводъ могъ заставить меня начать съ вами разговоръ, котораго вы избѣгаете всегда! Я только что видѣла сына въ такомъ жалкомъ состояніи: мысль подавлена, сердце измучено, вслѣдствіе даннаго вами приказанія немедленно готовиться къ отъѣзду, и даннаго такимъ суровымъ тономъ... Скажите, чѣмъ онъ заслужилъ такую немилость отъ своего о... столь правдиваго человѣка? Съ тѣхъ поръ, какъ проклятый поединокъ лишилъ насъ другого сына...
   Графъ (закрывая лицо руками). Ахъ!..
   Графиня. Онъ. которому еще и неизвѣстно было, что такое горе, старался своей заботливостью, вниманіемъ смягчить, усладить горечь вашей утраты!
   Графъ (медленно ходитъ по комнатѣ). Ахъ!..
   Графъ. Пылкій характеръ его брата, безпорядочность, странныя привычки и поведеніе не разъ доставляли намъ тяжелыя испытанія. Суровое, но въ своихъ велѣніяхъ праведное небо, лишивъ насъ этого ребенка, быть можетъ, тѣмъ избавило насъ отъ еще болѣе тяжелыхъ огорченій въ будущемъ.
   Графъ. Ахъ!..
   Графиня. Сынъ, котораго судьба сохранила намъ, измѣнилъ-ли когда-либо своему долгу? Никогда не заслужилъ онъ самаго легкаго упрека. Образцовый молодой человѣкъ во всѣхъ отношеніяхъ, онъ пользуется всеобщимъ уваженіемъ: его любятъ, ищутъ, совѣтуются съ нимъ. Одинъ только от... естественный его покровитель, мой мужъ, упорно закрываетъ глаза на его достоинства, обратившія общее на него вниманіе. (Графъ начинаетъ быстрѣе ходить).
   Графиня, (ободренная его молчаніемъ, продолжаетъ болѣе увѣреннымъ тономъ). По всякому иному предмету я сочла-бы за честь подчиниться вашему взгляду, мои чувства, мои симпатіи согласовать съ вашими: но тутъ вопросъ о... сынѣ... (Графъ волнуется). Когда онъ имѣлъ старшаго брата, слава громкаго имени обрекала его на безбрачіе: мальтійскій орденъ предназначался ему самой судьбой. Предразсудокъ, казалось, узаконялъ несправедливость такого раздѣла между двумя братьями (робко), равными по своимъ правамъ.
   Графъ (въ еще большемъ волненіи, въ сторону). Равными по своимъ правамъ!..
   Графиня. Но вотъ уже два года, какъ несчастный случай... вернулъ ему всѣ его права, а вы, до сихъ поръ, ничего еще не сдѣлали, чтобы освободить его относительно прежнихъ, нынче не нужныхъ монашескихъ обѣтовъ! Теперь это извѣстно, что вы покинули Испанію только потому, чтобы распродать или обмѣнять ваши земли. Если это сдѣлано вами для того, чтобы лишить его состоянія, то нужно правду сказать, ненависть не можетъ итти далѣе. Затѣмъ, вы гоните его отъ себя навсегда, закрываете двери дома его о.... вашего дома. Позвольте вамъ сказать, такое болѣе чѣмъ странное обращеніе неизвинительно въ глазахъ каждаго умнаго человѣка. Что онъ сдѣлалъ, чтобы заслужить это?
   Графъ (останавливается и кричитъ). Что онъ сдѣлалъ!
   Грэфиня (испуганная). Я не хотѣла-бы васъ оскорбить!
   Графъ (еще громче). Что онъ сдѣлалъ, сударыня! И вы это спрашиваете?
   Графиня (въ смущеніи). Вы меня пугаете!
   Графъ. Разъ ужъ вы вызвали взрывъ чувства, сдерживаемаго доселѣ уваженіемъ къ человѣческимъ слабостямъ, извольте выслушать мой приговоръ.
   Графиня. Ахъ, Боже мой! Не нужно...
   Графъ. Вы спрашиваете, что онъ сдѣлалъ?
   Графиня. Нѣтъ, нѣтъ, не говорите!
   Графъ (внѣ себя). Вспомните, вѣроломная, что сдѣлали сами вы! Вспомните, что принявъ въ свои объятія любовника, вы ввели въ мой домъ этого чужого мнѣ ребенка, котораго осмѣливаетесь называть моимъ сыномъ!
   Графиня (въ отчаяніи, усиливаясь подняться). Позвольте мнѣ уйти, молю васъ!
   Графъ, (удерживая ее въ креслѣ). Нѣтъ, вы не уйдете, вы не избѣгните доказательствъ вашего позора, котораго вы такъ добивались. (Показывая ей письмо) Вамъ извѣстенъ этотъ почеркъ? Это почеркъ вашей преступной руки! А эти окровавленныя строки, служащія отвѣтомъ на него!
   Графиня (въ изнеможеніи). Я умираю!
   Графъ. Нѣтъ, нѣтъ! Вы должны выслушать подчеркнутыя мною строки: (Читаетъ) "Несчастный безумецъ! наша судьба свершилась; ваше и мое преступленіе достойно наказаны. Сегодня, въ день св. Леона, мѣстнаго патрона и вмѣстѣ вашего, я произвела на свѣтъ сына, составляющаго позоръ мой и отчаяніе..." (Говоритъ) Этотъ ребенокъ родился въ день св. Леона, болѣе десяти мѣсяцевъ спустя послѣ моего отъѣзда въ Вера-Круцъ!
   Графиня (съ сложенными на молитву руками). Великій Боже! и такъ, самое скрытое преступленіе не можетъ остаться безъ наказанія!
   Графъ. И рукою самого соблазнителя! (Читаетъ) "Другъ, который передастъ вамъ это, когда меня уже не будетъ, человѣкъ вѣрный".
   Графиня. Боже, порази меня! я виновна предъ Тобою!
   Графъ (читаетъ). "Если смерть несчастнаго можетъ вызвать въ васъ остатокъ состраданія, изъ числа именъ, какія могутъ быть даны этому сыну, наслѣднику другого..."
   Грифиня (молясь). Ужасныя страданія, испытываемыя мною, Господи, прими въ искупленіе вины моей!
   Графъ (читаетъ). "Могу-ли я надѣяться, что имя Леонъ..." (Говорить) И сына этого зовутъ Леонъ!
   Графиня, (закрывъ глаза). Боже мой! великъ мой грѣхъ, но велика и кара за него! Да будетъ Твоя воля!
   Графъ. И съ головы до ногъ покрытая такимъ позоромъ, вы осмѣливаетесь требовать у меня отчета, почему я чуждаюсь его!
   Графиня, (продолжая молиться). Что могу я сдѣлать въ свою за щиту, если десница Твоя коснулась меня!
   Графъ. И теперь, защищая сына этого несчастнаго, вы носите на рукѣ мой портретъ.
   Графиня, (снимая браслетъ, смотритъ на него). Я отдамъ его; знаю, что я недостойна носить... (Въ ужасѣ) Небо! что это? Я теряю голову! Потрясенная мысль порождаетъ призраки!-- Предвѣстники осужденія!-- Я начинаю видѣть то, чего не существуетъ... Это уже не вы; онъ, онъ мнѣ дѣлаетъ знакъ слѣдовать за нимъ, идти къ нему въ могилу!..
   Графъ (испугавшись). Что? Нѣтъ! это не то...
   Графиня (въ безпамятствѣ). Ужасная тѣнь, удались!
   Графъ. Это не то, что вамъ кажется'
   Графиня, (бросая на полъ браслетъ). Обожди... Да. я повинуюсь тебѣ...
   Графъ. Послушайте-же меня...
   Графиня. Иду... Повинуюсь... Умираю... (Падаетъ въ обморокъ).
   Графъ (въ испугѣ поднимаетъ браслетъ). Я перешелъ всякія границы... Ей дурно... Ахъ, Боже! позвать кого-нибудь на помощь! (Убѣгаетъ).

(Графиня, въ конвульсивныхъ движеніяхъ скатывается на полъ).

   

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Леонъ вбѣгаетъ, графиня въ обморокѣ.

   Леонъ. Мать моя!.. матушка! я тебѣ принесъ смерть! (Подни маетъ ее въ обморокѣ и усаживаетъ въ кресло). Зачѣмъ не уѣхалъ я, ничего не требуя ни отъ кого! Я предотвратилъ-бы эти ужасы!
   

ЯВЛЕНІЕ XV.

Графъ, Сузанна, Леонъ, графиня въ обморокѣ.

   Графъ (вскрикиваетъ, пойдя). И сынъ ея!
   Леонъ. Она умерла! Я не переживу ея! (Съ крикомъ цѣлуетъ со).
   Графъ. Спирту! Сузанна! Милліонъ тому, кто ее спасетъ!
   Леонъ. Несчастная мать!
   Сузанна. Сударыня, понюхайте -- спиртъ. Поддержите-же ее, сударь; я поспѣшу расшнуровать ее.
   Графъ. Разорви, разрѣжь все! Ахъ, мнѣ слѣдовало пощадить ее, бѣдную!
   Леонъ (въ отчаяніи). Она умерла! она умерла!
   

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Тѣ-же, Фигаро вбѣгаетъ.

   Фигаро. Кто умерла? графиня? Не кричите, ради Бога! вы своимъ крикомъ убьете ее! (Беретъ ея руку). Жива, жива; обморочное состояніе; приливъ крови къ головѣ. Не теряя времени, необходимо помочь ей. Сейчасъ принесу все, что нужно.
   Графъ. Бѣги, лети, Фигаро! все состояніе мое отдамъ тебѣ!
   Фигаро. Нужны мнѣ ваши деньги, особенно въ эіу минуту, когда графиня въ опасности! (Убѣгаетъ).
   

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Тѣ-же безъ Фигаро.

   Леонъ (давая ей нюхать флаконъ). Еслибы она могла вздохнуть! О Боже! возврати мнѣ мою несчастную мать!... Она приходитъ въ себя...
   Сузанна (плачетъ). Графиня, очнитесь!..
   Графиня, (приходя въ себя). Ахъ, какъ трудно умирать!
   Леонъ. Нѣтъ, матушка, вы не умрете!
   Графиня. О небо! среди моихъ судей! Между моимъ мужемъ и сыномъ! Все теперь извѣстно... Преступница предъ ними обоими... (Бросается на землю ницъ). Отомстите же вы оба мнѣ! Нѣтъ для меня прощенія! Преступная мать! недостойная жена! одно мгновеніе всѣхъ насъ сгубило! я внесла позоръ въ семью! я зажгла позорную брань между отцомъ и дѣтьми! Праведное небо! Такое преступленіе должно было открыться. Смерть одна можетъ искупить тяжкій мой грѣхъ!
   Графъ. Успокойтесь! ваши страданія терзаютъ мнѣ душу! Посадимъ ее! Леонъ!.. сынъ мой! (Леонъ быстро оборачивается). Сузанна, посадимъ ее! (Усаживаютъ ее въ кресло).
   

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Тѣ-же, Фигаро.

   Фигаро (вбѣгая). Она пришла въ себя?
   Сузанна. Боже! я задыхаюсь! (Въ обморокѣ опускается на полъ).
   Графъ. Фигаро, помоги ей!
   Фигаро. Сейчасъ, успокойтесь. Ея состояніе не представляетъ опасности. А меня-то и дома не было въ это время! Боже мой! Вернулся во время... Очень ужъ она меня испугала! Ну, теперь пріободритесь, ваше сіятельство!
   Графиня. Боже милосердый, пошли мнѣ смерть!
   Леонъ, (усаживая ее поудобнѣе). Нѣтъ, матушка, вы не умрете, а мы загладимъ нашу вину. Графъ, я не стану болѣе оскорблять васъ, давая вамъ иное имя; возьмите назадъ вашъ титулъ, ваше богатство -- я не имѣю на нихъ никакого права. Увы! я не зналъ этого! Но заклинаю васъ, сжальтесь, не разглашайте позора этой несчастной, которая была вашей... Неужели ошибка, искупленная двадцатилѣтними слезами, все еще преступна предъ лицомъ правосудія? Матушка моя и я, мы оба уйдемъ отъ васъ навсегда.
   Графъ. Никогда этому не бывать Я не пущу васъ.
   Леонъ. Монастырь будетъ ей убѣжищемъ: а я подъ собственнымъ своимъ именемъ -- Леона пойду и, какъ простой солдатъ, буду защищать свободу новаго моего отечества. Никому неизвѣстный, я умру за него или послужу ему, какъ ревностный гражданинъ. (Сузанна плачетъ въ углу; Фигаро въ глубокой задумчивости стоитъ въ другомъ).
   Графиня. Леонъ! дорогое дитя мое! Твое мужество возвратило мнѣ жизнь. Я могу ее еще нести, если сынъ мой, честный сынъ, не презираетъ своей матери. Твоя гордость въ самомъ несчастій будетъ благороднымъ твоимъ наслѣдіемъ. Выходя за него замужъ, я ничего не имѣла; не будемъ-же и требовать отъ него ничего. Трудами рукъ своихъ я буду поддерживать хилое свое существованіе, а ты, ты будешь служить государству.
   Графъ. Нѣтъ, Розина, этому не бывать! Я, я истинный виновникъ всего! Сколько благъ жизни, семейныхъ тихихъ радостей лишилъ я грустную мою старость!...
   Графиня. Вы будете окружены ими. Флорестина и Бежарсъ остаются съ вами. Флореста -- ваша дочь, дорогое дитя вашего сердца!..
   Графъ (удивленный). Какъ? вамъ откуда это извѣстно?... кто вамъ это сказалъ?..
   Графиня. Отдайте ей всѣ ваши богатства -- ни сынъ мой, ни я не воспрепятствуемъ этому; счастіе ея будетъ намъ утѣшеніемъ. Но прежде чѣмъ мы разстанемся, я прошу у васъ одной милости! Скажите мнѣ, какимъ образомъ у васъ могло очутиться это страшное письмо, которое я считала сожженнымъ вмѣстѣ съ другими? Кто-нибудь измѣнилъ мнѣ?
   Фигаро. Измѣнилъ негодный Бежарсъ! Я засталъ его въ ту минуту, когда онъ передавалъ это письмо графу.
   Графъ. Нѣтъ, я обязанъ имъ простому случаю. Сегодня мы съ нимъ, по совершенно иному поводу, разсматривали вашу шкатулку, не подозрѣвая, что въ ней двойное дно. Во время разговора, въ нашихъ рукахъ потайной ящикъ неожиданно открылся, къ его великому удивленію,-- онъ полагалъ даже, ужъ не сломали-ли мы шкатулки!
   Фигаро. Удивился потайному ящику? Негодяй! да вѣдь самъ онъ и заказывалъ его!
   Графъ. Возможно-ли?
   Графиня. Это совершенно справедливо.
   Графъ. Бумаги обратили наше вниманіе; онъ не зналъ о существованіи ихъ, и когда я хотѣлъ ихъ прочесть ему, онъ на отрѣзъ отказался.
   Сузанна. Да вѣдь онъ сто разъ читалъ ихъ вмѣстѣ съ графиней!
   Графъ. Неужели? И содержаніе ихъ было ему извѣстно?
   Графиня. Онъ самъ и вручилъ ихъ мнѣ; онѣ были переданы ему умирающимъ, и онъ привезъ ихъ съ собою изъ арміи.
   Графъ. Такъ этотъ вѣрный другъ, знающій все?..
   Фигаро, Графиня, Сузанна (вмѣстѣ). Онъ самъ.
   Графъ. Адское лукавство! Какъ искусно онъ уговаривалъ меня!
   Теперь я все знаю.
   Фигаро. Вы думаете?
   Графъ. Знаю его звѣрскій замыселъ. Но, чтобы лучше убѣдиться во всемъ, нужно цѣликомъ сорвать съ него покрывало. Откуда вамъ извѣстно все, касающееся Флорестины?
   Графиня. Онъ сообщилъ мнѣ.
   Леонъ. Онъ открылъ мнѣ это, какъ тайну.
   Сузанна. И мнѣ онъ-же разсказалъ.
   Графъ. Чудовище! И я хотѣлъ отдать ее ему, предоставить ему все мое состояніе!
   Фигаро. Болѣе трети его находилось-бы уже въ его рукахъ, еслибы я, тайно отъ васъ, не отнесъ ваши три милліона червонцевъ г. Фалю. Вы хотѣли уже отдать ихъ ему; къ счастью, я догадался во время; квитанцію его я передалъ вамъ..
   Графъ. Разбойникъ только что взялъ ее у меня, чтобы получить деньги.
   Фигаро. Проклятіе! Если деньги взяты имъ, пропали всѣ труды мои! Побѣгу къ г. Фалю. Дай Богъ, чтобы не было уже поздно.
   Графъ. Можетъ быть, негодяй и не успѣлъ еще.
   Фигаро. Если онъ прозѣвалъ, то намъ не слѣдуетъ зѣвать. Бѣгу. (Хочетъ идти).
   Графъ, (останавливая его). Фигаро, помни: роковая тайна, которую ты только что узналъ, должна быть погребена въ твоей груди.
   Фигаро. Двадцать лѣтъ уже она хранится тамъ, и десять лѣтъ я хлопочу, чтобы помѣшать чудовищу воспользоваться ею на вашу гибель. Прежде чѣмъ рѣшиться на что-нибудь, обождите моего возвращенія.
   Графъ. Неужели онъ можетъ надѣяться оправдаться?
   Фигаро. По крайней мѣрѣ, онъ всѣми возможными средствами будетъ добиваться этого. (Вынимаетъ изъ кармана письмо) Вотъ предохранительная отъ него мѣра. Прочтите это ужасное письмо--въ немъ тайны ада. Скажете мнѣ спасибо за то, что я не остановился ни передъ чѣмъ, чтобы добыть его. (Отдаетъ ему письмо Бежарса). Сузанна, капель графинѣ! Ты знаешь, какъ я ихъ приготовляю. (Даетъ ей стклянку). Перенеси ее на кушетку и -- полная тишина вокругъ нея. Ваше сіятельство, не начинайте снова, не то она угаснетъ у насъ на рукахъ!
   Графъ. Начать! Это было-бы ужасно!
   Фигаро (графинѣ). Изволите слышать, ваше сіятельство? Вотъ его настоящій характеръ! Узнаю бывшаго моего господина! Я всегда былъ о немъ такого мнѣнія: у людей добрыхъ тѣвъ есть послѣдствіе настоятельной потребности прощать! (Уходитъ).

(Графъ и Леонъ берутъ ее подъ руки и уводятъ).

   

ДѢЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Театръ представляетъ большой салонъ перваго акта.

ЯВЛЕНІЕ I.

Графъ, графиня, Леонъ, Сузанна.

(Костюмъ графини въ безпорядкѣ, волосы не убраны).

   Леонъ (поддерживая мать). Во внутреннихъ комнатахъ очень жарко, матушка. Сузанна, пододвинь сюда кресло. (Усаживаетъ ее).
   Графъ (оправляя подушки). Удобно-ли вамъ сидѣть? Какъ! вы снова плачете?
   Графиня. Ахъ, оставьте! Пусть текутъ -- это слезы утѣшенія! Эти ужасные разсказы ошеломили меня! въ особенности это безчестное письмо...
   Графъ. Имѣя уже жену въ Ирландіи, онъ женился-бы на моей дочери! Все мое состояніе, хранящееся въ лондонскомъ банкѣ, ушло бы на доставленіе средствъ къ жизни презрѣнному гаду, вплоть до смерти послѣдняго изъ насъ!.. И великій Боже! кто знаетъ, какими средствами...
   Графиня. Несчастный, успокойтесь! Но пора пригласить сюда Флорестину: она такъ страдала въ ожиданіи предстоявшей ей участи! Позови ее, Сузанна, и ничего не говори.
   Графъ. Сказанное Фигаро относится также и къ вамъ, Сузанна.
   Сузанна. Двадцать лѣтъ я смотрѣла на слезы графини -- страданія ея оставили во мнѣ такое глубокое впечатлѣніе, что вѣрно ужъ я не сдѣлаю ничего, способнаго увеличить ихъ (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ II.

Графъ, графиня, Леонъ.

   Графъ (съ чувствомъ, обращаясь къ женѣ). Ахъ, Розина! осушите ваши слезы. Да будетъ проклятъ тотъ, кто снова вызоветъ ихъ!
   Графиня. Сынъ мой, обними колѣни твоего великодушнаго покровителя и поблагодари его за твою мать! (Онъ хочетъ стать на колѣни).
   Графъ (поднимая его). Забудемъ прошлое, Леонъ. Перестанемъ о немъ говорить, чтобы не растравлять воспоминаній вашей матери. Фигаро настаиваетъ на совершенномъ спокойствіи. Пощадимъ и молодость Флорестины и тщательно скроемъ отъ нея причины всего, что случилось.
   

ЯВЛЕНІЕ III.

Тѣ-же, Флорестина и Сузанна.

   Флорестина (вбѣгая). Боже мой, мамаша, что съ вами?
   Графиня. Могу сообщить тебѣ много пріятнаго; крестный отецъ тебѣ разскажетъ все.
   Графъ. Увы! Флорестина, я дрожу при мысли объ опасности, угрожавшей тебѣ въ твои юные годы. Благодаря Бога, открывшаго все, ты не выйдешь замужъ за Бежарса. Нѣтъ, ты не будешь женой этого демона!
   Флорестина. О Боже! Леонъ!..
   Леонъ. Сестра, онъ всѣхъ насъ обманулъ.
   Флорестина (графу). Его сестра!
   Графъ. Онъ насъ обманывалъ. Однихъ при посредствѣ другихъ, и ты была цѣлью этого неслыханнаго вѣроломства. Я его выгоню изъ дома.
   Графиня. Инстинктивный ужасъ, какой онъ вселялъ въ тебѣ, оказался прозорливѣе нашей опытности. Милое дитя, поблагодари Бога за спасеніе тебя отъ великой опасности.
   Леонъ. Сестра, онъ всѣхъ насъ обманулъ.
   Флорестина (графу). Онъ зоветъ меня сестрой!
   Графиня. Да, Флорестина, ты наша кровная, родная. То была тайна отъ тебя. Вотъ отецъ твой, вотъ братъ твой, а я -- твоя мать на всю жизнь. Помни это всегда, не забудь! (Подаетъ руку графу). Альмавива, вѣдь такъ--это моя дочьЧ
   Графъ. И онъ -- мой сынъ; это двое нашихъ дѣтей. (Общія объятія).
   

ЯВЛЕНІЕ IV.

Тѣ-же, Фигаро, нотаріусъ Фаль.

   Фигаро (вбѣгаетъ и сбрасываетъ съ себя плащъ). Проклятіе! Портфель съ деньгами у него въ рукахъ. Входя къ нотаріусу, я встрѣтилъ его съ портфелемъ подъ мышкой.
   Графъ. Эхъ, г. Фаль, какъ вы поторопились!
   Фаль. Напротивъ, графъ. Онъ пробылъ у меня цѣлый часъ, поджидая, пока я окончу заключеніе договора и внесу въ него дарственную запись. Потомъ онъ предъявилъ мнѣ мою квитанцію, внизу которой была ваша подпись, сказавъ, что деньги эти, доставшіяся ему по наслѣдству, составляютъ его собственность, которую онъ временно довѣрилъ вамъ...
   Графъ. Разбойникъ! Ничего не упустилъ.
   Фигаро. Кромѣ опасеній относительно будущаго.
   Фаль. Послѣ такихъ объясненій, я не могъ отказать ему въ выдачѣ портфеля, который онъ потребовалъ. Тамъ находились цѣнныя бумаги на предъявителя суммою въ три милліона золотомъ. Если вы отмѣняете бракъ, а онъ пожелаетъ удержать деньги, то дѣлу этому почти невозможно помочь.
   Графъ. Пропадай все золото всего міра, лишь-бы мнѣ освободиться отъ него.
   Фигаро, (бросая свою шляпу на кресло). Повѣсьте меня, если ему достанется хоть одинъ оболъ. (Сузаннѣ) Взгляни, что дѣлается тамъ, на улицѣ, Сузанна! (Она уходитъ).
   Фаль. Можете-ли вы вызвать у него, при благонадежныхъ свидѣтеляхъ, признаніе, что состояніе это получено имъ отъ графа? Безъ этого едва-ли вамъ удастся вырвать у него деньги.
   Фигаро. Если онъ провѣдаетъ отъ своего нѣмца о томъ, что дѣлается въ замкѣ, его нога здѣсь не будетъ.
   Графъ. Тѣмъ лучше: это все, чего я желаю. Ахъ, пусть ему остаются деньги!
   Фигаро. Оставить ему въ наказаніе достояніе вашихъ дѣтей? Это дѣло и недоброе, и малодушное.
   Леонъ. Фигаро!
   Фигаро. Вѣрно я говорю! (Графу) Что-же можетъ получить отъ васъ преданность, если вы оплачиваете такимъ образомъ вѣроломство?
   Графъ. Затѣвать дѣло о возвратѣ денегъ и безуспѣшно -- значитъ доставить ему лишній случай торжествовать!
   

ЯВЛЕНІЕ V.

Тѣ-же, Сузанна.

   Сузанна (въ дверяхъ, кричитъ). Г. Бежарсъ идетъ! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ VI.

Тѣ-же, кромѣ Сузанны.

(Общее движеніе).

   Графъ (внѣ себя). О, подлецъ!
   Фигаро. Дѣло обработано, что называется, безъ крючка, безъ задоринки; но если вы всѣ поможете мнѣ устроить такъ, чтобы у него не шевельнулось ни малѣйшихъ сомнѣній -- головой ручаюсь за успѣхъ.
   Фаль. Вы будете говорить ему про портфель и договоръ?
   Фигаро. Нѣтъ; съ нимъ нужно начинать издалека. Исподоволь нужно подвести его къ добровольному признанію. (Графу) Покажите видъ, что вы прогоняете меня.
   Графъ. Но... но за что?
   

ЯВЛЕНІЕ VII.

Тѣ-же, Сузанна, Бежарсъ.

   Сузанна (вбѣгая). Господинъ Бежа-а-а-арсъ! (Становится близь графини.-- Бежарсъ въ великомъ изумленіи).
   Фигаро (увидя его). Господинъ Бежарсъ! (Униженно) Ну, что дѣлать! Однимъ униженіемъ больше. Его сіятельство не довольствуются тѣмъ, что я во всемъ повинился, и требуютъ, чтобы я попросилъ еще у васъ прощенія. Позвольте надѣяться, что вы будете настолько великодушны...
   Бежарсъ. Что случилось? Почему вы всѣ собрались?
   Графъ (рѣзко) Чтобы выгнать одного негодяя.
   Бежарсъ (замѣтивъ нотаріуса). А вы, г. Фаль?
   Фаль (показывая ему договоръ). Мы, какъ видите, не теряемъ даромъ времени; у насъ все готово.
   Бежарсъ. А!
   Графъ (Фигаро). Ну, что-же! скорѣй! это начинаетъ быть скучно. (Въ теченіе этой сцены, Бежарсъ, по очереди, внимательно всматривается въ каждаго изъ присутствующихъ).
   Фигаро (къ графу, просительнымъ тономъ). Такъ какъ дальнѣйшее притворство безполезно, приходится довершать мое грустное признаніе. Да, желая повредить г. Бежарсу, повторяю это съ нѣкоторымъ смущеніемъ, я принялся за нимъ шпіонить, слѣдилъ и тревожилъ его безпрерывно. (Графу) Вы не изволили давеча звонить, а я вошелъ къ вамъ, чтобы взглянуть, что вы дѣлаете съ шкатулкой графини, которую я засталъ на столѣ открытой.
   Бежарсъ. Да, открытой, къ величайшему моему сожалѣнію!
   Графъ (въ сторону, едва сдерживая себя). Какая наглость!
   Фигаро (нагибаясь, дергаетъ его за сюртукъ). Ахъ, баринъ!
   Фаль. Графъ!
   Бежарсъ (графу, въ сторону). Будьте-же сдержаннѣе -- вѣдь такъ мы ничего не узнаемъ! (Графъ стучитъ ногою о полъ; Бежарсъ смотритъ на него).
   Фигаро (вздохнувъ, говоритъ графу). Потомъ, зная, что графиня заперлась съ нимъ, чтобы сжечь нѣкоторыя бумаги, важное значеніе которыхъ мнѣ было извѣстно, я васъ поспѣшно вызвалъ къ нимъ.
   Бежарсъ (графу). Вѣдь я вамъ говорилъ? (Графъ, сдерживаясь, кусаетъ губы).
   Сузанна (за спиной Фигаро, тихо ему). Кончай, кончай!
   Фигаро. Наконецъ, видя полное между вами согласіе, сознаюсь, я пустилъ въ ходъ все, чтобы вызвать между графиней и вами крупное объясненіе... которому, какъ я надѣялся, конца не будетъ...
   Графъ (Фигаро). Кончайте-же этотъ обвинительный актъ!
   Фигаро. Увы! мнѣ нечего болѣе говорить, такъ какъ послѣ этого объясненія, я пошелъ за г. Фаль, чтобы заключить здѣсь договоръ. Счастливая звѣзда г. Бежарса восторжествовала надъ всѣми моими ухищреніями... Ваше сіятельство! во вниманіе къ тридцатилѣтней службѣ...
   Графъ (угрюмо). Я здѣсь не судья.
   Фигаро. Господинъ Бежарсъ!
   Бежарсъ (оправившись, говоритъ съ ироніей). Кто! я? любезный другъ, я и не ожидалъ отъ тебя такого вниманія! (Торжественно) Итакъ, счастье мое росло все выше и выше, по мѣрѣ преступныхъ усилій, направленныхъ къ его уничтоженію! (Леону и Флорестинѣ) Молодые люди, вотъ вамъ урокъ! Со смиреніемъ слѣдуйте стезею добра. Рано или поздно, коварство погибнетъ, запутавшись въ сѣтяхъ, разставленныхъ имъ.
   Фигаро (умиленно). О да!
   Бежарсъ (графу). Простите на этотъ разъ, и пусть онъ уѣзжаетъ!
   Графъ. Это вашъ приговоръ?.. Утверждаю его.
   Фигаро. Г. Бежарсъ! я вамъ обязанъ этимъ. Но г. Фаль спѣшитъ, кажется, покончить съ договоромъ...
   Графъ. Всѣ пункты его мнѣ извѣстны.
   Фаль. Кромѣ нижеслѣдующаго. Я прочту вамъ дарственную г. Бежарса. Вотъ (ищетъ) М.. м. м. сэръ Джемсъ-Оноре-Бежарсъ... А! (читаетъ) "И чтобы представить дѣвицѣ Флорестинѣ, будущей супругѣ, равное доказательство своей привязанности къ ней, сказанный сэръ, будущій супругъ, завѣщаетъ ей въ вѣчное и потомственное владѣніе все имущество и деньги, какія принадлежатъ ему и состоятъ, въ настоящее время (подчеркиваетъ послѣднія слова),-- о чемъ онъ заявилъ и представилъ доказательства мнѣ, нижеподписавшемуся нотаріусу,-- изъ прилагаемыхъ при семъ трехъ милліоновъ червонцевъ, въ переводахъ на предъявителя".
   Бежарсъ Они тутъ, въ портфелѣ. (Подаетъ портфель Фалю) Не достаетъ около двухъ тысячъ луидоровъ, которыя я отдѣлилъ для свадебныхъ расходовъ.
   Фигаро (указывая на графа). Графъ самъ платитъ за все: такъ мнѣ приказано.
   Бежарсъ (вынимаетъ изъ кармана деньги и передаетъ ихъ нотаріусу). Въ такомъ случаѣ, запишите и эти деньги, полностью всю сумму. (Фигаро, отвернувшись, закрываетъ ротъ рукою, чтобы не расхохотаться.
   Г. Фаль открываетъ портфель и кладетъ туда деньги).
   Фаль (обращаясь къ Фигаро). Потрудитесь записать всѣ билеты, а мы пока будемъ оканчивать договоръ. (Подаетъ открытый портфель Фигаро).
   Фигаро. А я вижу, что раскаяніе, какъ и всякій иной добрый поступокъ, не остается безъ награды.
   Бежарсъ. Какой награды?
   Фигаро. Я имѣлъ счастіе убѣдиться, что здѣсь однимъ великодушнымъ человѣкомъ болѣе. О! небо исполняетъ желанія двухъ столь примѣрныхъ друзей! Намъ нѣтъ надобности писать. (Графу) Это ваши вѣдь бумаги на предъявителя -- я ихъ тотчасъ узналъ. Между г. Бежарсомъ и вами соревнованіе въ великодушіи: одинъ отдаетъ все состояніе жениху, другой вручаетъ его своей невѣстѣ! (Молодымъ людямъ) Ахъ, какой благодѣтельный покровитель и какъ вамъ слѣдуетъ любить его!... Но что я говорю?... Въ своемъ увлеченіи, я, можетъ быть, позволяю себѣ нескромность?... (Всѣ молчатъ).
   Бежарсъ (нѣсколько удивленный, оправившись,"говоритъ). Это не составляетъ ни для кого тайны, если другъ мой не пожелаетъ отречься отъ этого и не будетъ стѣснять меня, разрѣшивъ объявить всѣмъ, что капиталъ этотъ полученъ мною отъ него. Злое у того сердце, кто смущается благодарностью; для полнаго моего удовольствія не доставало именно этого признанія. (Указывая на графа) Я обязанъ ему счастіемъ и богатствомъ и. раздѣляя ихъ съ достойной дочерью его, я лишь возвращаю ей то, что принадлежитъ молодой дѣвушкѣ по праву. Позвольте мнѣ портфель; я хочу самъ имѣть честь положить его къ ея ногамъ при подписаніи нашего свадебнаго условія. (Хочетъ взять портфель).
   Фигаро (подпрыгнувъ отъ радости). Господа, изволили слышать? Прошу засвидѣтельствовать это, въ случаѣ надобности. Графъ, вотъ ваши капиталы; вручите ихъ сами владѣльцу, если ваше сердце признаетъ его достойнымъ этого. (Возвращаетъ ему портфель).
   Графъ (вставая Бежарсу). Великій Боже! ему вручить! Самый адъ не имѣетъ того коварства, какое скрывается въ васъ! Благодаря доброму старому слугѣ, опрометчивость моя исправлена: убирайтесь сію минуту изъ моего дома!
   Бежарсъ. О другъ мой, опять вы обмануты!
   Графъ (внѣ себя, подставляетъ ему къ лицу раскрытое письмо). А это письмо, чудовище! тоже обманываетъ меня?
   Бежарсъ (въ бѣшенствѣ вырываетъ письмо). А!... Подвели меня! но я еще покажу себя!...
   Леонъ. Оставьте въ покоѣ семью, на которую вы наводите ужасъ!
   Бежарсъ. Юный безумецъ! ты заплатишь мнѣ за всѣхъ, вызываю тебя на поединокъ!
   Леонъ. Охотно.
   Графъ. Леонъ!
   Графиня. Сынъ мой!
   Флорестина. Братъ мой!
   Графъ. Леонъ, я запрещаю вамъ... (Бежарсу) Вы недостойны чести, которую просите вамъ оказать: не такъ долженъ окончить жизнь человѣкъ, подобный вамъ!

(Бежарсъ дѣлаетъ жесть, выражающій все безсиліе его злобы).

   Фигаро, (останавливая Леона). Нѣтъ, молодой человѣкъ, не будете драться; вашъ отецъ правъ: общественное мнѣніе измѣнилось уже относительно этого безумія гнѣва -- кровь проливаютъ нынче лишь противу враговъ отечества. Оставьте его на жертву собственной его лютости, и если онъ осмѣлится напасть на васъ, защищайтесь такъ, какъ защищаются отъ разбойника. Никогда не признаютъ преступникомъ человѣка, убивающаго бѣшоное животное! Но онъ не дерзнетъ покуситься на это: человѣкъ, способный на такія низости, такъ-же трусливъ, какъ и нечестенъ!
   Бежарсъ (внѣ себя). Несчастный!
   Графъ (стукнувъ ногой о полъ). Оставите-ли вы насъ наконецъ? Противно смотрѣть на васъ! (Графиня въ испугѣ сидитъ на креслѣ; Флорестина и Сузанна поддерживаютъ ее; Леонъ подходитъ къ нимъ).
   Бежарсъ. О проклятіе! Я оставляю васъ; но у меня въ рукахъ доказательства низкой измѣны! Вы просили разрѣшенія короля на обмѣнъ вашихъ земельныхъ владѣній въ Испаніи только для того, чтобы безопасно сѣять смуту по ту сторону Пиринеевъ.
   Графъ. О чудовище! что онъ говоритъ?
   Бежарсъ. Объ этомъ я донесу въ Мадридѣ. Если у васъ въ кабинетѣ будетъ найденъ бюстъ Вашингтона, всѣ ваши имѣнія будутъ конфискованы.
   Фигаро. Еще-бы не постараться объ этомъ! Треть-то вѣдь идетъ доносчику!
   Бежарсъ. А чтобы вы не успѣли ничего обмѣнять, пока судъ да дѣло, бѣгу къ нашему посланнику и задержу выдачу вамъ королевскаго разрѣшенія, которое ждутъ съ послѣднимъ курьеромъ.
   Фигаро, (вынимая изъ кармана бумагу). Королевское разрѣшеніе? Вотъ оно. Я предвидѣлъ это и отъ вашего имени получилъ въ канцеляріи посольства пакетъ. Курьеръ-то изъ Испаніи вѣдь прибылъ! (Графъ беретъ пакетъ).
   Бежарсъ (хватается за голову, поворачивается, уходитъ и потомъ снова возвращается). Прощай, отверженная семья, безнравственный и безчестный домъ! Въ своемъ безстыдствѣ, вы готовитесь заключить отвратительный бракъ, соединяющій брата съ сестрою; но весь міръ узнаетъ о вашей гнусности! (Уходитъ).
   

ЯВЛЕНІЕ VIII и послѣднее.

Тѣ-же, безъ Бежарса.

   Фигаро. Пусть его клевещетъ -- это вѣдь послѣдній исходъ для подлецовъ! Онъ не опасенъ: изобличенный, всѣми презираемый, почти безъ гроша въ карманѣ--что можетъ онъ сдѣлать! Ахъ. г. Фаль, я, кажется, просто ножемъ-бы себя хватилъ, еслибы у него остались тѣ двѣ тысячи червонцевъ, которые онъ вынулъ изъ пакета! (Серьезнымъ тономъ) Впрочемъ, ему болѣе чѣмъ кому-либо иному извѣстно, что и по закону, и по природѣ эти молодые люди не связаны между собою никакимъ родствомъ, они чужіе другъ другу.
   Графъ (обнимая его). О Фигаро!.. Графиня, онъ нравъ.
   Леонъ. Боже! матушка! неужели я могу надѣяться?..
   Флорестина (графу). Какъ! такъ вы мнѣ уже не...
   Графъ (въ опьяненіи отъ радости). Дѣти мои, мы еще поговоримъ объ этомъ. Не открывая нашихъ именъ, мы посовѣтуемся объ этомъ съ юристами просвѣщенными, скромными и честными. О дѣти мои, наступаетъ возрастъ, когда честные люди должны забыть про свои былые грѣшки и простить другъ друга; когда бурныя страсти, нѣкогда поселявшія между ними раздоръ, должны уступить мѣсто тихой привязанности и дружбѣ, Розина! Мужъ снова будетъ васъ такъ называть,-- пойдемъ и отдохнемъ вмѣстѣ отъ всѣхъ волненій сегодняшняго дня. Г. Фаль, останьтесь съ нами. Придите ко мнѣ, дѣти мои! Сузанна, обними своего мужа! И да исчезнутъ навсегда всѣ наши поводы къ ссорамъ! Фигаро, вотъ тебѣ двѣ тысячи червонцевъ, которые были взяты имъ изъ капитала,-- возьми ихъ пока себѣ въ счетъ вознагражденія, которое тебѣ слѣдуетъ по всей справедливости.
   Фигаро. Мнѣ, графъ? Ну, ужъ нѣтъ, съ вашего позволенія!.. Не стану я грязнить презрѣнной платой безкорыстную услугу, оказанную мной! Лучшею наградою мнѣ будетъ -- возможность умереть у васъ. Если смолоду подчасъ проказилъ я, пусть этотъ день зачтется мнѣ для очистки совѣсти. О моя старость! извини молодости моей ея прегрѣшенія: ей придется гордиться тобою. Одинъ день измѣнилъ положеніе всѣхъ насъ. Нѣтъ, наконецъ, среди насъ гонителя, наглаго лицемѣра! Каждый изъ насъ исполнилъ свой долгъ: не будемъ-же жаловаться на эти нѣсколько тревожныхъ минутъ; семейства, изгнавъ изъ среды своей злого члена, много выигрываютъ.

Конецъ

   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru