Аннотация: Красота
Смерть влюбленных Гигантша Пропасть Соответствие Молитва Сатане Молебствие Сатане Перевод К. Д. Бальмонта
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------
БОДЛЕР
Красота
Смерть влюбленных
Гигантша
Пропасть
КРАСОТА
Стройна я, смертные, как греза изваянья,
И грудь, что каждого убила в час его,
Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
Безгласно-вечное, как вечно вещество.
В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
Как лебедь бледная, как снег я холодна;
Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна.
Поэты пред моим победно-гордым ликом
Все дни свои сожгут в алкании великом,
Дух изучающий пребудет век смущен;
Есть у меня для них, послушных, обаянье,
Два чистых зеркала, где мир преображен:
Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.
СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ
Постели, неясные от ласки аромата,
Как жадные гроба, раскроются для нас,
И странные цветы, дышавшие когда-то
Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
Остаток жизни их, почуяв смертный час,
Два факела зажжет - огромные светила,
Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
Два братских зеркала, где прошлое почило.
В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
Мы обменяемся единственным лучом -
Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
И, верный, оживит и, радостный, зажжет
Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.
ГИГАНТША
В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
И свободно растет в ужасающих играх ее;
Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
Проползать по уклону ее исполинских колен,
А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий
На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, -
Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
Как у склона горы деревушка ютится глухая.
ПРОПАСТЬ
Паскаль носил в душе водоворот без дна.
- Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
Мне тайну ужаса открыла тишина,
И холодею я от черного сознанья.
Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
Пространство страшное с отравою молчанья.
Во тьме моих ночей встает уродство сна
Многообразного - кошмар без окончанья.
Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.
Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
- А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!
ПРИМЕЧАНИЯ
БОДЛЕР
Шарля Бодлера наряду с Шелли и Эдгаром По Бальмонт считал наиболее
близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к сборнику его
стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье "О
"Цветах зла" ("Горные вершины". С. 54); посвятил французскому поэту
несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С.
101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898. No
4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. No 4. С. 90.
Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. No 4. С. 55;
вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и без
указания на то, что это перевод из Бодлера). Перевод стихотворения "Le
Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу
Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается в
пропасть.
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------
Шарль Бодлер. Соответствие
Молитва Сатане
Молебствие Сатане
ШАРЛЬ БОДЛЕР
СООТВЕТСТВИЕ
Природа - дивный храм, где ряд живых колонн
О чем-то шепчет нам невнятными словами,
Лес темный символов знакомыми очами
На проходящего глядит со всех сторон.
Как людных городов созвучные раскаты
Сливаются вдали в один неясный гром,
Там в единении находятся живом
Все тоны на земле, цветы и ароматы.
Есть много запахов, здоровых, молодых,
Как тело детское, - как звуки флейты, нежных,
Зеленых, как луга... И много есть иных,
Нахально блещущих, развратных и мятежных.
Там мускус, фимиам, пачули и бензой
Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.
МОЛИТВА САТАНЕ
Хвала великому святому Сатане.
Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине
Пучин отверженных поруганного Ада.
В безмолвных замыслах теперь твоя услада.
Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,
Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,
В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,
Лучи своих ветвей оно распространит
И вновь твою главу сияньем осенит.
Владыка мятежа, свободы и сознанья.
МОЛЕБСТВИЕ САТАНЕ
О лучший между сил, царящих в Небесах,
Обиженный Судьбой и нищий в похвалах,
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
О ты, кто в черный миг неправдой побежден,
В паденьи не убит, из праха возрожден.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Всего подземного властитель, брат и друг,
Целитель опытный людских исконных мук.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Ты прокаженному, отверженцу, рабу
Указываешь Рай, ведешь их на борьбу.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Ты можешь освятить позорный эшафот,
И заклеймить кругом толпящийся народ.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,
Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.
Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,
Ты, всех повешенных, казненных духовник.
Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.
Усыновитель тех, на ком скорбей венец,
Кого от райских нег отринул Бог Отец.
Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.