Бодлер Шарль
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Красота
    Смерть влюбленных
    Гигантша
    Пропасть
    Соответствие
    Молитва Сатане
    Молебствие Сатане
    Перевод К. Д. Бальмонта

----------------------------------------------------------------------------
     Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
     М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------

                                   БОДЛЕР

     Красота
     Смерть влюбленных
     Гигантша
     Пропасть


                                  КРАСОТА

                  Стройна я, смертные, как греза изваянья,
                  И грудь, что каждого убила в час его,
                  Поэту знать дает любовь - и с ней терзанье,
                  Безгласно-вечное, как вечно вещество.
                  
                  В лазури я царю как сфинкс непостижимый;
                  Как лебедь бледная, как снег я холодна;
                  Недвижна Красота, черты здесь нерушимы;
                  Не плачу, не смеюсь, - мне смена не нужна.
                  
                  Поэты пред моим победно-гордым ликом
                  Все дни свои сожгут в алкании великом,
                  Дух изучающий пребудет век смущен;
                  
                  Есть у меня для них, послушных, обаянье,
                  Два чистых зеркала, где мир преображен:
                  Глаза, мои глаза - бездонное сиянье.


                             СМЕРТЬ ВЛЮБЛЕННЫХ

                   Постели, неясные от ласки аромата,
                   Как жадные гроба, раскроются для нас,
                   И странные цветы, дышавшие когда-то
                   Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
                   
                   Остаток жизни их, почуяв смертный час,
                   Два факела зажжет - огромные светила,
                   Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас -
                   Два братских зеркала, где прошлое почило.
                   
                   В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
                   Мы обменяемся единственным лучом -
                   Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
                   
                   И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
                   И, верный, оживит и, радостный, зажжет
                   Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.


                                  ГИГАНТША

              В оны дни, как природа в капризности дум, вдохновенно
              Каждый день зачинала чудовищность мощных пород,
              Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,
              Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
              
              Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает
              И свободно растет в ужасающих играх ее;
              Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистает
              В этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
              
              Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,
              Проползать по уклону ее исполинских колен,
              А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом дыханий
              
              На равнину повергнет ее, точно взятую в плен, - 
              Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,
              Как у склона горы деревушка ютится глухая.


                                  ПРОПАСТЬ

                 Паскаль носил в душе водоворот без дна.
                 - Всё пропасть алчная: слова, мечты, желанья.
                 Мне тайну ужаса открыла тишина,
                 И холодею я от черного сознанья.
                 
                 Вверху, внизу, везде - бездонность, глубина,
                 Пространство страшное с отравою молчанья.
                 Во тьме моих ночей встает уродство сна
                 Многообразного - кошмар без окончанья.
                 
                 Мне чудится, что ночь - зияющий провал,
                 И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою.
                 Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.
                 
                 Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал,
                 Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья.
                 - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

                                 ПРИМЕЧАНИЯ 

 
                                   БОДЛЕР 
 
     Шарля Бодлера наряду с Шелли и  Эдгаром  По  Бальмонт  считал  наиболее
близким себе поэтом. О творчестве Бодлера см. в предисловии к  сборнику  его
стихотворений в анонимном переводе П. Ф. Якубовича (М., 1895) и в статье  "О
"Цветах  зла"  ("Горные  вершины".  С.  54);  посвятил  французскому   поэту
несколько стихотворений в сборниках "Горящие здания" и "Только любовь".
     Красота - с. 402. - Бальмонт К. Д. Из чужеземных поэтов. СПб., 1908. С.
101. Перевод стихотворения "La Beaute" (1842 - 1844).
     Смерть влюбленных - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1898.  No
4. С. 90. Перевод стихотворения "La mort des amoureuses" (1847).
     Гигантша - с. 403. - Вестник иностранной литературы. 1899. No 4. С. 90.
Перевод стихотворения "La Geante" (1843).
     Пропасть - с. 404. - Вестник иностранной литературы. 1889. No 4. С. 55;
вторично - сборник "Итоги". М., 1903. С. 64 (за подписью: К. Бальмонт и  без
указания на то, что это  перевод  из  Бодлера).  Перевод  стихотворения  "Le
Gouffre" (1862). Паскаль Блез (1623-1662) - французский философ. По рассказу
Буало, Паскаль страдал галлюцинациями: ему казалось, что он проваливается  в
пропасть.


----------------------------------------------------------------------------
     Бальмонт  К. Д. Золотая россыпь: Избр. переводы / Сост. и вступ. ст. А.
Романенко.
     М., "Советская Россия", 1990.
----------------------------------------------------------------------------

     Шарль Бодлер. Соответствие
                   Молитва Сатане
                   Молебствие Сатане

                                ШАРЛЬ БОДЛЕР

                                СООТВЕТСТВИЕ

                  Природа - дивный храм, где ряд живых колонн
                  О чем-то шепчет нам невнятными словами,
                  Лес темный символов знакомыми очами
                  На проходящего глядит со всех сторон.

                  Как людных городов созвучные раскаты
                  Сливаются вдали в один неясный гром,
                  Там в единении находятся живом
                  Все тоны на земле, цветы и ароматы.

                  Есть много запахов, здоровых, молодых,
                  Как тело детское, - как звуки флейты, нежных,
                  Зеленых, как луга... И много есть иных,

                  Нахально блещущих, развратных и мятежных.
                  Там мускус, фимиам, пачули и бензой
                  Поют экстазы чувств и добрых сил прибой.


                               МОЛИТВА САТАНЕ

                 Хвала великому святому Сатане.
                 Ты в небе царствовал, теперь ты в глубине
                 Пучин отверженных поруганного Ада.
                 В безмолвных замыслах теперь твоя услада.
                    Дух вечно мыслящий, будь милостив ко мне,

                 Прими под сень свою, прими под Древо Знанья,
                 В тот час, когда, как храм, как жертвенное зданье,
                 Лучи своих ветвей оно распространит
                 И вновь твою главу сияньем осенит.
                     Владыка мятежа, свободы и сознанья.


                             МОЛЕБСТВИЕ САТАНЕ

                   О лучший между сил, царящих в Небесах,
                   Обиженный Судьбой и нищий в похвалах,

                   Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

                   О ты, кто в черный миг неправдой побежден,
                   В паденьи не убит, из праха возрожден.

                   Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

                   Всего подземного властитель, брат и друг,
                   Целитель опытный людских исконных мук.

                   Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

                   Ты прокаженному, отверженцу, рабу
                   Указываешь Рай, ведешь их на борьбу.

                   Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

                   Ты можешь освятить позорный эшафот,
                   И заклеймить кругом толпящийся народ.

                   Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

                   Ты, чей глубокий взор измерил глубь Небес,
                   Ты, чьей рукой раскрыт огромный мир завес.

                   Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

                   Ты, жезл изгнанников, ты, жаждущих родник,
                   Ты, всех повешенных, казненных духовник.

                   Склонись, о Сатана, склонись к моим страданьям.

                   Усыновитель тех, на ком скорбей венец,
                   Кого от райских нег отринул Бог Отец.

                   Внемли, о Сатана, внемли моим рыданьям.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru