Блок Александр Александрович
Финские поэты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Л. Онерва
    Не страшусь ("Не страшусь, пускай могила...")
    Йохан Людвиг Рунеберг
    Наш край ("Наш край, наш край, наш край родной...")
    Лебедь ("Июньский вечер в облаках...")
    Нино Рунеберг
    Марш мертвецов ("Упорной колонной мы строимся там...")
    Захариас Топелиус
    Рабочая песня ("Рабочие-други, наш радостен труд...")
    Млечный путь ("Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна..."
    Летний день в Кангасала ("Качаюсь на верхней ветке...")
    Якоб Тегенгрен
    Земля есмь ("Мечтать о небесном царстве...")


Алеександр Блок.
Финские поэты

Л. Онерва

                  Не страшусь
   
   Не страшусь, пускай могила
   Надо мной простерла свод:
   Знаю -- мощной мысли сила
   Из могилы путь найдет.
   
   Не страшусь, пусть вечер алый
   Озаряет небосклон:
   Тень улыбки самой малой
   В книгу впишется времен.
   
   И замолкший дух из бездны
   Зазвучит издалека,
   Упадая ливнем звездным
   На грядущие века.
   
   1915 г.
   

                  Наш край *
   
   Наш край, наш край, наш край родной, --
   О, звук, всех громче слов!
   Чей кряж, растущий над землей,
   Чей брег, встающий над водой,
   Любимей гор и берегов
   Родной земли отцов?
   
   Ступай, надменный чужевер,
   Ты звону злата рад!
   Наш бедный край угрюм и сер,
   Но нам узоры гор и шхер --
   Отрада, слаще всех отрад,
   Неоцененный клад.
   
   Нам люб потоков наших рев,
   Ручьев бегущих звон,
   Однообразный шум лесов,
   Свет звезд, прозрачность вечеров,
   Всё, всё, чем слух был поражен,
   Чем взор был полонен.
   
   Здесь с мыслью, с плугом и с мечом
   Отцы ходили в бой,
   Здесь ночь за ночью, день за днем
   Народный дух пылал огнем --
   В согласьи с доброю судьбой,
   В борьбе с судьбою злой.
   
   Кто счет народным битвам вел,
   Когда всё вновь и вновь
   Война неслась из дола в дол,
   Мороз и глад за ним пришел, --
   Кто мерил пролитую кровь,
   Терпенье и любовь?
   
   Да, здесь, вот здесь та кровь текла,
   За нас текла тогда,
   Душа народа здесь цвела
   И тяжким вздохом изошла
   В давно прошедшие года
   Под бременем труда.
   
   Здесь -- наше всё, здесь -- светлый рай,
   Отрада наших дней!
   Как рок жестокий ни пытай --
   Он всё при нас, родимый край.
   Что ж нам любить еще полней,
   Святей и горячей?
   
   И здесь, и там блуждает взор,
   Я руку протяну --
   Взгляни на радостный простор,
   Вон берега, вон рябь озер,
   Взгляни на всё, как я взгляну
   На милую страну.
   
   И пусть на нас прольется свет
   Из тверди золотой,
   Пусть станет жизнь игрой планет,
   Где слез не льют, где вздохов нет,
   А всё -- убогий край родной
   Мы помянём с тоской.
   
   О, край, многоозерный край,
   Где песням нет числа,
   От бурь оплот, надежды рай,
   Наш старый край, наш вечный край,
   И нищета твоя светла,
   Смелей, не хмурь чела!
   
   Он расцветет, твой бедный цвет,
   Стряхнув позор оков,
   И нашей верности обет
   Тебе дарует блеск и свет,
   И наша песнь домчит свой зов
   До будущих веков.
   
   8 декабря 1915
   * -- Это стихотворение (вступительное к "Рассказам Фенрика Столя") стало финским национальным гимном.
   
                  Лебедь
   
   Июньский вечер в облаках
   Пурпуровых горел,
   Спокойный лебедь в тростниках
   Блаженный гимн запел.
   
   Он пел о том, как север мил,
   Как даль небес ясна,
   Как день об отдыхе забыл,
   Всю ночь не зная сна;
   
   Как под березой и ольхой
   Свежа густая тень;
   Как над прохладною волной
   В заливе гаснет день;
   
   Как счастлив, счастлив, кто найдет
   Там дружбу и любовь;
   Какая верность там цветет,
   Рождаясь вновь и вновь.
   
   Так от волны к волне порхал
   Сей глас простой хвалы;
   Подругу к сердцу он прижал
   И пел над ней средь мглы.
   
   Пусть о мечте твоей златой
   Не будут знать в веках;
   Но ты любил и пел весной
   На северных волнах.
   
   

Нино Рунеберг

                  Марш мертвецов
   
   Упорной колонной мы строимся там,
   Где гибнут живые толпами.
   Всё новые воины к нашим рядам
   Идут, примыкают с годами.
   
   Пробитая грудь, окровавленный лоб -
   Так рать наша бьется из гроба,
   Ее не пугают опасность и гроб,
   Не трогают зависть и злоба.
   
   Слабеет в сраженьи живая рука,
   Оружие может сломаться,
   А наши деянья не знают врага,
   Не могут ничем запятнаться.
   
   Да, новые воины к нашим рядам
   Идут, примыкают с годами,
   Победной колонной мы держимся там,
   Где гибнут живые толпами.
   

                  Рабочая песня
   
   Рабочие-други, наш радостен труд
   Финляндии, матери нашей.
   Мы мерим глубины озер и запруд,
   Мы правим ремесла и пашем.
            Упорным трудом
            Мы ставим ей дом,
   Чтоб мать не осталась на месте пустом,
            В нужде не увяла,
            Не стала рабой,
            От нас получала
            Свой хлеб и покой.
   Рабочие-други, наш радостен труд
   Финляндии, матери нашей.
   
   Прекрасная мать в лучезарной красе
   Нас крепко к груди прижимает,
   И сердца биенья мы слушаем все,
   Лишь только борьба затихает.
            Чтоб долг отплатить,
            Добро отдарить, -
   Мать в жемчуг и в золото надо рядить.
            В поток полноводный
            Ей любо смотреть;
            Нам - жить с ней, свободной,
            И с ней умереть.
   Прекрасная мать в лучезарной красе
   Нас крепко к груди прижимает.
   
   12 декабря 1915
   
   
                  Млечный путь.
   
   Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна,
   На памяти моей встают былые времена,
   Плывут сказанья в вышине, как перья облаков,
   И в сердце странно и светло, печально и легко.
   
   И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи,
   Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи.
   Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна,
   Я научился ей у звезд, послушай, вот она:
   
   Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил,
   И на звезде другой - она, среди иных светил.
   И Салами звалась она, и Зуламит был он,
   И их любовь была чиста, как звездный небосклон.
   
   Они любили на земле в минувшие года,
   Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда.
   В покое смерти крылья им прозрачные даны,
   И жить на разных двух звездах они осуждены.
   
   Сны друг о друге в голубой пустыне снились им,
   Меж ними -- солнечный простор сиял, неизмерим;
   Неисчислимые миры, созданье рук творца,
   Горели между ним и ей в сияньи без конца.
   
   И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской,
   От мира к миру кинуть мост задумал световой;
   И Салами в тоске, как он, -- и стала строить мост
   От берега своей звезды -- к нему, чрез бездну звезд.
   
   С горячей верой сотни лет упорный длится труд,
   И вот -- сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкнут;
   Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он,
   И берег с берегом другим теперь соединен.
   
   И херувимов страх объял; они к творцу летят:
   "О, господи, что Салами и Зуламит творят!"
   Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял:
   "Я не хочу крушить того, что жар любви сковал".
   
   А Салами и Зуламит, едва окончен мост,
   Спешат в объятия любви, - светлейшая из звезд,
   Куда ни ступят, заблестит на радостном пути,
   Так после долгих бед душа готова вновь цвести.
   
   И всё, что радостью любви горело на земле,
   Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, --
   От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, --
   Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет.
   24 Января 1916.
   
                  Летний день в Кангасала*
   
   Качаюсь на верхней ветке
   И вижу с высоких гор,
   Насколько хватает зренья,
   Сиянье синих озер.
   В заливах Лэнгельмэнвеси
   Блестит полоса, как сталь,
   И нежные волны Ройнэ,
   Целуясь, уходят вдаль.
   
   Ясна, как совесть ребенка,
   Как небо в детстве, синя,
   Волнуется Весиэрви
   В ласкающем свете дня.
   На лоне ее широком --
   Цветущие острова;
   Как мысли зеленой природы,
   Их нежит волн синева.
   
   Но сосны сумрачным кругом
   Обстали берег крутой,
   На резвую детскую пляску
   Так смотрит мудрец седой.
   Созревшие нивы клонят
   Лицо к озерным зыбям,
   Цветы луговые дышат
   Навстречу летним ветрам.
   
   Финляндия, как печален,
   А всё красив твой простор!
   И златом и сталью блещет
   Вода голубых озер!
   Звучит и печаль и радость
   В напевах финской струны,
   И в мерном качаньи песен --
   Игра зыбучей волны.
   
   Я -- только слабая птичка,
   Малы у меня крыла.
   Была б я орлом могучим
   И к небу взлететь могла, --
   Летела бы выше, выше,
   К престолу бога-отца,
   К ногам его припадая,
   Молила бы так творца:
   
   "Могучий владыка неба,
   Молитве птички внемли:
   Ты создал дивное небо!
   Ты создал прелесть земли!
   Сиять родимым озерам
   В огне любви нашей дай!
   Учи нас, великий боже,
   Учи нас любить наш край!"
   
   3 Февраля 1916.
   
   * Из "Песен птички" ("Sylvias visor").
   -- Кангасала -- в Тавастгусской губ. (недалеко от Таммерфорса).
   -- В тексте -- названия озер, которые видны с горы Х ары ола.
   

Якоб Тегенгрен

                  Земля есмь
   
   Мечтать о небесном царстве
   Не надо душе моей,
   Вон жаворонок трепещет --
   Его крыло мне милей,
   След вальдшнепа на пригорке,
   И солнечный луч в траве --
   Всё, всё, что звенит и блещет
   И радуется земле.
   
   Найду ль в неизвестном небе
   Замену земных отрад?
   Земля пробудила к жизни,
   Земля возвратит назад,
   В тот угол любимой персти,
   Где отдых узнаю я.
   Траве и светлой былинке --
   Родная душа моя.
   
   Душа -- родная пылинке
   На крылышках мотылька,
   Росе прозрачной и чистой
   В раскрытой чаше цветка.
   Мечусь я с мятежным ветром,
   С печальной птицей кричу.
   Земля я, я -- персть земная,
   И в персть отойти хочу.
   
   24 Января 1916.

Примечания

   Стихи финских поэтов Блок переводил для "Сборника финляндской литературы", изданного в 1917 г. по инициативе М. Горького и под редакцией его и В. Я. Брюсова. Три стихотворения, переведенные Блоком ("Не страшусь" Л. Онерва, "Марш мертвецов" Н. Рунеберга и "Рабочая песня" 3. Т опелиуса), были предварительно опубликованы в "Летописи", 1916, No 2.
   Л. Онерва -- литературный псевдоним Онерва-Лехтииен (род. в 1882 г.), финской писательницы, испытавшей влияние французских символистов.
   Иоганн-Людвиг Рунеберг (1804--1877) -- крупнейший поэт Финляндии; возглавлял национально-освободительное движение финской интеллигенции.
   Н. Рунеберг -- Ялмар-Иоганнес Рунеберг (1874-- 1934), финский поэт; писал под псевдонимом: "Нино".
   Закариас Топелиус (1818-- 1898) -- один из виднейших шведско-финских писателей, поэт, драматург, публицист и историк, автор знаменитых сказок; Блок сказки Топелиуса читал еще в раннем детстве (см. стр. 464 наст, тома -- заметки к поэме "Возмездие").
   Якоб-Август Тегенгрен (1875-- 1956)-- шведско-финский поэт-лирик.

--------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: А. А. Блок. Собрание сочинений в 8 томах. Том 3. -- Москва--Ленинград: ГИХЛ, 1962. -- С. 403--411.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru