Аннотация: An Agitator.
Перевод Ф. Волховского. Текст издания: журнал "Современникъ", кн. X-XII, 1911.
АГИТАТОРЪ,
РОМАНЪ. Клементины Блэкъ*).
Переводъ съ англійскаго Ф. Волховскаго.
*) Миссъ Клементина Блэкъ представляетъ болѣе, чѣмъ замѣтную фигуру въ англійской общественной жизни, хотя личная ея біографія крайне несложна. Въ письмѣ къ переводчику настоящей повѣсти миссъ Блэкъ выражается такъ: "жизнь моя очень похожа на жизнь пчелы въ ульѣ, а у пчелъ едва ли можетъ быть богатый матеріалъ для біографіи". Дѣйствительно, весь сознательный періодъ этой жизни проходилъ и проходитъ либо въ трудѣ, либо въ заботахъ объ интересахъ труда и трудящихся. Миссъ Блэкъ стала секретаремъ женской Трэдъ-Юніонской Лиги (Women's Trade Union League) еще въ то время, когда эта организація называлась Women's Protective and Provideat League. Затѣмъ безплатно выполняла секретарскія обязанности въ женской Трэдъ-Юніонской Ассоціаціи (Women's Trad Union Association), которая лѣтъ 15 тому назадъ развилась въ Women's Industrial Councile (женскій Промышленный Совѣтъ) -- общество, посвященное женскимъ интересамъ въ промышленности. Она же была въ числѣ основателей Anti Adweating League (Лига Противодѣйствія Эксплоатаціи), цѣлью которой было -- установить законодательнымъ путемъ минимальную заработную плату. Это и удалось посредствомъ проведенія въ парламентъ закона, извѣстнаго подъ именемъ Trades Boards Act. Миссъ Блэкъ принимаетъ давно дѣятельное участіе въ движеніи въ пользу признанія за женщинами избирательныхъ правъ и состоитъ тленомъ исполнительнаго комитета наиболѣе старой и сильной изъ суффражстскихъ обществъ -- The London Society for Women's suffrage. Въ предѣлахъ дѣятельности этихъ обществъ и внѣ ея миссъ Блэкъ устраивала клубы для фабричныхъ дѣвушекъ, гдѣ онѣ могли бы найти осмысленное развлеченіе и отдыхъ отъ тяжкаго труда, старалась поднять ихъ развитіе, добиться лучшей заработной платы, пробудить въ обезпеченной публикѣ чувство долга по отношенію къ трудящимся, наконецъ,-- домогалась законодательныхъ правъ для женщинъ, будучи убѣждена, что положеніе работницъ сможетъ радикально улучшиться лишь тогда, когда женщины сами будутъ, до извѣстной степени, контролировать и создавать законодательство.
Одновременно съ этимъ миссъ Блэкъ работала перомъ. Она написала шесть повѣстей, изъ которыхъ "Агитаторъ" представляетъ наибольшій интересъ для русскаго читателя, много короткихъ разсказовъ и журнальныхъ статей и, наконецъ, двѣ серьезныя книги: Sweated Indunstry and Minimum Wage ("Эксплоатація въ Промышленности и Минимальная Заработная плата") и -- въ сотрудничествѣ съ лэди Мейеръ -- "Makers of our Clothes" ("Производители нашей одежды"), сочиненіе, излагающее результаты изслѣдованія условій труда въ этой области въ Лондонѣ. На-дняхъ должна выйти новая книга миссъ Блэкъ: исторія той замѣчательно музыкальной семьи Базскихъ (of Both) старожиловъ, изъ которой вышла первая жена Шеридана. Примѣч. перевод.
I.
Шла шестая недѣля стачки,-- стачки, которая разсматривалась Медфордомъ, маленькимъ, безжизненнымъ городкомъ, какъ главное событіе XIX столѣтія. Депутація забастовщиковъ только что отправилась въ контору акціонерной компаніи, на которую они работали. Въ это время секретарь и предсѣдатель мѣстнаго рабочаго союза сидѣли въ большой комнатѣ гостиницы "Зеленаго Дракона", выдавая стачечникамъ еженедѣльное пособіе.
Столъ, за которымъ производилась выдача, стоялъ въ дальнемъ концѣ комнаты; за нимъ сидѣли выборные Союза, а рядомъ, надъ спискомъ забастовщиковъ, добровольная ихъ помощница, Ричардъ Гаррисъ, президентъ Союза, былъ плотный, загорѣлый и, повидимому, способный, рабочій, лѣтъ 42--43-хъ. Опытный наблюдатель легко узналъ бы въ немъ механика по профессіи. Кристаферъ Брандъ, секретарь, былъ моложе, тоньше, выше, и его волосы, какъ и глаза, были значительно темнѣе. Его худощавое лицо съ правильными чертами было однимъ изъ тѣхъ, которыя можно встрѣтить всюду среди англичанъ, начиная палатой лордовъ и кончая тюрьмой. Долгая привычка къ самообладанію сдѣлала это лицо непроницаемымъ, а обычное настроеніе придало ему оттѣнокъ грусти и нѣкотораго презрѣнія. Добровольнымъ помощникомъ и лицомъ, наиболѣе молодымъ изъ трехъ, была дама, миссисъ Оливеръ Пэламъ, жена викарнаго священника въ Мёдфордѣ.
Къ столу подошелъ подростокъ. За нимъ оставался въ комнатѣ только одинъ кандидатъ на полученіе пособія,-- женщина, хотя на столѣ еще лежало для выдачи 7 или 8 кучекъ монетъ.
Брандъ пробѣжалъ взглядомъ по пустымъ скамьямъ и съ усталымъ видомъ взялъ изъ рукъ подростка карточку, удостовѣрявшую его принадлежность къ Союзу.
-- "Джимъ Браунъ, No 128, миссисъ Пэламъ. Распишитесь, Джимъ, и Гаррисъ вручитъ вамъ ваши деньги.
Къ столу пододвинулась женщина; она была возбуждена и чуть-чуть вздрагивала; въ ея лицѣ незамѣтно было того выраженія тупой увѣренности, какая отмѣчаетъ человѣка, привыкшаго получать опредѣленный гонораръ.
-- Вы отъ кого?-- спросилъ Брандъ.
-- Майкъ Дуланъ, сэръ. Онъ дома, боленъ.
Гаррисъ быстро поднялъ голову.
-- Эге, миссисъ,-- сказалъ онъ.-- Нѣтъ, это, знаете... это не того; не выгоритъ ваше дѣло. Майкъ вѣдь работалъ 2 дня на этой недѣлѣ. У него изъ-за этого даже вышло кое-что съ Джекомъ Смитомъ въ среду вечеромъ,-- вотъ тутъ, передъ гостиницей. Если онъ теперь дома, боленъ, такъ онъ боленъ тѣмъ фонаремъ, который ему подъ глазомъ поставилъ Джекъ; вотъ онъ чѣмъ боленъ. Такъ ему и надо! Нѣтъ, миссисъ, жулью мы не платимъ.
-- Такъ вѣдь что же изъ того, что онъ работалъ,-- сказала миссисъ Дуланъ, значительно возвышая голосъ и торопясь,-- поработалъ и опять ушелъ. Что же дѣлать человѣку, если хозяинъ требуетъ квартирныхъ денегъ, а ребятенки плачутъ, хлѣба просятъ? Вѣдь онъ же опять ушелъ! А эта животина, Смитъ, еще къ тому же побилъ его! И вотъ теперь ему не даютъ пособія, а вѣдь онъ свой взносъ въ Союзъ дѣлалъ правильно.
-- Ну, я этого ничего не знаю,-- отвѣтилъ Брандъ.-- Покажите мнѣ его карту. Ну, вотъ, я такъ и думалъ, за нимъ недоимка въ 6 недѣль, еще до начала стачки. Мнѣ очень васъ жаль, миссисъ Дуланъ, но мы не можемъ выдавать пособіе человѣку, который работалъ, какъ штрейкбрехеръ. И вы сами знаете, что и работу-то онъ оставилъ не до собственной охотѣ.
-- Причина въ томъ, что онъ явился работать на подъемной машинѣ пьяный, и Сампсонъ поймалъ его на этомъ. Миссисъ Пэламъ, вычеркните его имя.
Миссисъ Дуланъ, поднявъ голосъ еще на одну октаву, объявила, что это стыдъ и обманъ -- выбрасывать порядочныхъ людей съ работы, а потомъ не давать имъ ни копѣйки; что давно пора этотъ рабочій Союзъ вывести на чистую воду; что вожаки, небось, сами получаютъ хорошее жалованье, а что если рабочіе помираютъ съ голоду, то это не ихъ печаль! Въ заключеніе, она разорвала союзную карточку въ мелкіе куски и бросила въ сидѣвшихъ за столомъ, посылая проклятія тому дню, когда ея Майкъ впервые увидѣлъ эту карточку. Затѣмъ, къ удивленію и немалому облегченію трехъ казначеевъ, миссисъ Дуланъ удалилась.
-- Слѣдующій. Пожалуйте,-- сказалъ Брандъ, и, когда "слѣдующій" подошелъ, онъ прибавилъ для свѣдѣнія миссисъ Пэламъ:-- Бобъ Шарманъ.
-- Номеръ 35-й, сударыня,-- заявилъ Шарманъ.-- Онъ дѣловито и сравнительно быстро подписался, говоря въ то же время:-- плохой народъ, эти Дуданы. Онъ пропилъ еще въ субботу, что заработалъ на прошлой недѣлѣ, и хвастался, что пойдетъ опять на фабрику въ понедѣльникъ. Сломалъ бы себѣ шею на этой подъемной машинѣ,-- въ самый бы разъ!
-- Того же и я желаю, Бобъ,-- сказалъ Гаррисъ,-- но бѣда въ томъ, что мошенники никогда не ломаютъ себѣ шею. Вотъ десять монетъ. Сосчитайте хорошенько, чтобы не говорить потомъ, что я надулъ васъ.
-- Ничего не знаю, Шарманъ,-- отвѣчалъ Брандъ.-- Депутація совѣщается съ директорами вотъ уже часа полтора. Похоже на то, что согласятся на чемъ-нибудь.
-- Я не изъ тѣхъ, что каркаютъ,-- снова началъ Шарманъ.-- Я буду бастовать, пока хоть одинъ человѣкъ бастуетъ со мною. Но, знаете, народъ, бастуя, недѣлю за недѣлей, теряетъ духъ, тогда какъ компанія прихватываетъ штрейкбрехеровъ -- нынче одного, завтра пару. Вѣдь ужъ до тридцати человѣкъ набралось этого жулья... Помяните мое слово, что въ понедѣльникъ немало нашихъ ребятъ станутъ на работу. Слабый народъ, надо прямо сказать. Моя такая думка, Китъ {Уменьшительное отъ Кристаферъ.}: мирись, пока есть на чемъ мириться!-- Затѣмъ онъ оглядѣлъ лежавшія въ его рукѣ деньги и заявилъ весело:-- десять монетъ, другъ милый; вѣрно!-- вышелъ.
-- Сколько еще, Дикъ?-- спросилъ Брандъ.-- Теперь, когда всѣ посторонніе ушли, голосъ его звучалъ крайнимъ утомленіемъ,
-- Разъ, два, три... шестеро,-- отвѣтилъ Гаррисъ.
-- Неужели же это обозначаетъ шесть новыхъ штрейкбрехеровъ?
-- Нѣтъ. Опоздали, только и всего. О, Господи, скорѣй бы ужъ возвратилась эта депутація. А вотъ и "Медфордскій Экспрессъ" опять; чортъ бы его побралъ!
Въ комнату вошелъ весьма юный и весьма "рѣзвый" представитель гласности.
-- Мое почтеніе, мистеръ Брандъ,-- защебеталъ онъ;-- есть новости?
-- Никакихъ,-- отвѣчалъ секретарь, снова принимая свой оффиціально-деревянный видъ.-- Сейчасъ съ директорами совѣщается депутація. По всей вѣроятности, сможемъ сообщить вамъ результаты переговоровъ послѣ нашего собственнаго совѣщанія.
-- А когда вы сами соберетесь?
-- Это будетъ зависѣть отъ того, когда возвратится депутація.
-- А какія поставлены условія? Не могли ли бы вы дать мнѣ понятіе о томъ, на какихъ вѣроятныхъ условіяхъ сойдутся стороны?
Брандъ вытянулъ ноги, засунулъ руки глубоко въ карманы пиджака, откинулся на спинку стула и закрылъ глаза.
-- Мистеръ Гаррисъ,-- обратилась миссисъ Пэламъ къ предсѣдателю;-- вы оба что-нибудь ѣли нынче?
Гаррисъ отвѣчалъ, что часа въ два онъ подкрѣпился "чуточку": его жена принесла ему кое-что изъ дому; но когда ѣлъ въ послѣдній разъ Китъ, онъ не могъ сказать.
-- Такъ я пойду, спрошу чаю,-- сказала миссисъ Пеламъ и съ тѣмъ вышла.
-- Нѣтъ, не то,-- отвѣчалъ Брандъ, не двигаясь.-- Все это наша война; невозможно выиграть битву, командуя трусливой арміей. Правду говоритъ Бобъ: слабый народъ.
-- Чего же можно ждать отъ толпы чернорабочихъ въ такомъ слѣпомъ мѣстѣ, какъ Медфордъ? И все же есть между ними настоящіе люди.
-- Есть кое-кто,-- согласился Брандъ.
-- Какого рода предложеній ожидаешь ты отъ директоровъ, а?-- снова началъ Гаррисъ.
-- Пирожка съ начинкой изъ смиренства.
-- И что же, ты съѣшь его?
Брандъ отрицательно покачалъ головой.
-- А ребята скушаютъ.
-- Скушаютъ,-- подтвердилъ Брандъ. Наступило молчаніе. Черезъ минуту онъ снова заговорилъ. "Вся эта исторія повѣситъ на меня суму; это вѣрно. То-есть не сейчасъ, а современемъ; ужъ они найдутъ случай; ребята по такому случаю не забастуютъ снова, хотя бы я и поросилъ ихъ о томъ; а я и просить-то не стану. Я это дѣло покончу заранѣе; самъ уйду.
-- Въ Лондонъ?
-- Въ Лондонъ. Я бы ужъ давно ушелъ, если бы не Союзъ. Совѣсть не позволяла оставить ихъ раньше, чѣмъ они привыкли вести союзныя дѣла сами. Ничто не привязываетъ меня къ мѣсту.
Въ комнату возвратилась миссисъ Пэламъ, неся на подносѣ чай и хлѣбъ съ масломъ. Она налила чашку, прибавила молока и сахару и съ видомъ веселымъ, но не допускающимъ возраженій приказала Бранду выпить. Онъ взялъ чашку съ благодарнымъ выраженіемъ лица и протянулъ руку за хлѣбомъ; но миссисъ Пэламъ остановила его, напомнивъ, что онъ считалъ мѣдяки. Брандъ послушно всталъ и пошелъ вымыть руки. Гаррису, который не возился съ мѣдью, позволено было ѣсть безъ предварительныхъ приготовленій.
-- А вѣдь онъ глядитъ больнымъ; что скажете, миссисъ Пэламъ?
-- Да,-- согласилась та.
-- Не знаю, удалось ли ему проспать путемъ двѣ ночи съ тѣхъ поръ, какъ началась эта забастовка. Какъ это неловко, что некому за нимъ приглядѣть. Рабочій человѣкъ безъ жены, что безъ рукъ.
-- Я никогда ее не видала,-- сказала миссисъ Пэламъ.-- Она умерла какъ разъ передъ тѣмъ, какъ намъ здѣсь поселиться.
-- О, это было милое существо -- Молли,-- замѣтилъ Гаррисъ со вздохомъ;-- а въ Китѣ души не чаяла. Но у нея никогда не было настоящаго здоровья, а заботы и тревога доканали ее.
-- Вы не хотите сказать, что онъ былъ къ ней недостаточно вниматедемъ и добръ?
-- Еще какъ добръ и внимателенъ!-- насколько онъ умѣетъ быть внимательнымъ. Но вѣдь онъ трудный человѣкъ, Китъ-то; даже и товарищъ по мастерской отъ него устанетъ. Никогда вѣдь не знаешь напередъ, какъ онъ поступитъ. А сколько разъ его прогоняли съ работы! И не потому, чтобы плохо работалъ. Нѣтъ, Китъ перворазрядный работникъ; но вѣдь у него что на умѣ, то и на языкѣ,-- хоть будь онъ въ мастерской, хоть гдѣ. Вонъ, въ Сайндербриджѣ, гдѣ мы съ нимъ впервые работали вмѣстѣ,-- вѣдь онъ пять мастерскихъ перемѣнилъ, и подъ конецъ его бойкотировали всѣ тамошніе хозяева. Счастье еще, что я тогда былъ при мѣстѣ, и Молли оставалась съ нами. Ужъ и безпокоилась же она, бѣдняжка, Господи, Боже мой! Потомъ онъ сталъ на работу вотъ тутъ, на здѣшней проволочной фабрикѣ. Черезъ три мѣсяца послѣ этого родился у нихъ ребенокъ. Бѣдная Молли, надо прямо сказать -- зачахла, и вотъ оба -- и мать, и дитя,-- лежатъ на здѣшнемъ кладбищѣ!
Отворилась дверь, и вошелъ мужъ миссисъ Пэламъ, викарный священникъ Медфорда.
-- Покончили съ выдачами, Нанни? А гдѣ же Брандъ?
Черезъ секунду появился и самъ Кристоферъ, встрѣтившій вновь пришедшаго съ особенно сердечной улыбкой и привѣтливымъ, свѣжимъ пожатіемъ только что вымытой холодной руки.
Миссисъ Пэламъ тотчасъ же налила еще чаю и подала хлѣбъ съ масломъ.
Вошелъ молодой человѣкъ медвѣжьяго тѣлосложенія. Походка у него, была неуклюжая, словно подстерегающая.
-- За забастовочными деньгами,-- сказалъ онъ.
-- Послушайте, Томъ Вильямсъ,-- заговорилъ Гаррисъ. Забастовка тянется вотъ уже шесть недѣль. Что же, вы до сихъ поръ не знаете, что выдача производится по пятницамъ, съ половины третьяго до половины шестого? Вѣдь опоздай вы на работу на двадцать минутъ, какъ теперь, васъ бы оштрафовали, не такъ ли?
Вильямъ не возражалъ. Миссисъ Пэламъ поспѣшила обратиться къ нему въ дружескомъ тонѣ:-- Какой вашъ номеръ, мистеръ Вильямсъ?
Онъ сказалъ свой номеръ; она сдѣлала у себя отмѣтку и подала ему 10 шиллинговъ вмѣстѣ съ книгой, гдѣ онъ долженъ былъ расписаться. Онъ взялъ деньги, но отодвинулъ книгу, заявивъ, что онъ "неученый". Миссисъ Пэламъ расписалась за него.
На нѣкоторое время наступило затишье. Брандъ растянулся на скамьѣ въ дальнемъ концѣ комнаты и лежалъ съ закрытыми глазами. Гаррисъ продолжалъ управляться съ хлѣбомъ и масломъ.
-- Нанни,-- обратился къ женѣ Пэламъ съ особой мягкостью,-- мнѣ по поводу этой стачки не избѣжать ссоры.
Нанни вопросительно взглянула на мужа.
-- Я получилъ цѣлую нотацію отъ доктора Карботля изъ Ниццы. Онъ, видишь ли, полагаетъ, что человѣкъ моего происхожденія не долженъ путаться въ низменную агитацію,-- не долженъ сводить церковь въ соприкосновеніе съ грязью. Онъ надѣется, что я извинюсь передъ директорами компаніи, и прибавляетъ, что если я приму дальнѣйшее участіе въ забастовкѣ, то сочтетъ, что я не оправдалъ его довѣрія. Такимъ образомъ, конецъ исторіи, я полагаю, будетъ въ томъ, что намъ придется укладываться.
-- Приходскій священникъ, у котораго я викаріемъ, не одобряетъ демократизма въ своихъ подчиненныхъ,-- отвѣчалъ Пэламъ.
Гаррисъ презрительно назвалъ мѣстнаго попа "ископаемымъ" и замѣтилъ, что ему вообще со священниками не дѣтей креститъ, но если бы всѣ священники были, какъ мистеръ Пэламъ, то онъ, Гаррисъ, постоянно ходилъ бы въ церковь "просто изъ добраго расположенія".
-- А какъ поступитъ Брандъ, когда все это дѣло окончится?-- спросилъ Пэламъ, понизивъ голосъ,-- Что онъ, останется?
-- Не изъ таковскихъ,-- сказалъ Гаррисъ.
-- А вы, Гаррисъ?
-- Не изъ таковскихъ,-- повторилъ тотъ.
-- А ты, Оливеръ?-- спросила миссисъ Пэламъ съ улыбкой.
-- Не изъ таковскихъ,-- отвѣтилъ Оливеръ.
Въ это время появилась, наконецъ, давно ожидаемая депутація изъ трехъ членовъ. Брандъ вскочилъ и быстро проговорилъ: "зови трехъ остальныхъ комитетчиковъ, Дикъ. Я полагаю,-- они въ пивной".
-- Ну, а хоть бы и тамъ?-- вамъ не къ чему было упоминать объ этомъ, товарищъ,-- сказалъ одинъ изъ делегатовъ.
Всѣ сѣли за столъ. Гаррисъ, какъ предсѣдатель, сѣлъ посерединѣ, противъ чернильницы. Пэламъ спросилъ за себя и жену -- можно ли остаться въ комнатѣ? Бертонъ, делегатъ, сдѣлавшій Бранду замѣчаніе, тотчасъ же внесъ предложеніе, чтобы допустить Пэламовъ въ засѣданіе. Предложеніе было надлежащимъ образомъ поддержано и вотировано въ благопріятномъ смыслѣ.
Гаррисъ всталъ и только что приготовился открыть засѣданіе, какъ въ комнату влетѣла крошечная дѣвочка съ громадной корзиной въ рукахъ и закричала, задыхаясь: "пожалуйста, пожалуйста! тятькины деньги за забастовку".
-- Слушай, дѣвчура, развѣ ты не видишь, что ты опоздала?-- спросилъ Гаррисъ.
-- Пожалуйста, сэръ... я не знала настоящаго времени, а въ лавкѣ меня задержали... теперь отецъ разсердится:
-- Покажи отцовскую карту,-- сказалъ Гаррисъ.-- Вильямъ Люисъ, номеръ 189. Женатъ, конечно. Десять шиллинговъ. Ну, дѣвица, подписывайся за отца. Давай руку: вотъ полкроны, да шесть пенсовъ -- три шиллинга; четыре, пять, шесть, семь,-- десять. Ну, лети домой.
Ребенокъ выбѣжалъ, и Брандъ замкнулъ на замокъ дверь, во избѣжаніе дальнѣйшихъ перерывовъ.
II.
Гаррисъ началъ съ обстоятельнаго изложенія отказа директоровъ вести переговоры съ президентомъ союза (т.-е. самимъ Гаррисомъ), или съ его секретаремъ (т-.е. Брандомъ), подъ тѣмъ предлогомъ, что хотя они и работали на проволочную компанію, однако, были по ремеслу, собственно, не проволочники, а механики... мы принадлежимъ къ Соединенному Обществу {Amalgamated Society of Engeneers -- Одинъ изъ сильнѣйшихъ рабочихъ союзовъ Великобританіи, считающій сотни тысячъ членовъ и обладающій милліонными капиталами. Примѣч. перевод.} и гордимся этимъ,-- прибавилъ Гаррисъ.
Онъ, Гаррисъ, а также Брандъ -- не изъ тѣхъ людей, что гонятся за церемоніями; поэтому делегатами были выбраны товарищи Гаммондъ, Бёртонъ и Вилькинсъ; теперь они должны дать отчетъ о своихъ дѣйствіяхъ.
-- Товарищъ Гаммондъ, изложите.
Гаммондъ началъ: "Ну-съ, вотъ, пришли мы и, значитъ, видимъ: мистеръ Бэнъ и мистеръ Ли, и всѣ господа за столомъ. А на столѣ лондонскія газеты лежатъ. Мистеръ Ли въ золотыхъ очкахъ: онъ только что читалъ "Трубача".,
Ропотъ одобренія прошелъ по комитету, такъ какъ всѣ хорошо знали, что въ "Трубачѣ" появилась замѣтка, матеріалъ для которой былъ доставленъ Пэламомъ; въ ней низкая плата и долгій рабочій день Медфордскихъ проволочныхъ рабочихъ сопоставлялись съ болѣе выгодными условіями работы той же отрасли труда въ другихъ мѣстахъ.
-- Ну, мы, значитъ, попросили сказать намъ ихнія условія, и мистеръ Бэнъ вычиталъ ихъ изъ бумаги. Первымъ условіемъ стояло, чтобы мы отказались отъ рабочаго Союза. Тогда я всталъ, взялъ шапку и говорю имъ: "ежели такъ, джентльмэны, такъ намъ придется сказать "прощайте" вашей милости; потому, мы скорѣй будемъ голодать, нежели откажемся отъ Союза, и съ тѣмъ дѣлу конецъ. Ну, тутъ мистеръ Ли говоритъ: "присядьте, присядьте, нечего горячку пороть". Ну, и на то похоже стало, что они на этомъ пунктѣ настаивать не хотѣли.
-- Это просто была выходка, чтобы посмотрѣть -- пойдемъ ли мы на это. Потомъ мистеръ Экерсъ запѣлъ насчетъ того, что насъ-де смутили, и что они ничего худого противъ насъ не имѣютъ...
-- И вотъ, дескать, все шло дружелюбно и по хорошему, пока не попали промежду насъ нѣкоторые сорвиголовы! Но, говоритъ, я надѣюсь, что опять все уладится. Тутъ я опять всталъ и говорю: "мистеръ Экерсъ, сэръ, для васъ-то, можетъ быть, дѣла шли по-хорошему, мы на этотъ счетъ не извѣстны; но для насъ они вовсе не были такъ пріятны: а что насчетъ добрыхъ чувствъ, такъ могу сказать, за вѣрное, что добрыхъ чувствъ со стороны рабочихъ за эти послѣдніе три года -- да и раньше -- было мало.
И если вы подъ сорви-головами разумѣете Бранда,-- опять, значитъ я ему говорю,-- такъ позвольте вамъ доложить, что и до его прихода достаточно было неудовольствія.
Я выложилъ имъ все прямо; э, Томъ?
-- Чего тамъ!-- прямехонько, Биль, -- отвѣчалъ Бёртанъ.
-- А я, значитъ, опять говорю: вамъ не нравится нашъ секретарь, а намъ не нравится вашъ надсмотрщикъ, и если бы вы не посадили на это мѣсто такого придирчиваго, непереноснаго человѣка, такъ намъ, можетъ быть, и въ голову не пришло бы организовать для защиты союзъ. Но вѣдь суть-то дѣла,-- говорю я,-- въ продолжительности дня, изъ-за этого мы забастовали. Работаемъ мы двѣнадцать часовъ и, по нашему, это слишкомъ много.
-- Въ другихъ мѣстахъ въ нашемъ же ремеслѣ работаютъ меньше. Ваши собственные механики работаютъ всего девять часовъ, зачѣмъ же мы будемъ работать двѣнадцать и то -- за меньшую плату?
-- Такъ и слѣдуетъ съ ними разговаривать,-- замѣтилъ одинъ изъ присутствующихъ.
-- Ну-съ, друзья,-- продолжалъ Гаммондь,-- такъ это, значитъ, мы толкуемъ вдоль и поперекъ, и пришли къ тому, что, значитъ, они готовы сдѣлать день въ десять часовъ, если мы сбавимъ жалованья на шесть пенсовъ {Около двадцати пяти копѣекъ на русскія деньги. Примѣч. перевод.} въ недѣлю; или же пусть, дескать, день будетъ въ одиннадцать часовъ при прежней платѣ,-- если, значитъ, мы согласимся по остальнымъ пунктамъ. На это мы сказали, что, стало быть, представимъ объ этомъ комитету, а что комитетъ постановитъ -- сообщимъ имъ.
Потомъ стали мы толковать, значитъ, о Союзѣ, объ Китѣ и Дикѣ, т.-е. собственно, это Китъ имъ поперекъ горла сталъ. Видите ли, о ни говорятъ, что не могутъ и не станутъ терпѣть вмѣшательства въ дѣла постороннихъ лицъ... тутъ и на вашу долю, мистеръ Пэламъ, было отпущено нѣсколько щелчковъ. Ну, тогда врѣзался, стало быть, въ разговоръ Джо и говоритъ: "вотъ что, джентльмэны: о чемъ мы толкуемъ и что дѣлаемъ внѣ работы, то васъ не касается. Хотимъ устраивать Союзъ и устраиваемъ, а выбираемъ въ секретари кого вздумаемъ. Ну, потомъ... что еще ты говорилъ ему потомъ, Джо?
Вилькинсъ поднялся съ большой торжественностью. Онъ былъ значительно старше всѣхъ присутствующихъ, и походилъ скорѣе на мелкаго лавочника, чѣмъ на рабочаго, а рѣчь его напоминала диссентерскихъ проповѣдниковъ.
-- Я говорю: ремешекъ за веревочку, джентльмэны. Вы не имѣете права отказать нашему секретарю; мы не имѣемъ права отказать вашему надсмотрщику; но если вы надумаете дать отставку вашему человѣку, мы подумаемъ объ отставкѣ нашему. А Сампсонъ сидитъ тутъ же все время;-- чернѣе ночи. А я, значитъ, думаю про себя: ну, Джо Вилькинсъ, если этотъ человѣкъ останется на своемъ мѣстѣ, тебѣ капутъ. Такъ это я подумалъ.
Онъ перевелъ духъ и сталъ въ позу, которая хорошо была извѣстна присутствующимъ, какъ приготовленіе къ длинному ораторскому упражненію. Гаррисъ взглянулъ значительно на Бёртона. Понявъ этотъ взглядъ, Бёртонъ быстро перебилъ оратора:-- Въ концѣ-концовъ мы пришли къ тому, что если-де они расчитаютъ своего человѣка, мы разстанемся со своимъ. И еще мы сказали, что, молъ, представимъ объ этомъ комитету.
-- Вы выслушали докладъ делегаціи, товарищи,-- сказалъ Гаррисъ.-- Теперь ваше дѣло -- сообразить, слѣдуетъ ли намъ, какъ комитету, посовѣтовать забастовщикамъ принять эти условія.
-- Ахъ, вотъ еще что,-- замѣтилъ Бёртонъ, вспомнивъ новое обстоятельство;-- они дали намъ понять, что не особенно стоятъ за отставку Гарриса; только бы мы отказались отъ Бранда.
-- Покорно ихъ благодарю,-- замѣтилъ Гаррисъ, краснѣя въ лицѣ.-- Они, надо полагать, думаютъ, что я не умѣю постоять за дѣло. Хочетъ кто-нибудь сказать что-либо по этому вопросу, предложить резолюцію?
Оказалось, что каждый изъ сидѣвшихъ за столомъ имѣлъ нѣчто сказать, но всѣ замѣчанія, сдѣланныя первыми ораторами, отличались гораздо болѣе длиной нежели существенностью. Наконецъ, всталъ комитетчикъ съ меньшими ораторскими наклонностями и выпалилъ слѣдующее:-- я бы, товарищи, хотѣлъ сказать вотъ что. Китъ Брандъ былъ хорошимъ секретаремъ, что и говорить; но стоитъ ли намъ продолжать забастовку, собственно, изъ-за него? Я прямо спрашиваю васъ, товарищи: и не то, чтобы я думалъ что-нибудь непріятное на его счетъ... стоитъ ли, все-таки, выстаивать дольше?
-- Слушайте, слушайте!-- закричало нѣсколько голосовъ; а сосѣдъ Бранда обратился къ нему тономъ извиненія со слѣдующими словами:-- Видите ли, Китъ, гдѣ больное мѣсто -- жена да ребятишки; вотъ гдѣ жметъ. Семейному человѣку трудно. Конечно, вамъ это не такъ чувствительно. У васъ нѣтъ никого близкаго.
Пэламы сидѣли у дальняго конца стола и все время открывали копилки, пересчитывали, что въ нихъ было, и затѣмъ заворачивали монеты въ коричневую бумагу, по пяти шиллинговъ въ каждомъ сверткѣ. Снова поднялся Вилькинсъ и очень многословно выразилъ мнѣніе, что слѣдуетъ принять предложенныя условія.-- Мы не можемъ расчитывать,-- сказалъ этотъ разсудительный человѣкъ,-- выиграть по всѣмъ пунктамъ, и я понимаю, что имъ Брандъ не переносенъ. Нельзя вѣдь отрицать, что было сказано немало лишняго. Скажу такъ: большую часть того, чего мы добивались, мы получили, и теперь намъ охота зажить спокойно.
-- Поддерживаю это предложеніе,-- сказалъ Бёртенъ;-- не то, чтобы я согласенъ былъ съ Джо, будто Китъ говорилъ лишнее,-- но вотъ, что я скажу прямо: пусть тамъ себѣ директоръ требуетъ, или не требуетъ, что проволочные рабочіе должны и секретаря имѣть проволочника, а не механика, хотя бы онъ къ намъ съ неба свалился.
-- Быть можетъ, нашъ секретарь пожелаетъ сказать нѣсколько словъ, прежде чѣмъ я пущу предложенную резолюцію на голоса,-- спросилъ Гаррисъ. Онъ взглянулъ на Бранда добрымъ, ободряющимъ и вмѣстѣ, какъ бы просящимъ извиненія, взглядомъ. Брандъ поднялся на ноги и началъ говорить тѣмъ тономъ показного равнодушія, которымъ,-- какъ это хорошо знали Пэламы,-- онъ прикрывалъ накипѣвшую въ немъ горечь:-- Господинъ предсѣдатель, и вы, друзья! мнѣ говорить много не приходится. Дѣло это ваше, вамъ его и рѣшать. Я старался сдѣлать для васъ все, что въ моихъ силахъ, и отъ души сожалѣю, что не могъ сдѣлать большаго. Сдѣлалъ я это не затѣмъ, чтобы вамъ понравиться, а потому, что полагалъ, что такъ слѣдуетъ поступить. Я удовлетворенъ тѣмъ, что я сдѣлалъ, и не жалуюсь на то, что не пріобрѣлъ вашего расположенія. У меня нѣтъ никакого недобраго чувства по этому поводу: слишкомъ много этого рода вещей я видѣлъ на своемъ вѣку. Задолго до того, какъ я выслушалъ отчетъ депутаціи, я принялъ рѣшеніе: оставить Медфордъ тотчасъ по окончаніи забастовки. Поэтому я теперь же подаю въ отставку, какъ секретарь Медфордскаго Рабочаго Союза Проволочниковъ, и оставляю постъ, на который вы меня выбрали два съ половиной года тому назадъ.
Онъ опустился на скамью, а тотъ изъ комитетчиковъ, для котораго прилавокъ пивной имѣлъ особую привлекательность, воскликнулъ:-- ахъ ты, милый ты человѣкъ, Китъ!
Остальные сидѣли молча, испытывая неловкость людей, которымъ дали почувствовать, что поведеніе ихъ было некрасиво.
-- Имѣетъ еще кто что-нибудь сказать?-- спросилъ Гаррисъ.-- Вилькинсъ напомнилъ, что члены Союза ожидаютъ рѣшенія и что не къ чему понапрасну тратить время.
Никто болѣе не пожелалъ говорить.
Гаррисъ поставилъ резолюцію на баллотировку, и всѣ руки поднялись вверхъ, кромѣ руки Бранда.
-- Кто противъ?-- Никого. Объявляю резолюцію принятою.
-- Ничего, Китъ,-- обратился Гаммондъ къ Бранду.-- Вотъ, какъ попробуютъ они новаго секретаря съ полгода, такъ заговорятъ всѣ, что такого другого секретаря, какъ вы, нѣтъ, и не будетъ.
-- А вы думаете, мнѣ не все равно?-- отвѣчалъ Брандъ.-- Что меня, дѣйствительно, заботитъ, такъ это, что они посадятъ въ секретари эту старую пустозвонную крысу Вилькинса, и онъ сведетъ на нѣтъ весь Союзъ.
-- Ни-ни-ни!-- возразилъ Гаммондъ.-- Этому старому плуту никогда не быть секретаремъ. Мы, тоже, себѣ на умѣ.
Оливеръ вышелъ вслѣдъ за другими, и молодая женщина осталась одна, продолжая механически пересчитывать мѣдяки.
III.
Прошло минутъ десять. Миссисъ Пэламъ все еще заворачивала по шестидесяти пенсовъ въ оберточную бумагу, когда послышался стукъ въ дверь, и на порогѣ появился пожилой человѣкъ, имѣвшій видъ ремесленника высшаго разряда.
-- Я бы хотѣлъ видѣть Кристафера Бранда,-- сказалъ онъ.
-- Онъ сейчасъ на собраніи, внѣ дома. Могу я что-нибудь передать ему отъ васъ? Что-нибудь насчетъ Союза?
-- Нѣтъ, не насчетъ Союза,-- отвѣчалъ посѣтитель медленно. Помолчавъ, онъ прибавилъ:-- меня зовутъ Брандъ. Я пріѣхалъ изъ Нордгамптона, чтобы его повидать.
-- А, такъ вы его отецъ?-- вскричала миссисъ Пэламъ радушно.-- Войдите, пожалуйста.
Старикъ вошелъ и сѣлъ, а она продолжала:
-- Я полагаю, собраніе объявитъ стачку конченною, и я боюсь, что тогда мистеръ Брандъ сразу почувствуетъ тяжесть того напряженія и заботъ, какія она ему принесла; тѣмъ болѣе, что директора ставятъ условіемъ мира его отставку, какъ секретаря Союза.
-- А развѣ рабочіе не постоятъ за него?-- спросилъ Брандь-старшій.
-- Не думаю, во всякомъ случаѣ, чтобы онъ до пустилъ ихъ до этого.
Они посмотрѣли другъ на друга. Она замѣтила, что отецъ Крастофера Бранда былъ болѣе могучаго тѣлосложенія, но пониже сына, что у него были болѣе свѣтлые волосы и болѣе грубый цвѣтъ лица, но что лицо было умное и добродушное.
-- Вы, я полагаю, миссисъ Пэламъ, сударыня?-- сказалъ онъ и, получивъ утвердительный отвѣтъ, прибавилъ:-- я слышалъ объ васъ и объ вашемъ супругѣ отъ Кита.
Снаружи донеслись рукоплесканія и крики: "Браво, Брандъ! Молодецъ Китъ!", а черезъ минуту вошелъ и самъ Кристаферъ. Онъ едва передвигалъ ноги, былъ страшно блѣденъ и опирался на Пэлама,
-- О, Оливеръ, что случилось?-- вскричала его жена, бросаясь впередъ.
-- Ничего, онъ упалъ въ обморокъ въ толпѣ. Что мудренаго!
Пэламъ посадилъ молодого Бранда въ кресло; миссисъ Пэламъ открыла окошко и принесла стаканъ воды.
Черезъ минуту Кристаферъ открылъ глаза и проговорилъ нетвердымъ голосомъ: "однако, скрутило какъ слѣдуетъ. Никогда въ жизни не чувствовалъ я себя такъ нелѣпо".
-- Китъ!-- произнесъ его отецъ.
-- О, отецъ!-- проговорилъ Брандъ, сдѣлавъ попытку выпрямиться.-- Надѣюсь, ничего худого не случилось?
-- Нѣтъ, Китъ, ничего. Хотѣлось повидать тебя насчетъ одного дѣльца, только и всего. Но что же ты такое дѣлалъ, что дошелъ до этого состоянія?
-- Онъ велъ въ теченіе шести недѣль забастовку, мистеръ Брандъ, никогда не имѣя ни путной пищи, ни покоя,-- отвѣчалъ Пэламъ.
Замѣтивъ, что молодой Брандъ, хотя все еще былъ блѣденъ, но значительно оправился, миссисъ Пэламъ заявила, что она съ мужемъ уйдетъ на нѣсколько минутъ, чтобы дать покой больному. "Только смотрите, мистеръ Брандъ, не уходите, не прибравъ всѣхъ этихъ денегъ.
-- Въ чемъ же дѣло, отецъ?-- спросилъ Кристаферъ. Должно быть, что-нибудь серьезное, коль скоро вы пріѣхали изъ Нордгамптона.
-- Дѣло серьезное,-- сказалъ старикъ и положилъ передъ сыномъ распечатанное письмо. Оно было адресовано на имя миссисъ Джемъ Брандъ. Китъ глядѣлъ на письмо нахмурившись.
-- Я не могъ придумать, кто бы это могъ быть, что пишетъ къ ней письмо, не зная, что она ужъ нѣсколько лѣтъ, какъ умерла. Конечно, я вскрылъ письмо и прочиталъ. Но оно, оказывается, принадлежитъ не мнѣ, а тебѣ. О тебѣ оно, Китъ. Оно отъ твоего отца.
Китъ отодвинулъ письмо въ сторону и, помолчавъ, сказанъ: "я не хочу имѣть съ нимъ никакого дѣла. Онъ не интересовался мною все это время".
-- Нѣтъ, нѣтъ, мой мальчикъ; не надо кипятиться. Поразмысли о себѣ самомъ. Ты знаешь, Китъ, ты малый способный; въ тебѣ много честолюбія и темперамента. Хорошаго рабочаго изъ тебя не выйдетъ; слишкомъ ты любишь командовать, да и другого ты покроя человѣкъ. У тебя всѣ ухватки другія, и ребята это чувствуютъ. Вотъ тутъ-то и загвоздка во всемъ этомъ дѣлѣ. Они чувствуютъ, что ты -- не они.
-- Можетъ ты и правъ,-- сказалъ Брандъ;-- они не знаютъ, конечно, моей исторіи, а все-таки зовутъ меня аристократомъ.
-- Ну, вотъ, теперь тебѣ представляется хорошій случай; пожалуй, ты можешь имѣть и деньги, и силу, и протекцію. Вѣдъ это твое, твое же собственное. Я не могу подумать объ этомъ человѣкѣ безъ гнѣва., послѣ всего, что прозошло въ теченіе этихъ лѣтъ; но тебѣ слѣдуетъ отнестись иначе, потому что, все же, въ концѣ-концовъ, онъ тебѣ отецъ. Господу извѣстно, я бы не желалъ потерять тебя, Китъ. Ты мнѣ такъ же дорогъ, какъ мои собственныя дѣти. Пожалуй, въ нѣкоторомъ смыслѣ, дороже, потому что ты похожъ на нее, а остальныя дѣти на меня. Но право есть право, а ты тутъ въ своихъ правахъ.
Онъ снова положилъ письмо передъ Кристаферомъ.
-- Отецъ!-- сказалъ Кита, и онъ сказалъ это совсѣмъ не тѣмъ голосомъ, какимъ говорилъ въ комитетѣ.-- Если бы только вы знали, какъ сильно,-- охъ, какъ сильно!-- желалъ бы я быть скорѣе вашимъ роднымъ сыномъ, чѣмъ того человѣка.
-- Знаю, Кита,-- отвѣчалъ его отчимъ;-- но будь ты мой родной сынъ, ты бы совсѣмъ не былъ похожъ на того, каковъ ты теперь. Принимай обстоятельства, какъ они есть, и гляди имъ прямо въ лицо. Отецъ твой былъ прохвостъ, но джентльмэнъ по происхожденію. И вотъ онъ сдѣлалъ изъ тебя полуджентльмэна, но, къ счастью, не далъ тебѣ ничего прохвостническаго.
-- Да; и не далъ мнѣ также моего собственнаго имени,-- замѣтилъ Китъ.
-- Онъ теперь предлагаетъ тебѣ самому сдѣлать свое собственное имя. Прочитай письмо, Китъ. Прочитай письмо и суди безъ предубѣжденій.
Молодой человѣкъ взялъ письмо, прочелъ и выраженіе неудовольствія на его лицѣ усилилось.
-- Онъ даже не подписалъ письма. Я долженъ, видите ли, идти къ его адвокату, и тотъ дастъ мнѣ средства. Онъ говоритъ, что слыхалъ обо мнѣ. Какъ это онъ слыхалъ обо мнѣ?
-- Можетъ быть, черезъ эту забастовку?
-- Какъ его зовутъ? Вы никогда не говорили мнѣ его имени.
-- Я самъ не знаю, родной мой, знаю только одно: что онъ тогда называлъ себя не настоящимъ именемъ.
-- Не знаю, что мнѣ дѣлать,-- сказалъ Брандъ.-- Все это приходитъ какъ разъ въ то время, когда я долженъ оставить здѣшнее мѣсто и начать жизнь сызнова.
Въ это время Гаррисъ, Вилькинсъ и двое-трое комитетчиковъ снова вошли въ комнату. Черезъ минуту за ними послѣдовали Пэламы. Брандъ быстро всталъ и спряталъ письмо въ боковой карманъ. Онъ не замѣтилъ, какъ разорванный конвертъ упалъ на полъ.
--... и предложенныя компаніей условія приняты, а вамъ рѣшено выразить благодарность за ваши добрыя намѣренія.
-- И за вашу готовность уйти ради нашего блага,-- прибавилъ Бёртонъ.
-- Рабочіе, значитъ, увѣрены, что ихъ благо въ моемъ уходѣ?-- замѣтилъ Китъ.-- Я постоялъ за васъ, братцы, до конца, если бы вы хотѣли; но, какъ видно, лучшая услуга, которую я могу оказать вамъ, это -- уйти отъ васъ. Что-жъ, можетъ это и для меня самое лучшее. Можетъ завтра комитетъ собраться ровно въ десять часовъ?
На комитетчиковъ повѣяло холодкомъ, и они почувствовали, что имъ пора уходить. Гаммондъ пожалъ Бранду руку и завѣрилъ его, что Союзъ не распадется, но не получилъ въ отвѣтъ ожидаемой улыбки.
Со свойственной ей склонностью къ порядку, миссисъ Пэламъ наклонилась, чтобы поднять валявшійся конвертъ, и поглядѣла его на свѣтъ, чтобы удостовѣриться, прежде чѣмъ бросить, что въ немъ ничего не заключалось. При этомъ она увидѣла адресъ.
Гаррисъ спросилъ, была ли для него какая спѣшная работа и, получивъ въ отвѣтъ, что дѣлать было нечего, предложилъ Джемсу Бранду пойти повидать миссисъ Гаррисъ; кстати же онъ взялся по дорогѣ зайти въ редакцію "Медфордскаго Экспресса" и дать отчетъ объ окончаніи стачки.
Брандъ все еще стоялъ у камина, снова перечитывая полученное письмо. Пэламъ съ женой подошли и остановились насупротивъ Кристафера.
-- Итакъ, вы оставляете Медфордъ, Брандъ,-- сказалъ викарій.
-- Да, оставляю,-- отвѣтилъ Брандъ.
-- Я очень этому радъ; потому что ваши способности здѣсь пропадаютъ. Знаете ли, вы единственный человѣкъ, которому я завидую?
-- Мнѣ?-- спросилъ Брандъ, поднимая голову.
-- Да вамъ, и вотъ почему. Смотрите, вотъ насъ двое; оба мы приблизительно того же возраста, имѣемъ одинаковыя надежды и цѣли. Мы оба знаемъ, что настоящее рабочее движеніе должно выйти изъ самаго народа, и что первый шагъ, который мы можемъ сдѣлать въ пользу движенія, состоитъ въ томъ, чтобы привить народу нашу вѣру въ дѣло. Который же изъ насъ двоихъ можетъ успѣшнѣе выполнить эту задачу? Не я, потому что я внѣ этой среды. Я никогда не работалъ ручной работы, никогда не бродилъ съ мѣста на мѣсто въ поискахъ за работой, никогда не зналъ, что значитъ истратить послѣдній шиллингъ. Мои слова, мои мысли, моя манера глядѣть на вещи нѣсколько иныя, чѣмъ въ народѣ, и рабочіе не довѣряютъ мнѣ. Я, со своей стороны, не чувствую, чтобы какой-нибудь барьеръ отдѣлялъ меня отъ нихъ; но они чувствуютъ. Я не хочу сказать, что вы чувствуете; нѣтъ, не вы. И вотъ, Брандъ, если бы я только могъ сбросить съ себя свое происхожденіе, свое образованіе и всѣ тѣ вещи, которыя мы называемъ преимуществами, и стать, какъ вотъ вы, однимъ изъ рабочихъ, я бы сдѣлалъ это; и я былъ бы за это благодаренъ судьбѣ.
Его жена, стоявшая рядомъ, слегка кивнула головой въ знакъ согласія. Брандъ молчалъ и смотрѣлъ на обоихъ съ нѣкоторымъ изумленіемъ.
-- А вы, вотъ, одинъ изъ нихъ,-- продолжалъ Пэламъ;-- мало того, вы обладаете тѣми рѣдкими качествами, которыя изъ человѣка дѣлаютъ вожака. Обладай я этими способностями -- а у меня ихъ нѣтъ -- я, все же, никогда не смогъ бы -- никогда -- сдѣлать того, что сдѣлаете вы. Великое это дѣло -- имѣть тѣ возможности, какія имѣете бы, и быть достойнымъ ихъ.
"И быть достойнымъ",-- повторилъ Брандъ въ полголоса.
-- А я -- или мы -- лучшее, что мы можемъ сдѣлать, это -- помогать и идти за вожакомъ; и мы это понимаемъ. А теперь, Брандъ, о другомъ и болѣе мелкомъ дѣлѣ. Оказали бы вы мнѣ помощь, если бы я обратился къ вамъ за нею?
-- Конечно,-- отвѣтилъ Брандъ,-- и вамъ это хорошо извѣстно.
-- И знаете, нѣтъ человѣка, къ которому бы я обратился съ большею готовностью за помощью, чѣмъ къ вамъ,-- продолжалъ викарій.-- Я ожидаю отъ васъ того же. Я знаю, что вы не пользовались пособіемъ изъ кассы за все время забастовки и вообще не получили ни копѣйки отъ общества, къ которому принадлежите. Возьмите у меня нѣсколько денегъ, чтобы заплатить здѣсь ваши долги и чтобы имѣть время осмотрѣться въ Лондонѣ.
Брандъ стоялъ и молчалъ, глядя на письмо, которое онъ держалъ въ рукѣ.
-- Что же, Брандъ, неужели не возьмете? Я бы принялъ отъ васъ съ радостью.
Брандъ медленно разорвалъ письмо пополамъ и бросилъ куски въ огонь.
-- Да, я возьму деньги, мистеръ Пэламъ, и большое вамъ за нихъ спасибо. Вы и не подозрѣваете, какъ много вы для меня сдѣлали въ послѣднія десять минутъ. Дьяволъ приходилъ ко мнѣ въ формѣ этого клочка бумаги, что горитъ теперь, и искушалъ меня измѣнить моему классу, продавъ его за богатство и удобства. Въ то время, какъ вы завидовали моему положенію, я малодушно думалъ о томъ, не промѣнять ли его на жизнь болѣе подходящую къ вашей. Но этого никогда болѣе не случится. Вотъ тухнутъ послѣднія искры этой бумажонки!
Онъ отвернулся почти весело. "А теперь,-- сказалъ онъ,-- давайте-ка сосчитаемъ послѣдніе мѣдяки; послѣдніе наши забастовочные мѣдяки.
IV.
Соціалистическое общество Рёссельсквера устроило блестящій вечеръ. Нанятъ былъ большой залъ, и девизъ Общества Festin a lente, написанный ярко-зелеными буквами на красномъ полѣ, протянулся поперекъ всей задней стѣны, позади эстрады. Узкою аркой, закрытой занавѣсью, залъ сообщался съ задней комнатой. Около половины восьмого эта занавѣска была отдернута, и только что избранный безвозмездный секретарь Общества мистеръ Уолтеръ Димсдэль взошелъ на пустую эстраду. Зато онъ былъ украшенъ не только краснымъ галстухомъ, но и красной розеткой значительныхъ размѣровъ; въ его рукѣ была бумажка съ замѣтками, которыя онъ методически отмѣчалъ по мѣрѣ того, какъ произносилъ ихъ шепотомъ:
"Порядокъ дня для предсѣдателя. Чернильница... полна, даже черезчуръ полна. Перо для меня". Онъ пересмотрѣлъ собраніе ручекъ и выбралъ болѣе подходящую. "Графинъ съ водой и стаканъ... есть. Розетки для комитета". Онъ вошелъ въ заднюю комнату, гдѣ лежали эти украшенія, и нашелъ тамъ мистера О'Галлорана, члена комитета. Этотъ джентльмэнъ сидѣлъ за столомъ, перечитывая и исправляя небольшую рукопись. Окончивъ свои поправки, онъ взялъ розетку изъ ящика, поданнаго ему секретаремъ, и предложилъ прослушать статью, которую онъ только что написалъ для завтрашняго номера "Метеора".
Димсдэль огласился. Тогда О'Галлоранъ откинулся въ креслѣ, распахнулъ свой коричневый сюртукъ въ клѣточку, и сталъ читать.
Герой дня Китъ Брандъ и Соціалистическое Общество Рёссельсквера. Кристаферъ Брандъ, въ настоящую минуту популярнѣйшій человѣкъ въ Англіи, родился около тридцати лѣтъ тому назадъ отъ бѣдныхъ, но почтенныхъ родителей, въ одномъ изъ предмѣстій Манчестера и получилъ въ городской школѣ великой столицы хлопчато-бумажнаго производства начатки этого образованія, которое нынѣ сослужило ему такую хорошую службу. Много трогательныхъ анекдотовъ переходитъ изъ устъ въ уста объ его раннемъ развитіи и смѣлости. Четырнадцати лѣтъ онъ поступилъ ученикомъ..."
-- Но гдѣ же эти анекдоты?-- спросилъ неудовлетворенный слушатель.
-- Я въ жизнь не слыхалъ ни одного,-- отвѣчалъ журналистъ.-- Но это, знаете, хорошо звучитъ, да и вполнѣ у мѣста, потому что, если такихъ анекдотовъ еще нѣтъ, то ихъ, навѣрно, изобрѣтутъ. Дальше тутъ немножко скучновато -- факты, знаете,-- необходимо было ихъ поставить.
И онъ пробарабанилъ восхитительно изложенную исторію добродѣтелей Брапда, проявленныхъ имъ въ качествѣ старшаго брата многочисленнаго семейства, лишеннаго матери; затѣмъ были расписаны -- женитьба героя, смерть жены, участіе въ Сайндербриджѣ въ соціалистической организаціи "болѣе ранней и непрактичной школы", и, наконецъ, его переходъ въ Мёдфордъ, "гдѣ мастерское предводительство этого человѣка три года тому назадъ приковало глаза всей Англіи къ этому отдаленному углу, доставило матеріальныя выгоды забитымъ проволочникамъ путемъ знаменитой стачки, а самому Киту снискало неумирающую благодарность рабочихъ Медфорда, которымъ онъ сталъ дорогъ столько же своимъ милымъ характеромъ, какъ и своей героической и рѣшительной храбростью".
-- Послушайте, О'Галлоранъ, вы бы лучше посмягчили,-- замѣтилъ Димсдэль.-- Милый характеръ! Брандъ не дуракъ, можетъ принять эти ваши слова за насмѣшку. Онъ самый страшный задира во всемъ Лондонѣ, и его раздражительность вошла въ поговорку.
-- Нельзя же намъ говорить въ этомъ тонѣ,-- возразилъ журналистъ. Ну-съ... Его жизнь въ Лондонѣ хорошо извѣстна читателямъ "Метеора". Мы же сразу замѣтили, что на сцену явился природный вожакъ, и хотя мы безстрашно критиковали его болѣе раннія ошибки (эта критика значительно помогла ему избѣжать многихъ изъ нихъ впослѣдствіи), но мы всегда вѣрили въ судьбу Кита Бранда. Онъ подвергался искушеніямъ. Торіи прибѣгли къ своей обычной тактикѣ заманиванія въ свои сѣти каждой восходящей звѣзды демократіи. Въ теченіе всей карьеры Кита за нимъ шагъ за шагомъ слѣдовалъ нѣкій достопочтенный джентльмэнъ духовнаго званія, отрасль широко извѣстной дворянской фамиліи. Но Китъ прогрессистъ по натурѣ, и всѣ эти усилія оказались ни къ чему.
-- Да оказались ли?-- спросилъ Димсдэль.
-- Какъ бы то ни было, мы должны это утверждать... Народное поклоненіе этому человѣку еще усилилось -- и усилилось справедливо -- дѣлами личнаго мужества, изъ которыхъ главнымъ было спасеніе двухъ дѣтей во время пожара въ южномъ Лондонѣ, когда даже пожарные боялись кинуться въ разъяренное пламя.
-- Ну, послушайте,-- снова воскликнулъ секретарь,-- вѣдь вы же знаете, что онъ множество разъ объявлялъ эту исторію чистой выдумкой.
-- А не все ли равно?-- возразилъ, не смущаясь, журналисту и продолжалъ читать о томъ, какъ Брандъ, порвавъ "со старозавѣтнымъ и непрактичнымъ" соціализмомъ, обратился къ истинной вѣрѣ, исповѣдуемой радикальнымъ "Метеоромъ" и Соціалистическимъ Обществомъ Рёссельсквера, и сталъ писать въ различныхъ органахъ печати.-- Къ сожалѣнію,-- прибавилъ О'Галлоранъ,-- мы не можемъ вдаваться въ подробности этого предмета, такъ какъ Брандъ упорно отказывается писать въ "Метеорѣ". Затѣмъ онъ возобновилъ свое чтеніе: "его защита правъ собраній едва не стоила ему тюремнаго заключенія; торійское министерство едва не законопатило его..."
-- Позвольте, позвольте,-- вскричалъ секретарь,-- да вѣдь у власти были тогда либералы.
-- Читатели "Метеора" не станутъ разбирать этого. Я продолжаю: "послѣднее его дѣло, приведшее его на высшую точку славы, есть его собственная защита и защита честнаго Гарриса, противъ дутаго обвиненія въ сговорѣ и застращиваній,-- обвиненія, порожденнаго стачкой въ Гревзэндѣ. День за днемъ все знатное и талантливое въ страхѣ толпилось въ судѣ, чтобы взглянуть на безстрашнаго молодого рабочаго, который, безъ всякой посторонней помощи и безъ юридическаго образованія, сбилъ съ позиціи искуснѣйшихъ юристовъ, какими могло располагать враждебное ему правительство, и вынудилъ присяжныхъ вынести оправдательный приговоръ. Въ числѣ тѣхъ, на кого это проявленіе таланта произвело особенно сильное впечатлѣніе, былъ и такой авторитетный человѣкъ, какъ сэръ Джонъ Уорикъ, этотъ знаменитѣйшій и вмѣстѣ прогрессивнѣйшій изъ либеральныхъ свѣтилъ юридическаго міра..." Закончу я пламеннымъ описаніемъ блестящаго пріема, устроеннаго ему соціалистами Рёссельсквера и романтическимъ описаніемъ внѣшности Бранда.
О'Галлоранъ, безъ сомнѣнія, продолжалъ бы ораторствовать, если бы его не остановилъ приходъ третьяго комитетчика. Вновь пришедшій, по имени Станфордъ, представлялъ собою широкоплечаго человѣка лѣтъ двадцати трехъ, съ квадратной головой. Его костюмъ ничѣмъ не выдавался, но внимательный глазъ легко прочелъ бы на его фигурѣ четко написанное слово "адвокатъ".
-- Ваша розетка,-- сказалъ Димсдэль,-- какъ члена комитета.
Станфордъ взялъ значокъ съ осторожностью и прикололъ къ сюртуку; затѣмъ онъ отошелъ нѣсколько вглубь и остановился, глядя на дверь, чрезъ которую вошелъ. Теперь въ эту дверь входили довольно быстро другъ за другомъ, остальные члены комитета.
О'Галлоранъ, глядя въ щелочку, сквозь занавѣску, отдѣ лявшую комнату отъ зала, заявилъ, что послѣдній быстро наполняется.
-- Вотъ вошла лэди Уорикъ; съ нею двѣ молоденькія дѣвицы; одна изъ нихъ -- очень похожая на миссисъ Пэламъ, жену достопочтеннаго Оливера.
-- Очень понятно,-- сказалъ Станфордъ;-- миссисъ Пэламъ приходится племянницей лэди Уорикъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Я не зналъ этого,-- сказалъ О'Галлоранъ.-- Въ такомъ случаѣ, можетъ быть, я и ошибся относительно партійности достопочтеннаго Оливера? Не извѣстно ли вамъ, дѣйствительно ли онъ консерваторъ?
Станфордъ отвѣчалъ нѣсколько свысока, что, насколько онъ помнитъ Пэлама по Оксфордскому университету, его бывшій товарищъ мало занимался политикой вообще, но что онъ былъ очень хорошій человѣкъ: прямой и не дуракъ.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Въ такомъ случаѣ Брандъ долженъ быть гораздо болѣе приличнымъ субъектомъ, чѣмъ о немъ можно было бы подумать, судя по тому, что о немъ говоритъ ваша всемогущая пресса.
Онъ продолжалъ глядѣть на входную дверь, черезъ которую теперь вышло еще два комитетчика и прибавилъ:-- вотъ и великій сэръ Джонъ Уорикъ. Ему все еще удается быть живописнымъ. Знаете ли, несмотря на его добропорядочную внѣшность члена парламента, на немъ, по моему, лежитъ отпечатокъ авантюриста: эти быстрые, блестящіе глаза, эта его необыкновенная готовность къ отвѣту и ловкость!.. Кстати, въ вашемъ Брандѣ есть то же самое. Между ними положительно есть сходство. Надо полагать, это общій типъ имѣющаго успѣхъ политическаго дѣятеля.
Въ комнату вошелъ сэръ Джонъ Уорикъ; съ нимъ былъ Оливеръ Пэламъ. Пэламъ былъ серьезенъ, сэръ Джонъ сіялъ и былъ очень общителенъ, хотя съ лица блѣденъ. Станфордъ сказалъ правду, назвавъ его живописнымъ. Онъ съ изяществомъ отвѣчалъ на почтительный привѣтъ Димсдэля и представилъ ему Оливера: "мужъ моей племянницы, вѣроятно, впрочемъ, уже извѣстный вамъ".
Бѣдный мистеръ Димсдэль, котораго О'Галлоранъ только что накатилъ своими подозрѣніями, почувствовалъ себя нѣсколько неловко при этомъ неожиданномъ стеченіи обстоятельствъ. Онъ пробормоталъ, что не имѣлъ удовольствія знать Пэлама, и никакъ не ожидалъ, что послѣдній приметъ участіе въ нынѣшнемъ вечерѣ.
-- Почему такъ, мистеръ Димсдэль?-- спросилъ Пэламъ, улыбаясь.-- Мнѣ кажется, въ вашихъ рядахъ есть три или четыре священника.
-- Да, да, песомнѣнно,-- проговорилъ заикаясь Димсдэль. Затѣмъ, собравшись съ силами и рѣшивъ упорно отстаивать свой флагъ, онъ добавилъ:-- но я полагалъ, что мистеръ Пэламъ слѣдуетъ политическимъ традиціямъ своей семьи, и мнѣ казалось, что соціализмъ и... и побѣды труда...
Пэламъ отвѣчалъ привѣтливымъ тономъ, но лицо его было серьезнѣй, чѣмъ когда-либо:
-- Да вѣдь всѣ традиціи моей семьи, мистеръ Димсдэль, стоятъ за рабочее законодательство. Мой дѣдъ, консерваторъ по убѣжденіямъ, вотировалъ вмѣстѣ съ лордомъ Шэфтсбери за законъ о фабричной инспекціи, тогда какъ всѣ радикалы съ Брайтомъ и Кобденомъ во главѣ, вотировали противъ.
-- Но съ тѣхъ поръ радикалы кое-чему научились,-- возразить сэръ. Джонъ Уорикъ весело;-- мы -- партія прогресса. Твоя же партія, мой милый, боюсь, не научилась ничему. Она никогда ничему не научается; ты самъ знаешь -- въ этомъ ея слабость.
-- Къ сожалѣнію, это правда,-- отвѣчалъ Пэламъ.
Мистеръ Димсдэль представилъ сэру Джону, одного за другимъ, всѣхъ членовъ комитета, теперь уже украшенныхъ розетками. Появился предсѣдатель митинга, очень юный джентльмэнъ съ довольно хорошимъ положеніемъ въ обществѣ и весьма богатый, который добивался голосовъ избирательнаго округа, населеннаго рабочими.
Раздавшіеся снаружи крики и апплодисменты возвѣстили о приходѣ героя. Въ комнату вошли втроемъ Гаррисъ, его жена и Брандъ.
При входѣ троицы сэръ Джонъ сдѣлалъ шагъ назадъ, и его улыбка окаменѣла. Димсдэль нѣсколько нервный, но восторженный, подался впередъ, приготовляясь привѣтствовать знаменитыхъ гостей Общества.
-- Чрезвычайно радъ видѣть васъ обоихъ, господа. Привѣтствую васъ отъ имени Соціалистическаго Общества Рёссельсквера, которое, представляя собою идеи нѣкоторыхъ изъ наиболѣе передовыхъ мыслителей Великобританіи, можетъ по всей справедливости считать себя выразителемъ безмолвныхъ желаній трудящихся массъ этого великаго города.
-- Благодарю васъ,-- сказалъ Гаррисъ весело.
Брандъ, помолчавъ съ секунду, отвѣчалъ:
-- Что касается меня лично, мистеръ Димсдэль, то я весьма благодарю за честь, оказанную намъ Обществомъ, пригласившимъ насъ сюда. Но говоря вполнѣ искренно, я явился сюда именно потому, что считаю Общество представляющимъ мнѣніе не рабочихъ массъ, а средняго класса, и полагая, что обмѣнъ мыслей между нимъ и рабочимъ принесетъ пользу обѣимъ сторонамъ, хотя я со своей стороны и не беру на себя представлять молчаливыя желанія массъ. И никто изъ насъ не дѣлаетъ этого, ибо массы не имѣютъ соотвѣтственныхъ желаній. Въ этомъ, именно, одинъ изъ ихъ недостатковъ.