Аннотация: Julia. Перевод Анны Энгельгардт. Текст издания: журнал "Вѣстникъ Европы", No 9, 1884.
ДЖУЛІЯ
ПОВѢСТЬ Вальтера Безанта.
Съ англійскаго.
I.
-- Джулія, вотъ "Family Treasure". Смотри, не забудь про "Family Treasure". Брошюровка стоитъ три фунта, четыре шиллинга и восемь пенсовъ. А по счету слѣдуетъ получить за три мѣсяца.
-- Три фунта, четыре шиллинга, восемь пенсовъ,-- повторила Джулія машинально, подводя итогъ и отписывая карандашомъ общую сумму.-- Онъ говорилъ, что заплатитъ сегодня утромъ.
-- Смотри же, постарайся, чтобъ онъ непремѣнно заплатилъ. Treasure -- ловкій малый. Создатель! міръ кишмя-кишитъ ловкими людьми. Намъ всѣмъ, хочешь-не хочешь, а приходится изворачиваться, потому что мы бѣдны. И зачѣмъ только существуютъ бѣдняки!
Говорившій былъ старикъ лѣтъ семидесяти или болѣе, возсѣдавшій на высокомъ табуретѣ,-- костлявый старикъ съ короткими бѣлыми волосами подъ гребенку и сморщеннымъ, какъ печеное яблоко лицомъ. У него былъ четырехъ-угольный подбородокъ и онъ говорилъ съ тѣмъ рѣзкимъ нетерпѣніемъ въ голосѣ, которое изобличаетъ властолюбивыхъ людей. И дѣйствительно, онъ былъ настойчивый человѣкъ и борецъ за всякія права; одинъ изъ тѣхъ людей, которые способны драться. Бойцы и драчуны бываютъ неоцѣненны, когда умѣютъ примѣнять свои способности какъ слѣдуетъ. Но зачастую они дерутся зря и сражаются за неправое дѣло. Этотъ человѣкъ былъ такъ настойчивъ, что, конечно, могъ бы разбогатѣть и составить карьеру. Но онъ не сдѣлалъ карьеры и не разбогатѣлъ; полагаю, потому, что не попалъ на настоящую дорогу. Его лавка находилась на Сити Родъ и была восьми футовъ ширины и пятнадцать футовъ длины, въ ней былъ небольшой каминъ на одномъ концѣ и несгараемый шкапъ на другомъ; кромѣ того, тамъ находилась высокая конторка и табуретъ, а возлѣ камина стоялъ еще буфетъ. Это была пріемная м-ра Брадберри и вмѣстѣ съ тѣмъ его лавка, а надъ нею помѣщалась его спальня, такъ какъ онъ не стыдился жить тамъ же, гдѣ и работалъ, да, по правдѣ сказать, и не могъ бы жить въ другомъ мѣстѣ. Каждаго, входящаго въ его помѣщеніе обдавалъ какой-то кислый запахъ, казавшійся все непріятнѣе и непріятнѣе посѣтителю, чѣмъ долѣе онъ тамъ оставался; запахъ, который могъ искоренить цѣлую армію или обратить ее въ бѣгство; запахъ, къ которому никто изъ постороннихъ не могъ привыкнуть, но для привычныхъ людей онъ напоминалъ клейстеръ и папку, что, въ свою очередь, намекало на переплетное искусство. И дѣйствительно, это была переплетная мастерская, одна изъ самыхъ смиренныхъ и немудреныхъ представителей этаго искусства, у котораго рабочій персоналъ немногочисленъ, а работа отличается больше дешевизной, нежели артистической отдѣлкой.
И, дѣйствительно, м-ръ Брадберри былъ совершенно незнакомъ съ исторіей и величіемъ своего ремесла, никогда не слыхалъ про Гролье де-Сервье, не имѣлъ никакого понятія о гербахъ, девизахъ и геометрическихъ узорахъ и довольствовался тѣмъ, что переплетая всякую книгу, попадавшую ему въ руки, въ папку въ девять пенсовъ, въ коленкоръ съ кожанымъ корешкомъ одинъ шиллингъ и шесть пенсовъ, и въ кожу съ золотымъ обрезомъ за три шиллинга и шесть пенсовъ. А всѣ мечты его желанія сводились къ тому, чтобы имѣть достаточно работы для своихъ немногочисленныхъ рабочихъ и аккуратно расплачиваясь съ ними.
-- А этого ни одинъ человѣкъ не въ состояніи сдѣлать, Джулія,-- говаривалъ онъ,-- если ему самому не платятъ.-- Потому ты хорошенько шпыняй ихъ. Ты слишкомъ мягка. Скажи имъ, что я ихъ всѣхъ упрячу въ долговую тюрьму.
-- Все тутъ?-- перебила его Джулія, не обращая ни малейшаго вниманія на послѣднее яростное замѣчаніе, аккуратно повторявшееся каждую субботу, когда она ходила собирать деньги съ должниковъ своего хозяина.
-- Да, все.
Старикъ слѣзъ съ табурета, и тогда оказалось, что это совсѣмъ маленькій старичекъ, и удивительно было, какъ это онъ умѣлъ импонировать людямъ своей персоной.
-- Я сообщилъ тебѣ все, что слѣдуетъ, но увѣренъ, что ты принесешь только четверть того, что слѣдуетъ, и цѣлый куль извиненій. Имъ нечѣмъ заплатить и они станутъ врать напропалую. Бѣдняковъ совсѣмъ не должно было бы быть на свѣтѣ. Я обанкручусь и открою лавочку, вотъ увидишь. Уѣду въ Новую Зеландію. Ты поѣдешь со мной, если хочешь, а бабушка отправится въ богадельню. Такъ-то, Джулія. Ну, теперь все въ порядкѣ. Чего-жъ ты ждешь?
Слова были рѣзки, но манеры мягки. Джулія кивнула головой и собиралась спрятать карандашъ и отписную тетрадку. Но вдругъ лицо ея поблѣднѣло, а голова закружилась, въ глазахъ потемнѣло и Джулія упала бы, еслибъ старикъ не поддержалъ ее и не посадилъ на свое кресло. Съ ней былъ легкій обморокъ и она тотчасъ же пришла въ себя. Она сидѣла блѣдная и ошеломленная.
-- Что съ тобой, дѣвушка?-- закричалъ старикъ.-- Лучше тебѣ?
-- О, да,-- отвѣчала она, озираясь кругомъ.-- Это пустяки. Мнѣ что-то нездоровится. Быть можетъ, въ комнатѣ слишкомъ жарко.
-- Пустяки!-- повторилъ онъ сердито.-- Жарко въ комнатѣ! Не лги, дѣвушка! Твой, каналья, дѣдушка, опять видно напился вчера вечеромъ и сегодня утромъ нѣтъ денегъ въ домѣ и не на что позавтракать.
Джулія опустила глаза. Этихъ словъ нельзя было опровергнуть. Дѣйствительно, склонность ея дѣда пропивать и проматывать фамильные доходы была такъ извѣстна, какъ еслибъ онъ былъ Людовикъ Четырнадцатый.
-- А вчера тебѣ не чѣмъ было поужинать, вернувшись изъ театра?
Старикъ ударилъ кулакомъ по столу.
-- Безъ ужина, да безъ завтрака, вотъ и немудрено, что ты проводишь мое драгоцѣнное время въ обморокахъ.
Джулія не отвѣчала, но виновато повѣсила голову.
-- Посмѣй только встать у меня съ кресла, пока я не вернусь.
М-ръ Брадберри схватилъ свою шляпу и исчезъ. Вскорѣ онъ вернулся, въ сопровожденіи мальчика, съ подносомъ въ рукахъ, на которомъ дымилась чашка горячаго какао и лежалъ кусокъ хлѣба съ кускомъ сливочнаго масла.
-- Ты должна все это съѣсть, до послѣдней крошки, прежде чѣмъ уйти, -- съ устрашающей суровостью приказывалъ старикъ.-- Слышишь, Джулія; и не воображай, что я заплачу за это изъ своего кармана. Ни одного мѣднаго гроша. Я вычту изъ твоего жалованья. Каждый грошъ. И если ты не образумишься, то я буду кормить тебя бараниной, каждое утро, въ счетъ твоего жалованья. Честное слово, я это сдѣлаю. Такъ и скажи бабушкѣ.
Онъ остановился, потому что задохся. Иначе насказалъ бы еще съ три короба.
Джулія не отвѣчала. Когда вы страшно голодны, голодны до обморока, и ничего не ѣли со вчерашней утренней чашки чая съ ломтикомъ хлѣба съ масломъ, вы не заставите себя двоекратно просить выпить чашку какао и съѣсть кусокъ хлѣба. Поэтому она терпѣливо выпила какао, который могъ бы быть и покрѣпче, но все же былъ горячъ и сладокъ, и скоро справилась съ кускомъ хлѣба и масломъ, которое было очень вкусно, хотя и было приготовлено изъ одного только говяжьяго жира. Но голодный желудокъ не разбираетъ и оно сошло за настоящее сливочное масло.
-- Еслибы твоихъ дѣдушку съ бабушкой Богъ прибралъ или бы ты согласилась помѣстить ихъ въ богадельню,-- продолжалъ м-ръ Брадберри болѣе мягкимъ тономъ,-- я бы удвоилъ твое жалованье, Джулія, честное слово. Ты стоишь по моему дороже восемнадцати шиллинговъ въ недѣлю, гораздо дороже. Я очень, очень доволенъ тобой, Джулія. Ты умѣешь лучше убѣждать кредиторовъ своими разговорами, нежели любой судебный приставъ. Я вѣдь давеча только пошутилъ. И все же я ни копѣйки не прибавлю тебѣ жалованья, слышишь. Я еще урѣжу его. Такъ и скажи своему старому негодяю, дѣду. Гдѣ твой разсудокъ? Къ чему ты это дѣлаешь? Зачѣмъ ты не сама распоряжаешься своими деньгами? Ладно же: я буду вычитать у тебя по пяти шиллинговъ въ недѣлю и ты будешь ежедневно на нихъ получать на завтракъ чашку какао, а на обѣдъ баранину. Ступай и скажи имъ это. Да.
Джулія ничего не отвѣчала. Но такъ какъ какао и хлѣбъ очень подкрѣпили ея силы и освѣжили голову, она встала и проговоривъ:-- благодарствуйте!-- отправилась въ путь съ записной книжкой и карандашомъ въ рукахъ.
II.
Дѣвушка была одѣта въ простое, но неотрепанное платье: черную юбку и черную кофточку; на ея шляпѣ красовалось красное перо, а на рукахъ были надѣты шведскія перчатки, когда-то сѣрыя, а теперь бурыя и даже черныя на пальцахъ. Еслибы вы встрѣтили Джулію на улицѣ, то, вѣроятно, прошли бы мимо, не обративъ на нее вниманія. Она показалась бы вамъ совсѣмъ незначительною дѣвушкой: такихъ, какъ она, попадаются сотни и тысячи на лондонскихъ улицахъ. И со всѣмъ тѣмъ, наблюдательные люди, которымъ доводилось сидѣть напротивъ нея въ омнибусахъ или въ вагонахъ конно-желѣзной дороги, вскорѣ замѣчали, что въ этой дѣвушкѣ есть нѣчто особенное. Напримѣръ, у нея были большіе, ясные глаза, темно-синяго цвѣта, немедленно обращавшіе на себя вниманіе каждаго, кто самъ былъ не безъ глазъ. Такіе глаза какъ будто поглощаютъ свѣтъ извнѣ и удерживаютъ его; они всегда кажутся полными чувства и мысли, слишкомъ глубокихъ для человѣческаго языка. Волосы у нея были темные и прекрасные; носъ, быть можетъ, немного коротокъ, а ротъ черезъ-чуръ великъ, но вѣдь нельзя же ждать отъ рабочей дѣвушки безукоризненной наружности, и ея лицо было во всякомъ случаѣ многообѣщавшее. Она была средняго роста и слишкомъ худа; слегка горбилась и съ плоской грудью. Когда приходится сидѣть противъ такой дѣвушки въ вагонѣ третьяго класса, то невольно начинаешь соображать -- если только не читаешь газету и не созданъ изъ камня или дерева -- какъ бы она перемѣнилась, еслибы ее взять и перемѣстить въ такое мѣсто, гдѣ бы она могла дышать чистымъ воздухомъ и быть въ обществѣ людей, которые бы заронили высокія мысли въ ея голову, не давали бы ей работать черезъ силу, а предоставляли бы дѣлать только то, что ей нравится, хорошо кормили бы ее, мило одѣвали, окружили бы добрыми подругами, симпатіей, довѣріемъ и любовью. Безъ сомнѣнія, тогда плечи ея закруглились бы, а спина перестала горбиться, плоская грудь пополнѣла бы и пріобрѣла женственную красоту, складки исчезли бы со лба, щеки округлились бы и зарумянились, а лицо озарилось бы радостной улыбкой, какъ это и предназначено самой природой. Есть одна превосходная школа, къ которой принадлежатъ, между прочемъ, всѣ истинно хорошія женщины: онѣ считаютъ, что всѣ знакомые имъ люди обладаютъ такой же чистой и прекрасной душой, какъ та, которая была для нихъ предназначена природой, и сообразно этому относятся къ нимъ и довѣряютъ имъ. Очень часто он бываютъ жестоко обмануты, но это имъ все-равно. Этимъ добрымъ людямъ бываетъ поэтому особенно пріятно, когда имъ удается открыть въ чьемъ-нибудь лицѣ настоящія, свойственныя имъ отъ природы черты, но которыя искажены бѣдной и скудной жизнью. Никто, кому еще не доводилось этимъ заниматься не можетъ себѣ представить, какимъ интереснымъ дѣлается человѣкъ, когда вы откроете, какое чудное лицо предназначено ему природою. До извѣстнаго возраста очень легко различить истинныя черты всякаго лица и не трудно возстановить ихъ.
Что касается Джуліи, то не трудно было разобрать, какимъ должно было бы быть ея лицо, потому что въ девятнадцать лѣтъ почти невозможно испортить оригиналъ. Кромѣ того, сама Джулія ничего еще не сдѣлала такого въ жизни, что могло бы обезобразить дѣвушку, помимо того, насколько это можетъ сдѣлать невѣжество, тяжелая работа и отсутствіе всякихъ удовольствій. Все это, безъ сомнѣнія, способствуетъ обезображенію, какъ каждый можетъ въ томъ убѣдиться въ субботу вечеромъ на лондонскихъ улицахъ. Она, напримѣръ, не разгуливала по этимъ улицамъ, сцѣпившись за руки съ тремя или четырьмя другими дѣвушками, громко разговаривая и хохоча во все горло при малѣйшемъ поводѣ, какъ это дѣлаютъ другія. Она не "водила компаніи" ни съ какимъ мужчиной, ни съ хорошимъ, ни съ дурнымъ. Она аккуратно каждый вечеръ возвращалась домой послѣ работы и такъ же пунктуально уходила на работу по утрамъ. Она жила съ дѣдушкой и бабушкой, нанимавшими двѣ комнаты въ нижнемъ этажѣ дома на Брауншвейгской площади, неподалеку отъ театра, посѣщавшагося преимущественно простонародьемъ. Старикъ всю жизнь работалъ въ типографіи одного издателя на Патерностеръ-Роу и все еще служилъ тамъ за небольшое жалованье, хотя уже и находился въ преклонныхъ лѣтахъ. Старуха служила многіе годы горничной въ театрѣ "Royal Grecian" и восторгалась драмой, главнымъ образомъ по части дамскихъ костюмовъ. Старики, кромѣ того, были большіе любители ощущеній, доставляемыхъ обильнымъ употребленіемъ крѣпкихъ напитковъ. Они покупали ихъ, какъ и свое платье, пищу, и какъ нанимали квартиру, главнымъ образомъ на жалованье Джуліи.
Дѣвушка была, говоря истинную правду, уличной дѣвушкой, сиротой, брошенной на произволъ судьбы. О своей матери она знала только то, что ея бабушкѣ пріятно было ей сообщать, а именно: что она умерла съ обручальнымъ кольцомъ на пальцѣ. Что касается отца, то такъ какъ ей было запрещено о немъ разспрашивать, то и мы хорошо сдѣлаемъ, если воздержимся отъ вопросовъ на его счетъ. Быть можетъ, онъ бросилъ жену, что часто случается у нѣкоторыхъ другихъ; быть можетъ, съ нимъ случилось что-либо "неладное", что тоже часто бываетъ. Какъ бы то ни было, онъ ни копѣйки не давалъ на содержаніе дочери и ей издавна внушалось, что она всѣмъ обязана бабушкѣ и должна заплатить впослѣдствіи за всѣ издержки, причиняемыя ея воспитаніемъ.
Въ народной школѣ ее выучили читать, писать и считать; улица была ареной ея дѣтскихъ игръ, а рай, о которомъ она смутно слыхала, представлялся ей какимъ-то отдаленнымъ мѣстомъ, дорога куда ей незнакома и гдѣ не будетъ старой бабушки, чтобы бить и пилить ее, а будетъ вдоволь пироговъ съ мясомъ и вареньемъ. Товарками ея были, само собою разумѣется, такія же уличныя дѣвочки, какъ и она сама, и величайшимъ удовольствіемъ для нихъ всѣхъ было плясать на улицѣ подъ звуки шарманки. Что же касается религіи, нравственности, принциповъ и правилъ для жизни и поведенія, то Джулія, подобно всѣмъ другимъ, должна была вырабатывать ихъ сама для себя. Принимая во вниманіе ея происхожденіе и воспитаніе, я могу объяснить ея любовь къ спокойствію, приличію и добропорядочности только тѣмъ предположеніемъ, что она естественно научилась любить все противоположное тому, что нравилось ея бабушкѣ. Если это покажется недостаточнымъ для объясненія этого факта, то припомнимъ избитую истину, что нѣкоторыя дѣвушки, будутъ ли онѣ принцессы или уличныя дѣти, родятся съ природной и инстинктивной любовью къ добропорядочности и всему, что съ этимъ связано. Богъ создалъ мужчинъ сильными, а женщинъ чистыми, сказалъ который-то изъ отцовъ церкви, по всей вѣроятности, св. Августинъ, которому принадлежать почти всѣ истинно-гуманныя изреченія. Фанатики, чтобы найти предлогъ для своего пустосвятства, перевернули это правило.
Джулію считали чрезвычайно счастливой дѣвушкой и она зарабатывала столько денегъ, что другія дѣвушки только охали и ахали отъ зависти. Фамильныя связи и личный интересъ, какъ это и всегда бываетъ, доставили ей это благополучіе. Бабушка спозаранку, когда она была еще крошкой, брала ее съ собой въ театръ, гдѣ она появлялась на сценѣ въ тѣхъ мелодрамахъ, гдѣ фигурировалъ ребенокъ, мальчикъ или дѣвочка. На Рождествѣ много дѣтей набирается для пантомимъ, и Джулія всегда участвовала въ нихъ. Когда она выросла, она стала играть роли деревенскихъ дѣвушекъ, участвовала въ числѣ фигурантовъ, изображавшихъ толпу, или же въ какой-нибудь процессіи, зачастую несла шлейфъ принцессы. Словомъ, ее ставили туда, гдѣ надо было пополнить пробѣлъ или образовать группу. Такъ какъ она была красивѣе остальныхъ фигурантокъ и лучше сложена, то ее вскорѣ начали ставить впереди съ приказаніемъ глядѣть въ партеръ своими большими глазами и кротко улыбаться. Она дѣлала это, и сводила сьума всѣхъ приказчиковъ и привлекала всѣ сердца за пятнадцать шиллинговъ въ недѣлю. И при всемъ томъ, если Джулія и пыталась когда-нибудь понять то, что творится вокругъ нея, -- въ чемъ я сильно сомнѣваюсь, -- то развѣ только, чтобы задать вопросъ: къ чему это люди ходятъ въ театръ? Всѣ театральные эффекты она знала и презирала и находила, что ходить въ театръ стоитъ развѣ только затѣмъ, чтобы посмотрѣть на костюмы героини.
Это было ея вечернее занятіе. Днемъ же она вела всѣ счеты у переплетчика. И тутъ мы можемъ оцѣнить всю важность фамильныхъ связей. Ея дѣдушка нашелъ, что хорошо было бы обучить ее переплетному мастерству и помѣстилъ ее къ м-ру Брадберри. Она могла бы со временемъ научиться порядочно складывать листы и даже сшивать тетради, но, къ счастью для нея, ея хозяинъ открылъ въ ней замѣчательныя способности къ счетоводству. У Джуліи было много соображенія и она быстро складывала. Поэтому она была возведена въ званіе бухгалтера, отдѣлена отъ остальныхъ дѣвушекъ и переведена изъ мастерской въ лавку. Она получала изъ театральной кассы пятнадцать шиллинговъ въ недѣлю, а м-ръ Брадберри платилъ ей восемнадцать, такъ что счастливая дѣвушка получала тридцать-три шиллинга въ недѣлю, на которые, съ придачею тѣхъ десяти, что ея дѣдушка отрабатывалъ въ своей типографіи, старики жили отлично и пользовались всѣми благами цивилизаціи, включая сюда и джинъ.
Врядъ ли можно сказать, чтобы Джулія была счастлива въ тѣ дни, потому что счастіе есть дѣятельное состояніе духа и не можетъ существовать безъ опредѣленной пищи въ формѣ какого-нибудь воспоминанія или ожиданія. Но съ другой стороны она конечно не была несчастна, такъ какъ для несчастія тоже нужно воспоминаніе или опасеніе. Еслибы, подобно Робинзону Крузе, ей пришлось взвѣшивать этотъ вопросъ, то она должна была бы сказать, что съ одной стороны она въ самомъ дѣлѣ получаетъ большое содержаніе, но что съ другой стороны бабушка отбираетъ у нея всѣ деньги, что съ одной стороны у ней есть постоянная работа, но съ другой стороны ей приходится слишкомъ много работать. Что съ одной стороны у ней нѣтъ ни друзей, ни развлеченій, но что съ другой ей извѣстенъ характеръ нѣкоторыхъ изъ нихъ и онъ нисколько не привлекателенъ. Что съ одной стороны она молода, но съ другой молодые люди должны имѣть хоть одинъ часокъ въ день для отдыха и для того, чтобы пользоваться своей молодостью. Человѣческая душа, говорятъ фразёры, способна къ безконечному счастію. Будемъ по крайней мѣрѣ понимать это такъ, что человѣческая душа способна наслаждаться, когда умѣетъ желать. Джулія ничего не желала, потому что ничего не знала. Она была слишкомъ молода, чтобы особенно тяготиться работой. Она любила счетоводство, потому что ея хозяинъ былъ съ нею добръ. Она ходила въ театръ, не спрашивая себя о томъ: нравится ей это или нѣтъ, потому что она это дѣлала съ тѣхъ поръ какъ себя помнила. А о чемъ она думала день деньской -- это я не знаю и рѣшительно не понимаю, въ виду того, что она не водилась съ другими дѣвушками, которыя болтаютъ и слѣдовательно думаютъ съ утра до вечера. Она находилась при дѣлѣ съ девяти часовъ утра до двѣнадцати ночи; никогда ничего не читала и ни съ кѣмъ не разговаривала, исключая м-ра Брадберри, который приходилъ и уходилъ изъ лавки и ворчалъ на свои долги и на трудныя времена. Но она привыкла къ нему и кромѣ того онъ былъ по своему добръ съ нею.
По воскресеньямъ иныя дѣвушки ходятъ гулять, другія въ церковь, третьи имѣютъ поклонниковъ, съ которыми проводятъ время. Джулія уже привыкла проводить воскресное утро въ лавкѣ, утверждая, что ей необходимо сводить счеты съ м-ромъ Брадберри, но въ сущности затѣмъ, чтобы ему было съ кѣмъ разсуждать о беззаконіи бѣдности. Джулія торжественно слушала, но не понимала ни слова. Затѣмъ въ воскресенье днемъ, когда старики дремали, она приводила въ порядокъ свой гардеробъ. Не даромъ же у дѣвушки была бабушка, служившая горничной въ театрѣ. Многія изъ сверстницъ Джуліи не умѣютъ держать иголки въ рукахъ, а потому ходятъ всегда оборванныя. Джулія умѣла шить, поэтому хотя она одѣвалась просто, но не неряшливо. Воскресные вечера бывали для нея самыми пріятными въ недѣлѣ, потому что она сидѣла въ креслѣ и ничего не дѣлала. Старики уходили въ свою спальню въ девять часовъ вечера, и она могла лечь спать тремя часами раньше обычнаго времени, и шумъ шаговъ на улицахъ, пѣсни гулякъ и стукъ омнибусовъ служили ей колыбельной пѣсней.
Если ей и желательна была какая-нибудь перемѣна въ ея судьбѣ, то полагаю только въ томъ отношеніи, чтобы бабушка ея поменьше бранилась, а сама она могла бы отдѣлаться отъ несноснаго кашля, который привязывался въ ней обыкновенно въ началѣ зимы и не прекращался до половины лѣта.
Но ей было только девятнадцать лѣтъ, а потому такъ ни иначе монотонное существованіе это должно было измѣниться. Сколько есть вещей, которыхъ молодежь начинаетъ желать, какъ только узнаетъ о нихъ. А рано или поздно, она узнаетъ о нихъ и кромѣ того молодежи прилично и свойственно всегда желать. Природа ненавидитъ такое состояніе духа, когда человѣкъ ничего не желаетъ. Въ сущности это есть нравственная пустота.
III.
Такъ проходили дни, одинъ какъ и другой, съ тою только разницею, что иногда бывало теплѣе, а иногда холоднѣе; иногда небо было покрыто тучами, а иногда сіяло солнце. Но ничто не отличало одинъ день отъ другого. Но такъ какъ гдѣ жизнь, тамъ и движеніе, и ничто не стоитъ на мѣстѣ, то дѣвушка начинала убѣждаться, что старики пьютъ гораздо больше того, чѣмъ это имъ полезно, и что съ каждой недѣлей они напиваются сильнѣе и сильнѣе и что несправедливо съ ихъ стороны отбирать отъ нея всѣ деньги для того, чтобы покупать на нихъ джинъ, хотя бы бабушка и воспитала ее. Быть можетъ, она находила также, что она лучше проводитъ время у переплетчика, нежели дома, и что ея ворчливый хозяинъ болѣе пріятный собесѣдникъ, нежели ея дѣдушка. Но ей не приходило въ голову желать какой-нибудь перемѣны или думать, что ея жизнь могла бы течь иначе, нежели жизнь катоновскаго идеальнаго раба, который всегда спитъ, когда не работаетъ, и всегда работаетъ, когда не спитъ.
Но вотъ наступила перемѣна, какъ это всегда бываетъ въ земной юдоли. Для римскаго невольника она наступала, когда онъ заболѣвалъ и его выносили, по приказанію его благодарнаго господина, на вольный воздухъ, умирать. Перемѣна въ жизни Джуліи на первый взглядъ, казалось, обѣщала болѣе пріятный ходъ вещей.
Дѣло было въ послѣднихъ числахъ мая. На театрѣ шла мелодрама, въ которой ея услуги не требовались послѣ четвертаго акта и пятнадцатой картины, когда долженствовала произойти свадьба добраго молодого мельника и добродѣтельной молочницы, послѣ неслыханныхъ затрудненій, и когда какъ-разъ у дверей церкви она прерывается прибытіемъ злого лорда, вырывающаго жениха изъ объятій невѣсты среди криковъ сельскихъ дѣвушекъ, вздымающихъ къ небу руки. Джулія была одной изъ сельскихъ дѣвушекъ, и въ то время какъ она поднимала, руки въ условной позѣ, долженствовавшей изображать ужасъ, она обратила по обыкновенію свои большіе глаза въ партеръ и кротко улыбнулась ряду взволнованныхъ и оживленныхъ лицъ. Когда занавѣсь упалъ, она освободилась и поспѣшила въ уборную, чтобы переодѣться.
Было половина десятаго, вечерній воздухъ показался ой прохладнымъ послѣ душной атмосферы театра; Джулія вышла изъ театра и прошла черезъ садъ, гдѣ играла музыка и народъ плясалъ на площадкѣ.
Въ настоящее время нѣтъ ни одного уголка въ обширномъ городѣ съ четырьмя милліонами жителей, гдѣ бы простой народъ могъ поплясать -- подумайте объ этомъ!-- но два года тому назадъ все еще существовалъ жалкій садъ "City Road Ranelagh", съ его галереей, фонарями, площадкой и оркестромъ музыки. Джулія остановилась и поглядѣла на танцующихъ; но они не привлекали ее. Когда простоишь цѣлый вечеръ на сценѣ возлѣ турецкаго барабана, то музыка не имѣетъ никакой прелести; что касается танцевъ, то она хотѣла-было научиться этому искусству въ театрѣ, но отъ этой затѣи у ней остаюсь только воспоминаніе о необыкновенно сердитомъ нравѣ танцмейстера. Не могла также привлекать ее и внѣшность компаніи, состоявшей большею частію изъ буйныхъ приказчиковъ разныхъ мелочныхъ лавокъ и рабочихъ дѣвушекъ. Мужчины держались большею частію вмѣстѣ и хохотали между собой, а дѣвушки тоже, чтобы показать свою независимость, держались другъ дружки и тоже смѣялись промежъ себя. Многія дѣвушки плясали другъ съ другомъ. По временамъ одинъ изъ мужчинъ отдѣлялся отъ другихъ, подходилъ къ группѣ дѣвушекъ и манилъ которую-нибудь пальцемъ, говоря:-- сюда, и когда дѣвушка подходила къ нему, они плясали. Какъ бы то ни было, они веселились на свой ладъ; теперь имъ нельзя больше веселиться и они сходятся въ революціонные клубы и желаютъ націонализировать землю -- какъ будто бы это сдѣлаетъ ихъ счастливѣе. Когда они затѣять подѣлить денежные капиталы, такъ-же какъ и землю, тогда, быть можетъ, почтенные миддльсекскіе магнаты, владѣющіе большими капиталами, хотя обладаютъ малымъ количествомъ земли, пожалѣютъ о томъ, что не поощряли любви къ невиннымъ развлеченіямъ, пока было еще не поздно.
Какъ бы то ни было, Джулія не танцовала, и не знала никого изъ компаніи, а потому прошла мимо нихъ и вышла на большую аллею. Здѣсь она съ минуту остановилась въ нерѣшительности. Она устала и ей хотѣлось спать, но сегодня была суббота, и старики, она это знала, еще не были "готовы" и тому, чтобы лечь въ постель. Поэтому она перешла черезъ аллею на южную болѣе спокойную сторону и сказала себѣ, чтл такъ какъ вечеръ такъ хорошъ, и луна свѣтитъ такъ ярко, и она погуляетъ съ полчаса.
Когда она выходила изъ сада, за ней пошелъ слѣдомъ какой-то молодой человѣкъ; когда она повернула на западъ направилась къ Ислингтону, онъ послѣдовалъ за ней, держась въ нѣкоторомъ разстояніи позади нея. Она слишкомъ привыкла слышать за собой топотъ ногъ, чтобы обратить на это вниманіе. Мягкій весенній воздухъ и яркій лунный свѣтъ пріятно ласкали ее послѣ театра, грохота публики и шума музыки. Отчего подумалось ей, люди такъ любятъ шумъ? И зачѣмъ это они всѣ ревутъ и апплодируютъ, когда героиню бросаетъ въ рѣку злодѣй, а ея вѣрный любовникъ спасаетъ ее? Какіе дураки! вѣдь должны же они знать, что все это не взаправду.
Три раза молодой человѣкъ, провожавшій дѣвушку, нагонялъ ее, какъ бы собираясь съ ней заговорить, и три раза храбрость измѣняла ему, такъ какъ онъ былъ застѣнчивый молодой человѣкъ. При четвертой попыткѣ, онъ пришелъ въ отчаяніе и, положивъ руку на плечо дѣвушкѣ, съ вѣжливостью, свойственной народнымъ кавалерамъ, проговорилъ торопливымъ и хриплымъ шопотомъ:
-- Позвольте сказать вамъ пару словъ?
-- Оставьте меня въ покоѣ,-- отвѣчала она,-- озираясь кругомъ, чтобы видѣть, нѣтъ-ли вблизи помощи.-- Я не разговариваю съ незнакомыми.
-- Одну минутку,-- продолжалъ онъ,-- одну только минутку! Пожалуйста, не прогоняйте меня. Я ничего дурного не замышляю. Я не хочу васъ обидѣть.
Она смягчилась.
-- Я хочу только сказать вамъ, -- тутъ онъ перевелъ съ трудомъ духъ,-- что бывалъ въ вашемъ театрѣ каждый вечеръ въ послѣднія три недѣли, главнымъ образомъ затѣмъ, чтобы видѣть васъ на сценѣ, и каждый разъ провожалъ васъ послѣ того домой.
-- Зачѣмъ же вы провожали меня домой?-- спросила она, дивясь, что этому человѣку отъ нея нужно.
Ее и прежде, случалось, провожали, но не каждый же день въ продолженіе двухъ недѣль. Съ ней также, случалось, и заговаривали, но никогда такъ вѣжливо.
-- Затѣмъ, что я васъ люблю,-- отвѣчалъ онъ.-- О! я видалъ много дѣвушекъ на сценѣ, но ни одной такой хорошенькой, какъ вы, и ни у одной не было такихъ прелестныхъ глазъ.
Джулія знала, что у нея красивые глава, и радовалась этому, потому что благодаря имъ она занимала мѣсто въ первомъ ряду фигурантокъ и ей платили дороже. Ея глаза стоили денегъ.
-- Что же касается того, чтобы обидѣть васъ,-- продолжалъ молодой человѣкъ, сжимая кулаки, -- то желалъ бы я видѣть человѣка, который бы посмѣлъ это сдѣлать при мнѣ. Слушайте, скажите мнѣ, какъ васъ зовутъ?
-- Меня зовутъ Джулія.
-- Джулія! ахъ!-- опять онъ глубоко перевелъ духъ, какъ будто находя, что имя такое же хорошенькое, какъ и сама дѣвушка.-- Джулія! Мнѣ слѣдовало догадаться. Хотите погулять со мной завтра?
Она колебалась. Впервые въ жизни ей было сдѣлано такое предложеніе.
-- Развѣ я опоздалъ?-- спросилъ онъ.-- Но я ни разу не видѣлъ васъ съ кѣмъ-нибудь другимъ. Вы развѣ уже водите съ кѣмъ-нибудь компанію?
-- Нѣтъ,-- отвѣчала она.-- Не въ томъ дѣло. Я еще ни съ кѣмъ не водила компаніи.
-- Развѣ вы думаете, что я непорядочный человѣкъ? Я -- приказчикъ въ книжной лавочкѣ на Гагерстоновской соединительной вѣтви и продаю книги и газеты. Мнѣ платятъ жалованья тридцать шиллинговъ въ недѣлю. Приходите взглянуть сами. Я ничего не хочу отъ васъ скрывать. Приходите въ понедѣльникъ. Если вы согласитесь водить со мной компанію, то я вамъ все разскажу про себя.
-- Я не могу придти въ понедѣльникъ, -- отвѣчала она, тронутая этимъ знакомъ довѣрія съ его стороны.-- Я занята дѣломъ у м-ра Брадберри, переплетчика, служу у него бухгалтеромъ. А по вечерамъ бываю въ театрѣ.
-- Ну, такъ приходите завтра!
Онъ взялъ ее за руку. Она слегка дрожала и глядѣла на него съ сомнѣніемъ. Онъ былъ очень красивый молодой человѣкъ, бѣлокурый и краснощекій, высокаго роста и одѣтъ по модѣ, насколько это дозволялъ ему карманъ. Онъ глидѣлъ на нее съ такимъ выраженіемъ въ глазахъ, которое для нея совсѣмъ ново, но отъ котораго сердце ея странно забилось.
-- Приходите сюда въ три часа, -- продолжалъ онъ.-- Я всегда хожу поутру въ церковь съ матушкой, которая очень строга на этотъ счетъ. Мы пойдемъ... мы пойдемъ...
Онъ раздумывалъ, какую бы программу начертать, чтобъ она была и привлекательна и не очень дорога.
-- Мы поѣдемъ по конкѣ въ Гэмстедъ и напьемся тамъ чаю, а затѣмъ погуляемъ. Если погода будетъ хорошая, то прогулка можетъ быть очень пріятна. Вамъ нравится Гэмстедъ?
-- Я никогда тамъ не была. Я нигдѣ не бываю. У меня совсѣмъ нѣтъ друзей, кромѣ бабушки и дѣдушки и м-ра Брадберри.
Глаза ея наполнились слезами, отчасти потому, что она впервые теперь сообразила, какая она одинокая и сиротливая дѣвушка, отчасти же потому, что ее растрогала мысль, что вотъ нашелся же наконецъ человѣкъ, который пожелалъ познакомиться съ нею.
-- Развѣ у васъ нѣтъ пріятельницъ въ театрѣ между дѣвушками?
Она покачала головой.
-- Вы слишкомъ для нихъ хороши,-- замѣтилъ онъ.-- Само собой разумѣется, что вы не можете дружиться съ ними. Большинство изъ нихъ ужасная дрянь. А у переплетчика вы тоже не сошлись ни съ кѣмъ изъ дѣвушекъ?
-- Нѣтъ. Я прихожу въ особые часы и никого изъ нихъ не вижу. У меня было много подругъ, когда я ходила въ школу, но теперь я не знаю, гдѣ онѣ всѣ находятся. Дѣвушки, какъ мы, разбредутся по бѣлому свѣту, и теперь я совсѣмъ одна.
-- А у васъ нѣтъ отца съ матерью?
-- Нѣтъ; они умерли, и мнѣ не велѣно про нихъ разспрашивать. Ахъ! вотъ вы такой порядочный молодой человѣкъ... и... понравится ли это вашей матушкѣ?
Она хотѣла сказать, понравится ли его матери, что такой красивый и хорошо одѣтый молодой человѣкъ будетъ водить компанію съ такой смиренной дѣвушкой, какъ она. Онъ же подумалъ, что она хочетъ сказать, что его матери, пожалуй, не понравится, что она служитъ въ театрѣ.
-- Матушка ничего не будетъ имѣть противъ бухгалтерства. Послушайте, Джулія, будемъ друзьями. Меня зовутъ Джемсъ Аторстонъ. Зовите меня Джимомъ, а я буду васъ звать Джуліей. Обѣщаете придти завтра? Дайте мнѣ вашу руку.
И онъ не только взялъ ее за руку, но и поцѣловалъ въ лобъ.
-- О! Джулія! еслибы вы знали, какъ я васъ люблю! Я влюбился въ васъ въ первый же разъ, какъ увидѣлъ на сценѣ! О! Джулія, какъ мы будемъ счастливы!
И вотъ какимъ образомъ началось счастіе Джуліи: оно пришло тихо и незамѣтно, какъ всѣ великія и хорошія вещи. Когда ея поклонникъ разстался съ ней, проводивъ ее до дверей ея дома, она пришла къ себѣ вся проникнутая сознаніемъ, что ее цѣловали, что ей жали руки, называли ее хорошенькой и что молодой человѣкъ -- милый молодой человѣкъ -- красивый и хорошо одѣтый молодой человѣкъ, которымъ можно было гордиться, сказалъ ей, что любитъ ее. До сихъ поръ никто еще въ жизни не цѣловалъ ее, никто и никогда еще не ласкалъ ее, не говорилъ ей ни одного слова любви или нѣжности. Дѣвушки высшихъ классовъ! вы принимаете равнодушно любовь и заботы, расточаемыя вамъ тѣми, кто васъ любить; вы принимаете это какъ должное. Оно такъ и есть: я этого не отрицаю; но подумайте, каково вамъ было бы, еслибы вы были ихъ лишены!
Бабушка, безъ сомнѣнія, замѣтила бы перемѣну въ дѣвушкѣ, когда та вернулась домой: блескъ въ глазахъ, румянецъ на щекахъ, бодрость и оживленіе въ походкѣ и вообще въ манерѣ себя держать, потому что ея бабушка была изъ подозрительныхъ и постоянно опасалась какъ разъ того самаго, что теперь случилось, то-есть: поклонника и свадьбы. Она боялась лишиться своей Джуліи, а съ тѣмъ вмѣстѣ и доходовъ. Но въ настоящую минуту она находилась въ состояніи невмѣняемости. Она сидѣла, выпрямившись на стулѣ, съ безсмысленной улыбкой на губахъ; еще нѣсколько минутъ, еще одна капля джина съ водой и ее можно будетъ уложить спать. Дѣдушка тоже могъ бы обратить вниманіе на необычный видъ своей внучки, но тоже былъ пьянъ. Онъ держалъ потухшую трубку въ рукѣ и, проливая слезы состраданія и умиленія, пѣлъ: "Отецъ, отецъ! о, приди, спаси свое дитя!" Такимъ обратомъ никто изъ нихъ не обратилъ рѣшительно никакого вниманія на дѣвушку, которая въ первый разъ въ жизни со стыдомъ поглядѣла на своихъ опекуновъ, потому что... потому что: какое мнѣніе получитъ о ней Джимъ, если увидитъ ихъ въ такомъ видѣ? Она и прежде часто видѣла ихъ въ такомъ видѣ съ чувствомъ отвращенія и безпомощной горечи, но сегодня она стыдилась ихъ. Она тутъ же рѣшила, что не допустить, чтобы Джимъ провелъ вечеръ съ дѣвушкой.
Какъ бы то ни было, а Джулія, уложивъ стариковъ спать, осталась одна. Она легла на кровать, старомодной формы, имѣвшей видъ шкапа, но ей не хотѣлось спать. Она набросила платокъ на голову и сѣла у открытаго окна, глядя въ лунное небо и раздумывая о томъ, что случилось.
Такъ она просидѣла, оперевшись подбородкомъ на руку далеко за полночь, пока всѣ торопливо шагавшіе пѣшеходы и улицѣ не разошлись по домамъ спать, а Брауншвейгская площадь, никогда не отличавшаяся шумомъ, совершенно затихла. Но она не замѣчала ни шума, ни тишины! Ея голова была полна красивымъ молодымъ человѣкомъ и его словами! Неразумная голова! Онъ назвалъ ее хорошенькой; онъ сказалъ, что любитъ ее. Онъ желалъ водить съ нею компанію; онъ провожалъ ее двѣ недѣли сряду; онъ назвалъ ее хорошенькой; онъ каждый вечеръ ходилъ въ театръ въ продолженіе трехъ недѣль; ея сказалъ, что любитъ ее; онъ жалъ ей руку; онъ навѣрное такъ же добръ, какъ и красивъ, потому что сразу сообщилъ ей, и онъ такой и гдѣ работаетъ; онъ сказалъ, что любитъ ее... и такъ далѣе, до безконечности.
Наконецъ со вздохомъ, она закрыла окно и захлопнула ставни и легла спать. Простодушная Джулія! такъ взволнована отъ того только, что какой-то молодой человѣкъ въ нее влюбился!
IV.
И вотъ началась мирная и прелестная идиллія, хотя пастухъ былъ всего только приказчикъ книжнаго магазина, а нимфа -- театральная статистка. Съ одной стороны юноша съ живымъ воображеніемъ, прочитавшій большинство тѣхъ книгъ, которыя продавалъ, я которому мерещился цѣлый міръ чудныхъ мыслей въ большихъ и блестящихъ глазахъ, плѣнившихъ его сердце. Это убѣжденіе внушало ему безграничное уваженіе къ своей милой. Что за дѣло до общественнаго положенія дѣвушки, если она съумѣла внушить такое убѣжденіе своему поклоннику? Съ другой стороны дѣвушка, находившая, что ея поклонникъ хорошо воспитанный, красивый и благородный человѣкъ. Она всегда считала себя такой ничтожной, что эта чудная вещь, его любовь, внушала ей удивленіе и страхъ. Какъ могъ онъ полюбить такую простенькую дѣвушку, какъ она? Какимъ образомъ приковать ей его любовь къ себѣ, такъ, чтобы онъ больше не заглядывался на другихъ женщинъ?
Разумѣется новое положеніе, въ какомъ она очутилась, прежде всего инстинктивно заставило ее хлопотать о томъ, чтобы быть какъ можно красивѣй. Поэтому при всякой возможности она прибавляла какую-нибудь бездѣлицу къ своимъ незатѣйливымъ нарядамъ. А такъ какъ счастіе всегда выражается во внѣшности, то она стала прямѣе держаться и развязнѣе ходить. Кашель прошелъ, щеки покруглѣли, грудь пополнѣла; она съ каждымъ днемъ хорошѣла. Глаза ея улыбались предмету ея мечтаній, но эта же улыбка озаряла и весь остальной свѣтъ.
-- Джулія,-- говорила ей бабушка, съ уныніемъ, такъ какъ очень скоро пронюхала, какимъ образомъ дѣвушка проводила воскресные дни.-- Джулія, помни, что бываютъ всякіе молодые люди. Иные изъ нихъ стремятся обижать дѣвушекъ. Берегись. Мнѣ сдается, что я кое-что о немъ слышала... но оставимъ это. Будь осторожна, дѣвушка... Водить компанію, -- дѣвушкѣ не сдобровать отъ этого, помни это. Другое дѣло -- выдти замужъ. Дѣвушкѣ не годится откладывать свадьбу. Будь осторожна и слушайся бабушки. И вотъ что, Джулія, никогда не давай ему денегъ!
Джулія смѣялась. Ея Джимъ будетъ ее обижать! онъ самъ тратитъ всѣ свои деньги на нее. Но она сдѣлала одну вещь, отъ которой старуха пришла въ ужасъ: она осмѣлилась удержать всѣ свои деньги и отдала изъ нихъ бабушкѣ только столько, сколько нужно было на квартиру и на столъ. Что-жъ это такое? откуда взять денегъ на выпивку? Старики сидѣли и глядѣли другъ на друга и съ уныніемъ обсуждали этотъ вопросъ. Старуха пошла въ театръ и попросила, чтобы жалованье внучки выдавалось ей на руки. Тамъ надъ ней только посмѣялись. Она отправилась съ такой же просьбой къ м-ру Брадберри, но вернулась, повѣся носъ и оскорбленная въ своихъ чувствахъ.
Джулія же, хотя и ходила по прежнему въ воскресенье утромъ къ м-ру Брадберри, но не вела больше съ нимъ счетовъ. Она приносила съ собой работу и шила себѣ наряды въ то время какъ онъ курилъ трубку и разсуждалъ о негодности существующихъ учрежденій. Джулія слушала, но ничего не слышала, такъ какъ сердце ея было далеко. Кромѣ того, она ничего не знала о существующихъ учрежденіяхъ, а потому какое ей было дѣло до того, что они дурны?
-- Ты не слушаешь того, что я тебѣ говорю, Джулія,-- ворчалъ онъ.-- Вотъ такъ всегда бываетъ съ дѣвушкой. Стоить только ей влюбиться и она непремѣнно испортится. ли о чемъ другомъ она больше думать не въ состояніи.
Иногда,-- но не часто, потому что мать не любила, чтобы онъ поздно возвращался домой,-- Джимъ шелъ встрѣтить ее, когда она выходила изъ театра и провожалъ ее домой. Но обыкновенно они сходились по воскресеньямъ, когда она надѣвала свое самое нарядное платье и они шли гулять. Все послѣ-обѣда и вечеръ воскреснаго дня они проводили вмѣстѣ. Лѣто стояло довольно хорошее; рѣдко выпадали дождливыя воскресенья и они могли ѣздить по окрестностямъ. Какъ и всѣ лондонскіе юноши, Джемсъ зналъ наперечетъ всѣ загородныя увеселительныя мѣста: въ Реджентъ-паркѣ днемъ играетъ музыка по воскресеньямъ; другой оркестръ играетъ въ прекраснѣйшемъ павильонѣ въ Батерси-паркѣ, гдѣ можно напиться чаю, и такъ далѣе.
Для Джуліи лѣто проходило, точно сонъ; она не заглядывала въ прошлое и не задумывалась о будущемъ; она жила настоящимъ; всю недѣлю, сидѣла ли она наклонившись надъ своими приходо-расходными книгами, вдыхая запахъ клейстера, или же находилась въ душномъ театрѣ, она мысленно переживала свои воскресные дни, припоминала то, что ей говорилъ ея Джемсъ, думала о тѣхъ вещахъ, которыя онъ ей подарилъ, и о томъ, какъ онъ глядѣлъ, когда поцѣловалъ ее при встрѣчѣ на улицѣ; гадала о томъ, что они будутъ дѣлать въ будущее воскресенье. Во время этихъ прогулокъ она узнала такія вещи, о которыхъ прежде и не подозрѣвала: лѣса, поля, полевые цвѣты, пѣніе чернаго дрозда. Всѣ эти чудеса были такъ же новы для нея, какъ и мысли, вычитанныя ея Джимомъ изъ книгъ и газетъ его лавки и сообщаемыя имъ своей внимательной слушательницѣ. Ея умъ обогатился новыми идеями и представленіями; у ней явились новыя надежды; она на все стала смотрѣть совсѣмъ иначе. Она уже не чувствовала прежняго довольства своей судьбой. Она точно вновь на свѣтъ родилась и родилась съ новыми и странными стремленіями и требованіями.
Что касается Джемса, то ни на одну минуту онъ не переставалъ быть самымъ пламеннымъ влюбленнымъ; онъ окружая ее такимъ вниманіемъ, какъ еслибы онъ былъ настоящій джентльменъ, а она настоящая молодая леди. Онъ находилъ, что ничто не могло быть слишкомъ хорошо для нея; онъ никогда не былъ съ нею раздражителенъ или не въ духѣ; верхомъ счастія для него, какъ и для его возлюбленной, было гулять подъ руку за городомъ, по лѣснымъ тропинкамъ и вдоль полевыхъ изгородей. Онъ не пилъ вина и не курилъ; онъ говорилъ о книгахъ и о томъ, что онъ въ нихъ прочиталъ, о газетахъ и о томъ, что дѣлается на бѣломъ свѣтѣ, такъ что Джулія устыдилась своего невѣжества и купила учебникъ и географическую карту; иногда онъ приносилъ книгу въ карманѣ и читалъ ей, сидя въ тѣни подъ деревомъ. Онъ былъ въ сущности юношей съ сильно развитымъ воображеніемъ, и, при образованіи, изъ него могъ бы выйти поэтъ. При этомъ у него были очень простые вкусы, и чашка чаю и бутербродъ, съѣденный въ обществѣ Джуліи, казались ему привлекательнѣе альдерменскихъ пировъ безъ нея. Что же касается вкусовъ Джуліи, то у ней ихъ совсѣмъ не было; она думала, какъ Джемсъ, любила то, что онъ любилъ, жила его умомъ и считала его такимъ же умнымъ, какъ и красивымъ, и такимъ же разсудительнымъ, какъ и ласковымъ.
По большей части она молча шла рядомъ съ нимъ, въ то время какъ юноша, исполненный великодушныхъ и дикихъ идей, соціалистъ и республиканецъ, и радикалъ, вѣрившій въ человѣка и любившій все, что привлекаетъ пламенную юность, открывалъ ей душу, чувствуя себя вполнѣ вознагражденнымъ, когда она, поднимая на него свои прекрасные глаза, говорила:-- О, Джемсъ, еслибы всѣ могли говорить, какъ ты!
Изъ всего, что онъ сообщалъ ей, у нея слагалась новая и чудесная вѣра, что положеніе вещей можетъ быть измѣнено къ лучшему и созданъ лучшій міръ, гдѣ всѣ мужчины будутъ такъ честны и смѣлы, какъ ея Джемсъ, а всѣ женщины такъ же хороши, какъ она, по мнѣнію Джемса.
И каждый вечеръ въ воскресенье, когда они разставалась на Брауншвейгской площади, гдѣ онъ обнималъ ее и цѣловалъ въ губы и въ щеки, она, возвращая ему поцѣлуи, шептала: -- О! Джемсъ! какъ ты добръ ко мнѣ!
-- Провалиться мнѣ!-- говаривалъ м-ръ Брадберри,-- я совсѣмъ не узнаю тебя Джулія!-- должно быть, это его вліяніе! Право, ты стала вдвое толще противъ прежняго! У тебя и щеки закруглились и ты поешь за работой, и стала рѣзвушкой! Кто бы повѣрилъ, что ты можешь быть рѣзвушкой, Джулія? И право, мнѣ кажется, что твой кашель совсѣмъ прошелъ. А твоя бабушка говорила мнѣ, что ты наконецъ взялась за умъ и не позволяешь себя грабить въ конецъ, а отдаешь только половину своего жалованья. Приходила сюда ревѣть и просила меня отдавать твое жалованье ей на руки,-- говорила, что ты неблагодарная внучка. Не безпокойся, Джулія. Я сказалъ ей, что если она содержала тебя въ продолженіе десяти лѣтъ, то ты содержала ее тоже въ продолженіе десяти лѣтъ, и что если она не урезонится, то я уведу тебя далеко, далеко, и много ли она отъ того выиграетъ, желалъ бы я знать?
Это была правда. Джулія, съ укрѣпленіемъ своихъ силъ и здоровья, стала смѣлѣе и рѣшилась, какъ выше сказано, оспаривать у бабушки право отнимать у ней всѣ деньги. Она начала даже, увлекшись низкимъ и мизернымъ разсчетомъ, откладывать деньги въ почтовый банкъ. Мало того: она пригрозила старикамъ совсѣмъ уйти отъ нихъ, если они не перестанутъ пилить ее упреками.
Эта угроза, вмѣстѣ съ предположеніемъ о возможности, чтобы Джулія вышла замужъ, ужасно встревожила ихъ. Они сидѣли каждый вечеръ за джиномъ, который теперь имъ приходилось пить умѣренно, и обсуждали этотъ вопросъ съ различныхъ сторонъ. Не могли ли они идти за невѣстой въ родѣ какъ бы приданаго, такъ чтобы ея мужъ призналъ ихъ право жить на его счетъ? Или же, если это было невозможно, то чтобы имъ назначено было еженедѣльное содержаніе, въ родѣ того, какое внучка имъ давала теперь? или же нельзя ли,-- что было бы лучше всего,-- устроить такъ чтобы свадьба разстроилась?
-- И что только онъ нашелъ въ ней?-- говорила бабушка.-- Такъ-себѣ, сухопарая дѣвчонка, и ничего больше. А про нее и говорить нечего, стоитъ только произнести его имя, и она сейчасъ же встанетъ на дыбы.
-- Что же ты намѣрена теперь дѣлать?-- спрашивалъ мужъ, дозволявшій женѣ свободно замышлять всякія козни и не находившій въ этомъ ничего предосудительнаго.
-- Увижу,-- отвѣчала она.-- Но, что я этого такъ не оставлю, въ этомъ ты можешь быть увѣренъ. Она воображаетъ, что можетъ послать ко всѣмъ чертямъ бабушку, которая ее выростила!-- какъ бы не такъ! Будь увѣренъ, что я что-нибудь придумаю. Неблагодарная тварь!
Старушка не была такъ привлекательна, какъ старикъ; бѣлые волосы послѣдняго и гладко выбритое лицо придавали ему чрезвычайно благообразный видъ. У старухи же волосы повыпали и чепецъ не могъ вполнѣ скрыть опустошеній, произведенныхъ временемъ; облысѣвшая и состарѣвшаяся Венера не можетъ быть хороша безъ помощи искусства, а у старухи не было средствъ завести себѣ парикъ. Кромѣ того у нея были хитрые глазки, которые постоянно бѣгали и какъ будто что-то замышляли, а губы вѣчно двигались, точно помогали глазамъ. Почему она казалась такой хитрой -- не можетъ быть разумно объяснено никакой теоріей, потому что жизнь ея, проведенная въ томъ, чтобы одѣвать и раздѣвать актрисъ въ театрѣ, была не изъ такихъ, которыя способствуютъ развитію въ человѣкѣ хитрости.
Она рѣшила что-нибудь предпринять. Но что же именно?
Сначала она подумывала-было сказать что-нибудь такое молодому человѣку, что бы охладило его страсть. Но она понимала, что его очень трудно сдѣлать, и кромѣ того это, конечно, приведетъ къ разрыву съ Джуліей и навлечетъ головомойку со стороны м-ра Брадберри, котораго старуха побаивалась.
Затѣмъ она могла насказать чего-нибудь такого самой Джуліи, и уже пыталась сдѣлать это.
Наконецъ, она могла натравить родственниковъ молодого человѣка. Но она не знала, кто они такіе, и гдѣ живутъ.
Весь остатокъ недѣли ломала она надъ этимъ голову, но ничего не говорила до воскресенья утромъ, когда предложила внучкѣ помочь ей въ работѣ.
-- Ты вѣдь знаешь, милочка,-- заявила она съ порывомъ необычайной нѣжности,-- что, когда у меня глаза не болятъ, я могу такъ же хорошо шить, какъ и бывало. Дай-ка мнѣ иголку и нитки; ты шей свое, а я свое. Не безпокойся о дѣдушкѣ. Пусть себѣ лежитъ въ постели, если ему это нравится. Ахъ! милочка, если все дѣло въ твоемъ счастіи, то я вѣдь не прочь. Да! да! совсѣмъ не прочь, если только онъ стоитъ тебя! Я съ радостью уступлю тебя ему. Вѣдь онъ приказчикомъ въ книжной лавкѣ, не правда ли?
Джулія кивнула головой.
-- Скажите, вѣдь дѣдушка-то твой тоже всегда былъ на этой линіи. Тутъ видѣнъ какъ бы перстъ провидѣнія! А кто его родители, Джулія? Тоже книгопродавцы?
Она подняла на свѣтъ платье и критически оглядывала его, точно была поглощена этимъ занятіемъ и ей въ сущности не било никакого дѣла до родителей Джима.
Джулія, захваченная, такимъ образомъ, врасплохъ, разсказала, не подозрѣвая ничего худого, все, что знала.
-- И мать его,-- заключила она,-- очень строгая и религіозная женщина; принадлежитъ къ обществу трезвости и не одобряетъ театра, не знаю почему. Поэтому, когда мы повѣнчаемся, я буду жить съ м-ромъ Брадберри, который обѣщаетъ удвоить мнѣ жалованье и я оставлю театръ. А до тѣхъ поръ она ничего не должна знать про театръ.
-- Онъ удвоить тебѣ жалованье, говоришь ты? Ахъ! я всегда говорила, что ты служишь ему за безцѣнокъ. А гдѣ живетъ мать молодого джентльмена?
-- Она содержитъ мелочную лавочку на Госвелъ-Родѣ,-- отвѣчала Джулія.
-- Она содержитъ лавочку на Госвелъ-Родѣ, -- медленно повторила бабушка,-- и она религіозная, строгая женщина, стоитъ за трезвость и не любитъ театра. Ого!
Когда часъ или для спустя, Джулія пошла на свиданіе съ женихомъ, старуха, надѣнь шляпку и накинувъ на плечи шаль, отправилась кратчайшимъ путемъ на Госвелъ-Родъ. Медленно проходя по улицѣ, она читала вывѣски на домахъ, пока не увидѣла имени "Атерстонъ". Ставни были закрыты, по случаю воскресенья, но лавочка была, очевидно, незначительная и неважная. Пока она стояла и разглядывала вывѣску, дверь отворилась и на порогѣ показалась женщина. На ней былъ надѣтъ вдовій чепецъ, а въ рукахъ она держала библію. Ей было лѣтъ сорокъ-пять и лицо ея сморщилось отъ заботы; то была не дюжинная забота о деньгахъ, такъ какъ лавочка и небольшой капиталъ, оставленный ей мужемъ, дозволяли ей безбѣдное существованіе. Забота ея была другого рода: она непрерывно трепетала за спасеніе души своего сына. Этого рода тревога въ былые дни, когда пуританство было сильнѣе распространено, чѣмъ теперь, отравляла жизнь многихъ тысячъ матерей, проводившихъ все свое время въ молитвахъ, увѣщаніяхъ и опасеніяхъ. Она принадлежала къ той строгой и логичной сектѣ, которая самымъ положительнымъ образомъ знала, кто будетъ спасенъ и кто нѣтъ. Разумѣется тѣ, которые не соблюдаютъ субботы, ходятъ въ театры, поздно ложатся спать и не посѣщаютъ церкви по крайней мѣрѣ разъ въ недѣлю, не могутъ войти въ царствіе небесное. Поэтому какую надежду могла она питать на то, чтобы сынъ ей былъ спасенъ?
-- Вы -- миссисъ Атерстонъ, сударыня?-- смѣло подошла и заговорила съ ней старуха.
-- Да. Чѣмъ могу служить вамъ?
-- Я проходила мимо, сударыня,-- продолжала старуха съ любезнѣйшей улыбкой,-- и подумала, загляну ужъ кстати къ лэди, о которой слышала такъ много хорошаго и съ которой скоро мнѣ придется породниться.
-- Я не понимаю, что вы хотите сказать,-- замѣтила миссисъ Атерстонъ.-- Мнѣ кажется, вы ошибаетесь.
-- Какъ? вы не знаете даже имени молодой леди, на которой вашъ сынъ собирается жениться?
-- Мой сынъ... собирается жениться?
Лицо бѣдной матери выдало ея изумленіе.
-- На комъ онъ собирается жениться? я ничего не знаю. Войдите пожалуйста и разскажите мнѣ, въ чемъ дѣло.
Она провела ее въ пріемную, помѣщавшуюся сзади лавочки. Бабушка сѣла и раввавала ленты у своей шляпки, что въ нѣкоторыхъ кружкахъ означаетъ дружеское расположеніе и намѣреніе поговорятъ по душѣ.
-- Объясните пожалуйста, -- спросила миссисъ Атерстонъ дрожащими губами:-- что такое вы знаете про моего сына?
-- Онъ женится на моей внучкѣ, Джуліи. Господи! да неужели же вы ничего объ этомъ не знаете?
-- И кто же... извините пожалуйста, не мнѣ нужно вѣдь это знать... мой сынъ не хорошо со мной поступаетъ... Кто же вы сами?
-- О!-- отвѣчала бабушка,-- мы люди почтенные, увѣряю васъ, и хотя не держимъ собственной лавочки, но могли бы не хуже другихъ. Мой мужъ всю жизнь служилъ на Патерностеръ-Роу и до сихъ поръ тамъ, хотя уже старикъ и не имѣетъ прежней силы. Я же была горничной въ греческомъ театрѣ, пока не нажила ревматизма въ пальцахъ и теперь не могу больше работать. Мы всегда были самыми приличными людьми.
-- А... а вашъ сынъ? вы говорили, что она ваша внучка.
-- У меня былъ только одинъ ребенокъ, да и то дочка. Джулія, ея дитя, а моя дочка умерла съ обручальнымъ кольцомъ на пальцѣ. Что же касается отца Джуліи, то я никогда не спрашивала и не знала, кто онъ такой, да оно и лучше.
Миссисъ Атерстонъ выслушивала всѣ эти объясненія съ удрученнымъ сердцемъ. Но ей нужно было задать еще одинъ вопросъ.
-- А чѣмъ же занимается ваша внучка?
-- Она служитъ въ театрѣ, м-мъ, какъ ея бабушка и мать служили раньше ея,-- отвѣчала экс-субретка, взглянувъ на слушательницу своими хитрыми глазками.-- Она поступила на сцену еще крошкой, какъ скоро научилась ходить. Не для разговора и представленья, потому что у бѣдной дѣвочки слабая грудь и слабый голосъ, а для того, чтобы стоять впереди въ хорошенькомъ платьѣ и быть въ толпѣ или въ процессіи или въ хорѣ деревенскихъ дѣвушекъ и притомъ самой красивой изъ нихъ. О! вы будете гордиться ею, м-мъ, когда увидите на сценѣ, право! Вашъ сынъ увидѣлъ ее въ театрѣ, влюбился въ нее, какъ и многіе другіе джентльмены, которые незнаютъ, что вся красота эта отъ размалевки, такъ что ужъ лучше б имъ влюбиться въ горничную. Послѣ того онъ...
-- Благодарю васъ,-- перебила миссисъ Атерстонъ,-- вы достаточно разсказали мнѣ. Сынъ сообщитъ мнѣ остальное.
-- Милости просимъ къ намъ, м-мъ,-- отвѣчала старуха, вставая.-- Если вы пожелаете пойти въ театръ завтра вечеромъ, то я проведу васъ за кулисы или въ партеръ, куда вамъ угодно. Быть можетъ, вы пожелаете поглядѣть на Джулію изъ партера, это заставитъ васъ скорѣе полюбить ее, м-мъ, думается мнѣ.
-- Я никогда не ходила въ театръ.
-- Ну чтожъ такое, никогда не поздно начать. А теперь, когда мы такъ поладили съ вами, то и дальше будемъ ладить и будемъ часто видаться другъ съ другомъ. Я какъ-нибудь вечеромъ приведу своего старика съ его трубкой и мы разопьемъ рюмочку другую чего-нибудь тепленькаго. Увидите, какой онъ чудесный собесѣдникъ.
-- Въ моемъ домѣ ничего не пьютъ, кромѣ воды, а табака никогда не допускается.
Послѣ этого старуха ушла, разсыпаясь въ дружескихъ завѣреніяхъ. Всю дорогу домой она качала головой, жевала губы, подмигивала глазомъ и ухмылялась, такъ что случись на ту по какой-нибудь антикварій на улицѣ, онъ навѣрное принялъ бы ее за колдунью, схватилъ бы ее и бросилъ въ бассейнъ Сити-Родъ, чтобы видѣть, пойдетъ она во дну или поплыветъ. Но улицѣ никого не было и она благополучно вернулась домой и, сидя на досугѣ, съ величайшимъ удовольствіемъ размышляла о славныхъ дѣлахъ, надѣланныхъ ею поутру, и о заваренной ею кашѣ, которая съ успѣхомъ могла загубить вѣкъ двумъ человѣкамъ.
-- Она воображаетъ, что можетъ бросить свою старую бабушку и выдти замужъ, а насъ спустить въ богадѣльню. По смотримъ!
Этотъ вопросъ она задавала себѣ сто разъ, будучи въ томъ расположеніи духа, которое до сихъ поръ еще не получило никакого названія -- когда паціентъ, совершивъ какой-нибудь безумный или безобразный поступокъ, ощущаетъ въ сердцѣ радость, потираетъ руки, хотя и не безъ нѣкоторой тревожной оглядки, и объявляетъ, что доволенъ тѣмъ, что сдѣлалъ, и что повторилъ бы это, и жалѣетъ, что давно уже такъ не поступилъ, и что вотъ онъ имъ всѣмъ покажетъ себя.
Этотъ день показался Джуліи счастливѣйшимъ въ ея жизни. Послѣ девятнадцати лѣтъ страданій, четыре мѣсяца счастія. Чтожъ! огромная печаль забывается, когда достанется на долю маленькая радость. Однако, когда она пройдетъ окончательно и невозвратно, то нѣтъ худшей муки, какъ вспоминать прошлое счастіе. Это было сказано раньше, я знаю, и много разъ цитировалось. Но это не вполнѣ вѣрно. Человѣкъ можетъ безъ отчаянія вспоминать о томъ, какъ былъ молодъ; онъ можетъ съ чувствомъ тихой грусти вспоминать былые, счастливые дни, когда любилъ, и пѣлъ, и танцовалъ, ссорился съ любимымъ предметомъ, безумно надѣялся, вѣрилъ и любилъ; но лишиться такого счастія, какъ Джулія, потерять его внезапно, ужасно, насильственно, видѣть, какъ его растоптали ногами или вырвали изъ рукъ -- это, повѣрьте мнѣ, приведетъ къ тому, что во всю свою остальную жизнь, будетъ ли она коротка или длинна, человѣкъ станетъ только мучиться и терзаться.
-----
Дѣло было въ началѣ октября; стоялъ самый чудный осенній день, какой только когда-либо выпадалъ на долю Англіи; влюбленные отправились вмѣстѣ въ Горнси и блуждали по полямъ и лугамъ. Эта окрестность одна изъ самыхъ тихихъ; мало народу гуляетъ тамъ даже въ воскресные дни. Солнце ярко сіяло и лучи его сквозили сквозь деревья красными и золотистыми пятнами. Поспѣли и лѣсныя ягоды, которыхъ Джулія до того и не пробовала никогда. Вотъ, наконецъ, они усѣлись на траву и стали бесѣдовать, держа другъ друга за руку и открывая другъ другу всю свою душу.
Первая заговорила Джулія, хотя слѣдовало бы, наоборотъ, заговорить ея жениху, такъ какъ иниціатива въ этихъ дѣлахъ должна принадлежать мужчинѣ. Она удивлялась со слезами на глазахъ, что въ такое короткое время такая большая перемѣна произошла въ ея жизни и какъ это она могла прожить такъ долго на свѣтѣ и такъ малому научиться? Но теперь она всѣмъ обязана своему милому... и "о! Джимъ, м-ръ Брадберри говоритъ, что удвоитъ мое жалованье, если я поселюсь съ нимъ. И тогда мнѣ можно будетъ оставить театръ и твоей матери нечего будетъ меня стыдиться. Ты знаешь, милый, что хотя ты и влюбился въ меня, когда я была на сценѣ, но я не особенно ею дорожу. Мнѣ кажется, что это потому, что я слишкомъ хорошо знаю, какъ это все тамъ дѣлается... всѣ эти театральныя штуки и фокусы. Я съ радостью оставлю театръ".
-- Если ты будешь рада, Джулія, -- отвѣчалъ онъ, -- то и я буду радъ. Я еще не говорилъ объ этомъ съ матушкой, но поговорю сегодня вечеромъ. Я нарочно вернусь домой пораньше, и если она дастъ свое согласіе, то мы скоро и повѣнчаемся. Гдѣ мы поселимся?
-- Еслибы можно было поселиться гдѣ-нибудь поближе къ полямъ,-- сказала она,-- но вѣдь работа не позволитъ этого. Джимъ, поселимся въ Гокстонѣ или въ Клеркенвелѣ. Развѣ тебя не поражаетъ городской воздухъ послѣ деревенскаго, когда мы возвращаемся съ прогулки?
И вотъ какимъ образомъ они строили свои незамысловатые воздушные замки и мечтали, какъ они сдѣлаютъ то-то я то-то, какъ они будутъ счастливы, какъ ни въ чемъ не будутъ знать неудачи, никогда не будутъ ссориться, никогда не обнищаютъ, никогда не состарѣются, а будутъ себѣ жить да поживать, да добро наживать. Затѣмъ наша глупенькая чета нѣжно поцѣловалась и опять побрела вдоль цвѣтущихъ изгородей.
Они рано разстались, въ половинѣ восьмого, такъ какъ Джимъ собирался переговорить съ матерью. Когда они поцѣловались на прощанье на углу Брауншвейгской площади, то въ воздухѣ пахло грозой, громъ гремѣлъ, молнія сверкала и падали крупныя капли дождя. Но ничто не предвѣщало грядущей бѣды и никакого предчувствія о ней въ нихъ не просыпалось. Джулія не знала, что значатъ предчувствія и разныя предвѣщанія: лондонская дѣвушка наименѣе суевѣрна изъ всѣхъ женщинъ въ мірѣ. Однако, и въ Лондонѣ женщина можетъ получить кое-какія предостереженія.
Они разстались въ этотъ свой послѣдній счастливый вечеръ не нѣжнѣе обыкновеннаго. Джимъ поцѣловалъ ее, когда она стояла на порогѣ двери, нѣжно и страстно, а она, возвращая ему поцѣлуй, прошептала, какъ обыкновенно: -- "О! Джимъ, какъ ты добръ ко мнѣ!"
V.
Когда старуха ушла, миссисъ Атерстонъ продолжала сидѣть въ своей пріемной, позабывъ о церкви, куда было собралась идти. Сердце въ ней окаменѣло, губы были стиснуты, глаза неподвижно застыли въ одномъ и томъ же выраженіи, щеки блѣдны. Дверь ея лавочки оставалась открытой, но она не замѣчала этого; дѣти заглядывали въ нее и кричали: "ухъ!" и бѣжали прочь, но она ничего не слыхала. Ея сынъ собирался жениться на актрисѣ. Да! Израильтянка-мать, у которой сынъ хотѣлъ бы жениться на медіанитской дѣвушкѣ, была бы не болѣе огорчена и оскорблена, чѣмъ эта бѣдная мать, видя, что ея сынъ попался въ сѣти театральной кокетки. Если былъ пунктъ, въ который она непоколебимо вѣрила, такъ это то, что театръ -- домъ сатаны.
И подумать, что сынъ обманывалъ ее, ни слова не сказалъ ей про эту женщину! Въ послѣднее время она особенно безпокоилась на его счетъ. Онъ иногда поздно возвращался домой, то воскресеньямъ не оставался съ ней, а куда-то уходилъ послѣ обѣда. Онъ не хотѣлъ больше подчиняться ей: вести строгую жизнь сектантовъ съ чаепитіями, молитвословіями, благочестивыми митингами, лекціями и выставками. А теперь вдругъ ей сообщаютъ, что онъ открыто выступалъ на путь порока. Въ такомъ свѣтѣ представлялось ей полученное извѣстіе и она ни минуты не сомнѣвалась, что Джулія -- Далила, околдовавшая ея бѣднаго мальчика. Онъ собирался на ней жениться,-- на дѣвушкѣ, у которой отецъ былъ Богъ-вѣсть кто, а бабушка -- старая театральная прислужница, страстно приверженная къ водкѣ. Вотъ къ чему привела его любовь къ свободѣ! Онъ -- потерянный человѣкъ. Ея молитвы остались втунѣ. Онъ слѣпо идетъ зь погибели.
Она принялась машинально переворачивать страницы библіи. Ей, какъ нарочно, попадались на глава гремящіе проклятіями псалмы, обличенія пророковъ и угрозы кары, постигающей грѣшниковъ, то-есть, разумѣется, тѣхъ людей, которые ходятъ въ театръ; указанія на внезапную погибель злыхъ, то-есть, актеровъ и актрисъ; во всемъ она видѣла связь съ тѣмъ безумнымъ и превратнымъ путемъ, на который, по ея мнѣнію, выступилъ ея сынъ.
Когда стемнѣло, она зажгла газъ и продолжала читать и думать.
Въ девять часовъ Джимъ вернулся домой. Онъ повѣсилъ на гвоздь шляпу и вошелъ въ комнату съ обычной развязностью. Сегодня вечеромъ онъ чувствовалъ себя вполнѣ счастливымъ: онъ собирался все разсказать матери и нарочно пришелъ пораньше, чтобы успѣть обо всемъ переговорить. Въ послѣднее время онъ, конечно, немного забросилъ мать, но теперь Джулія вознаградитъ ее за все. Она собиралась оставить театръ; нечего, значатъ, и упоминать о немъ. Онъ скажетъ матери, что Джулія бухгалтеромъ у переплетчика -- самое почтенное занятіе.
-- Ну, матушка, -- весело заговорилъ онъ, -- я пораньше вернулся сегодня, потому что мнѣ надо серьезно переговоры съ вами. Мнѣ слѣдовало раньше сообщить вамъ объ этомъ; и ужъ вы не сердитесь на меня. Матушка, я собираюсь составить ваше счастіе.
Онъ оперся локтями на столъ и глядѣлъ въ лицо матери такими довѣрчивыми главами и съ такой откровенной улыбкой, что сердце ея смягчилось. Но воспоминаніе о дѣвушкѣ-актрисѣ и старухѣ-пьяницѣ снова ожесточило ее.
-- Продолжай, Джемсъ, -- строго сказала она.
-- Да, матушка, я готовлюсь осчастливить васъ, подаривъ невѣсткой. Не какой-нибудь вертушкой, но солидной, спокойной дѣвушкой, которая будетъ аккуратно посѣщать церковь, когда попадетъ въ ваши руки.
Солидная, спокойная дѣвушка! Какая безсовѣстная ложь! Вдова представляла себѣ молодую особу, закатывающую глаза, громко смѣющуюся и съ бахрамой волосъ на лбу. Вотъ въ какомъ видѣ представлялась ей невѣстка, которую ея сынъ собирался представить ей.
-- Продолжай, -- ледянымъ голосомъ замѣтила она.
-- Я познакомился съ нею, матушка, четыре мѣсяца тому назадъ. Мнѣ бы слѣдовало тогда же сказать вамъ объ этомъ, но я не зналъ, насколько это окажется серьезно, а также и то: достойная ли она дѣвушка. Матушка, -- онъ совсѣмъ въ ту минуту позабылъ про театръ,-- еслибы вы перебрали всѣхъ дѣвушекъ въ Лондонѣ, то не нашли бы другой, которая бы вамъ больше понравилась. Право такъ. Вы постараетесь полюбить ее, матушка, не правда-ли? Вы не будете мучиться нада тѣмъ, принадлежитъ-ли она къ баптистамъ или къ первобытнымъ методистамъ, или надъ тѣмъ: будетъ она спасена или нѣтъ, и все такое, не правда ли, матушка?
-- Продолжай.
-- Вотъ все, что я хотѣлъ сказать о ней. Въ будущее воскресенье она придетъ, чтобы...-- онъ запнулся, потому что не былъ увѣренъ, согласится-ли на это Джулія, -- чтобы идти въ церковь вмѣстѣ съ нами.
-- И это все?
-- Все, что до нея касается, -- весело объявилъ Джимъ: -- но, милая матушка, у меня опять недочетъ въ кассѣ. Завтра, какъ вамъ извѣстно, день ревизіи, а у меня опять не хватаетъ трехъ фунтовъ. Я знаю, что это уже въ пятый разъ, но увѣряю васъ, что я тутъ не при чемъ. Я подозрѣваю, что кто-нибудь воруетъ деньги. Три фунта -- большая сумма, я знаю. Но вѣдь у васъ много моихъ собственныхъ денегъ, у васъ ихъ нѣсколько сотъ фунтовъ. И я долженъ получить эти деньги завтра до двѣнадцати часовъ. Слышите, долженъ.
-- Потише, потише, Джемсъ. Долженъ -- слово не совсѣмъ походящее.
Деньги принадлежали молодому человѣку и онъ былъ уже совершеннолѣтній, но мать не выпускала денегъ изъ своихъ рукъ, потому что разстаться съ ними значило бы потерять свою власть надъ нимъ, а онъ не зналъ, что по закону имѣетъ право взять ихъ, когда ему будетъ угодно. Потерять надъ нимъ власть! И вѣдь это значило лишиться всякой возможности спасти его душу!
-- Потише, Джемсъ. Прежде, нежели я выдамъ тебѣ деньги, хочу съ тобой объясниться. Какъ ты растратилъ три фунта? и не соблюдалъ дня субботняго и проводилъ время въ дурномъ обществѣ?
-- Нѣтъ, я не тратился даже на загородныя прогулки по воскресеньямъ въ хорошемъ обществѣ. Я просто немного запутался въ счетахъ. Пожалуйста, матушка, не будемъ начинать разговора о субботнемъ днѣ. Я всегда путаюсь въ своихъ счетахъ, и это знаете.
-- Съ кѣмъ ты ѣздилъ за городъ. Съ Джуліей?
Щеки Джемса вспыхнули, а глаза засверкали.
Въ воздухѣ пахло грозой.
-- Такъ ее зовутъ Джулія? И ты говоришь, она служитъ...
-- Она служитъ бухгалтеромъ у переплетчика въ Сити-Родъ.
-- Джемсъ,-- спокойно произнесла мать,-- ты лжешь.
Юноша вскочилъ съ мѣста и стукнулъ кулакомъ по столу.
-- Я не лгу. Она служитъ бухгалтеромъ у Брадберри, переплетчика.
-- Ты лжешь, Джемсъ. Она -- раскрашенная тварь и играетъ въ греческомъ театрѣ; я все знаю. Ты лжешь, Джемсъ, и попалъ въ адъ, гдѣ черти мучатъ грѣшниковъ. Она -- размалеванная театральная потаскушка. Ты лжешь.
Она говорила спокойно, безъ всякихъ внѣшнихъ признаковъ ярости.
-- Она весь день ведетъ книги, а но вечерамъ служитъ въ театрѣ, бѣдная Джулія!
Мать молчала.
-- Въ сущности,-- закричалъ юноша,-- я не обязанъ справляться у васъ на счетъ жены. Если она понравится вамъ, тѣмъ лучше. Если же нѣтъ, тѣмъ хуже ли васъ. Въ свѣтѣ нѣтъ дувшей дѣвушки, чѣмъ Джулія.
-- Ты разстанешься съ ней.
-- Ни за что. Никто не заставить меня это сдѣлалъ.
-- Ты говоришь, что тебѣ нужны деньги завтра утромъ. а ихъ тебѣ не дамъ, если ты не послушаешься меня.
-- Я не откажусь отъ нея.
Щеки его побѣлѣли и онъ весь дрожалъ.
-- Матушка! знаете ли вы, что говорите. Наша фирма никогда не прощаетъ недочетовъ въ кастѣ. Она по принципу преслѣдуетъ судомъ каждаго неисправнаго приказчака. Знаете и, что вы говорите?
-- Не затѣмъ, чтобы тратить на актрисъ. Откажись отъ нея.
-- Ни за что.
-- Ну такъ не получишь и денегъ.
Онъ глядѣлъ на нее, во всѣ глаза помертвѣвъ. Неужелиона знала, какой смыслъ имѣютъ ея слова?
Онъ объяснилъ ей ихъ значеніе самымъ категорическимъ образомъ.
-- Откажись отъ нея,-- сказала она.
Онъ медленно всталъ и взялся за шляпу.
-- Матушка, попомните, что вы сдѣлали это и никто другой. Я не укралъ этихъ денегъ. Я только запутался въ счетахъ. Это со всякимъ можетъ случиться. Я былъ такъ счастливъ, что не считалъ. Вы причиной всему. Вы будете помнить это во всю свою жизнь. Что до меня касается, если вы не дадите мнѣ этихъ денегъ, то я клянусь, что вы меня больше не увидите, что бы ни случилось. Что же касается вашей религіи, то если люди, поступающіе такъ, какъ вы съ своими сыновьями, принимаются въ царствіе небесное, то я не желаю туда попасть. Повторите это еще радъ, такъ, чтобы мнѣ было противно вспоминать про васъ. Повторите это, чтобы, когда я попаду въ бѣду, я никогда не забывалъ, что вы это сдѣлали и никто другой.
-- Откажись отъ нея, -- сказала она, глядя ему прямо въ лицо жесткимъ и рѣшительнымъ взглядомъ.-- Богохульникъ, откажись отъ нея.
Онъ колебался съ минуту, надѣлъ шляпу. И опять снялъ ее и оглядѣлъ комнату. Въ ней онъ выросъ, въ ней игралъ на колѣняхъ у матери. Онъ разставался съ ней навсегда и впереди его ждалъ вѣчный и неизбѣжный позеръ.
-- Матушка!-- вскричалъ онъ еще разъ, протягивая къ ней руки.
-- Откажись отъ раскрашенной женщины,-- повторила она сурово.
Онъ надѣлъ шляпу и ушелъ.
Всю эту ночь онъ проходилъ взадъ и впередъ по улицѣ подъ окнами Джуліи. Онъ зналъ, что она спитъ за этимъ окномъ. Еслибы она не спала, она могла бы выставить голову въ окно переговорить съ своимъ милымъ. Но она спала -- прогулка утомила ее -- и во снѣ ей снились полевые цвѣты и лѣсъ съ позолоченными солнцемъ листьями. Она спала крѣпко и ей силясь счастливые сны.
Ее не могъ даже разбудить звукъ хорошо знакомыхъ шаговъ. Въ пять часовъ утра Джимъ почувствовалъ себя нехорошо и пошелъ позавтракать въ кофейню. Послѣ того безцѣльно блуждалъ до тѣхъ поръ, пока не пришло время открывать лавочку. И тамъ онъ стоялъ встревоженный, растерянный, съ посоловѣвшими глазами въ ожиданіи рѣшенія своей участи.
А въ пріемной его родного дома сидѣла его мать и время отъ времени говорила себѣ пересохшими губами: "я старалась спасти его душу!" Она не въ силахъ была подняться со стула и просидѣла на немъ всю ночь, дожидаясь, что ея мальчикъ вернется въ ней съ повинной головой. До сихъ поръ онъ всегда былъ почтительнымъ сыномъ. И кромѣ того, ему нужны деньги. Онъ навѣрное вернется. Онъ не можетъ обойтись безъ этихъ денегъ. Но заря занялась на небѣ и первые ея лучи проникли сквозь ставни въ маленькую комнату, а сынъ не вернулся къ ней.
VI.
Въ понедѣльникъ послѣ полудня Джулія сидѣла за высокой конторкой въ маленькой, грязной комнаткѣ, согнувшись надъ своими приходо-расходными книгами. Изъ мастерской доносились обычные дѣловые звуки, регулярный шумъ паровой машины, стукъ молотковъ, вмѣстѣ съ привычнымъ запахомъ прокисшаго клейстера. Ея мысли были такъ пріятны, что время отъ времени она пріостанавливалась среди работы и погружалась въ сладкую грезу. Всего какихъ-нибудь четыре мѣсяца тому назадъ, она даже не впала, что значитъ счастіе и существуетъ ли оно даже на свѣтѣ, подобно тому какъ для лошади, запряженной въ омнибусѣ, непонятна привольная жизнь ея дикихъ собратій. А теперь она была счастлива въ продолженіе цѣлаго лѣта, хотя трудъ ея былъ такъ же тяжелъ, а дѣдушка такъ же несносенъ, и театръ такъ же шуменъ и душенъ. Цѣлое счастливое лѣто!
По истинѣ говоря, если смотрѣть на вещи съ точки зрѣнія прошлаго столѣтія, когда счастіе считалось исключительнымъ достояніемъ поземельнаго дворянства и въ нѣкоторомъ родѣ узурпаціей со стороны высшаго класса купцовъ,-- она должна была бы удовольствоваться этимъ, видя, что и "привилегированнымъ" людямъ рѣдко когда выпадаетъ на долю болѣе чѣмъ четыре мѣсяца счастія во всю долгую жизнь. И однако она не была довольна. Счастіе такая вещь, которая никогда не удовлетворяетъ. Неблагоразумные люди претендуютъ даже -- представьте! на такое счастіе, которое бы длилось лѣтъ семьдесятъ подъ радъ, и ворчать, и жалуются если вмѣсто того имъ выпадаетъ на долю полвѣка или около того печали и разочарованія. Какія претензіи могла заявлять Джулія въ своей скромной долѣ и принимая во вниманіе ея происхожденіе? Сегодня, какъ бы то ни было, она была вполнѣ счастлива и чувствовала себя вмѣстѣ съ тѣмъ физически окрѣпшей, благодаря своимъ воскреснымъ прогулкамъ, свѣжему воздуху и наплыву пріятныхъ мыслей. Она тихонько напѣвала, выводя свои цифры, какую-то мелодію безъ начала и конца. Въ сущности она не любила музыки, потому что ей постоянно приходилось стоять какъ разъ передъ оркестромъ, а когда вы каждый вечеръ простаиваете нѣсколько часовъ въ двухъ шагахъ отъ турецкаго барабана, тромбоновъ и французскихъ рожковъ, то необходимо должны получить превратное понятіе о музыкѣ.
Вошелъ м-ръ Брадберри послѣ своего ежедневнаго обхода по кліентамъ. Онъ тоже былъ въ хорошемъ расположеніи духа, потому что собралъ много денегъ.
-- Джулія,-- сказалъ онъ,-- чѣмъ скорѣе ты разстанешься съ своей бабушкой и съ театромъ и выйдешь замужъ за своего молодца, тѣмъ лучше, замѣть себѣ это. Я видѣлъ вчера старуху разгуливающей по Госвелъ-Роду, возлѣ лавочки его матери, и надѣюсь, что она ничего худого не натворила. Не воображай, что я прибавлю тебѣ жалованья для ея удовольствія.
Джулія улыбнулась и продолжала считать.
-- Что касается твоего суженаго, моя милая, то онъ молодецъ на видъ, и васъ будетъ славная парочка. Я давно слѣжу за нимъ и онъ мнѣ пришелся по сердцу. Славный малый, хотя немного и безпечный. Держи его построже, когда вы поженитесь. Но все-таки онъ славный человѣкъ. И любятъ тебя Джулія, а это много значить. Какого онъ мнѣнія на счетъ старухи?
-- Онъ никогда ея не видѣлъ. Я ничего ему про нее не говорила. Но я совсѣмъ не желаю, чтобы онъ давалъ ей деньги на пьянство.
-- Видѣла я ты его мать?
-- Нѣтъ еще. Джимъ хотѣлъ переговорить съ нею вчера вечеромъ.
-- Я знаю ее,-- продолжалъ Брадберри.-- Когда я услышалъ, гдѣ она живетъ и кто она такая, я пошелъ поглядѣть на нее. Она содержитъ мелочную лавочку и принадлежитъ къ сектѣ баптистовъ. Она изъ тѣхъ людей, которые всю жизнь терзаются размышленіями о спасеніи души. Будь съ ней почтительна, Джулія, но не позволяй ей вмѣшиваться въ ваши семейныя дѣла. Такимъ людямъ всего лучше сидѣть въ церкви и молиться о тѣхъ, кто туда не ходитъ.
Въ эту минуту какъ разъ дверь отворилась и вошла женщина во вдовьемъ чепцѣ съ крепомъ. Ея блѣдное лицо выражало сильнѣйшую ярость.
-- Вотъ она сама!-- вскричалъ м-ръ Брадберри.-- Это мать Джима!
Джулія поспѣшно нашла имъ-за конторки и стала возлѣ старика переплетчика, какъ бы ища его покровительства, такъ какъ эта женщина -- мать Джима -- глядѣла на нее съ невыразимымъ бѣшенствомъ. Выраженіе ея глазъ привело дѣвушку въ ужасъ. Что такое съ нею?
-- Это та самая тварь?-- закричала она наконецъ, указывая дрожащимъ пальцемъ на Джулію и обращаясь къ м-ру Брадберри.
-- Если вы разумѣете Джулію и невѣсту вашего сына, то это она сама,-- отвѣчалъ онъ.-- Что же касается слова тварь, то если вы затѣмъ сюда пришли, чтобы...
-- О!
Она на секунду остановилась и затѣмъ... затѣмъ ярость ея излилась въ потокѣ бѣшеныхъ словъ, и съ краснорѣчіемъ безумной женщины она принялась упрекать, обвинять въ самыхъ обидныхъ и оскорбительныхъ выраженіяхъ, какія только можетъ придумать женщина, обезумѣвшая отъ стыда и злости.
Джулія схватила старика за руку, но ни слова не говорила.
-- Мужайся, Джулія, мужайся. Дай ей выболтаться. Мужайся, моя милая, и не вступай съ ней въ перебранку. Браниться легко. Но лучше держать языкъ за зубами. Это мать Джима, моя милая. Пожалѣй бѣднаго Джима. Онъ не виноватъ. Не отвѣчай ей. Что касается васъ, сударыня, то чѣмъ скорѣе вы кончите, тѣмъ лучше, потому что вы въ порядочномъ домѣ, гдѣ такихъ вещей не годится говорить про порядочную дѣвушку. Еслибы дѣвушка была не Джулія, а молодой человѣкъ не вашъ сынъ, я давно бы свернулъ вамъ шею. Не плачь, Джулія.
-- О!-- вопила м-съ Атерстонъ, задыхаясь и прижимая руку къ сердцу.-- О! вздумать только, что я дожила до того, что мой сынъ навѣки обезчещенъ изъ-за раскрашенной...
-- Потише, потише, м-мъ. Въ чемъ вы видите безчестіе? Эта дѣвушка -- золото и вашъ сынъ недостоинъ такой жены. Въ чемъ же безчестіе? Перестаньте, довольно браниться. Въ чемъ вы видите безчестіе?
-- Въ чемъ безчестіе? когда она играетъ въ короткой юбкѣ въ греческомъ театрѣ? Въ чемъ безчестіе? когда черезъ нее мой сынъ попалъ въ тюрьму и его доброе имя... О! слава Боту, что его отецъ умеръ... его доброе имя...
-- Укралъ деньги, чтобы промотать ихъ на тебя. О!..
И слова полились самыя оскорбительныя слова.
-- Джимъ не способенъ украсть деньги!-- вскричала Джулія.
-- Укралъ... изъ-за тебя. Посаженъ въ тюрьму... изъ-за тебя. Обезчещенъ на всю жизнь... изъ-за тебя. О! я старалась какъ могла спасти его отъ дурныхъ женщинъ. Я предостерегала его. "Дурныя женщины ведутъ на путь погибели, дурныя женщины приводятъ въ адъ". Изъ-за тебя... да! изъ-за тебя онъ отказался покориться мнѣ и получить тѣ деньги, какія ему были нужны.
-- Какъ велика сумма?-- спросилъ м-ръ Брадберри.
-- Онъ задолжалъ три фунта. Я предлагала ему заплатить ихъ, если онъ покорится мнѣ и откажется отъ дурной женщины.
-- Вы предлагали ихъ ему? Негодная женщина!
И старикъ стукнулъ кулакомъ по столу.
-- Вы довели сына до тюрьмы своимъ проклятымъ упрямствомъ и невѣжествомъ. Убирайтесь... вонъ.