Беранже Пьер Жан
Портной и фея
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Беранже Пьер Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1897
Обновлено: 10/07/2017. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Перевод
А. П. Барыковой
(1897)
Беранже
Портной и фея
Издание: "Стихотворения и прозаические произведения А.П.Барыковой", СПб., 1897
OCR: Адаменко Виталий (
adamenko77@gmail.com
)
Date: 5-9 ноября 2009
В Париже, нищетой и золотом богатом,
У деда моего, он был бедняк-портной,
О лете тысячу семьсот восьмидесятом,
Вот что случилося с новорожденным -- мной.
Про славную судьбу народного Орфея
Ничто еще тогда не предвещало мне,
Но раз мой дед застал меня в объятьях феи,
Которая меня баюкала во сне.
И песнь ее лилась, и первые печали
Под звуки песни той волшебной утихали.
Вот добрый старичок с невольным беспокойством
Спросил ее: -- "Скажи, чем будет мальчик мой!" --
"Я охраню его жезла волшебным свойством, --
Ответила она; -- но будет он простой
Слуга в гостинице, приказчик, типографщик,
Потом ударит гром над юной головой,
Бог взглянет на него, очнется бедный мальчик,
И смело запоет под новою грозой".
Так песнь ее лилась, и первые печали
Под звуки песни той волшебной утихали.
"Веселой юности восторги молодые
В душе его тогда разбудят песен рой,
Утешат бедняков припевы их лихие,
Нарушат богачей скучающий покой
Когда ж потонут вдруг и слава и свобода,
О них не замолчит восторженный певец:
Об их крушении расскажет он народу,
Как спасшийся от волн испуганный пловец".
Так песнь ее лилась, и первые печали
Под звуки песни той волшебной утихали.
-- 121 --
"Как? Внук мой стихоплет, рифмач пустой и только?..." --
Обиженно сказал мой дедушка-портной. --
Дрянное ремесло! В нем прибыли нисколько,
Уж лучше б он, как я, умел владеть иглой!"
Но фея говорит: "Прекрасное призванье,
Утешься, старичок, его на свете ждет:
Осушит он слезу несчастного в изгнаньи,
И песенка его в народе не умрет".
Так песнь ее лилась, и первые печали
Под звуки песни той волшебной утихали.
Друзья! Вчера сидел я слабый и унылый,
И вдруг она опять явилась предо мной,
Та фея прежних дней, с улыбкой сердцу милой,
И шепчет: "Ты уж стар и грустен ты порой,
Но верь... И в старости -- безрадостной пустыне,
Как марево, блестит воспоминаний рой;
В них сладость ты найдешь и будешь жить отныне
В кругу своих друзей воскреснувшей душой!"
Так песнь ее лилась, и снова замолчали
Под звуки песни той сомненья и печали.
Оставить комментарий
Беранже Пьер Жан
(
yes@lib.ru
)
Год: 1897
Обновлено: 10/07/2017. 3k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.