Аннотация: (Мистриссъ Эмсъ -- Mrs. Ames). Перевод Зинаиды Журавской.
Въ провинціальной глуши.
(Мистриссъ Эмсъ).
Романъ Э. Ф. Бенсона.
Пер. съ англійскаго З. Н. Журавской.
I.
Языкъ, въ первый разъ нарѣзанный къ завтраку въ это утро, былъ совсѣмъ не того пріятнаго краснаго цвѣта, какого въ правѣ была ожидать мистриссъ Ольтхэмъ, принимая во вниманіе, что сказанный деликатесъ былъ купленъ не въ жестянкѣ (если, изъ ложнаго пониманія экономіи, вы покупаете провизію не въ свѣжемъ видѣ, а въ консервахъ, вамъ поневолѣ приходится брать то, что вамъ даютъ), а вынутъ изъ-подъ стекляннаго колпака съ наклеенной на немъ соблазнительной этикеткой. Цвѣтомъ онъ былъ похожъ скорѣе на холодную баранину, непривлекателенъ, чтобъ не сказать непріятенъ, на взглядъ, а на вкусъ -- какъ-то совсѣмъ безвкусенъ. И потому, когда въ четверть перваго мистеръ Ольтхэмъ вышелъ, чтобы справиться въ клубѣ, нѣтъ ли новыхъ извѣстій о волненіяхъ въ Марокко, его разочарованная въ своихъ ожиданіяхъ супруга проводила его до дверей клуба, у которыхъ поджидали своихъ хозяевъ съ полдюжины собакъ, на цѣпи и въ различныхъ стадіяхъ скуки и раздраженія, а сама прошла на Хай-стритъ, чтобы лично выразить мяснику свое неудовольствіе. Ей будетъ очень жаль перейти въ другую лавку, но, если мистеръ Притчардъ не найдетъ возможнымъ прислать ей другой языкъ, разумѣется, безъ доплаты, она будетъ вынуждена... и т. д.
Такъ что въ это утро у мистриссъ Ольтхэмъ была особая и уважительная причина заглянуть передъ обѣдомъ на Хай-стритъ, а ея мужу -- въ клубъ, но, во избѣжаніе недоразумѣній, лучше сразу сказать, что у нихъ обоихъ во всѣ дни недѣли, кромѣ воскресеніи, находились столь же уважительныя причины для такихъ прогулокъ. Въ сырую и дождливую погоду м-ссъ Ольтхэмъ иной разъ и не ходила на Хай-стритъ, но мужъ ея въ дождь и въ ведро обязательно бывалъ въ клубѣ. То же самое можно сказать и о большинствѣ ихъ друзей и знакомыхъ, такъ что м-ръ Ольтхэмъ могъ быть увѣренъ, что встрѣтитъ въ клубѣ генерала Фортескью, м-ра Броди, майора Эмса и другихъ, а м-ссъ Ольтхэмъ -- ихъ женъ и сестеръ на Хай-стритъ. Эта дама часто заявляла, что она не выноситъ пустой болтовни, но, когда, входя въ магазинъ или выходя изъ него, встрѣчаешь добрую знакомую, надо же поздороваться и обмѣняться нѣсколькими словами -- иначе будетъ невѣжливо. Благодаря этому, если утромъ въ городкѣ случалось что-нибудь особенное, къ часу дня всѣ уже объ этомъ знали. Въ курилкѣ клуба происходилъ такой же обмѣнъ мыслей и новостей, такъ что, когда м-ръ Ольтхэмъ, выпивъ стаканчикъ хересу, въ половинѣ второго возвращался домой къ ленчу {Lunch -- второй завтракъ или, вѣрнѣе, ранній обѣдъ.}, въ городѣ врядъ-ли оставалось что-либо важное и интересное, что не дошло бы уже до ушей его самого или его жены. И, значитъ, было о чемъ поговорить за ленчемъ.
Хай-стритъ идетъ довольно круто въ гору, мясная находится на самомъ верху горы; день былъ іюньскій, жаркій, но м-ссъ Ольтхэмъ, не толстой и подвижной, этотъ подъемъ былъ одно удовольствіе, и яркій цвѣтъ ея лица (такъ непохожій на унылый и тусклый цвѣтъ языка, поданнаго къ завтраку) вовсе не былъ результатомъ излишнихъ напряженій. Онъ всегда былъ ей присущъ и, еслибъ врачъ при видѣ этого яркаго румянца и блеска черныхъ бѣгающихъ глазъ, похожихъ на бусинки (въ особенности, еслибъ это было во время эпидеміи инфлуэнцы) предположилъ у нея легкое повышеніе температуры, онъ бы ошибся. Эти симптомы свидѣтельствовали лишь о тревожномъ, вѣчно ищущемъ духѣ и нетерпѣливомъ характерѣ. Подобно жителямъ Древнихъ Аѳинъ, она была жадна до новостей (хоть и "ненавидѣла сплетни") и, чѣмъ ничтожнѣй была новость, тѣмъ дороже, тѣмъ жаднѣй хваталась за нее м-ссъ Ольтхэмъ; важные вопросы лишь слабо волновали ее.
Ея супругъ, стряпчій на покоѣ, былъ удивительно подходящимъ для нея спутникомъ жизни, ибо души ихъ были родственны и онъ былъ не менѣе жаденъ до новостей, чѣмъ его жена. Вся разница между ними была лишь въ томъ, что она набрасывалась на все, какъ голодный волкъ зимой, онъ же проглатывалъ спокойно, не спѣша, какъ боа-констрикторъ. Оба они, немножко хитрили другъ съ другомъ, очень невинно, и оба не подавали виду, что замѣчаютъ это.
Такъ, м-ссъ Ольтхэмъ никогда не пришло бы въ голову сказать своему мужу, что онъ, въ сущности, ни чуточки не интересуется волненіями въ Марокко, точно такъ же, какъ и она сочла бы очень страннымъ съ его стороны, намекни онъ ей, что мяснику можно было бы и написать, не карабкаясь на гору въ жаркое утро. Но, еслибъ никто изъ нихъ ничего не узналъ, имъ не о чемъ было бы разговаривать за ленчемъ. А такъ у нихъ всегда было вволю темъ для разговора, ибо Райзборо хоть и маленькій городишка, но въ немъ масса интереснаго для тѣхъ, кто въ достаточной степени интересуется дѣлами ближняго.
День былъ базарный, и на Хай-стритъ куча народу, такъ что м-ссъ Ольтхэмъ двигалась сегодня менѣе быстро, чѣмъ обыкновенно. Неоднократно ей приходилось спасаться въ лавку отъ нашествія свиней или овецъ, загромождавшихъ тротуаръ. Но и въ такихъ случаяхъ интересно было слѣдить, какъ пробивается черезъ запруженную улицу автомобиль сэра Джемса Уэстборна, которымъ правилъ самъ владѣлецъ, широколицый, добродушнаго вида пожилой мужчина, и соображать, за какимъ дѣломъ онъ пріѣхалъ въ городъ. Когда же она увидала, что внутри автомобиля сидитъ лакей, а сзади пристегнуты два чемодана, ей и безъ раздумыванія стало ясно, что сэръ Джемсъ ѣдетъ со станціи Юго-Восточной желѣзной дороги наверху горы, въ свое имѣніе, находившееся въ четырехъ миляхъ отъ города. Тутъ сэръ Джемсъ замѣтилъ на улицѣ знакомаго и, остановивъ моторъ, вступилъ къ нимъ въ разговоръ.
Въ первый моментъ м-ссъ Ольтхэмъ не могла разглядѣть, кто это; потомъ увидѣла высокую фигуру д-ра Ивэнса. М-ссъ Ольтхэмъ была не такъ глупа, чтобы тотчасъ же предположить, что въ замкѣ есть больные: леди Уэстборнъ или кто либо изъ дѣтей. Для женщины сообразительной, какъ она, достаточно было припомнить, что м-ссъ Ивэнсъ кузина лорда Джемса. И, такъ какъ до нея донесся веселый голосъ баронета, на прощаніе говорившій: "Итакъ, въ субботу, 28-го. Я скажу женѣ",-- ей достаточно было минуточку подумать, чтобы увѣриться, что пикникъ въ саду у м-ссъ Ивэнсъ состоится именно въ субботу двадцать восьмого. Въ Райзборо лѣтомъ такіе пикники (чай на открытомъ воздухѣ, въ саду) были довольно часты, такъ какъ ягоды на рынкѣ были дешевы, и, по всей вѣроятности, вернувшись домой, она найдетъ у себя пригласительную карточку: "Дома отъ 3 до 7 ч." отъ м-ссъ Ивэнсъ.
Городокъ дѣлился на двѣ части: верхній и нижній; въ верхнемъ всѣ дома были съ садиками и съ "подъѣздной аллеей", въ которой могли умѣститься ровно три экипажа, при условіи, что лошади будутъ не въ претензіи, если имъ придется все время тереться носомъ о спинку экипажа, ѣдущаго впереди. Но тамъ, наверху, были и хорошіе дома, въ томъ числѣ домъ д-ра Ивэнса, и обитатели низовъ, естественно, считали преимуществомъ быть защищенными отъ рѣзкихъ восточныхъ вѣтровъ, дувшихъ въ городѣ весной, а верховые про себя дивились, какъ можно въ душные лѣтніе дни существовать въ безвоздушномъ пространствѣ внизу. Средняя часть города была торговая; здѣсь-то и встрѣчались каждое утро, между завтракомъ и ленчемъ, всѣ городскія дамы. Но сегодня, не смотря на оживленіе на улицѣ, на-счетъ новостей было скудно, пока м-ссъ Ольтхэмъ не добралась до мясной, гдѣ встрѣтила м-ссъ Тавернеръ, готовую дать и принять. Покончивъ дѣло съ языкомъ -- надо сказать, къ чести м-ра Притчарда, обѣ дамы стали спускаться обратно съ горы.
М-ссъ Тавернеръ вполнѣ согласилась съ заключеніемъ своей пріятельницы относительно субботы 28-го, но у нея были болѣе сенсаціонныя новости. Говорила она медленно, но никогда не останавливалась, пока ея не прерывали, такъ что въ данный промежутокъ времени успѣвала сказать не меньше, чѣмъ другіе. И, даже когда ее прерывали, не закрывала рта, чтобы сейчасъ же начать снова, какъ только ей дадутъ возможность.
-- Да, вы правду говорите: за три недѣли впередъ звать въ гости -- это очень ужь заблаговременно,-- тянула она,-- но, по моему, это все же благоразумно, а то позовешь, и вдругъ окажется, что всѣ гости уже приглашены въ другое мѣсто. Мнѣ говорили, что м-ссъ Эмсъ въ этотъ самый день устраиваетъ у себя обѣдъ. Онѣ, должно быть, сговорились устроить вмѣстѣ folle-journée. А васъ она не звала къ обѣду на 28-е, м-ссъ Ольтхэмъ?
-- Нѣтъ. Пока нѣтъ.
-- Такъ, значитъ, это новость для васъ. Если только то, что мнѣ говорили, правда и если гувернантка м-ссъ Фортескью, отъ которой я это слышала -- я ее встрѣтила сегодня, когда она вела дѣтей къ зубному врачу...
-- Навѣрное, Эдуарда; я замѣтила: у него зубы растутъ страшно, неправильно -- одинъ, здѣсь, другой тамъ.
Она говорила такъ, какъ будто правильно было бы, еслибъ у дѣтей всѣ зубы росли на одномъ и томъ же мѣстѣ, но м-ссъ Тавернеръ поняла.
-- По всей вѣроятности, я сама это замѣтила. Но и то, что я вамъ скажу, противъ всякихъ правилъ и зубы Эдуарда ничто въ сравненіи съ этимъ. Да, такъ вотъ миссъ -- какъ бишь ее?-- Я никакъ не могу запомнить ея имени и, судя по тому, что я слышала, м-ссъ Фортескью не очень-то довольна ею -- такъ вотъ эта самая гувернантка разсказывала мнѣ, что у Фортескью объ этомъ былъ разговоръ за завтракомъ и генералъ рѣшилъ принять приглашеніе, потому что, когда васъ зовутъ за три недѣли впередъ, не можете же вы сказать, что вы уже приглашены. Безъ сомнѣнія, и м-ссъ Эмсъ изъ-за этого самаго заранѣе разсылаетъ приглашенія.
-- Да неправильность-то въ чемъ же?-- допытывалась м-ссъ Ольтхэмъ, чуть не танцуя на мѣстѣ отъ нетерпѣнія.
-- Развѣ я не сказала вамъ? Ахъ, вонъ идетъ м-ссъ Ивэнсъ; она тоже звана на этотъ обѣдъ, но только одна, безъ мужа. Какъ она медленно ходитъ! должно быть, это муженекъ велѣлъ ей ни въ чемъ не утомлять себя. Она насъ не видала, а то мы, можетъ быть, узнали бы побольше.
-- Про что?
-- Да про то самое, о чемъ я говорю. М-ссъ Эмсъ зоветъ къ себѣ обѣдать генерала Фортескью, а м-ссъ Фортескью не зоветъ, и доктора тоже не зоветъ -- а только одну докторшу. Кто еще званъ, пока не знаю. Надо будетъ сегодня вечеркомъ забѣжать къ м-ссъ Эмсъ -- не проговорится ли она сама. По моему, это ужасно странно: приглашать мужа безъ жены и жену безъ мужа. И еще неизвѣстно, позволитъ ли м-ръ Ивэнсъ своей женѣ итти туда одной, безъ него.
М-ссъ Ольтхэмъ была ошеломлена.
-- Въ жизнь свою ничего подобнаго не слыхала!-- восклицала она -- а, кажется, память у меня не хуже, чѣмъ у кого другого. Какъ это странно! Можно подумать, что генералъ Фортескью не въ ладахъ съ своей женой; но вѣдь сколько мнѣ извѣстно, этого нѣтъ основанія предполагать. Впрочемъ, это не мое дѣло, а въ чужія дѣла я, слава Богу, не мѣшаюсь. Еслибъ м-ссъ Эмсъ спросила моего совѣта -- удобно ли это: звать мужа безъ жены и жену безъ мужа, я бы съ радостью ей посовѣтовала. Но она не спрашивала, значитъ, въ моихъ совѣтахъ она не нуждается, и я съ радостью оставлю свое мнѣніе при себѣ. Еслибъ она спросила, я была бы вынуждена откровенно ей сказать, какъ я смотрю на это, и очень рада, что избавлена отъ такой непріятности. Ахъ ты, Господи!-- вотъ я и дома. Я и не замѣтила, какъ мы дошли.
М-ссъ Тавернеръ не прочь была еще поболтать, но ея пріятельница увидала лицо своего супруга, выглядывающее изъ окна такъ называемаго кабинета, гдѣ онъ дремалъ по вечерамъ, а по утрамъ читалъ газету. Это опять-таки было противъ правилъ, ибо часы въ браслетѣ показывали всего только четверть втораго -- въ этотъ часъ м-ръ Ольтхэмъ обыкновенно спрашивалъ себѣ въ клубѣ стаканчикъ хересу, чтобы подкрѣпиться для обратнаго пути домой. Можетъ быть, онъ тоже услыхалъ что нибудь въ клубѣ про эту новую затѣю м-ссъ Эмсъ, переворачивающую всѣ порядки, принятые въ мѣстномъ обществѣ, и поспѣшилъ вернуться, чтобы сейчасъ же переговорить съ ней. На минуту ей пришла мысль пригласить м-ссъ Тавернеръ откушать съ ними, но вѣдь она уже знаетъ все, что та могла ей сообщить, а спаржи купленъ тоненькій пучокъ, только-только на двоихъ. Поэтому она подавила въ себѣ порывъ гостепріимства и поспѣшила къ мужу. Какъ всегда, она начала съ маленькой хитрости.
-- Знаешь, о чемъ я думаю, дорогой мой?-- весело начала она, входя въ кабинетъ: -- Пора намъ позвать къ себѣ обѣдать майора и м-ссъ Эмсъ. Да, кстати, на счетъ языка. Притчардъ былъ благоразуменъ и обѣщалъ мнѣ прислать другой, а этотъ взять обратно. И отлично, пусть беретъ. Положимъ, съ крѣпкимъ соусомъ и этотъ можно было бы съѣсть, но разъ онъ не требуетъ доплаты -- пусть беретъ: онъ въ своемъ правѣ. А теперь о м-ссъ Эмсъ. Мы обѣдали у нихъ ровно мѣсяцъ тому назадъ. Я не хочу, чтобъ она сочла насъ неучтивыми: пора отплатить любезностью за любезность.
М-ръ Ольтхэмъ задумался, поглаживая свои щеки. У него, несомнѣнно, была маленькая остроконечная бородка, но на полдорогѣ вверхъ волосы у него росли все короче и короче, и не доходя ушей, щеки оказывались уже гладко выбритыми. И въ клубѣ члены помоложе и менѣе почтительные никакъ не могли рѣшить вопроса, есть у м-ра Ольтхэма бакенбарды или нѣтъ ихъ. Общее мнѣніе склонялось въ пользу того, что есть, но онъ самъ этого не подозрѣваетъ.
-- Странно, что тебѣ какъ разъ сегодня пришла въ голову эта мысль,-- пригласить м-ссъ Эмсъ на обѣдъ. Я только что думалъ о томъ, не слѣдуетъ ли намъ позвать ее въ гости. И майора, разумѣется.
М-ссъ Ольтхэмъ коварно улыбнулась.
-- На будущей недѣлѣ невозможно,-- начала она:-- у насъ всѣ дни заняты -- и на слѣдующей тоже масса приглашеній. Развѣ черезъ двѣ недѣли можно будетъ выискать свободный вечерокъ. Какъ ты думаешь, не позвать ли намъ м-ссъ Эмсъ и еще нѣсколькихъ друзей въ субботу? Которое это будетъ число -- дай сосчитать: седьмое, четырнадцатое, двадцать первое -- двадцать восьмое. Кажется, у м-ссъ Ивэнсъ какъ разъ въ эту субботу пикникъ въ саду. Вотъ и отлично. А у насъ можно закончить вечерокъ. Все равно, день пропалъ, оно и лучше. Это гораздо удобнѣе, чѣмъ всякій другой вечеръ.
Прежде, чѣмъ отвѣтить, м-ръ Ольтхэмъ позвонилъ.
-- Едва ли маіоръ и м-ссъ Эмсъ уже приглашены на этотъ день. Я думаю, они навѣрное придутъ.
Вошла горничная.
-- Стаканчикъ хересу. Въ клубѣ я и позабылъ о немъ. Заговорился съ молодымъ Мортономъ, хотя я, собственно, не знаю, почему его называютъ молодымъ -- и забылъ о хересѣ. Да, такъ я нахожу, что 28-е подходящее число..
М-ссъ Ольтхэмъ подождала, пока горничная подала хересъ, вышла и притворила за собою дверь.
-- Я слышала сегодня необыкновенную исторію,-- начала она;-- хотя я ей совсѣмъ не вѣрю, но если это правда, врядъ ли м-ссъ Эмсъ будетъ обѣдать у насъ 28-го. Положимъ, приглашаемъ мы заблаговременно, такъ что приглашеніе все-таки будетъ считаться. Это м-ссъ Тавернеръ мнѣ разсказывала, а про м-ссъ Тавернеръ никогда не знаешь, какая доля правды есть въ ея словахъ. Она говоритъ, будто м-ссъ Эмсъ въ этотъ самый день звала къ себѣ обѣдать генерала Фортескью, безъ м-ссъ Фортескью, и м-ссъ Ивэнсъ, тоже одну, безъ мужа. Я, разумѣется, не вѣрю, но, если мы попросимъ м-ссъ Эмсъ на обѣдъ къ намъ въ этотъ самый день, это, по всей вѣроятности, выяснится. Въ клубѣ объ этомъ ничего не говорили?
-- Молодой Мортонъ что-то болталъ объ этомъ, но я не вслушивался,-- съ напускнымъ равнодушіемъ отвѣтилъ м-ръ Ольтхэмъ.-- Я вѣдь зашелъ въ клубъ узнать, нѣтъ ли телеграммъ на счетъ Марокко, да и надоѣдаетъ его болтовня. Но что-то въ этомъ родѣ онъ болталъ. Однако, звонятъ къ ленчу, другъ мой. Ты бы написала приглашеніе сейчасъ и велѣла Джемсу подождать отвѣта.
М-ссъ Ольтхэмъ отлично знала, что мужъ ея оттого и поспѣшилъ домой, не выпивъ въ клубѣ обычной своей рюмки хересу, что услыхалъ такую новость и хотѣлъ подѣлиться съ нею, но и не подумала обвинить его въ лицемѣріи. Вѣдь имъ руководило похвальное желаніе поскорѣе обсудить происшедшее съ своей супругой. Поэтому она быстро нацарапала сердечнѣйшее приглашеніе и велѣла Джемсу, мальчишкѣ, который чистилъ ножи и сапоги и кромѣ того исполнялъ обязанности садовника, вымыть руки и снести записку.
До его возвращенія время пролетѣло незамѣтно за критикой поступка м-ссъ Эмсъ, предполагая, что слухи о немъ вѣрны. Не успѣла м-ссъ Ольтхэмъ положить себѣ на тарелку спаржу, какъ ей подали отвѣтную записку. Одного взгляда на нее было достаточно. Все оказалось правдой. М-ссъ Эмсъ писала:
"Намъ такъ жаль, что мы вынуждены отказаться отъ Вашего милаго приглашенія, но въ этотъ день у насъ обѣдаютъ генералъ Фортескью, Миллисентъ Ивэнсъ и еще нѣсколько добрыхъ знакомыхъ".
-- Итакъ, значитъ, м-ссъ Тавернеръ была права. Я чувствую себя виноватой передъ нею въ томъ, что усумнилась въ ея правдивости, и послѣ ленча забѣгу къ ней сказать, чтобъ она не ходила къ м-ссъ Эмсъ.
Но м-ръ Ольтхэмъ, подумавъ, не одобрилъ этого.
-- Ты можешь нажить себѣ непріятности, мой другъ. М-ссъ Тавернеръ можетъ спросить тебя, какимъ образомъ ты узнала навѣрное. Неудобно же тебѣ будетъ сказать ей, что ты нарочно пригласила Эмсовъ въ этотъ день обѣдать къ намъ, чтобы провѣрить.
-- Да, ты правъ. Какъ ты быстро соображаешь, Генри! Но, съ другой стороны, если м-ссъ Тавернеръ пойдетъ къ м-ссъ Эмсъ, та, чего добраго, проговорится ей, что получила отъ насъ приглашеніе. Лучше ужь я сама скажу это м-ссъ Тавернеръ, чѣмъ если это дойдетъ до нея окольнымъ путемъ. Ну, ничего, какъ нибудь выпутаюсь. Однако, что же это м-ссъ Эмсъ затѣяла? Если она позоветъ тебя безъ меня, или меня одну, что же другому дѣлать? Обѣдать дома одному? Вѣдь нельзя же разсчитывать, что непремѣнно въ тотъ же день и другого супруга кто-нибудь другой позоветъ въ гости. И, если даже позовутъ, то ужь навѣрно вмѣстѣ -- не станемъ же мы всѣ брать примѣръ съ м-ссъ Эмсъ и по ея указкѣ приглашать гостей.
М-ссъ Ольтхэмъ остановилась на минуту, чтобы съѣсть спаржу, успѣвшую остыть. Ея мужъ воспользовался этимъ чтобы возразить:
-- Обыкновенно, моя милая, всѣ мы слѣдуемъ примѣру м-ссъ Эмсъ. Она, такъ сказать, законодательница въ здѣшнемъ обществѣ.
-- А вотъ ты мнѣ скажи, почему это мы слѣдуемъ ея примѣру. Я увѣрена, что ты не дашь разумнаго отвѣта. У насъ есть множество знакомыхъ въ Райзборо, которые не хуже ея происхожденіемъ, если не лучше; я ужь не говорю о деньгахъ, хотя ты самъ отлично знаешь, что могъ бы купить у нихъ ихъ домъ и даже не сдавать его въ наймы, и я лично не думаю, чтобъ у нихъ вдвоемъ набралось три сотни фунтовъ въ годъ, если не считать пенсіи майора. А что касается воспитанія, если ты находишь манеры м-ссъ Эмсъ достойными подражанія, то, воля твоя, я не понимаю, чѣмъ онѣ тебя такъ восхищаютъ: только и всего, что она входитъ въ комнату, какъ будто все тутъ ея собственное, и смотритъ поверхъ головъ тѣхъ, съ кѣмъ говоритъ, но это только смѣшно, потому что и всего-то росту въ ней пять футовъ два вершка -- а я такъ думаю, что даже меньше. Никогда я не понимала и никогда не пойму, почему это никто у насъ въ Райзборо ничего не можетъ сдѣлать, не спросивши позволенія у м-ссъ Эмсъ. Можетъ быть, это потому, что я глупа, но я не знаю -- кажется, я не глупѣе другихъ.
М-ссъ Ольтхэмъ такъ взволновалась, что даже уронила головку спаржи на салфетку и поспѣшила подобрать ее.
Генри Ольтхэмъ чувствовалъ себя виноватымъ. Неосторожно было съ его стороны упомянуть о верховенствѣ м-ссъ Эмсъ, ибо если была тема, которая могла заставить его жену разсвирѣпѣть до того, чтобъ упразднить въ своей рѣчи всѣ знаки препинанія, то именно эта. Не разъ уже она пыталась вырвать скипетръ изъ пухлыхъ ручекъ м-ссъ Эмсъ и сбить корону съ ея изумительно маленькой головки. Первое время по пріѣздѣ въ Райзборо она задавала пиры прямо таки лукулловскіе; даже за простымъ дневнымъ чаемъ у нея игралъ въ саду подъ вязомъ полковой оркестръ (или, по крайней мѣрѣ, часть его), а на балу, данномъ ею (почти небывалая роскошь въ Райзборо) одни котильонные ордена стоили по пяти-шести пенсовъ каждый, не считая хлопотъ. Она устроила елку для дѣтей, на которой была не только елка, но и фокусникъ, а, когда къ ней пріѣхалъ погостить извѣстный драматическій артистъ, вмѣсто того, чтобы припрятать его для себя, какъ это всегда дѣлала м-ссъ Эмсъ, когда у нея гостилъ кто-нибудь важный, она пригласила весь городъ на ленчъ, обѣдъ и чай. И на всѣ эти пиршества приглашала м-ссъ Эмсъ, а та, вмѣсто спасибо, сказала разъ -- она навѣрно знаетъ: это было сказано про котильонъ -- что не видитъ надобности такъ пускать пыль въ глаза. Не было такой способа аттаки, къ которому бы м-ссъ Ольтхэмъ не прибѣгала, чтобъ ниспровергнуть главенство въ мѣстномъ обществѣ ненавистной м-ссъ Эмсъ. Она заискивала, льстила ей въ лицо, въ надеждѣ, что ее пригласятъ раздѣлить власть; потомъ стала бранить ее на всѣхъ перекресткахъ; одинъ разъ она цѣлыхъ полгода не звала къ себѣ м-ссъ Эмсъ и не приняла за это время ни одного изъ ея приглашеній. Но все было напрасно: она знала, навѣрное, что м-ссъ Эмсъ передали ея нелестные отзывы о ней, но та даже вниманія не обратила и по прежнему была снисходительно любезна съ м-ссъ Ольтхэмъ и попрежнему продолжала присылать ей приглашенія. Въ результатѣ, года два уже, какъ м-ссъ Ольтхэмъ отказалась отъ мысли низвергнуть соперницу, и супругъ ея имѣлъ основаніе считать этотъ вулканъ потухшимъ. Но таковъ ужь обычай этихъ скрытыхъ силъ: онѣ всегда прорываются съ новой энергіей какъ разъ тогда, когда люди средней осторожности думаютъ, что ихъ нечего больше опасаться.
Онъ поспѣшилъ поправить ошибку, всецѣло присоединившись къ мнѣнію своей супруги. И даже привелъ новые доводы: напримѣръ, вопросъ объ экипажѣ; для нихъ онъ не имѣетъ значенія, но для другихъ даже большое. Вѣдь когда зовутъ мужа и жену отдѣльно, надо брать двухъ извозчнісовъ. Странно, что м-ссъ Эмсъ не подумала объ этомъ.
-- Очень ей надо!-- фыркнула м-ссъ Ольтхэмъ.-- Она-то сама все больше пѣшкомъ ходитъ -- надѣнетъ высокія галоши на открытыя туфли и шлепаетъ по грязи. Я теперь понимаю, почему она хочетъ звать мужей и женъ отдѣльно. Ей это будетъ стоить вдвое меньше -- вѣдь приглашеніе-то все равно считается, какъ на двоихъ. И знаешь, что я тебѣ скажу?-- Меня нисколько не удивитъ, если мы узнаемъ, что они играли на биржѣ и недавно проигрались. Не даромъ я давеча видѣла на столѣ у майора "Финансовыя Новости". Ну, конечно, такъ. Этимъ объясняется и тотъ жалкій обѣдъ, которымъ насъ давеча угостили. По сезону надо было семгу подать, а подали какую-то совсѣмъ простую рыбу, а на дессертъ, точно зимой, яблоки и апельсины. Ты тоже вѣдь замѣтилъ это, Генри. Помнишь, ты говорилъ, что кларетъ былъ совсѣмъ плохой, а портвейну дали всего только одну рюмочку. А на предыдущемъ обѣдѣ хоть и подавали шампанское, но мнѣ досталась только пѣна. Бѣдняжка! Если такъ, мнѣ жаль ея, а я увѣрена, что такъ.
М-ссъ Ольтхэмъ совсѣмъ развеселилась.
-- Я думаю,-- закончила она -- что мнѣ все таки слѣдуетъ забѣжать къ м-ссъ Тавернеръ, сказать ей, чтобъ она не ходила къ м-ссъ Эмсъ, потому что ты въ клубѣ слышалъ то же самое и, значитъ, это правда. Такъ будетъ отлично -- это все объясняетъ... А вотъ и телѣжка мясника у дверей. Интересно знать, велѣлъ ли Притчардъ своему мальчишкѣ взять блѣдный языкъ обратно. Если нѣтъ, его можно будетъ все-таки подать подъ крѣпкимъ соусомъ -- знаешь, съ пряностями.
И она ушла. А м-ръ Ольтхэмъ пошелъ наверхъ, перемѣнилъ свой пиджакъ на другой, легкій и просторный, изъ альпага,-- термометръ показывалъ 80о въ тѣни (по Фаренгейту), и усѣлся въ удобное кресло на верандѣ, отдохнуть немного послѣ трапезы. Здѣсь было прохладно и удобно.
Жизнь вообще текла пріятно и удобно для м-ра Ольтхэма. Даже и въ юности онъ не отличался большой подвижностью и живостью и не доставлялъ никакихъ огорченій ни себѣ самому, ни своимъ родителямъ. Какъ послушный ребенокъ, который ѣстъ и пьетъ, что ему даютъ, м-ръ Ольтхэмъ, даже и въ первые годы своей возмужалости, принималъ жизнь, какъ она есть, не задаваясь выспренними стремленіями и ненужными вопросами. Встрѣча съ его теперешней женой немножко оживила его; онъ даже пытался какъ-то написать стихи въ честь ея, но скоро отказался отъ этого намѣренія -- въ англійскомъ языкѣ слишкомъ мало рифмъ, да и его собственныя впечатлѣнія были слишкомъ блѣдны, чтобы переводить ихъ на бумагу. Если счастье предполагаетъ способность желать, стремиться, достигать, то этой способности у него не было, но тѣмъ не менѣе онъ былъ очень доволенъ своей жизнью. Всѣмъ, что ему было нужно и пріятно, онъ обладалъ съ избыткомъ: у него было что почитать послѣ обѣда -- "Таймсъ", былъ клубъ, гдѣ можно было всегда услыхать что-нибудь новенькое, былъ гольфъ и заслуженный отдыхъ передъ обѣдомъ; а въ свободное время, отъ нечего дѣлать, онъ посматривалъ на термометръ и встряхивалъ барометръ, радуясь, когда послѣдній поднимался. По натурѣ онъ былъ человѣкъ добрый и охотно пошелъ бы даже на маленькія неудобства, чтобъ облегчить страданія другихъ, но у него не было случая, такъ какъ тѣ, съ кѣмъ онъ водилъ знакомство, были погружены въ такую же точно летаргію довольства, какъ и самъ онъ. Совершенно лишенный фантазіи, онъ не мучился вопросами о смыслѣ и значеніи жизненныхъ драмъ и ежегодно вносилъ извѣстную сумму на мѣстный госпиталь и помощь мѣстнымъ бѣднымъ, точно такъ же, какъ платилъ за билетъ, когда ему нужно было ѣхать куда-нибудь по желѣзной дорогѣ. Онъ былъ характернымъ представителемъ мѣстнаго общества, главнымъ образомъ состоявшаго изъ людей, удалившихся отъ дѣлъ и доживающихъ вѣкъ свой на покоѣ. Жизнь ихъ всѣхъ текла гладко и ровно, заполненная игрою въ гольфъ, садоводствомъ и сплетнями; попытка внести въ нее нѣкоторое оживленіе только взбудоражила бы ее и вызвала броженіе; пустоты этой жизни они не замѣчали, и потому она не казалась имъ скучной. Чужія дѣла служили здѣсь неизсякаемымъ источникомъ интереса, и притомъ интереса, не вредящаго здоровью, не вызывающаго послѣ себя боли, какъ вино... М-ръ Ольтхэмъ, по крайней мѣрѣ, былъ вполнѣ доволенъ своей жизнью.
Сигара его почти потухла; мысли текли лѣниво. Онъ думалъ о своемъ недавнемъ проигрышѣ въ гольфъ и о томъ, что, при надлежащемъ напряженіи вниманія, онъ могъ бы. побить соперника. Думалъ о странной затѣѣ м-ссъ Эмсъ и о томъ, что, еслибы другая дама попробовала ввести такое новшество, ей бы и за три недѣли впередъ прислали сухіе и холодные отказы, подъ самыми невѣроятными предлогами. Отъ этой темы мысли его естественно перешли на несомнѣнное господство м-ссъ Эмсъ въ обществѣ Райзборо.
Большая часть того, что въ раздраженіи наговорила его супруга, было правдой. М-ссъ Эмсъ была не богата и даже нѣсколько скупенька, что нерѣдко сказывалось и на званыхъ обѣдахъ; въ смыслѣ знатности происхожденія, въ томъ же Райзборо были и познатнѣй ея -- напримѣръ, м-ссъ Ивэнсъ, которая приходилась двоюродной сестрой сэру Джемсу Уэстборну,-- а она всего только троюродной. А генералъ Фортескью имѣлъ родного брата баронета. Но, хотя Райзборо умѣлъ цѣнить высокое происхожденіе, м-ръ Ольтхэмъ чувствовалъ, что господство м-ссъ Эмсъ обусловливается, въ сущности, не ея знатнымъ родствомъ. Манеры и воспитаніе ея также не были безукоризненны; она, напримѣръ, очень рѣдко благодарила хозяйку, уходя, за "пріятно проведенный вечеръ". И красотою она не блистала; наоборотъ, была скорѣе некрасива. И, все же, можетъ быть, вслѣдствіе отсутствія фантазіи, м-ръ Ольтхэмъ не могъ себѣ представить никого, ни даже собственной своей жены, на мѣстѣ м-ссъ Эмсъ. Была въ ней какая-то сила, выдѣлявшая ее изъ ряда прочихъ. Чувствовалось, что, въ какое бы исключительное положеніе ни поставила ее судьба, она съумѣетъ найтись и не уронитъ своего достоинства. Сама она какъ будто и не старалась выдвигать себя или привлекать вниманіе; однакожъ, если въ Райзборо появлялось какое-нибудь сомнительное новое лицо и м-ссъ Эмсъ наносила ему визитъ, можно было быть увѣреннымъ, что и всѣ начнутъ водить знакомство съ нимъ. Да вотъ примѣръ: не такъ давно въ клубѣ поднялась цѣлая буря изъ-за избранія въ члены м-ра Тернера; нѣкоторые члены грозили даже уходомъ; и среди дамъ пошелъ такой же разговоръ относительно его жены. Но м-ссъ Эмсъ только сказала: "А, по моему, она очень милая женщина. Она обѣдаетъ у насъ во вторникъ". Или, напримѣръ, когда онъ самъ при ней началъ расхваливать м-ссъ Тавернеръ, которой она не симпатизировала (никогда не приглашала ее къ себѣ ни на ленчъ, ни на обѣдъ и даже, говорятъ, завозя ей карточки, не спрашивала предварительно, дома ли она), м-ссъ Эмсъ на всѣ его панегирики отвѣтила только: "Да, говорятъ, она очень добрая". Вообще, это у нея огромный недостатокъ, что она совсѣмъ какъ будто не интересуется тѣмъ, что говорятъ про другихъ...
У подъѣзда остановился кэбъ, и м-ръ Ольтхэмъ всталъ, обрадованный. Маленькое развлеченіе и перемѣна мѣста будутъ ему полезны, ибо въ головѣ у него шевелилась странно-волнующая мысль -- разумѣется, совершенно неосновательная и нелѣпая, но все же волнующая -- а именно: что какъ разъ этотъ недостатокъ м-ссъ Эмсъ, ея равнодушіе къ дѣламъ ближнихъ, и сдѣлалъ ее первой дамой въ мѣстномъ обществѣ. М-ръ Ольтхэмъ такъ привыкъ считать это недостаткомъ, что даже взволновался, когда ему вдругъ ни съ того, ни съ сего показалось, что это можетъ быть достоинствомъ. И во всякомъ случаѣ обрадовался, что у него этой добродѣтели нѣтъ. Иначе и ему пришлось бы, чего добраго, разводить цвѣты, какъ майору Эмсу. Впрочемъ, когда человѣкъ женатъ на женщинѣ на десять лѣтъ старше его... Хорошо еще, что онъ пристрастился къ садоводству, а не къ пьянству...
-----
Эти мысли такъ отвлекали его вниманіе во время игры въ гольфъ, что онъ снова проигралъ, и, разумѣется, былъ очень недоволенъ.
II.
28-го іюня въ половинѣ седьмого вечера м-ссъ Эмсъ вышла отъ Ивэнсовъ и тотчасъ же принуждена была раскрыть свой зонтикъ, черный съ бѣлымъ, траурный. Было жарко, хотя день и клонился къ вечеру. По внѣшности м-ссъ Эмсъ походила на небольшую, миловидную жабу въ полутраурѣ; или, говоря точнѣе, для женщины она была мала, для жабы -- миловидна. Лицо у нея было сытое и немножко надутое, какъ у этого безобиднаго пресмыкающагося, а трауръ она носила по брату, къ счастью, умершему отъ бѣлой горячки полгода тому назадъ. Въ послѣдніе годы она мало видѣлась съ нимъ и, такъ какъ онъ былъ неисправимый пьяница, находила даже лучшимъ, что его безславный жизненный путь пришелъ къ концу, но тѣмъ не менѣе носила по немъ трауръ и искренно его оплакивала. Въ противоположность ей, некрасивой и здоровой, этотъ братъ былъ хрупокъ и красивъ и она даже теперь, на пятьдесятъ-пятомъ году, отлично помнила, какъ они вмѣстѣ въ дѣтствѣ раззоряли птичьи гнѣзда и удили рыбу, и дѣлили пополамъ карманныя деньги, отнюдь не къ выгодѣ ея. Но именно потому она съ особенной нѣжностью вспоминала брата.
Въ эту жару она почти завидовала тѣмъ, кто, какъ д-ръ Ивэнсъ, живетъ на горѣ. У доктора былъ прехорошенькій домикъ, вродѣ виллы, и при немъ огромный садъ. Правда, садъ этотъ выходилъ на пустырь, прилегавшій къ вокзалу, и люди недоброжелательные иной разъ спрашивали, не мѣшаетъ ли докторшѣ существовать шумъ проходящихъ поѣздовъ. Однажды м-ссъ Тавернеръ, обозленная тѣмъ, что въ стаканчикъ, который она приняла за бокалъ для шампанскаго, ей налили всего только бѣлаго вина, въ присутствіи м-ссъ Эмсъ предложила Миллисентъ Ивэнсъ именно такой вопросъ. Но Миллисентъ, съ своимъ наивнымъ дѣтскимъ видомъ, дала гостьѣ чудеснѣйшій отвѣтъ:-- "Въ самомъ дѣлѣ, это очень непріятно и мы часто завидуемъ вашей чудной лужайкѣ". Всѣмъ разумѣется, было извѣстно, что чудная лужайка м-ссъ Тавернеръ, въ дѣйствительности, представляла собой небольшой кусокъ черной земли, гдѣ росли только подорожники и прескверно пахло газомъ -- отъ газоваго завода рядомъ. Проглотивъ эту пилюлю, м-ссъ Тавернеръ побагровѣла такъ, что стала, пожалуй, даже краснѣе м-ссъ Ольтхэмъ. И м-ссъ Эмсъ невольно улыбнулась. Сама она не отвѣтила бы такъ зло, но была рада, что Миллисентъ отвѣтила, и, чтобъ объяснить свою невольную улыбку, сейчасъ же пригласила м-ссъ Ольтхэмъ къ себѣ на ленчъ на слѣдующій день. И теперь, спускаясь на Хай-стритъ и вспомнивъ это, она опять невольно улыбнулась, а мясникъ, м-ръ Притчардъ, подумалъ, что она улыбнулась ему, и поклонился. И м-ссъ Эмсъ чуточку смутилась -- для мясниковъ у нея была въ запасѣ улыбка иного рода.
М-ръ Эмсъ отлично знала, что говоритъ м-ссъ Ольтхэмъ объ ея маленькомъ обѣдѣ, назначенномъ на сегодня вечеромъ, ибо дама эта была настолько неосторожна, что выразила свое неудовольствіе и м-ссъ Ивэнсъ, а м-ссъ Ивэнсъ, разумѣется, повторила каждое ея слово м-ссъ Эмсъ. И отчасти потому м-ссъ Эмсъ пригласила ее на завтра къ ленчу (разумѣется, съ супругомъ). Она знала, что м-ссъ Ольтхэмъ сгораетъ любопытствомъ узнать, какъ удался новый экспериментъ, и не прочь была посмотрѣть на это зрѣлище. Ей не нравилась м-ссъ Ольтхэмъ, но враждебность этой леди къ ней самой только забавляла ее. Отъ приглашенія м-ссъ Ольтхэмъ, конечно, отказаться не могла, ибо въ Райзборо не принято было отказываться отъ подобныхъ приглашеній, даже когда они почему-либо оказывались не совсѣмъ удобными для приглашаемыхъ, такъ какъ иначе что же сталось бы съ остатками лососины, которую хоть и неудобно было подавать въ ея первоначальномъ видѣ, но съ удовольствіемъ можно было съѣсть въ видѣ заливного. Однакожъ, любопытства этой дамы м-ссъ Эмсъ не собиралась удовлетворять; наоборотъ, коварно хотѣла разжечь его.
М-ссъ Эмсъ, конечно, не бывала бы у доктора Ивэнса, не будь онъ женатъ на Миллисентъ, отецъ которой приходился ей двоюроднымъ братомъ и самъ былъ бы баронетомъ, родись онъ старшимъ изъ сыновей, а не младшимъ. М-ссъ Эмсъ знала, что профессія врача самоотверженная и достойна уваженія, но вѣдь надо же гдѣ-нибудь провести черту и не станете же вы обѣдать у своего зубного врача, хотя бы онъ и вернулъ вамъ возможность испытывать удовольствіе во время ѣды. Такія черты она проводила весьма рѣшительно, и случай съ Тернерами не былъ исключеніемъ. Правда, отецъ м-ра Тернера держалъ въ Райзборо писчебумажный магазинъ -- но вѣдь отецъ, а не сынъ -- сынъ же кончилъ университетъ и двадцать лѣтъ служилъ участковымъ судьею въ Лондонѣ. Правда, вернувшись въ Райзборо, онъ не перемѣнилъ фамиліи, что изъ деликатности могъ бы сдѣлать, и надъ писчебумажнымъ магазиномъ все еще красовалась надпись: "Борроузъ, бывшій Тернеръ", непріятно бившая въ глаза, но м-ссъ Эмсъ была противъ того, чтобъ грѣхи отцовъ взыскивать на дѣтяхъ, и весь городъ, за исключеніемъ одной лишь м-ссъ Ольтхэмъ, охотно принялъ въ свою среду Тернеровъ, которые давали отличные обѣды -- ихъ поваръ былъ не хуже клубнаго. М-ссъ Ольтхэмъ говорила, что Тернеры въѣлись въ самое сердце Райзборо, и это казалось остроумнымъ, пока м-ссъ Эмсъ не возразила, что ѣли-то не Тернеры, а обыватели Райзборо, и все ея остроуміе сошло на нѣтъ.
Путь м-ссъ Эмсъ лежалъ черезъ Квинсгэтъ-стритъ, мимо клуба, и, переходя черезъ улицу, ей пришлось приподнять платье, такъ какъ на улицѣ была густая пыль. Проходя мимо клуба, м-ссъ Эмсъ на мгновеніе позволила себѣ заглянуть въ окно, но сейчасъ же отвернулась и стала смотрѣть прямо передъ собой, потому что это вѣдь не совсѣмъ прилично заглядывать въ окна мужского клуба. Но все же она увидала многое: своего мужа съ гримасой на лицѣ, какъ будто онъ сейчасъ чихнетъ -- это показывало, что его простуда не совсѣмъ еще прошла,-- генерала Фортескью съ рюмкою въ рукѣ -- навѣрно, хереса, и еще круглую лысину, виднѣвшуюся въ окнѣ, какъ полная луна поверхъ гераней. Этъ послѣдняя, навѣрное, принадлежала м-ру Тернеру; ни у кого другого не было такой огромной лысины. Затѣмъ проѣхала мимо м-ссъ Ольтхэмъ и м-ссъ Эмсъ послала ей рукой воздушный поцѣлуй, спрашивая себя, отчего она такая угловатая?-- навѣрное, отъ любопытства. А м-ссъ Ольтхэмъ, отвѣчая ей тѣмъ же, подумала, что незачѣмъ такъ пыжиться, когда росту въ тебѣ всего пять футовъ два вершка, такъ что обѣ дамы не остались въ долгу другъ передъ другомъ. Наконецъ, передъ тѣмъ, какъ войти къ себѣ въ домъ, она увидала на дорогѣ, идущимъ, какъ всегда, очень быстро, человѣка, котораго она уважала и даже почитала больше, чѣмъ кого бы то ни было въ Райзборо. Ему бы она съ удовольствіемъ сдѣлала ручкой, но съ пасторомъ этого не полагается, и преподобный Томасъ Петтитъ, разумѣется, счелъ бы такое поведеніе очень страннымъ. М-ссъ Эмсъ обожала его и за то, что онъ сынъ лорда, и за то, что онъ проповѣдуетъ, "какъ апостолъ"... Она вздохнула и все же слегка помахала ему ручкой передъ тѣмъ, какъ отворить калитку.
-----
Маленькій обѣдъ, такъ сильно волновавшій Райзборо втеченіе послѣднихъ трехъ недѣль, нимало не волновалъ м-ссъ Эмсъ. Все, что дѣлалось въ ея домѣ, было правильно, и она никогда не спрашивала себя, какъ другія: удастся ли ея обѣдъ?-- разъ она, м-ссъ Эмсъ, даетъ его, онъ долженъ быть удачнымъ. Обыкновенно обѣды эти назначались въ 3/4 восьмого, а въ половинѣ одиннадцатаго докладывали, что за кѣмъ-нибудь пріѣхалъ экипажъ, причемъ м-ссъ Эмсъ говорила: "Надѣюсь, никто еще не собирается уходить?", и всѣ уходили безъ двадцати минутъ одиннадцать. Если кто-либо изъ приглашенныхъ разсчитывалъ поиграть въ карты или покурить въ гостиной, онъ обманывался въ своихъ ожиданіяхъ: такія развлеченія здѣсь были не въ ходу. Мужчинамъ разрѣшалось послѣ вина, за кофе, выкурить въ столовой по одной папироскѣ; затѣмъ они присоединялись къ дамамъ и развлекались пріятною бесѣдой. М-ссъ Эмсъ всегда сидѣла въ креслѣ у окна и, каждый разъ, какъ било десять, она мѣняла своихъ собесѣдниковъ. Это она продѣлывала очень ловко. Подъ какимъ-нибудь естественнымъ предлогомъ она вставала; одновременно съ нею вставали еще двое-трое, что было также вполнѣ естественно. Происходило невольное перебѣганіе съ мѣста на мѣсто, какъ когда играютъ въ почту. М-ссъ Эмсъ усаживалась на мѣсто вставшей дамы, съ кавалеромъ которой ей хотѣлось говорить, и начинала: "Ахъ, скажите мнѣ, пожалуйста -- меня такъ это интересуетъ"...-- послѣ чего кавалеръ снова усаживался. Изгнанная дама бродила безутѣшно, пока не наталкивалась на одного изъ мужчинъ, также потерявшихъ свое мѣсто. И тогда они усаживались рядомъ. Это было очень просто, но никто въ Райзборо не умѣлъ сдѣлать этого такъ, какъ м-ссъ Эмсъ. М-ссъ Ольтхэмъ часто пробовала, но почему-то у нея всѣ на минуту вставшіе тотчасъ снова усаживались на свои мѣста. И м-ссъ Эмсъ, хотя и не завистница (вѣдь она была царицей въ Райзборо и ей некому было завидовать), когда ей случалось обѣдать въ другихъ домахъ и хозяйка дома пыталась при ней продѣлать тотъ же трюкъ, всегда успѣвала разстроить ей всю комбинацію, притворившись всецѣло поглощенной разговоромъ съ своимъ сосѣдомъ. Но вѣдь она была въ своемъ правѣ -- этотъ маневръ былъ ея изобрѣтеніемъ.
Вернувшись домой, она прошла прямо въ столовую, гдѣ столъ былъ уже накрытъ на восемь персонъ, и изъ лѣваго верхняго ящика своего письменнаго стола вынула три не большихъ карточки, на которыхъ было напечатано:
Васъ просятъ повести къ столу такую-то.
Эти карточки вручались приглашеннымъ мужчинамъ еще въ передней, свернутыми въ трубочку, причемъ имя гостя было написано на оборотной сторонѣ, а фамилія дамы на второй строкѣ. Такимъ образомъ, все налаживалось заранѣе, не прибѣгая къ сепаратнымъ сообщеніямъ наскоро въ гостиной. Это было не такъ оригинально, какъ вышеупомянутый салонный трюкъ, но и до этого, кромѣ нея, въ Райзборо никто не додумался. Затѣмъ изъ того же ящика она достала... но объ этомъ надо писать съ новой строки.
То были печатныя меню обѣда. Ихъ было всего двѣнадцать пакетиковъ и въ каждомъ пакетикѣ особое меню. Эти печатные меню она нашла случайно въ одномъ военномъ магазинѣ въ Лондонѣ, выбрала дюжину пакетовъ по пятидесяти карточекъ въ каждомъ и никому объ этомъ не сказала. Горничнымъ ея было приказано снимать и прятать ихъ, какъ только подадутъ пирожное, такъ что ни одинъ любитель-коллекціонеръ, буде таковой оказался бы въ Райзборо, не могъ присвоить ихъ себѣ и такимъ образомъ найти ключъ къ загадкѣ. Ибо тогда кто-нибудь изъ гостей могъ бы замѣтить, что онъ въ третій или даже четвертый разъ ѣстъ одинъ и тотъ же обѣдъ, которымъ его уже угощали шесть мѣсяцевъ тому назадъ. А такъ, если карточки оказывались безусловно чистыми, ихъ можно было снова утилизировать. Изъ двѣнадцати обѣдовъ одинъ былъ роскошный, девять недурныхъ, на которые можно позвать кого угодно и два довольно скудныхъ. Должно быть, на одинъ изъ нихъ и попала м-ссъ Ольтхэмъ. Но все же печатныя меню были шикарны, и наивные обыватели Райзборо были убѣждены, что м-ссъ Эмсъ каждый разъ наново заказываетъ ихъ въ типографіи. М-ссъ Ольтхэмъ однажды даже напрямикъ спросила ее: не слишкомъ ли дорого это стоитъ? Но м-ссъ Эмсъ только повернула браслетъ на своей рукѣ и отвѣтила: "я къ нимъ привыкла".
Четыре такихъ карточки обѣденнаго меню изъ "недурныхъ" она поставила на столъ, по двѣ съ каждой стороны. Разумѣется, сама она въ этомъ не нуждалась, и мужъ ея порою спрашивалъ:-- А чѣмъ же ты сегодня угостишь насъ, Эми? Въ такихъ случаяхъ, кто-нибудь изъ сосѣдей передавалъ ему карточку. Но у майора была хорошая память и уже по супу онъ зналъ заранѣе, что будетъ дальше. Иной разъ онъ критиковалъ, весело спрашивая, напримѣръ (обыкновенно, это бывало зимой и осенью): "Какъ? Опять куропатки, Эми? Perdrix repetita, генералъ, если вы еще не забыли по латыни". На что Эми съ другого конца стола отвѣчала: "Какъ же быть, Линдхерстъ, надо же намъ съѣсть дичь, которую присылаютъ намъ наши добрые друзья". Хотя м-ссъ Ольтхэмъ увѣряла, что эти куропатки ей присылаютъ всего только изъ мясной -- благо осенью дичь не дорога.
-- Я вѣдь вамъ говорила, Паркеръ, чтобъ вы надѣвали перчатки, когда раскладываете серебро. Я не сыщикъ и не намѣрена выслѣживать васъ по отпечаткамъ вашихъ пальцевъ.
Паркеръ скромно хихикнула. М-ссъ Эмсъ была довольно требовательная госпожа, но почему-то слуги обожали ее и жили у нея годами. Она платила имъ не особенно большое жалованье и спрашивала строго, но за то обращалась съ ними, какъ съ людьми, а не какъ съ машинами -- можетъ быть, только, потому, что они по положенію были такъ много ниже ея, а, можетъ быть, и потому, что въ ней была врожденная доброта, которая свертывалась, какъ зонтикъ, когда ей приходилось имѣть дѣло съ такими нелѣпыми и надоѣдливыми существами, какъ м-ссъ Ольтхэмъ. Эта послѣдняя пыталась было переманить къ себѣ Паркеръ на значительно большее жалованье и меньшую работу, но примѣрная горничная устояла противъ искушенія и разсказала объ этомъ своей госпожѣ -- что только подтвердило мнѣніе м-ссъ Эмсъ объ искусительницѣ.
Цвѣтовъ на столѣ пока не было, но это уже не входило въ область вѣдѣнія м-ссъ Эмсъ. Когда у нихъ бывали гости, украшеніе стола цвѣтами и вино ея супругъ бралъ на себя; въ такихъ случаяхъ онъ возвращался домой на полчаса раньше, срывалъ въ саду тѣ изъ своихъ сокровищъ, которые ужь начинали вянуть, и самолично отправлялся въ погребъ за виномъ. Домашніе расходы мужъ и жена дѣлили пополамъ: майоръ оплачивалъ квартиру, вино, содержаніе сада и стоимость ихъ ежегоднаго лѣтняго отдыха; м-ссъ Эмсъ платила за уголь, электричество, жалованье прислугѣ и по счетамъ за провизію. Порой изъ-за этого на супружескомъ горизонтѣ возникали облачка (не больше маленькой ладони м-ссъ Эмсъ). Порой -- не часто -- м-ссъ Эмсъ позволяла себѣ замѣтить, что можно было бы и гасить электричество, выходя изъ комнаты, или майоръ, садясь за столъ, посылалъ горничную наверхъ за пальто, намекая тѣмъ, что у нихъ слишкомъ загоняютъ экономію на счетъ топлива. Но при постороннихъ этого никогда не бывало; при постороннихъ майоръ только восхищался искусствомъ ихъ кухарки и увѣрялъ, что онъ нигдѣ не ѣстъ такъ вкусно, какъ дома, а м-ссъ Эмсъ признавалась м-ссъ Фортескью: "Мой мужъ такъ доволенъ всегда, когда у насъ обѣдаетъ генералъ -- потому что онъ знаетъ толкъ въ винѣ".
Помимо этого, оба они дѣлили пополамъ расходы на содержаніе очаровательнаго юноши, который былъ единственнымъ отпрыскомъ ихъ брака и неудачно былъ названъ Гарри, такъ какъ это имя совсѣмъ не шло къ нему. У него были длинные, прямые волосы, выпученные глаза и наклонность писать стихи. Онъ учился въ Кембриджѣ, но въ данный моментъ былъ дома, на вакаціяхъ и не далѣе, какъ сегодня, на пикникѣ, взволновалъ свою мамашу, мечтательно повѣдавъ ей: "Мама, м-ссъ Ивэнсъ удивительная женщина; Прелестнѣе ея я не видалъ". А отцу было непріятно, что онъ носится съ какой-то самой обыкновенной розой и увѣряетъ, будто ему не нужно ни ѣсть, ни пить, а только упиваться ея запахомъ. При этомъ Гарри увлекался вегетаріанствомъ и утверждалъ, что кусокъ чернаго хлѣба, тарелка вареныхъ бобовъ и ломтикъ сыра содержатъ въ себѣ гораздо больше питательныхъ веществъ, чѣмъ хорошая порція бараньихъ котлетъ. Однако это не мѣшало ему черпать вдохновеніе въ такъ называемомъ "желтомъ винѣ" и принадлежать къ тайному кружку въ Кембриджѣ, именующему себя "клубомъ Омара Ханама" и устраивавшему свои засѣданія при закрытыхъ дверяхъ,-- не страха ради іудейска, но чтобъ не дразнить филистеровъ. На этихъ скромныхъ оргіяхъ фигурировалъ всегда большой салатникъ, наполненный желтымъ виномъ, посыпаннымъ сверху розовыми лепестками, и каждый омаритъ впродолженіе вечера обязанъ былъ сочинить и прочесть друзьямъ небольшое стихотвореніе. Члены клуба считали дѣломъ чести для себя быть влюбленными въ какую-нибудь даму, обыкновенно даже не подозрѣвавшую этого, и описывать свои пароксизмы страсти съ байроновскимъ цинизмомъ. Въ данный моментъ Гарри казалось, что скоро источникомъ томленія и отчаянія для него станетъ м-ссъ Ивэнсъ. Это должно было произвести фуроръ на ближайшемъ засѣданіи клуба: пока еще никто изъ членовъ его не осмѣливался влюбиться въ замужнюю женщину. Но вѣдь въ исторіи человѣческихъ страстей такія чудеса бывали -- почему же одно изъ нихъ не могло случиться съ омаритомъ?
-----
Вина на обѣдахъ м-ссъ Эмсъ обыкновенно соотвѣтствовали остальному. На двухъ "скудныхъ", напримѣръ, обѣдахъ, къ супу подавалась марсала; къ остальному жиденькій кларетъ, а за дессертомъ всего только по рюмочкѣ портвейну. На "недурныхъ" обѣдахъ (на которые можно было пригласить кого угодно) марсала замѣнялась хересомъ, кларетъ шампанскимъ, а къ кофе подавались ликеры; за "роскошнымъ" же обѣдомъ ликеры подавались уже вмѣстѣ съ мороженымъ, а къ рыбѣ -- рейнское. На этотъ разъ обѣдъ былъ съ хересомъ и, когда м-ссъ Эмсъ, наладивъ все, впервые могла оглядѣться, она съ неудовольствіемъ замѣтила, что Гарри, вмѣсто того, чтобъ занимать свою даму, Эльзи Ивэнсъ, которую онъ велъ къ столу, посвящаетъ все свое вниманіе ея матери, сидящей между нимъ и его отцомъ, а Эльзи сидитъ покинутая и молчитъ, такъ какъ другой ея сосѣдъ, генералъ Фортескью, какъ водится, бесѣдуетъ съ хозяйкой. Разумѣется, это нелѣпо называть м-ссъ Ивэнсъ "удивительной": ничего въ ней удивительнаго нѣтъ. Она хорошенькая, съ желтыми волосами (восторженный поклонникъ могъ бы назвать ихъ золотыми) съ мелкими правильными чертами лица и неуловимымъ аристократизмомъ въ осанкѣ и движеніяхъ, присущимъ всѣмъ (м-ссъ Эмсъ даже выпрямилась при этой мысли), въ чьихъ жилахъ течетъ благородная кровь Уэстборновъ. И фигура у нея красивая, высокая и тонкая -- тоже черта Уэстборновъ (къ сожалѣнію, присущая не всѣмъ представителямъ этого рода; м-ссъ Эмсъ, напримѣръ, маленькая и толстенькая, и Гарри пошелъ въ нее).
М-ссъ Ивэнсъ была необычайно моложава и трудно было повѣрить, что восемнадцатилѣтняя Эльзи, на видъ казавшаяся старше, можетъ быть ея дочерью. Она обладала той невозмутимостью характера, благодаря которой годы идутъ, почти не оставляя на лицѣ человѣка слѣдовъ ни радости, ни скорби. Ротъ у нея до сихъ поръ остался нѣжно-алый, какъ у дѣвушки, а глаза, большіе, голубые, смотрѣли по-дѣтски изумленно и застѣнчиво. Судя по внѣшности, можно было подумать, что и душа у нея невинная и нѣжная, какъ у ребенка, и, хотя м-ссъ Эмсъ ничего изумительнаго въ ней не видѣла, все же было достойно удивленія, что женщина могла бросать такіе многозначительные взгляды, не вкладывая въ нихъ никакого значенія. Говорила она немного и никакихъ глубокихъ истинъ не высказывала, но изумительно умѣла слушать, и это было въ ней необычайно привлекательно. Мужчина, говорившій съ нею, тотчасъ же начиналъ чувствовать себя интереснымъ для своей собесѣдницы (что всегда пріятно) и, въ результатѣ, самъ заинтересовывался ею. Назвать ее кокеткой было бы грубо и странно для нея; однакожь, она безъ труда ставила другихъ на интимную ногу съ собой, сама ничего не давая взамѣнъ. И мужчины, и женщины охотно повѣряли ей свои секреты; эти большіе, понимающіе глаза смотрѣли такъ сочувственно, придавали такую нѣжность ея совсѣмъ обыденнымъ отвѣтамъ, вѣрно отражавшимъ ея тусклый и равнодушный умъ. Какъ всѣ красивыя и безстрастныя женщины, она могла, безъ всякаго намѣренія, причинить большое зло и притомъ искренно не чувствовать себя виноватой. Можетъ быть, что-нибудь и могло бы взволновать безмятежность ея дремлющаго темперамента, но до сихъ поръ ничто его не волновало.
М-ссъ Эмсъ не могла допустить такой оброшенности Эльзи: она напомнила Гарри о другой его сосѣдкѣ, бросивъ ему строгое: "Разскажи миссъ Ивэнсъ о Кембриджѣ", и м-ссъ Ивэнсъ направила всѣ свои взгляды и словечки въ сторону майора Эмса. Какъ всѣ мужчины, имѣвшіе удовольствіе говорить съ нею, онъ скоро почувствовалъ себя неотразимымъ.
Разговоръ шелъ о садоводствѣ.
-- Да, это всегда было моею страстью,-- признавался майоръ.-- Даже въ полку меня звали Адамомъ. "Великій древній садовникъ", какъ говоритъ Теннисонъ. Положимъ, великаго во мнѣ ничего нѣтъ.
Губки м-ссъ Ивэнсъ дрогнули легкой усмѣшкой.
-- И древняго тоже, майоръ.
Майоръ Эмсъ поставилъ на столъ свой бокалъ съ шампанскимъ и весело, громко разсмѣялся.
-- Ну, ну, я еще крѣпокъ и съ заступомъ могу справляться не хуже любого садовника. Я вѣдь все дѣлаю самъ въ своемъ саду -- только дня на два въ недѣлю нанимаю батрака. Чудеснѣйшая гимнастика -- укатывать, напримѣръ, дернъ или полоть цвѣты. Особенно полоть
Часокъ такой работы --
Долой всѣхъ докторовъ.
Честное слово! Ужь кто самъ полетъ цвѣты въ своемъ саду, у того ишіаса не будетъ, я вамъ ручаюсь.
Снова застѣнчивая легкая усмѣшка тронула губки м-ссъ Ивэнсъ.
-- Я скажу мужу, что вы нарочно каждый день по часу полете цвѣты, чтобъ не пускать его на глаза. И еще стихи объ этомъ сочинили.
Майоръ опять расхохотался.
-- Ну, ужь это совсѣмъ нехорошо съ вашей стороны -- такъ извращать мои слова. Генералъ, я хотѣлъ бы знать ваше мнѣніе объ этомъ шампанскомъ. Выдержанное винцо, 96 года -- надо пить его.
Рыбья физіономія генерала склонилась надъ бокаломъ.
-- Надо, такъ надо. За мной дѣло не станетъ. Отличное вино. Сухое, какъ быть слѣдуетъ.
Майоръ Эмсъ снова повернулся къ своей сосѣдкѣ:
-- Простите, м-ссъ Ивэнсъ, но генералъ Фортескью любитъ знать, что ему подаютъ. Да, это очень нехорошо съ вашей стороны. Я самъ жалѣю, что Эми не позвала сегодня доктора, но -- вы знаете, какая Эми. Она забрала себѣ въ голову, что обѣдъ гораздо веселѣе, когда мужья безъ женъ и жены безъ мужей. И увѣряетъ, что въ Лондонѣ теперь всегда такъ дѣлается. Но въ Лондонѣ, навѣрное, не ставятъ на столъ такого душистаго горошка, какой я выростилъ въ своемъ саду. Посмотрите на тотъ, что стоитъ передъ вами. Этотъ сортъ зовется "Чернымъ Михелемъ". Видите, какой крупный. Видали вы когда-нибудь такой горошекъ? Интересно знать, чѣмъ сегодня угоститъ насъ Эми. Если не ошибаюсь, бараниной. А затѣмъ, перепела? Это хорошо. Долженъ сознаться, что у Эми отличная кухарка. А что вы скажете о нашемъ Райзборо, теперь, когда вы уже успѣли приглядѣться къ нему? (Докторъ Ивэнсъ поселился здѣсь всего только прошлой зимой). Я увѣренъ, что вы и мужъ вашъ промежъ себя страшно ругаете его. Послѣ Лондона онъ долженъ вамъ казаться совсѣмъ захолустьемъ.
Она бросила ему застѣнчивый, молящій взглядъ, невольно заставившій его почувствовать, что онъ замѣчательно пріятный собесѣдникъ.
-- Какой вы злой! Здѣсь все такіе милые, такіе добрые, гостепріимные. Нѣтъ, майоръ Эмсъ, вы лучше мнѣ разскажите о своихъ цвѣтахъ. Такъ вы говорите, этотъ сортъ душистаго горошка зовется "Чернымъ Михелемъ"? Я тоже хочу заняться своимъ садомъ. Вы меня поучите, не правда ли? Почему это у васъ цвѣты всегда такіе красивые -- гораздо красивѣй, чѣмъ у всѣхъ? Впрочемъ, что жь я спрашиваю. Конечно, это потому, что вы лучше всѣхъ понимаете это дѣло.
Майоръ Эмсъ находилъ свою собесѣдницу необыкновенно пріятной женщиной. Какъ она заинтересовалась его садомъ -- совсѣмъ не то, что его жена, которая къ этому совершенно равнодушна. Она любитъ, чтобъ на столѣ были цвѣты, но сама не сумѣетъ отличить мальву отъ герани.
-- Благодарю, благодарю! Вы очень любезны, что такъ хвалите мои цвѣты, но, правда, я много за ними ухаживаю. Изъ года въ годъ, часа четыре въ день, по крайней мѣрѣ, я провожу къ своему саду. Вѣдь это же лучше, чѣмъ сидѣть въ клубѣ и слушать сплетни.
-- Ахъ, вы, какъ я. Я ненавижу сплетни, пустую болтовню. Это такъ скучно! Садовничать гораздо интереснѣе.
Онъ опять разсмѣялся.-- Я всегда говорю Эми: если наши друзья разсчитываютъ узнать отъ насъ всѣ городскія новости, они разочаруются. Мы съ Эми всегда рады угостить нашихъ друзей вкуснымъ обѣдомъ и пріятнымъ разговоромъ о вещахъ, дѣйствительно, интересныхъ. А что дѣлается въ городѣ -- я почти не знаю, и вовсе этимъ не интересуюсь. Или политика -- давеча у насъ завтракалъ одинъ изъ этихъ глупыхъ радикаловъ, членъ парламента, и смѣю васъ увѣрить, Эми задала ему нѣсколько такихъ вопросовъ, на которые ему не легко было отвѣтить. Особенно одинъ. А что же -- говоритъ она -- станется съ парками въ усадьбахъ здѣшнихъ помѣщиковъ, если вы отберете ихъ отъ владѣльцевъ? Напримѣръ, усадьба сэра Джемса. Виллъ, что ли, понастроютъ на садовой лужайкѣ? Такъ кто же будетъ жить въ нихъ, въ этихъ виллахъ? Положимъ, вашему Ллойдъ-Джорджу -- это она говоритъ -- понадобилась вилла. Ну, хорошо, возьметъ онъ одну виллу. Но вѣдь на лужайкѣ можно выстроить ихъ дюжину. А въ остальныхъ-то кто же будетъ жить? Вотъ какъ она загнала его въ щель. Такъ онъ и не нашелся, что отвѣтить.
-- Разскажите мнѣ подробнѣе объ этомъ,-- сказала м-ссъ Ивэнсъ.-- Конечно, я только женщина, а у женщинъ, предполагается, вѣдь нѣтъ ума, не такъ ли, и въ политикѣ онѣ не способны разбираться. Но неужели, правда, у моего кузена Джемса хотятъ отобрать его имѣніе? Какіе они гадкіе, эти радикалы!
-- Не столько гадкіе, какъ глупые,-- великодушно заявилъ майоръ.-- Ихъ водятъ за носъ, какъ и бѣдныхъ суффражетокъ. Или, напримѣръ, суффражетки! Сфера вліянія женщины -- ея домашній очагъ. Женщины -- царицы на землѣ я всегда говорилъ это; но зачѣмъ же царицѣ избирательный голосъ? Развѣ Эми пользовалась бы большимъ вліяніемъ въ Райзборо, еслибъ ей дано было право голосованія? Да ничего подобнаго. Такъ какой же смыслъ хлестать по щекамъ полицейскихъ и приковывать себя къ периламъ. Будь моя воля...
Майоръ Эмсъ конфиденціально понизилъ голосъ:
-- Эми не вполнѣ со мной согласна, и отрадно поговорить объ этомъ съ здравомыслящей женщиной, вродѣ васъ. Ну, кой толкъ женщинамъ въ политикѣ? Ровно никакого, какъ вы справедливо изволили сказать. Дѣло женщинъ -- качать колыбель и править міромъ. Я говорю и всегда говорилъ, что дать имъ право голоса значило бы ослабить ихъ вліяніе. А Эми вотъ не соглашается со мной. Я говорю, что вѣдь все равно я подамъ голосъ, за кого она хочетъ -- она вѣдь консерваторъ, и я тоже. Но она говоритъ, что тутъ дѣло въ принципѣ. По ея мнѣнію, это принципъ, а по моему безпринципность. Домашній очагъ -- вотъ сфера женщины.
М-ссъ Ивэнсъ тихонько вздохнула.
-- Какъ это прекрасно сказано! Я никогда не слыхала, чтобъ объ этомъ говорили такъ краснорѣчиво. Майоръ Эмсъ, почему вы не занимаетесь политикой?
Майоръ почувствовалъ себя польщеннымъ; вдобавокъ, ему казалось, что лесть заслужена, и, слѣдовательно, это была уже не лесть, а отданіе должнаго. И онъ заговорилъ еще довѣрчивѣе:
-- Милая барыня, политика въ наше время стала грязнымъ занятіемъ. Мы можемъ съ большей пользою служить нашему дѣлу, живя спокойною и полной достоинства жизнью, не пуская пыль въ глаза, какъ видите, но живя, какъ подобаетъ джентльмену. Этотъ безмолвный протестъ противъ соціалистическихъ идей современемъ сдѣлаетъ свое дѣло. Ну, что бы я сталъ дѣлать въ Вестминстерѣ? Ей богу, еслибъ меня посадили противъ этихъ радикаловъ, у меня бы все время уходило на то, чтобъ сдерживать себя. Нѣтъ, нѣтъ! позвольте мнѣ растить свои цвѣты и задавать моимъ друзьямъ хорошіе обѣды... Что это, Эми, кажется, хочетъ дать намъ мороженое -- навѣрно, земляничное; вотъ почему она меня спрашивала давеча, много ли у меня на грядкахъ земляники. Glacé de fraises -- она любитъ, чтобы меню было напечатано по-французски: а по мнѣ, и "земляничнаго мороженаго" было бы достаточно. Не все ли равно, какъ назвать...
Разговоръ сталъ менѣе интереснымъ, и майоръ повернулся къ другой своей сосѣдкѣ, сухопарой м-ссъ Бруксъ. Это была унылая вдова, очень набожная и любительница вышивать. Ея платья всѣ были украшены ея собственноручной вышивкой, и точно также алтарь въ церкви св. Варвары. Она и м-ссъ Эмсъ постоянно соперничали въ украшеніи этого алтаря; м-ссъ Бруксъ жертвовала вышивки; м-ссъ Эмсъ -- цвѣты, бѣлыя лиліи, и м-ссъ Бруксъ жаловалась, что м-ссъ Эмсъ изъ экономіи не покупаетъ ландышей, которыхъ надо больше, чѣмъ крупныхъ цвѣтовъ, какъ лиліи, а изъ-за этого цвѣточная пыль сыплется на покрывало алтаря. М-ссъ Бруксъ вообще была не безъ ядовитости.
М-ссъ Ивэнсъ медленно повернулась вправо, къ своему сосѣду Гарри. У нея была красивая шея и, надо полагать, она знала это,-- по крайней мѣрѣ, трудно предположить, что она прожила на свѣтѣ тридцать семь лѣтъ, ни разу не замѣтивъ этого. Когда она быстро поворачивала голову, обнаруживалась чуть замѣтная отвислость кожи; но она повернула голову не быстро.
-- Ну, теперь давайте разговаривать. Вы все разсказали моей дѣвочкѣ о Кембриджѣ. Разскажите и мнѣ. Какъ вамъ тамъ должно быть весело! Масса молодежи, и ни глупыхъ женщинъ, ни надоѣдливыхъ дѣвчонокъ. Вы много играете въ лаунъ-теннисъ?
Гарри на минуту усумнился, правильно ли онъ опредѣлилъ ее, какъ изумительное существо. Врядъ-ли это была удачная мысль -- разговаривать съ членомъ Омаръ Клуба объ играхъ и о преимуществахъ отсутствія женскаго общества.
-- Нѣтъ,-- отвѣтилъ онъ.-- Я не большой любитель игръ. Кружокъ, къ которому я принадлежу, вообще мало ими интересуется.
М-ссъ Ивэнсъ склонила головку, какъ бы прося прощенія за свое невѣжество.
-- Не знаю. Я думала, вы любите игры -- футболъ, ракеты и все такое. Я увѣрена, что вы могли бы играть великолѣпно, еслибъ только захотѣли. Или, можетъ быть, вы предпочитаете цвѣты, какъ вашъ отецъ? Онъ такъ мило разсказалъ мнѣ о цвѣтахъ. Какъ онъ много знаетъ о нихъ!
Цвѣты все же лучше игръ, и Гарри положилъ свою ложечку, не докончивъ мороженаго.
-- Вы замѣчали когда-нибудь, какой удивительный оттѣнокъ принимаетъ роза La France въ сумерки? Всѣ тѣни между лепестками становятся темно голубыми.
-- Въ самомъ дѣлѣ? Покажите мнѣ это какъ-нибудь. У васъ есть въ саду такія розы?
-- Да, но отецъ мой не слишкомъ ими дорожитъ, потому что онѣ обыкновенныя. По моему, это странно съ его стороны. Вѣдь и солнечный закатъ тоже вещь обыкновенная, повторяющаяся каждый день. Но отъ этого она не менѣе прекрасна.
-- Какая красивая мысль!-- съ легкимъ вздохомъ сказала м-ссъ Ивэнсъ.-- Вы много говорите о такихъ вещахъ въ Кембриджѣ?
М-ссъ Эмсъ уже поднялась, чтобъ увести дамъ въ гостиную, и разговоръ самъ собой прекратился. Но, проходя мимо Гарри, Милли Ивэнсъ, хоть она и была выше его ростомъ, ухитрилась взглянуть на него снизу вверхъ.
-- Вы должны разсказать мнѣ обо всемъ этомъ подробнѣе. И показать мнѣ эти чудныя розы, которыя становятся голубыми въ сумерки.
Обѣдъ былъ не поздній; еще не совсѣмъ смерклось, и Гарри, вооружившись смѣлостью, такъ какъ ничего подобнаго у нихъ никогда не дѣлалось, убѣдилъ м-ссъ Ивэнсъ выйти въ садъ и самой убѣдиться въ чудесныхъ хамелеоновскихъ свойствахъ розъ. А затѣмъ осмѣлѣлъ еще больше и, пренебрегши правиломъ, по которому у нихъ въ саду никому не позволялось рвать цвѣты, кромѣ его отца, нарвалъ ей съ полдюжины розъ La France. Но майоръ даже не разсердился, а только сказалъ:
-- Мальчишка могъ бы выбрать для васъ что-нибудь получше. Но это ничего, завтра мы поправимъ дѣло.
М-ссъ Ивэнсъ снова взглянула снизу вверхъ на Гарри.
-- Ничего не можетъ быть лучше моихъ прелестныхъ розъ. Но все же это страшно мило съ вашей стороны, что вы хотите прислать мнѣ еще цвѣтовъ. Кузина Эми, по смотрите, какія розы далъ мнѣ м-ръ Гарри.
Извозчики подъѣхали, какъ всегда, въ половинѣ одиннадцатаго и одновременно съ ними постучалась въ дверь долговязая почтенныхъ лѣтъ служанка, съ видомъ гренадера; пришедшая за м-ссъ Бруксъ, которую она должна была оберегать на обратномъ пути домой; и, какъ всегда, служанка и извозчики ждали до безъ двадцати минутъ одиннадцать. Но даже и безъ четверти одиннадцать никто не пришелъ и не пріѣхалъ за м-ссъ Ивэнсъ, и, не смотря на ея протесты, майоръ Эмсъ вызвался лично проводить ее и Эльзи до дому. Обыкновенно въ такихъ случаяхъ провожать дамъ отправляли Гарри, ко сегодня, когда это доставило бы ему особенное удовольствіе, онъ былъ лишенъ этой привилегіи. И потому, простившись съ матерью, онъ поспѣшилъ удалиться въ свою комнату, гдѣ написалъ длинное письмо, описывая зарожденіе своей любви и всю очаровательность Милли Ивэнсъ, одному изъ членовъ Омаръ Клуба и сочинилъ коротенькое стихотвореньице въ память этого очаровательнаго вечера.
Кончивъ письмо, передъ тѣмъ, какъ сѣсть за стихи, онъ зажегъ свѣчу и началъ разсматривать въ зеркалѣ свое маленькое, ординарное лицо. Ужасно у него неудобные волосы!-- никакъ не причесать ихъ. Если зачесать назадъ, лобъ оказывается очень ужь великъ; свѣсить на лобъ -- усиливается сходство съ Китсомъ, но за то и волосы становятся еще больше похожими на водоросли. Отсутствіе бровей также печально, но развѣ нѣтъ огня въ его довольно блѣдныхъ и широко разставленныхъ глазахъ? Гарри казалось, что онъ есть. Носъ, несомнѣнно, немного вздернутый, но развѣ это такъ ужь важно? Нѣсколько длинная верхняя губа пока только слегка опущена юношескими усиками, но въ подбородкѣ, несомнѣнно, сказывается сила. Онъ рѣзко очерченъ и выдается впередъ. Гарри долго тщательно хмурилъ лобъ, силясь выдавить на немъ трагическую складку, что не очень ему удавалось; затѣмъ присѣлъ къ столу, чтобы принести жертву лирической музѣ.
-----
Тѣмъ временемъ майоръ Эмсъ проводилъ гостью до дверей ея дома и вернулся домой. По дорогѣ ему хотѣлось зайти въ клубъ и сыграть партію на бильярдѣ, но онъ устоялъ отъ искушенія. Эми ждала его еще въ гостиной, хотя обыкновенно она укладывалась спать тотчасъ по уходѣ гостей.
-- Очень пріятный вечеръ, моя дорогая, и твоя затѣя удалась блестяще. Удивительно привлекательная женщина м-ссъ Ивэнсъ! И прехорошенькая: даже не вѣрится, что у нея взрослая дочь.
-- Въ дѣвушкахъ она не считалась хорошенькой.
-- Нѣтъ? Въ такомъ случаѣ, значитъ, она замужемъ похорошѣла. Скучная у нея жизнь: мужъ докторъ -- въ любой часъ дня и ночи его могутъ вызвать изъ дому...
-- Я не сомнѣваюсь, что Милли вовсе не скучаетъ,-- сказала м-ссъ Эмсъ.-- Покойной ночи, Линхерстъ. Ты скоро ляжешь?
-- Не сейчасъ еще. Я посижу немного, выкурю сигару.
Онъ еще долго сидѣлъ у окна, время отъ до времени повторяя вполголоса: "Удивительно привлекательная женщина!" А наверху Гарри изливалъ свою страсть къ той же дамѣ въ стихахъ, силившихся подражать Суинберну.
III.
На другое утро, въ ожиданіи завтрака, д-ръ Ивэнсъ смотрѣлъ въ окно столовой, позвякивая въ карманѣ пріятной смѣсью ключей и денегъ и насвистывая пѣсенку, смутно напоминавшую слушателю что-то изъ Дебюсси, пока онъ не убѣждался, что на самомъ дѣлѣ это обыкновеннѣйшая уличная пѣсенка, которую играютъ всѣ шарманки, и онъ ошибся только потому, что исполнитель путалъ цѣлые тона съ полутонами. Но эта маленькая огорчительная деталь болѣе, чѣмъ выкупалась добродушной веселостью пѣвца; его жирное лицо съ яркимъ румянцемъ, веселые глаза и весь довольный видъ свидѣтельствовали о томъ, что обладателю ихъ живется хорошо и весело.
И все вокругъ было такое же комфортабельное и веселое, какъ самъ докторъ. Столъ прекрасно сервированъ; соблазнительно шипѣлъ чайникъ изъ накладного серебра, по временамъ приподнимая крышку; рядъ горячихъ блюдъ показывалъ, что въ этомъ домѣ завтракаютъ по-англійски. На стѣнахъ нѣсколько превосходныхъ эстамповъ -- копіи съ извѣстныхъ англійскихъ портретистовъ; Чиппендэльскій буфетъ уставленъ дессертными вазочками и блюдами для фруктовъ. Утро было жаркое, но въ большой просторной комнатѣ съ толстыми стѣнами было прохладно, а зимой, наоборотъ, уютно и тепло, благодаря огромному камину и водяному отопленію. Окна столовой выходили на зеленую лужайку; видъ на огородъ былъ скрытъ шпалерою фруктовыхъ деревьевъ; вдали виднѣлись строенія вокзала.
Вильфредъ Ивэнсъ обладалъ чудеснымъ аппетитомъ, а поданныя кушанья пахли соблазнительно, но онъ былъ человѣкъ общительный и никакая гекатомба изъ откормленныхъ быковъ не могла бы удовлетворить его, еслибы ему пришлось ѣсть одному. Прочная привязанность къ своему домашнему очагу, практика, не отнимавшая много времени, и работа въ лабораторіи, помѣщавшейся въ концѣ сада, надъ изученіемъ фагоцитовъ цѣликомъ заполняли его умственные горизонты. Поэтому онъ продолжалъ, не безъ фальши, насвистывать вальсъ изъ "Веселой Вдовы", по временамъ смущенно вспоминая, что сегодня воскресенье и заглядывая въ "Церковный Вѣстникъ".
Жена не заставила себя долго ждать и докторъ привѣтствовалъ ее съ обычною сердечностью.
-- Съ добрымъ утромъ, маленькая женщина. Надѣюсь, хорошо спала?
М-ссъ Ивэнсъ дома не такъ щедро расточала свои чары, какъ въ гостяхъ. Сегодня она была даже почти сердита, что, впрочемъ, надо отдать ей справедливость, случалось съ ней не часто.
-- Не особенно,-- отвѣтила она.-- Я долго не могла уснуть! Такая духота!
-- Мнѣ очень жалко, крошка.
М-ссъ Ивэнсъ занялась приготовленіемъ чаю; ея длинныя, тонкія руки проворно и безшумно двигались среди всей этой хрупкой и звонкой посуды; мужъ ея продолжалъ насвистывать пѣсенку изъ "Веселой Вдовы".
-- Ахъ, Вильфредъ, перестань. И на твоей пьянолѣ это выходитъ довольно-таки скверно, но та, по крайней мѣрѣ, не фальшивитъ.
-- Ну ладно, ты права. Молчу, -- добродушно отвѣтилъ онъ.-- Разскажи мнѣ, какъ ты провела вчерашній вечеръ.
-- Дорогой мой, неужели тебѣ недостаточно знакомы здѣшнія увеселенія? Что о нихъ можно разсказать? Я сидѣла между майоромъ Эмсомъ и его сыномъ. Съ отцомъ разговаривала о садоводствѣ, а сынъ занималъ меня умными разговорами,-- очевидно, у нихъ въ Кембриджѣ они считаются умными. Что за ужасный юноша этотъ Гарри Эмсъ! Потомъ онъ водилъ меня въ садъ показывать какіе-то необыкновенные оттѣнки въ розахъ. Извозчикъ не пріѣхалъ и майоръ Эмсъ проводилъ меня домой. А ты когда вернулся?
-- Около трехъ. Очень трудные роды. Но мы спасемъ и мать, и ребенка.
Милли слегка вздрогнула -- умышленно, чтобы выразить сочувствіе мужу. Къ несчастью, онъ не замѣтилъ этого.
-- Ну, будешь ты, наконецъ, пить чай?
Онъ взглядывался въ нее, какъ заботливый мужъ и отчасти какъ докторъ.
-- На тебя, должно быть, вредно дѣйствуетъ жара. Ты что-то поблѣднѣла; малютка. И что ты плохо спишь -- это мнѣ тоже не нравится. Покажите мнѣ человѣка, который спитъ, не просыпаясь, полагающіеся ему семь часовъ въ сутки, и я вамъ покажу человѣка, который доживетъ до девяноста лѣтъ.
-- Я бы предпочла спать меньше и умереть раньше. Зато Эльзи такимъ манеромъ доживетъ, навѣрно, до ста лѣтъ Она и такъ лѣнива, Вильфредъ, а ты еще поощряешь ее. Кажется, можно успѣть выспаться и быть готовой къ завтраку въ четверть десятаго.
Докторъ покачалъ головой.
-- Нѣтъ, нѣтъ, малютка. Дѣвушка, пока она ростетъ, должна спать столько, сколько ей хочется. Лишать ее сна, пожалуй, вреднѣй, чѣмъ лишать пищи. Пусть себѣ наживаетъ побольше красныхъ тѣлецъ.
Милли встала и подошла къ буфету за фруктами. И вдругъ ей показалось, что все это ужасно глупо и такъ совсѣмъ не стоитъ жить. Вставать каждое утро, завтракать, заказывать обѣдъ, потомъ идти гулять или сидѣть въ саду и, выполнивъ всѣ эти ежедневныя мелкія повинности, ложиться спать, чтобы во снѣ набраться силъ продѣлать завтра то же самое. Но земляника, влажная, холодная, выглядѣла аппетитно, и, стоя у буфета, она съѣла нѣсколько ягодокъ. Надъ буфетомъ висѣло овальное зеркало, старинное и дорогое, которое мужъ ея случайно купилъ на аукціонѣ и съ торжествомъ принесъ домой. И это зеркало ничего пріятнаго ей не сказало. Отраженіе молодого лица, увѣнчаннаго короною пышныхъ золотистыхъ волосъ, на темномъ фонѣ дубовыхъ панелей говорило лишь о томъ, что столько лѣтъ она ничего не сумѣла сдѣлать съ своей красотой, а красоты скоро ужь и не будетъ; вотъ и сегодня она какъ будто потускнѣла. Скоро всѣ и забудутъ, была она когда-нибудь красива, или нѣтъ; уже и теперь Эльзи, такая большая и солидная, каждому напоминаетъ, что мать ея близка къ роковой грани. И, какъ это ни странно, эти вопросы и сомнѣнія, хоть и эгоистическіе и элементарные, все же были больше похожи на "мысли", чѣмъ обычныя поверхностныя впечатлѣнія, которыя давала жизнь ея душѣ. Вдобавокъ, они были непріятны, а вообще съ ней ничего непріятнаго не случалось. Обыкновенно ей бывало или занятно, или скучно, но задумываться она не привыкла ни надъ чѣмъ. А теперь ей вдругъ показалось, что надъ нею нависла грозная тѣнь, настойчиво требующая ея вниманія,
Райзборо замѣчателенъ обиліемъ церквей и, такъ какъ день былъ воскресный, въ воздухѣ гудѣлъ колокольный звонъ. Обыкновенно Милли Ивэнсъ по воскресеньямъ такъ же регулярно ходила въ церковь, какъ заказывала горячій ростбифъ ко второму завтраку, но сегодня ей казалось вполнѣ возможнымъ, что ей можетъ сдѣлаться дурно въ церкви, и она легко дала мужу убѣдить себя остаться дома, а въ церковь пошли только онъ и Эльзи, не знавшая, что такое обморокъ. Но Миллисентъ осталась дома вовсе не изъ боязни обморока, а потому, что ей, въ первый разъ въ жизни, захотѣлось остаться одной съ своими мыслями. Даже, когда она выходила замужъ, ей не пришлось думать: за нее думала ея мать и Миллисентъ знала, что совѣты ея здравы и разумны. Не думала она, и когда ждала единственнаго своего ребенка -- въ это время за нее думалъ ея мужъ. И вотъ теперь, когда ей ужь стукнуло тридцать семь, она въ первый разъ задумалась...
По привычкѣ, какъ всякій разъ, когда по нездоровью, она пропускала церковную службу, м-ссъ Ивэнсъ усѣлась въ саду подъ большимъ тутовымъ деревомъ, положивъ возлѣ себя Библію и книгу псалмовъ. Но Библія долго лежала нераскрытой, а, когда м-ссъ Ивэнсъ наудачу раскрыла ее, она прочла только одинъ стихъ изъ Экклезіаста: "И умретъ желаніе... ибо отходитъ человѣкъ въ вѣчный домъ свой"...
Этого было достаточно, такъ какъ это была квинтъ-эссенція того, что тревожило ее все это утро, такъ смутно, что она поняла причину, только когда прочла это чернымъ по бѣлому. Ну, разумѣется, это всегда такъ бываетъ: постепенно человѣкъ перестаетъ интересоваться чѣмъ бы то ни было, а затѣмъ умираетъ. Но съ ней это не совсѣмъ такъ; у нея желанія не исчезли,-- просто у нея никогда не было никакихъ желаній. Она спала и бодрствовала, ѣла, пила, гуляла, имѣла ребенка, но все это было для нея. приблизительно равноцѣнно. Одинъ разъ ей выдернули зубъ, безъ наркоза; это было ощущеніе, нѣсколько болѣе острое, чѣмъ прочія. Но и оно скоро прошло: и тогда ей было, въ сущности, все равно.
Но, хотя все это мало интересовало ее, ей надоѣло повторять одно и то же. Казалось естественнымъ, что одно привычное занятіе смѣнялось другимъ, что изъ дней незамѣтно слагались недѣли, а изъ недѣль мѣсяцы. Когда же изъ мѣсяцевъ слагался годъ, Милли замѣчала это, потому что наступалъ день ея рожденія, и мужъ, даря ей какую-нибудь вещицу въ сафьяновомъ футлярѣ, говорилъ ей, что она все такъ же молода, какъ когда они впервые встрѣтились. И это была почти правда. Теперь у нея этихъ сафьяновыхъ футляровъ съ брошками и серьгами набралось уже много: круглые, квадратные, овальные, и, когда она себѣ представила ихъ всѣ, она почувствовала, какъ много лѣтъ ушло безслѣдно, отмѣченныхъ только предподнесеніемъ ей сафьяновыхъ футляровъ.
Благодаря врожденному отсутствію впечатлительности и прекрасному здоровью, она до сихъ поръ смотрѣла очень молодой и, конечно, не чувствовала себя старой. Но, когда въ знойномъ воздухѣ смолкъ колокольный звонъ и осталось лишь гудѣнье пчелъ на цвѣточныхъ клумбахъ, ей вдругъ стало ясно, что, какъ бы она ни выглядѣла, какъ бы ни чувствовала себя, все же скоро она будетъ уже по ту сторону черты, которая для женщинъ кладетъ предѣлъ ихъ чисто женской жизни. И ей стало жутко до дрожи и страшно,-- пожалуй, даже страшнѣе, чѣмъ тогда, когда у нея вырывали зубъ безъ наркоза. Всю жизнь у нея не было никакихъ переживаній, а скоро она и вовсе станетъ неспособна къ нимъ -- вѣдь для того, чтобы переживать что-нибудь, надо, чтобъ кто-либо или что-либо волновало васъ. Но кто же? Ея мужъ давно вошелъ для нея въ мертвый обиходъ жизни, точно такъ же, какъ завтракъ или переодѣваніе къ обѣду. Никогда онъ не умѣлъ вывести ее изъ ея пассивнаго спокойствія, никогда она не жаждала его, какъ человѣкъ въ зной жаждетъ воды. Къ природѣ она была равнодушна; благотворительности терпѣть не могла, такъ какъ въ домахъ бѣдняковъ скверно пахло и ей хотѣлось только поскорѣй уйти. Ей трудно было рѣшить, гдѣ искать выхода для того, хоть и слабаго, и смутнаго, проблеска жизни, который такъ поздно вдругъ проснулся въ ней. Но душа ея, хоть еще и дремотная, несомнѣнно, проснулась и хотѣла пожить еще немного, передъ тѣмъ, какъ замереть совсѣмъ.
Ея мысли вернулись къ вчерашнему вечеру. Конечно, она сказала мужу правду -- ничего особеннаго въ немъ не было. Она держала себя, какъ всегда, съ обычнымъ результатомъ. Она привыкла дарить своими улыбками, безпомощными взглядами и льстивыми рѣчами тѣхъ, кого садили возлѣ нея за обѣдомъ, такъ какъ ей самой пріятно было говорить людямъ пріятное, и притомъ же это былъ лучшій способъ безъ труда заставить своего сосѣда быть пріятнымъ, насколько это въ его власти. Она легко привлекала мужчинъ, такъ сказать, очаровывала ихъ, не придавая значенія тѣмъ чувствамъ, которыя она въ нихъ возбуждала, и не заглядывая дальше сегодняшняго дня. Но въ этотъ разъ было какъ-то иначе. Не то, чтобы она сознательно рѣшила заинтересоваться кѣмъ-нибудь, влюбиться, чтобы оживить и скрасить свою жизнь -- утверждать это было бы слишкомъ смѣло, -- но она думала о томъ впечатлѣніи, которое она производила на другихъ и ей хотѣлось испытать самой, что они чувствуютъ. Несомнѣнно, майору Эмсу было пріятно проводить ее домой; несомнѣнно, Гарри переживалъ извѣстный романтическій подъемъ, когда рвалъ для нея цвѣты и показывалъ ей въ сумерки оттѣнки розъ,-- блѣдно-голубые, какъ ея глаза. Да, такъ онъ сказалъ. Розы, дѣйствительно, были красивыя: она надѣялась, что кто-нибудь позаботился поставить ихъ въ воду.
Уже и теперь она заинтересовалась своими мыслями: въ нихъ было что-то оригинальное, волнующее, и показалось досаднымъ, что изъ дому идетъ къ ней горничная и помѣшаетъ думать.-- Какъ глупо, вообще, что они не держатъ мужской прислуги! Но Вильфредъ увѣряетъ, будто хорошія горничныя служатъ лучше и съ ними меньше хлопотъ, и, такъ какъ она всегда соглашалась съ тѣми, кто высказывалъ какое-нибудь опредѣленное сужденіе, она и тутъ уступила. И только называла всегда старшую горничную по фамиліи: Уоткинсъ, въ то время, какъ докторъ звалъ ее: Мэри.
Уоткинсъ ушла и вернулась съ майоромъ Эмсрмъ, державшимъ въ рукѣ большой букетъ душистаго горошка. Какъ всегда, когда гость подходитъ издали, естественной встрѣчи не вышло. Майоръ слишкомъ поторопился изобразить на лицѣ своемъ улыбку и долженъ былъ согнать ее, такъ какъ м-ссъ Ивэнсъ еще не сочла нужнымъ показать, что она видитъ его. Затѣмъ она начала улыбаться, а онъ (безъ улыбки) разсѣянно смотрѣлъ на верхушку тутоваго дерева, какъ будто разсчитывалъ тамъ найти ее. И смотрѣлъ слишкомъ долго, такъ что одна изъ нижнихъ вѣтокъ сбила у него шляпу съ головы, причемъ онъ сказалъ: "Господи помилуй! Что это?" и уронилъ букетъ. Но это маленькое злоключеніе все же имѣло свою хорошую сторону, такъ какъ послѣ этого гость и хозяйка естественно замѣтили другъ друга. Она выразила надежду, что онъ не ушибся -- увѣренъ ли онъ, что эта глупая вѣтка не задѣла его по лицу? Надо будетъ срѣзать ее. Что за прелестные цвѣты! Неужели это ей?
Майоръ Эмсъ поспѣшилъ надѣть шляпу, что-то наскоро продѣлалъ со своими волосами, чего м-ссъ Ивэнсъ не разглядѣла. Дѣло въ томъ, что маковка у него была совершенно лысая,и прядь волосъ -- нарочно отрощенная длинная прядь,-- покрывавшая ее, была зачесана сбоку отъ уха. Непочтительная вѣтка, сбивъ шляпу съ головы майора, сбросила эту прядь чуть не на плечо и майору по необходимости пришлось нахлобучить на себя шляпу, какъ дѣти накрываютъ сѣткой бабочку.
Его настроеніе въ это воскресное утро заслуживаетъ краткаго анализа. На его горизонтѣ заблистали какія-то зарницы, какъ бы отдаленный отблескъ юности. Онъ говорилъ себѣ, что мужчина въ сорокъ семь лѣтъ еще молодъ и, если очаровательная женщина выказываетъ ему явное вниманіе, нелѣпо не откликнуться на это. Онъ былъ не фатъ, не ловеласъ, а просто самый обыкновенный человѣкъ, обезпеченный и здоровый, женатый на женщинѣ много старше себя, живущій въ городкѣ, гдѣ впечатлѣній было такъ мало, что даже вотъ этотъ утренній визитъ съ поднесеніемъ цвѣтовъ являлъ собою приключеніе, о которомъ онъ не сказалъ своей женѣ. Онъ видѣлъ, какъ она ушла въ церковь, и поспѣшилъ нарвать горошка и уйти, оставивъ Гарри мечтательно бродить по дорожкамъ огорода. Срывая горошекъ, майоръ Эмсъ выбиралъ почти что самые рѣдкіе сорта -- ибо сорвать рѣдчайшіе, предназначенные на сѣмена, было бы уже нелѣпымъ донкихотствомъ, -- но изъ второсортныхъ онъ все-таки взялъ лучшіе. Вчера вечеромъ онъ намекнулъ м-ссъ Ивэнсъ, что онъ не любитъ ходить въ церковь, и все утро спрашивалъ себя, застанетъ ли онъ дома Милли, ждетъ ли она или, по крайней мѣрѣ, считаетъ ли возможнымъ, что онъ нанесетъ ей утренній визитъ. Въ дѣйствительности, она вовсе не ждала этого и пропустила мимо ушей его намекъ, такъ какъ ей было безразлично, пойдетъ онъ въ церковь или нѣтъ; но когда, позвонивъ у дверей, майоръ узналъ, что она дома, со стороны мужчины, нѣсколько тщеславнаго и романтически настроеннаго, было довольно естественно связать этотъ фактъ съ намекомъ, сдѣланнымъ имъ вчера,
Наскоро нахлобучивъ шляпу, онъ началъ извиняться.
-- Это я самъ такой неловкій -- не браните дерево. Да, я принесъ вамъ цвѣточковъ и, хотя они недостойны васъ, все же это не худшіе цвѣты, какіе я видалъ -- нѣтъ, нѣтъ, не худшіе. Вотъ этотъ, напримѣръ, сортъ -- Екатерина Великая -- онъ,-- во всякомъ случаѣ, его вы найдете не въ каждомъ саду.
М-ссъ Ивэнсъ шире раскрыла свои голубые глаза.
-- Нѣтъ, правда, это вы мнѣ принесли, майоръ Эмсъ? Какой вы милый! Какіе чудные цвѣты! Ихъ надо сейчасъ же поставить въ воду. Уоткинсъ, принесите мнѣ большую вазу. Я сама разберу ихъ.
-- Счастливые цвѣты!-- вздохнулъ майоръ.
-- Это я счастливая,-- улыбнулась она.-- Я полѣнилась, не пошла въ церковь и награждена за это пріятнымъ гостемъ и прелестными цвѣтами. А какой чудный вечеръ мы провели вчера! Я глазамъ своимъ не вѣрила, когда пришла домой и взглянула на часы. Половина двѣнадцатаго. Такъ засидѣться!
Майоръ Эмсъ громко разсмѣялся.
-- Вы шутите, м-ссъ Ивэнсъ. Вышучиваете нашъ тихій, маленькій провинціальный городокъ. Пари держу, что въ Лондонъ вы въ это время только выѣзжали на балы.
-- Да, когда я была молода, я выѣзжала много. Вильфредъ самъ требовалъ, чтобъ я развлекалась, а наши добрые знакомые были такъ добры, что охотно приглашали меня. Помню, разъ мнѣ въ одинъ вечеръ пришлось побывать на двухъ обѣдахъ, на раутѣ и на балу. Но, вѣдь, это же естественно -- веселиться, когда молодъ.
Майору Эмсу было очень жарко и онъ чуть было не снялъ шляпы, но во время удержался.
-- Честное слово, м-ссъ Ивэнсъ, вы заставляете меня чувствовать себя столѣтнимъ старикомъ, когда вы говорите такъ, какъ будто ваша юность и успѣхи уже миновали. Да знаете ли вы, что вчера, на вашемъ праздникѣ, одинъ знакомый увѣрялъ меня, что миссъ Эльзи не ваша дочь, а дочь вашего мужа отъ перваго брака? И вѣрить не хотѣлъ мнѣ, когда я сказалъ, что она -- ваша дочь. Бѣдный Сандерсъ! Мы даже пари держали -- по его настоянію -- и онъ мнѣ проигралъ десять шиллинговъ.
М-ссъ Ивэнсъ потупила глазки и нѣжно улыбнулась.
-- Милая Эльзи! Она -- такое доброе дитя. Она все хозяйство взяла на себя и я избавлена отъ всякихъ хлопотъ. Она всегда знаетъ, сколько что стоитъ и какъ сохранить мороженое, чтобы подать его на слѣдующій день, и все такое. Я никогда не была хорошей хозяйкой. Вильфредъ всегда, бывало, говорилъ мнѣ: "Выѣзжай и развлекайся, моя дорогая, а я буду платить по счетамъ". Разумѣется, это потому, что онъ такой добрый, но иногда я думаю, что, можетъ быть, добрѣе было бы съ его стороны заставить меня больше думать и хлопотать самой. Теперь все на рукахъ Эльзи, а, когда моя дѣвочка выйдетъ замужъ, опять вѣдь будетъ моя очередь. Скажите, майоръ Эмсъ, отчего у васъ все такъ красиво? Кто у васъ хозяйничаетъ -- вы или кузина Эми? Мнѣ кажется -- вы не разсердитесь?-- мнѣ кажется, что это вы. Когда мужчина правитъ домомъ, это всегда чувствуется -- какъ-то больше во всемъ увѣренности: все предвидѣно и предусмотрѣно. Напримѣръ, печатныя меню -- это такъ шикарно, такъ comme il faut.
Уоткинсъ принесла большое блюдо, вѣрнѣе, миску съ рѣшеткой наверху, и м-ссъ Ивэнсъ принялась за поистинѣ геркулесовскую работу -- подрѣзывать каждый цвѣтокъ отдѣльно и отдѣльно вставлять его въ отверстіе.
-- Вѣрно я угадала?-- спросила она, поднимая голову.
Нельзя сказать, чтобъ майоръ Эмсъ былъ неправдивый человѣкъ, но иногда приходится кривить душой.
-- Ну, почему же непремѣнно я? У насъ въ военномъ собраніи это было принято -- почему не дѣлать того же и дома? Это вѣдь лучше, чѣмъ писанныя отъ руки меню, которыя надо каждый разъ писать заново; при томъ же Эми не очень сильна во французскомъ языкѣ и ей не хочется надоѣдать мнѣ вѣчными вопросами: надо или не надо поставить accent grave, и одно здѣсь s или два?
Отступать было уже поздно; перечить хорошенькой женщинѣ непріятно; майоръ предпочелъ укрѣпить свою позицію.
-- Пожалуй, это маленькое мотовство. По крайней мѣрѣ, Эми такъ находитъ, и я избѣгаю разговаривать съ ней на эту тему. Милая Эми! Въ концѣ концовъ, было бы скучно жить, еслибъ всѣ люди всегда были согласны между собой.
Она слегка вздохнула, покачала головой и улыбнулась цвѣтамъ.
-- Я тоже часто это думаю. По крайней мѣрѣ, теперь, когда вы это сказали, мнѣ кажется, что я часто объ этомъ думала. Это такая правда. Милый Вильфредъ такъ ангельски добръ ко мнѣ; что я ни сдѣлаю -- все хорошо. Но иной разъ задаешь себѣ вопросъ: отчего это люди, казалось бы, самые близкіе, лучше всѣхъ тебя знающіе, такъ мало понимаютъ тебя? Это все равно, какъ когда заучишь что-нибудь наизусть -- часто перестаешь понимать смыслъ заученнаго.
Надо сказать, что м-ссъ Ивэнсъ ничего опредѣленнаго подъ этимъ не подразумѣвала: жизнь ея была совсѣмъ не такова, какъ можно было бы подумать, судя по ея словамъ: ее огорчало, въ сущности, только одно, что у нея такъ мало развлеченій и что ей скоро стукнетъ сорокъ. Но, разумѣется, ей хотѣлось, чтобъ майоръ Эмсъ придалъ ея словамъ именно то значеніе, какое они, казалось, подразумѣвали, и счелъ ее непонятою женщиной. Въ то же время ей хотѣлось, чтобы онъ видѣлъ, что она отнюдь не жалуется на своего милаго, недогадливаго Вильфреда. Еслибъ майоръ понялъ ее такъ, что она жалуется, это подорвало бы привлекательность того образа, въ которомъ ей желательно было предстать ему. Почему ей этого хотѣлось, понять не трудно. Ей хотѣлось быть интересной, а отъ природы она была глупа. И, вдобавокъ близость къ тридцати восьми годамъ навѣвала на нее легкую грусть.
Майоръ Эмсъ понялъ все именно такъ, какъ надо, увидѣлъ то, что ему слѣдовало увидать, и ничего другого. И мгновенно сдѣлалъ изумительное открытіе, что эта очаровательная женщина не очень счастлива, такъ какъ въ семьѣ ея не понимаютъ. И возгордился, что сумѣлъ отгадать это, такъ какъ словами она этого не сказала. Сегодня она показалась ему еще очаровательнѣе, еще моложе и свѣжѣе, и, значитъ, есть же въ немъ что-то располагающее, если она такъ откровенна съ нимъ.
-- Мнѣ думается, это со всѣми нами иногда бываетъ, милая барыня, -- сочувственно откликнулся онъ.-- Всякій изъ насъ, кто не совсѣмъ еще состарился -- я нарочно говорю: "не совсѣмъ еще", чтобы включить въ эту категорію и себя -- чувствуетъ по временамъ, что жизнь не даетъ ему всего, что можетъ дать, и что окружающіе не вполнѣ понимаютъ его. И именно самые близкіе, какъ вы вѣрно изволили замѣтить. Но что же дѣлать -- надо идти прямо впередъ, своей дорогой, исполняя волю высшаго начальства.
Онъ браво выпрямился въ креслѣ по военному и стукнулъ себя кулакомъ по широкой, выпуклой груди. Но тотчасъ спохватился, что это ужь, пожалуй, черезчуръ спартанская непоколебимость, какъ будто у солдатъ нѣтъ сердца.
-- А тамъ,-- добавилъ онъ -- а тамъ, можетъ быть, и встрѣтишь человѣка, который пойметъ тебя.
Въ критическомъ наблюдателѣ, циникѣ и -- рѣдчайшее изъ всѣхъ -- въ человѣкѣ, вполнѣ искреннемъ и прямомъ душой, этотъ разговоръ могъ бы вызвать развѣ только насмѣшку или отвращеніе. Въ этомъ красивомъ садикѣ, въ ясное лѣтнее утро, сидѣли двое, мужчина лѣтъ подъ пятьдесятъ и женщина подъ сорокъ, и всячески лукавили, стараясь сблизиться. Оба были въ возрастѣ, опасномъ для тѣхъ, кто, какъ они, жилъ всегда добродѣтельною и вполнѣ респектабельною жизнью, не имѣя твердыхъ нравственныхъ устоевъ. Майоръ Эмсъ женился рано, двадцати пяти лѣтъ, до женитьбы жилъ, какъ всякій офицеръ, послѣ женитьбы, какъ подобаетъ женатому человѣку: да и теперь онъ не то, что жалѣлъ, зачѣмъ провелъ такъ добродѣтельно всѣ эти годы, не то, чтобъ жаждалъ приключеній -- нѣтъ, онъ просто чувствовалъ, что старѣется, и какъ Одиссей, который никогда не путешествовалъ, мечталъ: "А хорошо было бы попутешествовать!" Онъ не былъ влюбленъ въ это прелестное личико и голубые глаза съ длинными рѣсницами, опустившимися надъ его цвѣтами. Но, еслибъ ему пришлось снова рвать для нея горошекъ, онъ выбралъ бы самые лучшіе сорта, не думая о томъ, что они нужны на сѣмена. Онъ не разсчитывалъ на "побѣду"; онъ былъ средній человѣкъ, благонамѣренный, какъ большинство изъ насъ; поэтому и ядовитая усмѣшка циника, и негодованіе прямолинейнаго, искренняго человѣка были бы здѣсь не у мѣста.
М-ссъ Ивэнсъ, пожалуй, болѣе заслуживала ихъ. Она сознательно стремилась выказать себя въ ложномъ свѣтѣ, не говоря лживыхъ словъ -- позиція довольно жалкая. Ей хотѣлось увлекать, не увлекаясь самой, хотѣлось заставить его пойти немножко дальше -- характерная черта флирта. И, какъ всегда, ей это удавалось.
На послѣднія свои слова майоръ не получилъ отвѣта и счелъ нужнымъ повторить ихъ, съ легкими варьяціями.
-- Мы можемъ встрѣтить кого-нибудь, кто понимаетъ насъ -- кто смотритъ въ нашу душу, а не только на насъ -- и видитъ не только то, чего мы желаемъ, но и чего намъ недостаетъ.
-- О да! Именно такъ. Какъ вы тонко оттѣнили это!
Майоръ почувствовалъ, что его поощряютъ, и слегка испугался. Привычка респектабельности давала себя чувствовать, какъ цѣпь на ногѣ. Особенно развитымъ воображеніемъ онъ не обладалъ, но представить себѣ непріятную атмосферу у домашняго очага было нетрудно...
Провидѣніе послало ему на помощь двухъ террьеровъ, за которыми слѣдовала Эльзи, за которой, въ свою очередь, слѣдовалъ д-ръ Ивэнсъ, грузный, большой и веселый. Эльзи больше его устала и, добравшись до тѣни, тотчасъ же усѣлась на траву, предварительно поздоровавшись съ майоромъ -- иначе мать непремѣнно сдѣлала бы ей замѣчаніе. Теперь она казалась не такою взрослой, какъ вчера.
-- Какіе красивые цвѣты!-- удивился д-ръ Ивэнсъ.-- Это вы принесли, майоръ Эмсъ? Какъ поживаете? Ну, малютка, какъ дѣла? Ты хорошо сдѣлала, что не пошла въ церковь. Тамъ было страшно жарко.
-- И проповѣдь такая длинная.
-- Двадцать двѣ минуты, по часамъ. Но все же очень интересная. Вы покушаете съ нами, майоръ? По воскресеньямъ у насъ ленчъ ранній, въ часъ.
Майоръ отлично зналъ, что у нихъ дома къ ленчу гости, такъ какъ надо же съѣсть остатки вчерашняго пира, и думалъ о томъ, что его отсутствіе нарушитъ всю привычную рутину... и не зналъ, остаться ли ему или уйти: Милли Ивэнсъ смотрѣла на него. Въ сущности, эта была такая мелочь -- позавтракаетъ онъ здѣсь или дома,-- но она знала, что съ этой минуты она начинаетъ борьбу съ его женой.
-- Оставайтесь,-- сказала она.-- Если у кузины Эми гости, почему же и намъ не имѣть гостя.
Майоръ всталъ и поклонился: чуть было не снялъ шляпы, но опять спохватился во-время.
-- Повинуюсь, итакъ прикажете остаться?
-- Конечно. Вильфредъ, телефонируй м-рсъ Эмсъ, что майоръ завтракаетъ у насъ.
-- А les ordres de votre Majesté,-- весело откликнулся онъ, забывая, что жена его совѣтуется съ нимъ относительно грамматической правильности своихъ французскихъ писемъ. Но въ его осанкѣ и его чувствахъ было столько французскаго, рыцарскаго, что это съ лихвою выкупало недочеты его грамматики.
IV.
Разумѣется, въ этотъ день м-ссъ Ольтхэмъ, отправляясь въ церковь, вышла изъ дому на полчаса раньше, чѣмъ нужно было, чтобы занести м-ссъ Бруксъ, наканунѣ обѣдавшей у Эмсовъ, книги, взятыя у нея мѣсяца два тому назадъ, и м-ссъ Бруксъ разсказала ей необычайную вещь -- какъ Гарри послѣ обѣда увелъ въ садъ м-ссъ Ивэнсъ и нарвалъ ей огромнѣйшій букетъ розъ въ запретномъ цвѣтникѣ своего отца.
-- Они оставались въ саду, по крайней мѣрѣ, минутъ двадцать, если не больше,-- ужасалась м-ссъ Бруксъ:-- ушли сейчасъ же, какъ только въ гостиную пришли мужчины и не успѣли вернуться, какъ за мной пришла моя дѣвушка. Положимъ, мужчины вчера довольно долго засидѣлись за виномъ -- ужь гдѣ генералъ Фортескью, тамъ всегда это бываетъ, но все же, если сосчитать, такъ они съ полчаса пробыли въ саду.
М-ссъ Бруксъ съ минуту молча разглядывала свою вышивку -- роскошно вышитое золотомъ покрывало для аналоя, гдѣ были крестъ и вѣнецъ, и лучи, и страстоцвѣтъ, и сердце, и голубь,-- словомъ, такъ много украшеній, что ужь для цвѣтовъ м-ссъ Эмсъ не будетъ мѣста.
-- Очень богато выглядитъ, -- похвалила м-ссъ Ольтхэмъ.-- Такъ вы говорите: полчаса? Какъ это странно! И вы говорите: онъ поднесъ ей десять розъ?
-- Какое: десять -- двадцать! Очень много! И, если вы спросите мое мнѣніе объ этой затѣѣ м-ссъ Эмсъ приглашать женъ безъ мужей и мужей безъ женъ, я вамъ скажу, что мнѣ она совсѣмъ не нравится. Еслибъ д-ръ Ивэнсъ былъ тамъ, ужь не гуляли бы они по саду. Я не говорю, конечно, что тутъ что-нибудь дурное. Сохрани Господи! я не изъ тѣхъ людей, которые осуждаютъ чужіе поступки только потому, что сами они бы такъ не поступили. Я только знаю, что когда мой милый покойный мужъ въ первый разъ попросилъ меня пройтись съ нимъ по саду, онъ мнѣ сдѣлалъ предложеніе; и, когда мы во второй разъ съ нимъ пошли гулять, онъ опять сдѣлалъ мнѣ предложеніе и я приняла его. Но я вѣдь тогда ни съ кѣмъ не была помолвлена, ни, тѣмъ болѣе, замужемъ, какъ м-ссъ Ивэнсъ. Впрочемъ, конечно, это не мое дѣло.
-- Разумѣется, это не наше дѣло,-- съ жадностью подхватила м-ссъ Ольтхэмъ.-- Но все же молодые люди, даже и не симпатичные, очень впечатлительны и, по моему, это значитъ поощрять молодаго человѣка, если ходить съ нимъ въ сумерки по саду и принимать отъ него розы. А вѣдь м-ссъ Ивэнсъ ему въ матери годится... Ну, а какъ обѣдъ? Впрочемъ, что-жь я спрашиваю -- я вѣдь приглашена туда на ленчъ, значитъ, все сама увижу, что тамъ было.
М-ссъ Бруксъ усмѣхнулась, немного свысока.
-- Я никогда не помню, что я ѣла.-- И видъ у нея былъ такой, какъ будто то, что она ѣла, не пошло ей на пользу.
Эти свѣдѣнія не слишкомъ взволновали м-ссъ Ольтхэмъ, ибо, хотя всѣ знали, что Гарри увлекающійся юноша и пишетъ любовные стихи, все же въ донъ-жуаны онъ, на ея взглядъ, не то дался. Но у м-ссъ Эмсъ супруговъ ждало нѣчто гораздо болѣе интересное.
Между обѣими дамами давно уже шла распря изъ-за пунктуальности. Года два тому назадъ м-ссъ Эмсъ, будучи приглашена на обѣдъ къ м-ссъ Ольтхэмъ, опоздала минутъ на десять; м-ссъ Ольтхэмъ, въ отместку, когда ее пригласили обѣдать Эмсы, опоздала на цѣлыхъ четверть часа (хотя изъ-за этого ей пришлось просидѣть 10 минутъ въ кэбѣ на углу), и въ слѣдующій разъ, когда звала гостей къ обѣду, всѣмъ назначила восемь часовъ, а Эмсамъ восемь безъ четверти; въ результатѣ чего м-ссъ Эмсъ съ мужемъ пріѣхали первыми, и Райзборо рѣшилъ, что побѣда за м-ссъ Ольтхэмъ. И сегодня тоже Ольтхэмъ умышленно опоздали и уже застали въ гостиной пастора, м-ра Петтита, и его сестру. Гарри, нахохлившись, сидѣлъ въ углу; гостей встрѣтила одна м-ссъ Эмсъ и сейчасъ же заявила:
-- Ну, больше ждать намъ, кажется, некого,-- послѣ чего они пошли въ столовую и Гарри сѣлъ во главѣ стола, на отцовскомъ мѣстѣ.
Подавали, какъ водится, остатки лососины, немножко потускнѣвшей, но со свѣжимъ салатомъ, заливное и вчерашнее мороженое, превратившееся въ розоватую, липкую жидкость. М-ссъ Эмсъ была очень разговорчива, очень оживлена, и только послѣ заливного, состоявшаго главнымъ образомъ изъ цыплячьихъ ножекъ подъ желтымъ густымъ студнемъ, прикрывшимъ длинные синеватые волосы, которыми эти ножки украшены отъ природы, м-ссъ Ольтхэмъ удалось предложить вопросъ, все время вертѣвшійся у нея на кончикѣ языка.
-- А гдѣ же майоръ Эмсъ? Надѣюсь, онъ не боленъ? Вчера, на пикникѣ, мнѣ показалось, что у него не совсѣмъ здоровый видъ.
-- О, нѣтъ. Развѣ вамъ показалось, что у него нездоровый видъ? Какая вы добрая, что поинтересовались этимъ. Нѣтъ, Линдхерстъ совсѣмъ здоровъ. М-ръ Петтитъ, еще кусочекъ цыпленка! Послѣ проповѣди вы должны были проголодаться.
М-ръ Петтитъ, умный и чуткій, съ некрасивымъ, но симпатичнымъ лицомъ, улыбнулся, показавъ бѣлые зубы.
-- У меня впереди еще другая проповѣдь. И еще занятія съ дѣтьми и чтеніе Библіи. Невольно думается иной разъ, что Господь Богъ, повелѣвая субботѣ быть днемъ отдыха, позабылъ о бѣдныхъ священникахъ.
М-ссъ Эмсъ прикрылась пухлой ручкой и шутливо молвила:
-- Какой вы нехорошій! Вѣдь теперь седьмой день сталъ первымъ днемъ недѣли.
Гарри поспѣшилъ выказать свой атеизмъ, заявивъ, что для него всѣ дни равны, но м-ссъ Ольтхэмъ не дала ему распространиться, огорошивъ его вопросомъ:
-- Майора Эмса, должно быть, нѣтъ дома, Гарри?
Однако и тутъ отвѣта она не получила. М-ръ Петтитъ сталъ убѣждать Гарри въ слѣдующее воскресенье непремѣнно придти въ церковь съ туго набитымъ кошелькомъ: онъ будетъ дѣлать сборъ въ пользу бѣдныхъ дѣтей, которымъ хотятъ показать море. Гарри стало скучно объ этомъ разговаривать и онъ повернулся къ своей сосѣдкѣ, м-ссъ Ольтхэмъ.
-- Я васъ видѣлъ вчера, на пикникѣ у м-ссъ Ивэнсъ. Изумительная женщина! Она у насъ обѣдала вчера и я водилъ ее въ садъ...
-- Показывать, ей розы, -- не удержалась и докончила м-ссъ Ольхэмъ.
-- Я такъ и зналъ, что это разойдется. Вотъ это хуже всего въ такихъ маленькихъ городишкахъ. Что ни сдѣлай -- сейчасъ же все извѣстно. Скажите, что вы слышали?
-- Да ничего, кромѣ того, что вы гуляли съ ней въ саду и нарвали ей розъ и...
-- Но вѣдь это и все. Я даже не провожалъ ея домой -- отецъ провожалъ, а не я. Если вамъ скажутъ, что я провожалъ ее, скажите, что это неправда. И вовсе не о чемъ тутъ сплетничать. Смѣю васъ увѣрить, что пока нѣтъ никакихъ основаній для подобныхъ разговоровъ.
Казалось бы, м-ссъ Ольтхэмъ должна была заинтересоваться подобными намеками, но, зная Гарри, она не заинтересовалась. За то ее очень интриговало отсутствіе майора, и, будучи одарена настойчивостью домашней кошки, которую вы можете сотни разъ сгонять съ кресла, а она все-таки опять на него вскочитъ, она, пообѣщавъ юношѣ опровергать всѣ дурные слухи о немъ, снова вернулась къ своему.
-- Я очень рада, что майоръ не боленъ. А я было думала, что ему нездоровится. Гдѣ же это онъ, что его нѣтъ за столомъ?
Но Гарри не зналъ, гдѣ майоръ. Онъ зналъ только, что отецъ его здоровъ, утромъ рвалъ душистый горошекъ въ саду -- большой букетъ.
М-ссъ Ольтхэмъ оглядѣлась: столъ былъ украшенъ только вчерашними розами.-- Гдѣ же горошекъ?-- спросила она.
Но Гарри это вовсе не интересовало.-- Не знаю. Можетъ быть, въ сосѣдней комнатѣ. Или, можетъ быть, въ гостиной.
Въ эту минуту донесся голосъ м-ссъ Эмсъ съ другого конца стола:
-- Не выпить ли намъ кофе на верандѣ? Гарри, позвони, пожалуйста...
Задвигали стульями, и м-ссъ Ольтхэмъ прошла къ французскому окну до полу, выходившему на веранду.
-- Говорятъ, майоръ Эмсъ нарвалъ сегодня утромъ букетъ чудеснаго душистаго горошка, -- обратилась она къ хозяйкѣ.-- Мнѣ такъ хотѣлось бы взглянуть на него. У майора горошекъ прямо необыкновенный.
Это былъ большой промахъ, ибо м-ссъ Ольтхэмъ, вмѣсто того, чтобы узнать, что ей хотѣлось, сама дала хозяйкѣ ключъ къ загадкѣ: теперь м-ссъ Эмсъ не трудно было догадаться, куда дѣвался горошекъ. Ей безъ того было досадно, что мужъ такъ безцеремонно ушелъ изъ дому -- не потому, что онъ ушелъ именно къ м-ссъ Ивэнсъ, но потому, что онъ зналъ, что у нихъ будутъ гости къ ленчу; а тутъ м-ссъ Ольтхэмъ, которая, конечно, раззвонитъ это по всему городу. И ей захотѣлось позлить м-ссъ Ольтхэмъ.