Баумбах Рудольф
Избранные стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Кислое вино ("Да ты -- злодей, старик-трактирщик...");
    Три желания ("Перед стойкою в трактире...");
    Мой лучший кубок ("Из ручья пивал я горстью...");
    Погреб девы ("Кругом шумит дремучий бор...");
    Ave Maria ("Засыпают леса и долины...");
    Ввepx ("Тянись, сколько хочешь, в небесный простор...").


Рудольф Баумбах

Избранные стихотворения

                Кислое вино
   
   Да ты -- злодей, старик-трактирщик,
   Тебя казнить пора давно:
   Чем слаще дочери улыбка,
   Тем все кислей твое вино.
   
   Когда она подносит кружку, --
   Я вижу -- ангел предо мной;
   Но в этой кружке налит уксус,
   Вина ж и капли нет одной!
   
   Сок винограда Магометом
   Пить потому запрещено,
   Что он проездом -- вероятно --
   В твоем трактире пил вино.
   
   Прощай, веселая красота!
   Ведь взглядом ласковых очей
   Не подсластить такой отравы:
   От них она -- еще кислей!
   
   (Перевод Аполлона Коринфского)
   
   
                Три желания
   
   Перед стойкою в трактире,
   За бутылкою с вином,
   Два приятеля сидели --
   Речь вели о сем, о том...
   А на столике соседнем
   Был стакан, пустой стакан;
   Над стаканом думал некто --
   Трезв не трезв, и пьян не пьян...
   
   Молвил первый собутыльник:
   -- "Если б я чего хотел,
   Это -- чтобы каждый камень
   Слитком золота блестел!
   Если б мог я эти слитки
   Взять себе, все разом -- вдруг, --
   Так тебе хоть половину
   Я бы отдал, милый друг!"
   
   Отвечал второй приятель:
   -- "Заплатил бы я, мой свет,
   Все долги, -- когда бы в парке
   Вырос в банковый билет
   Каждый лист! А весь остаток,
   Друг и брат мой по судьбе,
   До копеечки последней
   Подарил бы я тебе!"
   
   Над своим пустым стаканом
   С кислым сидючи лицом,
   Слушал некто эти речи,
   Не обмолвясь ни словцом,
   Слушал, хмурился и думал...
   Замолчали те... Он встал:
   -- "Нет, а я -- еще стаканчик
   Выпить только бы желал!"
   
   Кончил уличный философ,
   Пригорюнился бедняк...
   А приятели друг другу:
   - "Малый вовсе не дурак!"
   И трактирщику: -- "Бутылку
   Дать ему!.. Создатель мой!..
   Ведь желание такое --
   Голос мудрости самой!"
   
   (Перевод Аполлона Коринфского)
   
   
                Мой лучший кубок
   
   Из ручья пивал я горстью,
   Пил из кубков короля,
   Из охотничьего рога,
   Из стекла и хрусталя,
   Из бокалов драгоценных,
   Кружек глиняных, простых...
   Кубков нет таких на свете,
   Чтобы нe пил я из них!
   
   Лучший кубок... Отгадайте!
   Называть не стану я...
   Горячи всегда и алы
   Кубка этого края;
   Кто прильнет к нему устами, --
   Во сто крат счастливей тот
   Всех счастливых, всех блаженных,
   Жизнь проживших без забот...
   
   Хоть в конце концов пустеют
   Бочки всяки до дна,
   Мой же кубок, это -- море,
   Вечно полное вино!
   В нем и хмеля не убавить:
   Как прильнешь к его краям, --
   Он всегда готов ответить
   Поцелуями устам!...
   
   (Перевод Аполлона Коринфского)
   
   
                Погреб девы
   
   Кругом шумит дремучий бор;
   В лесной глуши укрыт --
   Забытый погреб с давних пор
   Задумчиво стоит.
   Пятисотлетнее вино, --
   Какого нет нигде давно, --
   В нем пыл времен хранит.
   
   Не видно кровли из-за мхов,
   Трава в стенах растет;
   Но верный камень пять веков
   Три бочки бережет.
   У входа -- дева-красота;
   Лишь поцелуй один в уста,
   И -- двери распахнет!
   
   Окаменеть и Цербер злой
   Успел во мраке дней;
   Входи за девой-красотой,
   Иди вперед смелей,
   И -- драгоценного вина
   Тебе сама нальет она...
   Легенды нет верней!
   
   Напрасно я весь день искал
   Путь в этот погребок;
   Уж солнце скрылось между скал,
   А я найти не мог...
   Вдруг холмик вырос на пути;
   Всех манит вывеска зайти...
   И я -- через порог!..
   
   Одно мгновенье -- на столе
   Любезный сердцу вид:
   Рейнвейн в граненом хрустале;
   А на меня глядит
   С улыбкой дева-красота...
   Ужели пять веков уста
   Для всех она хранит?...
   
   (Перевод Аполлона Коринфского)
   
   
                Ave Maria
   
   Засыпают леса и долины,
   На земле тишина и покой.
   Спят цветы...
   Потемнели равнины...
   Все окутано свежею мглой.
   Среди гор уж клубится и вьется
   Серебристый вечерний туман.
   Звон вечерний над лесом льется.
   На молитву зовет христиан.
                Ave Maria...
   
   Не могу я с молитвой склониться
   Пред распятьем и ликом святых,
   Но в душе моей много роится
   Мыслей чистых и грез золотых.
   А у ног моих ропотом нежным
   Плещут в озере волны... Пою
   Горным травам, цветам белоснежным
   Я последнюю песню мою.
                Ave Maria...
   
   (Перевод Леонида Андрусона)
   
   
                Ввepx
   
   "Тянись, сколько хочешь, в небесный простор,
   А меры природою взяты
   (Могучей сосне говорит мухомор),
   Чтобы в небо врости не могла ты".
   Но в гордом покое безмолвна сосна
   И тянется к небу, как прежде, она.
   Вот сокол взвился и стремительно так
   Смельчак прямо к солнцу несется.
   Он также далек от него, как гусак,
   Что в поле спокойно пасется.
   Туда не добраться. Он знает о том,
   Но все же не хочет он стать гусаком.
   
   (Перевод К. Селаври. "Вестник Иностранной Литературы", No 1, 1896)
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru