Аннотация: ПОЛЬ ФОР Песенки "Она умерла, умерла, она умерла от любви..." "Море блестит за изгородью..." "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
Константин Бальмонт
Переводы
----------------------------------------------------------------------------
Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------
СОДЕРЖАНИЕ
Из французской поэзии
ПОЛЬ ФОР
Песенки
"Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
"Море блестит за изгородью..."
"Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
Любовь и ненависть
Из французской поэзии
ПОЛЬ ФОР
ПЕСЕНКИ
1
Она умерла, умерла, она умерла от любви.
С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
Ее схоронили одну, как она перед смертью была.
И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
Она умерла, умерла, она умерла от любви".
Ее унесли - и опять работать, работать пошли.
2
Море блестит за изгородью,
Море блестит, как раковина.
Как бы его поймать? - Поймай!
Это веселый, веселый май.
Нежно море за изгородью,
Нежно, как руки детские.
Так бы его и ласкал. - Ласкай!
Это веселый, веселый май.
3
Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
Своим молчанием проникни в тень земли, -
И если жизнь твоя той тени не усилит,
Огни далеких сфер в них зеркало нашли.
Там изгородь ночей с незримыми ветвями
Хранит цветы огня, надежду наших дней, -
Печати светлые грядущих наших жизней,
Созвездья, зримые немым ветвям ночей.
Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
Собою увлекись, будь на земле ничей, -
Без понимания, глазами слушай небо,
Твое молчание есть музыка ночей.
ПРИМЕЧАНИЯ
Из французской поэзии
ПОЛЬ ФОР
Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705. -
Новый путь. 1903. No 8. С. 122.