Бальмонт Константин Дмитриевич
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.90*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ПОЛЬ ФОР
    Песенки
    "Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
    "Море блестит за изгородью..."
    "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."


                           Константин Бальмонт

                                  Переводы

----------------------------------------------------------------------------
     Бальмонт К. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи,
     М.: Правда, 1990.
----------------------------------------------------------------------------

                                 СОДЕРЖАНИЕ

                           Из французской поэзии

                                  ПОЛЬ ФОР

     Песенки
     "Она умерла, умерла, она умерла от любви..."
     "Море блестит за изгородью..."
     "Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою..."
     Любовь и ненависть


                           Из французской поэзии


                                  ПОЛЬ ФОР

                                  ПЕСЕНКИ

                                     1

                 Она умерла, умерла, она умерла от любви.
                 С рассветом ее унесли, и за гробом немногие шли.
                 Ее схоронили одну, одну, как она умерла,
                 Ее схоронили одну, как она перед смертью была.
                 
                 И с песней вернулись они: "Кому суждено - так умрет".
                 И пели, и пели они: "Для каждого есть свой черед.
                 Она умерла, умерла, она умерла от любви".
                 Ее унесли - и опять работать, работать пошли.

                                     2

                         Море блестит за изгородью,
                         Море блестит, как раковина.
                         Как бы его поймать? - Поймай!
                         Это веселый, веселый май.
                         
                         Нежно море за изгородью,
                         Нежно, как руки детские.
                         Так бы его и ласкал. - Ласкай!
                         Это веселый, веселый май.

                                     3

                 Прими всю глубь небес в твои глаза с их тьмою,
                 Своим молчанием проникни в тень земли, - 
                 И если жизнь твоя той тени не усилит,
                 Огни далеких сфер в них зеркало нашли.
                 
                 Там изгородь ночей с незримыми ветвями
                 Хранит цветы огня, надежду наших дней, - 
                 Печати светлые грядущих наших жизней,
                 Созвездья, зримые немым ветвям ночей.
                 
                 Гляди, будь сам в себе, брось чувства в область мысли,
                 Собою увлекись, будь на земле ничей, - 
                 Без понимания, глазами слушай небо,
                 Твое молчание есть музыка ночей.
  
                                 ПРИМЕЧАНИЯ 
 
                           Из французской поэзии 
 
                                  ПОЛЬ ФОР 
 
     Поль Фор (1872-1960) - французский поэт-символист. Песенки - с. 705.  -
Новый путь. 1903. No 8. С. 122.

Оценка: 8.90*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru