|
Скачать FB2 |
| |
Русскіе переводы Байрона.
(Начало см. т. I, стр. 582).
II.
Дѣвушка изъ Кадикса.
(The Girl of Cadiz).
III.
Въ Альбомъ.
(Lines wriiten in an Album ai Malta).
IV.
Къ Флоренсѣ.
(То Florence).
V.
Стансы, сочиненные во время грозы.
(Stanzas composed during a tliunderstorm).
VI.
Стансы, написанные, когда авторъ проѣзжалъ по Амвракійскому заливу.
(Stanzas written in passing the Ambracian gulf).
VII.
Волшебство исчезло.
(The Spell is broken, the Charm is flown).
VIII.
Аѳинской дѣвушкѣ.
(Maid of Athens e'r we part).
IX.
Стихотвореніе, написанное послѣ того, какъ авторъ переплылъ изъ Сестоса въ Абидосъ.
(Written after swimming from Sestos to Abydos).
X.
Стихи въ книгѣ путешественниковъ въ Орхоменѣ.
(Lines in the travellers book at Orchomenus).
XI.
Отрывокъ изъ "Аѳинскаго Монаха".
(Fragment from the "Monk of Athos").
XII.
Стихи подъ портретомъ.
(Lines written beneath a picture).
XIII.
Новогреческая пѣснь.
(Romaic Song).
XIV.
При разставаньи.
(On parting).
XV.
Прощаніе съ Мальтой.
(Farewell to Malta).
XVI.
Ньюстэдское Аббатство.
(Newstead Abbey).
XVII.
Посланіе къ другу въ отвѣтъ на стихи, увѣщевавшіе автора быть веселымъ.
(Epistle to a friend, in answer to some unes exborting the author to be cheerfull, and to banish care).
XVIII.
Къ Тирзѣ.
(To Thyrza).
XIX.
О пусть умолкнуть скорби звуки.
(Away, away, ye notes of woe).
XX.
Рѣшусь, пора освободиться.
(One struggle morer, and I am free).
XXI.
Eutanasia.
XXII.
И ты мертва.
(And thou art dead, as young and fair)
XXIII.
Плачущей дѣвушкѣ
(Lines to a lady weeping).
XXIV.
О если иногда.
(If sometimes in the haunts of men).
XXV.
Разбитое сердоликовое сердечко.
(On a cornilian heart which hos broken).
XXVI.
Принесъ я цѣпь.
(The Chain I gave).
XXVII.
Стихи, написанные на свободномъ листкѣ альбома "Радостей памяти".
(Lines written on a blank leaf of the Pleasure of Memory).
XXVIII.
Адресъ, читанный на открытіи Дрюри-Лэнскаго театра.
(Address spoken at the opening of the Drury-Lane Theatre).
XXIX.
Адресъ со скобками, доктора Плагіатора.
(Parenthetical Address, by Dr. Plagiary).
XXX.
Стихи, найденные въ бесѣдкѣ, въ Хельсъ-Оуэнѣ.
(Verses found in a Summer-house at Hales-Owen)
XXXI.
Чтобъ помнилъ, помнилъ я тебя.
(Remember thee! Remember thee!)
XXXII.
Къ времени.
(To time).
XXXIII.
Не лжива ты, но невѣрна.
(Thou art not false, but thou art fickle),
XXXIV.
На вопросъ о началѣ любви.
(On beeing asked what was the origin of love).
XXXV.
По поводу цитаты.
(On the quotation).
XXXVI.
О, помни, другъ, того, кто страстью.
(Remember him whom passions power).
XXXVII.
Сонеты къ Джевеврѣ.
(Sonnets to Genevra).
XXXVIII.
Экспромптъ въ отвѣтъ другу.
(Impromptu, in reply to a friend).
XXXIX.
Подражаніе Португальскому.
(From the Portuguese).
XL.
Гяуръ.
(The Giaour)
I. Полные переводы.
Отрывки изъ Гяура.
XLI.
Абидосская невѣста.
(The Bride of Abydos).
XLII.
Корсаръ.
(The Corsair).
Отрывки изъ "Корсара".
XLIII.
Ода къ Наполеону Бонапарту.
(Ode to Napoleon Buonaparte).
LXIV.
Лара.
(Lara)
Отрывки изъ "Лары".
|