Дон-Жуан, поэма Лорда Байрона, пер. П. Куліша. Здрукарні товариства імени Шевченка. Львов, 1391. Часть I, стр. 58.
Названная книга вышла еще въ первой половинѣ прошлаго года; но, къ величайшему сожалѣнію, часто случается, что книги, изданныя, напримѣръ, въ Нью-Йоркѣ, доходятъ къ намъ легче и скорѣе, нежели напечатанныя на рубежѣ Россіи. Еще болѣе достойно сожалѣнія то, что переводы на украинско-русскій языкъ такихъ классическихъ произведеній, какъ Одиссея Гомера или Донъ Жуанъ Байрона, печатаются и дѣлаются достояніемъ не Россіи, а въ предѣлахъ государства, въ которомъ находится едва 1/8 украинско-русскаго народа, 1/8 котораго принадлежатъ Россіи. Нечего говорить о томъ, что переводъ Донъ-Жуана, сдѣланный такимъ знатокомъ украинскаго языка, какъ г. Кулишъ, каждый украинецъ прочитаетъ съ наслажденіемъ; жаль только, что при чтеніи наталкиваешься иногда на весьма грубыя опечатки, напримѣръ, вмѣсто еврейскій, напечатано: европейскій; а иногда встрѣчаешь такія слова, что не знаешь, опечатка ли это, или грѣхъ переводчика противъ чистоты языка. Желаемъ скорѣйшаго появленія слѣдующихъ частей поэмы и совѣтуемъ издателю (редакція журнала Правда) оказать больше вниманія корректурѣ.