Донъ-Жуанъ Байрона. Переводъ П. А. Козлова. Спб., 1889 г. Цѣна за два тома 4 руб. Наши читатели знакомы съ почтеннымъ трудомъ П. А. Козлова и, конечно, оцѣнили его по достоинству. Въ нашемъ журналѣ были напечатаны двѣнадцать пѣсенъ знаменитой поэмы Байрона. Отдѣльное изданіе, о которомъ мы говоримъ, воспроизводитъ всю поэму въ шестнадцати пѣсняхъ. Помѣщеніе послѣднихъ четырехъ пѣсенъ въ періодическомъ изданіи надолго задержало бы появленіе въ свѣтъ Донъ-Жуана отдѣльною книгой, и мы, съ сожалѣніемъ, вынуждены были уступить желанію уважаемаго автора перевода дать какъ можно скорѣе читающей Россіи во Всей цѣлости произведеніе безсмертнаго англійскаго поэта и лишены были возможности довести до конца его переводъ въ журналѣ. Мы назвали П. А. Козлова "авторомъ" перевода и думаемъ, что выраженіе это совершенно правильно. Переводъ около 1,800 октавъ или слишкомъ 14,000 стиховъ размѣромъ подлинника и, притомъ, риѳмованными стихами,-- переводъ, по своей правильности и вѣрности, вполнѣ безукоризненный,-- доказываетъ въ исполнившемъ его такую силу поэтическаго творчества, которая обязываетъ насъ не ставить г. Козлова заурядъ съ другими переводчиками. Его Донъ-Жуанъ есть не только лучшее переложеніе въ русскіе стихи этой поэмы Байрона, но онъ есть одно изъ лучшихъ переложеній, когда-либо появлявшихся на русскомъ языкѣ, произведеній иностранныхъ поэтовъ. По требованіямъ времени, нѣкоторыя мѣста смягчены въ переводѣ, но г. Козловъ въ такихъ случаяхъ вездѣ дѣлаетъ оговорки. Такихъ мѣстъ, впрочемъ, очень немного. При собственныхъ именахъ, могущихъ оказаться незнакомыми извѣстной части читателей, "имѣются пояснительныя примѣчанія. Издана книга очень хорошо, отпечатана на прочной бумагѣ, красивымъ и четкимъ шрифтомъ, причемъ дѣло не обошлось, однако, безъ опечатокъ, иногда искажающихъ стихъ, какъ, напримѣръ, въ 1 томѣ на стр. 6 стихъ 16. Но и такія корректурныя погрѣшности попадаются очень рѣдко. Цѣна за два тома въ сорокъ три печатныхъ листа большаго формата назначена, по нашему мнѣнію, невысокая.