Байрон Джордж Гордон
Песня

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

  
  
   ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН
  
   ПЕСНЯ
  
   Перевод В.А. Жуковского
   Источник: Байрон Дж. Песня // Английская поэзия в переводах В.А.
  Жуковского. - М.: Рудомино; Радуга, 2000. - С. 273-275.
  
   Отымает наши радости
   Без замены хладный свет;
   Вдохновенье пылкой младости
   Гаснет с чувством жертвой лет;
   Не одно ланит пылание
   Тратим с юностью живой -
   Видим сердца увядание
   Прежде юности самой.
  
   Наше счастие разбитое
   Видим мы игрушкой волн,
   И в далекий мрак сердитое
   Море мчит наш бедный челн;
   Стрелки нет путеводительной,
   Иль вотще ее магнит
   В бурю к пристани спасительной
   Челн беспарусный манит.
  
   Хлад, как будто ускоренная
   Смерть, заходит в душу к нам;
   К наслажденью охлажденная,
   Охладев к самим бедам,
   Без стремленья, без желания,
   В нас душа заглушена
   И навек очарования
   Слез отрадных лишена.
  
   На минуту ли улыбкою
   Мертвый лик наш оживет,
   Или прежнее ошибкою
   В сердце сонное зайдет -
   То обман; то плющ, играющий
   По развалинам седым;
   Сверху лист благоухающий -
   Прах и тление под ним.
  
   Оживите сердце вялое;
   Дайте быть по старине;
   Иль оплакивать бывалое
   Слез бывалых дайте мне.
   Сладко, сладко появление
   Ручейка в пустой глуши;
   Так и слезы - освежение
   Запустевшия души.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru