Байрон Джордж Гордон
Песня

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:

                            ДЖОРДЖ ГОРДОН БАЙРОН

                                   ПЕСНЯ

     Перевод В.А. Жуковского
     Источник:  Байрон  Дж.  Песня  //  Английская  поэзия  в переводах В.А.
Жуковского. - М.: Рудомино; Радуга, 2000. - С. 273-275.

                            Отымает наши радости
                            Без замены хладный свет;
                            Вдохновенье пылкой младости
                            Гаснет с чувством жертвой лет;
                            Не одно ланит пылание
                            Тратим с юностью живой -
                            Видим сердца увядание
                            Прежде юности самой.

                            Наше счастие разбитое
                            Видим мы игрушкой волн,
                            И в далекий мрак сердитое
                            Море мчит наш бедный челн;
                            Стрелки нет путеводительной,
                            Иль вотще ее магнит
                            В бурю к пристани спасительной
                            Челн беспарусный манит.

                            Хлад, как будто ускоренная
                            Смерть, заходит в душу к нам;
                            К наслажденью охлажденная,
                            Охладев к самим бедам,
                            Без стремленья, без желания,
                            В нас душа заглушена
                            И навек очарования
                            Слез отрадных лишена.

                            На минуту ли улыбкою
                            Мертвый лик наш оживет,
                            Или прежнее ошибкою
                            В сердце сонное зайдет -
                            То обман; то плющ, играющий
                            По развалинам седым;
                            Сверху лист благоухающий -
                            Прах и тление под ним.

                            Оживите сердце вялое;
                            Дайте быть по старине;
                            Иль оплакивать бывалое
                            Слез бывалых дайте мне.
                            Сладко, сладко появление
                            Ручейка в пустой глуши;
                            Так и слезы - освежение
                            Запустевшия души.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

как подключить айфон через hdmi к телевизору
Рейтинг@Mail.ru