Аннотация: "Мечтать в полях, взбегать на выси гор..."
"Among them but not of them" Перевод А. Н. Апухтина (1864).
----------------------------------------------------------------------------
А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------
327. Из Байрона ("Мечтать в полях, взбегать на выси гор...")
328. "Among them but not of them". Из Байрона.
327. ИЗ БАЙРОНА
Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
Медлительно среди лесов дремучих
Переходить, где никогда топор
Не пролагал следов своих могучих;
Без цели мчаться по полям пустым,
И слушать волн немолчное журчанье,
И всё мечтать - не значит быть одним...
То - разговор с природой и слиянье,
То - девственных красот немое созерцанье!..
Но, посреди забот толпы людской,
Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
И одному бродить в тоске немой,
И скукою измучиться жестоко...
И никого не встретить из людей,
Кому бы рассказать души мученья,
Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
Вот - одиночество... вот, вот - уединенье!
4 декабря 1858
328. AMONG THEM BUT NOT OF THEM {*}
{* Среди них, но не из их числа (англ.). - Ред.}
Из Байрона
С душою, для любви открытою широко,
Пришел доверчиво ты к ним?
Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
И думой горькою томим?
Привета теплого душа твоя искала,
Но нет его в сухих сердцах:
Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
Лежат простертые во прах...
Не сетуй, не ропщи - хоть часто сердцу больно,
Будь горд и тверд в лихой борьбе -
И верь, что недалек тот день, когда невольно
Они поклонятся тебе!
1864
С английского
Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или подражания) из
Байрона выполнены, видимо, с французских переводов.
327. Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из 2-й песни поэмы "Childe
Harolds Pilgrimage" ("Паломничество Чайльд Гарольда") Джорджа Гордона
Байрона (1788-1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ.
328. Изд. 1895. Ст-ния с таким загл. у Байрона нет; возможно, это
отрывок из произведения, название которого не установлено, или подражание
байроновским мотивам. Датируется по СпК2. Поклонники Ваала - здесь: люди,
преклоняющиеся перед властью денег и материальными ценностями.
Список условных сокращений, принятых в примечаниях
Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.
СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся в Рукописном отделе
Института русской литературы Академии наук СССР; цифра обозначает номер
тетради.
СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе
Института русской литературы Академии наук СССР.
СлХК - список в тетради Е. А. Хвостовой из архива П. А. Козлова,
хранящейся там же.