Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Мечтать в полях, взбегать на выси гор..."
    "Among them but not of them"
    Перевод А. Н. Апухтина (1864).

----------------------------------------------------------------------------
     А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений
     Библиотека поэта. Большая серия. Издание третье
     Л., "Советский писатель", 1991
----------------------------------------------------------------------------

     327. Из Байрона ("Мечтать в полях, взбегать на выси гор...")
     328. "Among them but not of them". Из Байрона.

                              327. ИЗ БАЙРОНА

                   Мечтать в полях, взбегать на выси гор,
                   Медлительно среди лесов дремучих
                   Переходить, где никогда топор
                   Не пролагал следов своих могучих;
                   Без цели мчаться по полям пустым,
                   И слушать волн немолчное журчанье,
                   И всё мечтать - не значит быть одним...
                   То - разговор с природой и слиянье,
                То - девственных красот немое созерцанье!..

                   Но, посреди забот толпы людской,
                   Всё видеть, слышать, чувствовать глубоко,
                   И одному бродить в тоске немой,
                   И скукою измучиться жестоко...
                   И никого не встретить из людей,
                   Кому бы рассказать души мученья,
                   Кто вспомнил бы по смерти нас теплей,
                   Чем всё, что лжет, и льстит, и кроет мщенье.
                Вот - одиночество... вот, вот - уединенье!

                4 декабря 1858


                    328. AMONG THEM BUT NOT OF THEM {*}
              {* Среди них, но не из их числа (англ.). - Ред.}

                                 Из Байрона

                    С душою, для любви открытою широко,
                       Пришел доверчиво ты к ним?
                    Зачем же в их толпе стоишь ты одиноко
                       И думой горькою томим?

                    Привета теплого душа твоя искала,
                       Но нет его в сухих сердцах:
                    Пред золотым тельцом они, жрецы Ваала,
                       Лежат простертые во прах...

                    Не сетуй, не ропщи - хоть часто сердцу больно,
                       Будь горд и тверд в лихой борьбе -
                    И верь, что недалек тот день, когда невольно
                       Они поклонятся тебе!

                    1864



                               С английского

     Английским языком Апухтин не владел. Его переводы (или  подражания)  из
Байрона выполнены, видимо, с французских переводов.
     327. Изд. 1896. Перевод строф XXV и XXVI из  2-й  песни  поэмы  "Childe
Harolds  Pilgrimage"  ("Паломничество  Чайльд  Гарольда")  Джорджа   Гордона
Байрона (1788-1824). СпК2, с правкой переводчика. Датируется по СпХ.
     328. Изд. 1895. Ст-ния с таким  загл.  у  Байрона  нет;  возможно,  это
отрывок из произведения, название которого не  установлено,  или  подражание
байроновским мотивам. Датируется по СпК2. Поклонники Ваала  -  здесь:  люди,
преклоняющиеся перед властью денег и материальными ценностями.

             Список условных сокращений, принятых в примечаниях

     Изд. 1886 - Апухтин А. Н. Стихотворения, Спб., 1886.
     СпК - список в тетради Г. П. Карцева, хранящейся  в  Рукописном  отделе
Института русской литературы Академии  наук  СССР;  цифра  обозначает  номер
тетради.
     СпХ - список в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном  отделе
Института русской литературы Академии наук СССР.
     СлХК - список в тетради Е.  А.  Хвостовой  из  архива  П.  А.  Козлова,
хранящейся там же.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Домен vurgem.ru: купить в магазине доменных имен Рег.ру
Рейтинг@Mail.ru