Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806
    К Мэри, при получении ее портрета
    Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства
    Песня для луддитов
    Эпитафия Уильяму Питту
    Эпиграмма на адрес медников...
    Последние слова о Греции
    Перевод Н. А. Холодковского.

                            Джордж Гордон Байрон

                               Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Н. А. Холодковского
     Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
----------------------------------------------------------------------------

                                 СОДЕРЖАНИЕ

     При виде издали деревни и школы в Гарроу-на холме, 1806
     К Мэри, при получении ее портрета
     Эпитафия Джону Адамсу, носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства
     Песня для луддитов
     Эпитафия Уильяму Питту
     Эпиграмма на адрес медников...
     Последние слова о Греции


          ПРИ ВИДЕ ИЗДАЛИ ДЕРЕВНИ И ШКОЛЫ В ГАРРОУ-НА ХОЛМЕ, 1806

                              Oh mihi praeteritos reierat si Juppiter annos!

                                                               Vergillus {*}

                    О детства картины! С любовью и мукой
                    Вас вижу, и с нынешним горько сравнить
                    Былое! Здесь ум озарился наукой,
                    Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою быть;

                    Здесь образы ваши мне вызвать приятно,
                    Товарищи-други веселья и бед;
                    Здесь память о вас восстает благодатно
                    И в сердце живет, хоть надежды уж нет.

                    Вот горы, где спортом мы тешились славно,
                    Река, где мы плавали, луг, где дрались;
                    Вот школа, куда колокольчик исправно
                    Сзывал нас, чтоб вновь мы за книжки взялись.

                    Вот место, где я, по часам размышляя,
                    На камне могильном сидел вечерком;
                    Вот горка, где я, вкруг погоста гуляя,
                    Следил за прощальным заката лучом.

                    Вот вновь эта зала, народом обильна,
                    Где я, в роли Занги, Алонзо топтал,
                    Где хлопали мне так усердно, так сильно,
                    Что Моссопа славу затмить я мечтал.

                    Здесь, бешеный Лир, дочерей проклиная,
                    Гремел я, утратив рассудок и трон;
                    И горд был, в своем самомненьи мечтая,
                    Что Гаррик великий во мне повторен.

                    Сны юности, как мне вас жаль! Вы бесценны!
                    Увянет ли память о милых годах?
                    Покинут я, грустен; но вы незабвенны:
                    Пусть радости ваши цветут хоть в мечтах.

                    Я памятью к Иде взываю все чаще;
                    Пусть тени грядущего Рок развернет -
                    Темно впереди; но тем ярче, тем слаще
                    Луч прошлого в сердце печальном блеснет.

                    Но если б средь лет, уносящих стремленьем,
                    Рок новую радость узнать мне судил, -
                    Ее испытав, я скажу с умиленьем:
                    "Так было в те дни, как ребенком я был".

                    1806

     {* О, если бы Юпитер вернул мне ушедшие годы! - Вергилий (лат.).}


                     К МЭРИ, ПРИ ПОЛУЧЕНИИ ЕЕ ПОРТРЕТА

                    Твоей красы здесь отблеск смутный, -
                    Хотя художник мастер был, -
                    Из сердца гонит страх минутный,
                    Велит, чтоб верил я и жил.

                    Для золотых кудрей, волною
                    Над белым вьющихся челом,
                    Для щечек, созданных красою,
                    Для уст, - я стал красы рабом.

                    Твой взор, - о нет! Лазурно-влажный
                    Блеск этих ласковых очей
                    Попытке мастера отважной
                    Недостижим в красе своей.

                    Я вижу цвет их несравненный,
                    Но где тот луч, что, неги полн,
                    Мне в них сиял мечтой блаженной,
                    Как свет луны в лазури волн?

                    Портрет безжизненный, безгласный,
                    Ты больше всех живых мне мил
                    Красавиц, - кроме той, прекрасной,
                    Кем мне на грудь положен был.

                    Даря тебя, она скорбела,
                    Измены страх ее терзал, -
                    Напрасно: дар ее всецело
                    Моим всем чувствам стражем стал.

                    В потоке дней и лет, чаруя,
                    Пусть он бодрит мечты мои,
                    И в смертный час отдам ему я
                    Последний, нежный взор любви!

    ЭПИТАФИЯ ДЖОНУ АДАМСУ, НОСИЛЬЩИКУ ИЗ САУТВЕЛЛА, УМЕРШЕМУ ОТ ПЬЯНСТВА

               Джон Адамс здесь лежит, Саутвеллского прихода
               Носильщик; он носил ко рту стаканчик свой
               Так часто, что потом несли его домой;
               Ничья бы проб таких не вынесла природа!
               Так много жидкости он в жизни похлебал,
               Что вынести не мог; на вынос сам попал!

               Сентябрь 1807


                             ПЕСНЯ ДЛЯ ЛУДДИТОВ

                      Как за морем кровью свободу свою
                      Ребята купили дешевой ценой,
                      Так будем и мы: или сгинем в бою,
                      Иль к вольному все перейдем мы житью,
                      А всех королей, кроме Лудда, - долой!

                      Когда ж свою ткань мы соткем и в руках
                      Мечи на челнок променяем мы вновь,
                      Мы саван набросим на мертвый наш страх,
                      На деспота труп, распростертый во прах,
                      И саван окрасит сраженного кровь.

                      Пусть кровь та, как сердце злодея, черна,
                      Затем что из грязных текла она жил, -
                      Она, как роса, нам нужна:
                      Ведь древо свободы вспоит нам она,
                      Которое Лудд насадил!

                      24 декабря 1816


                           ЭПИТАФИЯ УИЛЬЯМУ ПИТТУ

                       От смерти когтей не избавлен,
                       Под камнем холодным он тлеет;
                       Он ложью в палате прославлен,
                       Он ложе в аббатстве имеет.

                       2 января 1820


   ЭПИГРАММА НА АДРЕС МЕДНИКОВ, КОТОРЫЙ ОБЩЕСТВО ИХ НАМЕРЕВАЛОСЬ ПОДНЕСТИ
                 КОРОЛЕВЕ КАРОЛИНЕ, ОДЕВШИСЬ В МЕДНЫЕ ЛАТЫ

             Есть слух, что медники, одевшись в медь, поднесть
             Желают адрес свой. Парад излишний, право:
             Куда они идут, там больше меди есть
             Во лбах, чем принесет с собой вся их орава.

             6 января 1821


                          ПОСЛЕДНИЕ СЛОВА О ГРЕЦИИ

                     Что мне твои все почести и слава,
                     Народ-младенец, прежде или впредь,
                     Хотя за них отдать я мог бы, право,
                     Все, кроме лавров, - мог бы умереть?
                     В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя,
                     Влечет бедняжку-птичку взор змеи, -
                     И вот спустилась пташка, расправляя
                     Навстречу смерти крылышки свои...
                     Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, -
                     Но побежден я чарами твоими!..

Оценка: 8.00*3  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru