Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Девушка из Кадикса
    Афинской девушке
    Перевод Л. А. Мея (1885).


                          Джордж Гордон Байрон

                               Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод Л. Мея
     Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.
----------------------------------------------------------------------------

                             ДЕВУШКА ИЗ КАДИКСА

                         Не говорите больше мне
                         О северной красе британки;
                         Вы не изведали вполне
                         Все обаянье кадиксанки.
                         Лазури нет у ней в очах,
                         И волоса не золотятся;
                         Но очи искрятся в лучах
                         И с томным оком не сравнятся.
                         
                         Испанка, словно Прометей,
                         Огонь похитила у неба,
                         И он летит из глаз у ней
                         Стрелами черными Эреба.
                         А кудри - ворона крыла:
                         Вы б поклялись, что их извивы,
                         Волною падая с чела,
                         Целуют шею, дышат, живы...
                         
                         Британки зимне-холодны,
                         И если лица их прекрасны,
                         Зато уста их ледяны
                         И на привет уста безгласны;
                         Но Юга пламенная дочь,
                         Испанка, рождена для страсти -
                         И чар ее не превозмочь,
                         И не любить ее - нет власти.
                         
                         В ней нет кокетства: ни себя,
                         Ни друга лаской не обманет;
                         И, ненавидя и любя,
                         Она притворствовать не станет.
                         Ей сердце гордое дано:
                         Купить нельзя его за злато,
                         Но неподкупное - оно
                         Полюбит надолго и свято.
                         
                         Ей чужд насмешливый отказ;
                         Ее мечты, ее желанья -
                         Всю страсть, всю преданность на вас
                         Излить в годину испытанья.
                         Когда в Испании война,
                         Испанка трепета не знает,
                         А друг ее убит - она
                         Врагам за смерть копьем отмщает.
                         
                         Когда же, вечером, порхнет
                         Ока в кружок веселый танца,
                         Или с гитарой запоет
                         Про битву мавра и испанца,
                         Иль четки нежною рукой
                         Начнет считать с огнем во взорах,
                         Иль у вечерни голос свой
                         Сольет с подругами на хорах -
                         
                         Во всяком сердце задрожит,
                         Кто на красавицу ни взглянет,
                         И всех она обворожит,
                         И сердце взорами приманит...
                         Осталось много мне пути,
                         И много ждет меня приманки,
                         Но лучше в мире не найти
                         Мне черноокой кадиксанки!
                         
                         1809


                              АФИНСКОЙ ДЕВУШКЕ

                         Час разлуки бьет - прости,
                         Афинянка! возврати
                         Другу сердце и покой,
                         Иль оставь навек с собой.
                         Вот обет мой - знай его:
                         Zwh mou, saV agapo! {*}

                         За румянец этих щек,
                         Что эгейский ветерок
                         Целовал тайком не раз,
                         За огонь газельих глаз,
                         За кудрявое чело:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Поцелуем уст твоих,
                         Зыбью персей молодых,
                         Речью тайною цветов,
                         Говоривших больше слов -
                         Всем клянусь, что душу жгло:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Афинянка! Обо мне
                         Вспомяни наедине...
                         В Истамбол уеду я,
                         Но Афин душа моя
                         Не покинет для него:
                         Zwh mou, saV agapo!

                         Афины, 1810

     {*  Новогреческое  выражение  любви.  Если я переведу его, то обижу тем
мужчин,  которые  могут  принять это за недоверие к их способности перевести
приведенную   фразу   самим,  а  если  не  переведу,  то  обижу  дам.  Боясь
недоразумения  со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения
у  ученых.  Зоэ  му,  зас агапо значит: "Жизнь моя, люблю тебя!", что звучит
очень  мило  на  всех  языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в
Греции,  как  употреблялись  ее  первые  два  слова  римлянками, эротические
выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).}

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru