Байрон Джордж Гордон
Умирающий гладиатор

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  
   Источник: Байрон. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   В. Щастный въ "Невскомъ Альманахѣ" 1830 г., далъ довольно точный переводъ тѣхъ-же строфъ ІѴ-й пѣсни, CXL--CXLI, которыя черезъ нѣсколько лѣтъ привлекли вниманіе Лермонтова. Замѣчательно, что и озаглавилъ онъ свой переводъ такъ же, какъ позднѣе озаглавилъ Лермонтовъ -- "Умирающій гладіаторъ". Въ подлинникѣ строфы эти не имѣютъ особаго названія.
  
                       CXL.
  
             Я зрю бойца. Поверженный во прахъ,
             На длань склоненъ, безтрепетенъ лицомъ,
             Съ рѣшимостью въ тускнѣющихъ очахъ --
             Упорное бореніе съ концомъ!
             Уже къ землѣ онъ близится челомъ,
             Сквозь раненный полуотверзтый бокъ --
             Послѣдняя кровь капаетъ дождемъ --
             И вотъ подъ нимъ пошелъ кругомъ песокъ,--
             Онъ гибнетъ, прежде чѣмъ плесканій громъ замолкъ.
  
                       CXLI.
  
             Разсѣянно внимая плескамъ симъ.
             Далеко былъ онъ взоромъ и душой.
             Награда, жизнь теряемая имъ, ему ничто;
             Онъ видѣть мнилъ родной
             Дуная брегъ, тамъ свой шалашъ простой,
             Жену, дѣтей,-- межъ тѣмъ. какъ плѣнный онъ
             Зарѣзанъ здѣсь, для прихоти чужой!
             Мысль тяжела! умретъ ли не отомщенъ
             Явитесь готѳы!.. Римъ отднесь вамъ обреченъ.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Duramaxx защитные очки
обои зеленые
Рейтинг@Mail.ru