Байрон Джордж Гордон
"Прощание Чайльд Гарольда"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


  
   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощанія Чайльдъ-Гарольда"; оно помѣщено было въ "Модномъ Магазинѣ" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.
  
                                 I.
  
             --Прости, прости, мой край родной!
                  Въ волнахъ ты черезъ мигъ,
             Исчезнешь .. Чу? реветъ прибой,
                  Чу? бурной чайки крикъ.
             На западъ съ солнцемъ мы летимъ
                  По влажному пути;
             Оно склонилось: вмѣстѣ съ нимъ,
                  На эту ночь, прости!
  
                                 II.
  
             Нѣтъ! поутру взойдетъ оно,
                  Блеснетъ съ небесъ опять,
             Опять его увижу; но
                  Тебя мнѣ не видать...
             Мой замокъ пустъ; очагъ потухъ;
                  Мой дворъ травой поросъ;
             И у воротъ, какъ ночи духъ,
                  Завылъ мой вѣрный песъ.
  
                                 III.
  
             Ko мнѣ, малютка пажъ! О чемъ,
                  Ты слезы льешъ рѣкой?
             Иль страшно въ морѣ, коль кругомъ
                  Волны и бури бой?
             Не плачь, не бойся ничего:
                  Корабль нашъ крѣпче скалъ
             И быстръ -- на врядъ-ли бы его
                  Мой соколъ обогналъ.
  
                                 IV.
  
             -- "Пусть воютъ буря и волна:
                  Ихъ не боюся я;
             Но лютой скорбію полна,
                  Сэръ Чайльдъ, душа моя:
             Съ отцомъ своимъ, съ родимой я
                  На долго разлученъ,--
             Безъ нихъ опора и друзья
                  Мнѣ только ты да Онъ.
  
                                 V.
  
             -- "Отецъ меня благословилъ
                  И не заплакалъ...
             Мать.. Нѣтъ! у нея не станетъ силъ
                  Съ тоскою совладать!.."
             -- Довольно, мой малютка!.. Ахъ!
                  Хоть разъ орошено
             Будь сердце мнѣ въ такихъ слезахъ,
                  Не высохло-бъ оно.
  
                                 VI.
  
             Ko мнѣ, оруженосецъ мой!
                  Что блѣденъ и унылъ?
             Тебя съ французомъ грозный бой
                  И смѣртный страхъ смутилъ?
             -- "Сэръ Чайльдъ! ровѣрь: не страшны мнѣ,
                  Ни бой, ни смерть пока;
             Но съ каждой мыслью о женѣ
                  Блѣднѣй моя щека.
  
  
                                 VII.
  
             "Надъ самымъ озеромъ жена,
                  Близъ твоего дворца
             Живетъ съ дѣтьми.. Что имъ она
                  Отвѣтитъ про отца?"
             --Довольно! сердцемъ я понять
                  Готовъ твою печаль;
             Но мнѣ... мнѣ семью покидать
                  Едва ли-бъ было жаль.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

https://likolod-poet.ru/
Рейтинг@Mail.ru