Ариосто Лудовико
Октавы из "Бешеного Роланда"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:


   Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник
   М.: Радуга, 1992.
   Перевод П. Катенина
   

ЛУДОВИКО АРИОСТО

   

ОКТАВЫ ИЗ "БЕШЕНОГО РОЛАНДА"

Из песни I

             Красавица -- как роза молодая,
             Доколь она, родимых честь садов,
             В них кроется, беспечно почивая,
             Сбережена от стад и пастухов;
             Лелеет ветр, заря поит росою,
             Любима всем, и небом и землею,
             И спор у дев: кому ее сорвать,
             Чьи волосы, чью грудь ей украшать.
   
             Но чуть ее сорвут с куста родного
             И сломят стебль, иная ей чреда:
             Любви людей, благих небес покрова
             И всех даров лишилась навсегда.
             Так девице назначен труд прилежный:
             Как свет очей, как жизнь беречь свой нежный
             Цветок; не то при всей красе она
             Влюбленным всем постыла и скучна.
   

Из песни XXIII

             Цветущий лес, луга, ручей прохладный,
             Пещера, где, роскошствуя в тени,
             С прекрасною Ангеликой в отрадной
             Златой любви так быстро мчались дни!
             (По ней толпа влюбленных воздыхала;
             Она в моих объятьях почивала.)
             Чем, бедный я Медор, какой ценой
             Вас награжу, как не души хвалой?
   
             Всех вас молю: и юных дев пригожих,
             И рыцарей, кому любовь мила,
             Живущих здесь, проезжих и прохожих,
             Хоть воля вас, хоть нужда привела,--
             Лугам, древам, цветам, водам скажите:
             "Счастливые, под солнцем век живите".
             Вы ж, нимфы, их блюдите от вреда;
             Гоните прочь и бури и стада.
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru