Антипов Константин Михайлович
Избранные поэтические переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Детлев фон Лилиенкрон
    Маленькая баллада ("Султан мой реет, щит мой тверд...")
    Густав Фальке
    На заводе ("Как-то видеть мне пришлось...")
    Рихард фон Шаукаль
    Май ("Наконец-то ты примчался...")
    В лесу ("Прохладой от потока...")
    К луне ("Вновь, бесстрастная голубка...")
    Большие зловещие птицы ("Чрез мрак ночной летят большие птицы...")


Константин Антипов (А. Зарницын)

1882 (1883 по новому стилю) -- 1919, ст. Раевка Уфимской губ.

  
   Значительно более известен (под псевдонимом "Красный") как поэт-сатириконец. Однако в 1910 году в Белой Церкви выпустил двумя изданиями антологию "Новые немецкие поэты" -- чуть ли не первую в XX веке авторскую антологию немецкой поэзии на русском языке. В сохранившихся в РГАЛИ фрагментах архива Антипова есть подготовленное автором к печати третье издание его антологии, где год издания исправлен на "1919", многие стихи исправлены, вклеено также много новых переводов, к их числу принадлежит стихотворение Густава Фальке "На заводе". Одна из последних публикаций поэта -- попытка "заново" перевести "Интернационал" Эжена Потье.
  

Детлев фон Лилиенкрон
(1844--1909)

             Маленькая баллада
  
   Султан мой реет, щит мой тверд
   Под градом взмахов наклоненный;
   Они - не звонких арф аккорд,
   Они не чертят лик Мадонны.
  
   Последний враг в пыли. Наглец!
   Он сбить с седла меня стремился,
   Я высек искры, наконец,
   Из шишака, и он - свалился!
  
   Вы замок мой пытались сжечь? -
   Я показал вам мощь ревниво;
   И вот с улыбкой верный меч
   Я вытираю конской гривой!
  

Густав Фальке
(1853--1916)

             На заводе
  
   Как-то видеть мне пришлось:
   Искры ввысь вздымались,
   Массы стержней и колес
   Яростно вращались.
  
   Я впервой расслышал сам
   Стон машин и стали, -
   От него по корпусам
   Все столбы дрожали.
  
   Свист, и лязг, и стук, и гул
   Сердце мне щемили...
   Я к воротам повернул,
   Прочь! - покамест в силе.
   ............................
   Я в лесу. Шумят кругом
   Вольные вершины,
   Но и в шелесте лесном
   Слышен шум машинный...
  

Рихард фон Шаукаль
(1874--1942)

             Май
  
   Наконец-то ты примчался,
   Розоперстый юный май,
   И кругом подлунный край
   Гимном жизни отозвался!
  
   Листья шепчутся, как гномы
   Средь полночной тишины;
   Пробуждаются от дремы
   Нежно-белые цветы;
  
   С неба падает фатою
   Световая синева,
   И опять горит трава
   Яркой росной красотою.
  
   Под лобзаньем ветра тише
   Лепет робкого ручья,
   И сильней шумит над крышей
   Липа старая моя...
  
  
             В лесу
  
   Прохладой от потока
   Пахнуло вдруг. Вспотев,
   С полдневного припека
   Иду под сень дерев
   С своею палкой... Тихо...
   Заросшая тропа...
   Лесных певиц шумиха...
   Седых дубов толпа...
   Свет солнечный струится,
   Дробясь в листве густой,
   Над тропкой золотится,
   Как крендель золотой.
   Вон - папоротник кучей,
   Вон - бабочки кругом!
   О, как ты, след скрипучей
   Телеги, мне знаком!
  
   Ты крылья распростерло,
   Лесное, тайн полно, -
   Чего ж ты давишь горло?
  
   ...То было так давно!
  
  
             К луне
  
   Вновь, бесстрастная голубка,
   Ты глядишь чрез парапет,
   Из серебряного кубка
   Льешь на крыши хладный свет.
  
   Ночи счастья ты видала,
   Отраженная в реке,
   Вновь меня ты отыскала
   Одинокого в тоске.
  
  
             Большие зловещие птицы
  
   Чрез мрак ночной летят большие птицы
   С горбатыми стальными клювами, они
   Презрительно рассматривают жизнь
   Своими злыми, умными, холодными глазами, -
   И вновь скрываются в туманных далях,
   Махая черными, беззвучными крылами...
  

-------------------------------------------------------------------

   Источник текста: Век перевода.
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru