Анисимов Юлиан Павлович
Переводы
Lib.ru/Классика:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
]
Оставить комментарий
Анисимов Юлиан Павлович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1940
Обновлено: 03/04/2020. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Переводы
Скачать
FB2
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Аннотация:
Кристиан Моргенштерн, Стивен Спендер.
ЮЛИАН АНИСИМОВ
1886, Москва -- 1940, Москва
Учился живописи в мастерской Анри Матисса, но художником не стал. Ранние стихи писал под сильным влиянием Р. М. Рильке, позднее -- под влиянием Моргенштерна; книгу переводов из первого (под ред. Вяч. Иванова) издал в 1913 году, переводы из второго не изданы и хранятся в РГАЛИ; именно по этим текстам и печатаем кое-что. Интересно, что Анисимова заинтересовали отнюдь не только игровые "Песни висельника" Моргенштерна, но и его антропософская лирика, неведомая в России по сей день. После 1917 года занимался искусствоведением, был одним из хранителей Третьяковской галереи. Переводил с английского, притом довольно много -- нашел "золотую жилу" в виде поэзии американских негров, о коих даже не требовалась справка, что они "прогрессивные": существование в США непрогрессивных чернокожих исключалось как таковое. Между тем блюзы Лэнгстона Хьюза хороши в переводе Анисимова сами по себе. Пастернак отмечал в Анисимове "очарование любительства".
КРИСТИАН МОРГЕНШТЕРН
(1871--1914)
* * *
Хорек
Сел на валунок,
Вокруг которого тек
Ручеек.
Зачем этот риск?
Вам невдомек?
Но лунный телок
Мне открыл необычайну-
ю тайну:
Изыск-
анный зверек
Из-за рифмы там сел, но отнюдь не случайно.
* * *
К морю стремишься ты,
В горы,
Но море неба,
Но море неба
Синеглубоким зеркалом
Не колышется ль вечно
Перед тобою...
К морю стремишься ты,
В горы,
Но гора неба
Крутосиними стенами
Не стоит ли вечно
Перед тобой...
Откинь голову,
Возьми больше, чем море и небо,
Возьми вечность.
* * *
Крестьянский мальчик,
Лежа в лесу,
Читал.
Чем же я был потрясен?
Оттого, что не знает
Он о себе.
Я хотел стать Марией,
Чтоб умастить ему ноги
И волосами своими
Осушить их.
СТИВЕН СПЕНДЕР
(1909--1995)
* * *
Семья берегла меня от детей, у которых
Ругань крепче кремня, а сквозь рваный карман
Белеет бедро. Они везде,
Вдоль улиц, близ рек -- и на дереве, за гнездом.
Мне тигра страшней были их мускулы из стали,
И цепкие руки, и ноги, которыми они лягались,
И соль их насмешек, когда они
Передразнивали мой лепет из-за спины.
Проворные, они из-за заборов
Упорно лаяли на наш мир. Кидались грязью.
Я в сторону смотрел, притворялся, что улыбаюсь.
Я так хотел их простить. Но они мне не улыбались.
Оригинал
здесь
.
Оставить комментарий
Анисимов Юлиан Павлович
(
bmn@lib.ru
)
Год: 1940
Обновлено: 03/04/2020. 4k.
Статистика.
Сборник стихов
:
Поэзия
,
Переводы
Ваша оценка:
шедевр
замечательно
очень хорошо
хорошо
нормально
Не читал
терпимо
посредственно
плохо
очень плохо
не читать
Связаться с программистом сайта
.