Рэндолл Ф.
Покупатель

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Скачать FB2

 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Текст издания: журнал "Вестник иностранной литературы", No 1, 1912.


Ф. Рэндолл.
Покупатель

   -- Мышеловки? --спросил хозяин. -- Конечно, есть, сэр! Вам какую угодно? Старого образца, не убивающую мыши?
   -- Мне все равно, будет ли мышь убита или нет, -- ответил мистер Сэрбитон, -- мне нужно только ее поймать.
   Хозяин улыбнулся и показал мышеловку старого образца.
   -- Вот то, что вам нужно! -- сказал хозяин. -- Эта система самая простая. Сюда вы помещаете кусочек сыру...
   -- Голландского или швейцарского?
   -- Все равно, какого. Можно даже мяса. Во всяком случае приманка должна быть элегантна, иначе мышь не пойдет.
   Хозяин начал объяснять покупателю устройство механизма.
   -- Я понимаю. Значит, мышь будет бегать и пищать в мышеловке? -- спросил покупатель. -- Видите ли, я человек нервный и не могу этого видеть.
   Хозяин молча вытащил другую мышеловку.
   -- Эти мышеловки мы продаем тысячами, -- сказал он, понатужившись для того, чтобы отодвинуть кольцо на сильной пружине. -- Если мышь попадет сюда, она моментально превратится в бифштекс. -- С этими словами, он выпустил кольцо; крышка захлопнулась с треском, внутри что-то завертелось. --Это лучше гильотины, сэр.
   Мистер Сэрбитон осторожно коснулся пальцем мышеловки.
   -- Нет, это варварская штука, -- заметил он.
   -- Но ведь вы хотите, чтоб мышь была убита, -- сказал хозяин, -- а тут смерть моментальная, без мучений.
   -- Вы уверены в этом? -- спросил покупатель.
   -- Ха-ха-ха! -- рассмеялся хозяин. -- Вот так вопрос! Извольте посмотреть пружину, сэр. Уже не говоря о том, что шея будет сломана...
   Покупатель покачал головой.
   -- Я не хочу быть чересчур жестоким, вот и все. У вас, может быть, имеется что-нибудь более гуманное?
   Хозяин, подставив лестницу, полез за третьей мышеловкой.
   -- Эта штука более симпатична -- объяснял хозяин. -- Вы ставите сюда чашку с водой. Мышь входит в эту дыру, видит воду п подходит ближе. Но едва она стала на эту дощечку-- трах! -- дощечка поворачивается и мышь летит в воду. Спасения быть не может. Она должна утонуть.
   Мистер Сэрбитон начал внимательно рассматривать механизм.
   -- Дьявольски хитрая штука! -- заметил он, не скрывая своего восторга. -- Сколько она стоит?
   -- Шиллинг, сэр, -- ответил хозяин. -- А вот эта четыре с половиной пенни.
   Покупатель глубокомысленно посмотрел на вторую мышеловку, а затем на первую, старого образца.
   -- Эта стоит всего лишь пенни--сказал хозяин, указывая на последнюю.
   Мистер Сэрбитон задумался.
   -- Не лучше ли будет, в самом деле, если мышь сразу будет убита? -- сказал он наконец, взяв в руки мышеловку в четыре с половиной пенни. -- Попала, и делу конец. Возни нет. -- Хозяин ничего не возразил на это. -- С другой стороны, -- продолжал покупатель, -- вероятно, пружина скоро ослабнет.
   -- Извините, сэр, -- ответил обиженный хозяин. -- Мы продаем только первый сорт. Эта мышеловка будет работать сто лет.
   -- Возможно, возможно. Но эта, в шиллинг, вероятно, не так прочна? -- спросил покупатель. -- Мне кажется, что от воды проволока быстро заржавеет и мышеловку придется выбросить.
   -- Ну, знаете, для этого нужно, по крайней мере, десять лет! -- заметил хозяин.
   Мистер Сэрбитон посмотрел на мышеловку, стоившую пенни, затем на стоившую шиллинг.
   -- Шиллинг! -- сказал он, как бы про себя, на лбу у него появились складки. -- И, в конце концов, я могу не поймать ни одной мыши.
   -- О, вы поймаете, если только у вас имеются мыши! -- поспешил успокоить хозяин.
   -- Если у меня есть мыши... гм... гм!.. -- сказал он, в раздумье играя кольцом мышеловки. -- ю эта стоит четыре с половиной пенни? -- спросил он, спуская и выдвигая при этом пружину раз семь-восемь. -- Да пружина сильная, нечего говорить. Хотелось бы попробовать всунуть сюда палец, да боюсь.
   Он посмотрел на хозяина. Последний улыбался.
   -- Кстати, знаете, --сказал вдруг покупатель -- мне говорили, что мыши быстро привыкают к этим штукам. Достаточно попасть в мышеловку нескольким мышам, как прочие и на ружейный выстрел к ней не пойдут. Если это, действительно, так, я могу свободно купить мышеловку в пенни. Лучше двадцать мышеловок в пенни, тем двадцать мышеловок в шиллинг, не правда ли?
   -- Дело ваше, сэр, -- ответил лаконически хозяин и начал писать что-то у себя в книге.
   Мистер Сэрбитон снова исследовал детально мышеловку, стоившую шиллинг, перепробовал руками и зубами упругость каждой проволоки и покачал головой.
   -- Нет! -- сказал он, наконец, поставив ее на место и сдувая пыль с пальцев. -- Эта штука мне не подходит.
   Затем он пробормотал что-то и, взяв в каждую руку по мышеловке, начал их обнюхивать.
   Хозяин злобно взглянул на него, засунул ручку за ухо и с шумом начал передвигать вещи па стойке.
   На минуту покупатель задумался, как бы соображая что-то.
   -- У вас, вероятно, имеется и яд для мышей? -- спросил он.
   Хозяин повернулся к шкапчику, стоявшему сзади, и, вынув какую-то коробку и бутылку, с треском поставил их на стойку.
   -- Шесть пенни и пенни, -- процедил он сквозь зубы.
   Коробка и бутылка подверглись тщательному исследованию.
   -- Штука безусловно хорошая, -- объявил покупатель после того, как трижды прочел наставления, помещенные на коробке и на бутылке. -- Хорошая штука! Но жаль, что мыши издыхают тут же, разлагаются и могут заразить...
   -- Но должны же они издохнуть где-нибудь! -- прервал его хозяин.
   -- Конечно, должны! -- согласился покупатель. -- Да, должны... должны...--повторил он несколько раз.
   Он снова прочел наставления, снова осмотрел мышеловки.
   -- Это, вероятно, мазь для чистки металлов? -- спросил он, увидев какую-то коробочку, стоявшую на верхней полке.
   -- Три с половиной пенса -- отрезал хозяин. -- На чем же вы остановились, сэр, на яде или на мышеловке?
   -- Гм!.. гм!.. Дело это серьезное и сразу решить его нельзя, -- ответил покупатель. -- Собственно говоря, в моем доме мышей пока нет. Но вот вчера лишь утром в соседнем доме кошка поймала мышь. Так что, понимаете ли... говорят, что "осторожность мать благоразумия". Если бы я был, действительно, уверен в том, что кошка может...
   -- Джим! -- крикнул рассвирепев хозяин, -- туши лампы!

----------------------------------------------------------------------------------------------

   Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", No 1, 1912.
   
   
   
   

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru